Revisione del capitolo 7 del Debian Handbook (Wheezy)
Gabriele 'LightKnight' Stilli
superenzima@libero.it
Mer 8 Gen 2014 02:03:58 CET
Ciao,
invio le parti modificate del capitolo 7 del Debian Handbook, versione
Wheezy.
Gabriele :-)
diff --git a/07_solving-problems.orig.po b/07_temp.po
index 7d4004d..5a64937 100644
--- a/07_solving-problems.orig.po
+++ b/07_temp.po
@@ -1,11 +1,11 @@
#
-# Gabriele Stilli <superenzima@libero.it>, 2012, 2013.
+# Gabriele Stilli <superenzima@libero.it>, 2012, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-15 03:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-07 23:12+0100\n"
"Last-Translator: Gabriele Stilli <superenzima@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
@@ -13,6 +13,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
@@ -65,10 +66,10 @@ msgid "<primary>documentation</primary>"
msgstr "<primary>documentazione</primary>"
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Before you can understand what is really going on when
there is a problem, you need to know the theoretical role played by
each program involved in the problem. To do this, the best reflex to
have is consult their documentation; but since these documentats are
many and widely dispersed, you should know all the places where they
can be found."
msgid "Before you can understand what is really going on when there
is a problem, you need to know the theoretical role played by each
program involved in the problem. To do this, the best reflex to have
is consult their documentation; but since these documentations are
many and can be scattered far and wide, you should know all the
places where they can be found."
-msgstr "Prima di capire cosa sta succedendo in caso di problemi,
serve sapere il ruolo teorico giocato da ciascun programma coinvolto
nel problema. A questo scopo, il miglior riflesso da avere è
consultare la loro documentazione; ma dal momento che questa è vasta
e sparpagliata, è bene conoscere tutti i posti in cui si potrebbe
trovare."
+msgstr "Prima di capire cosa sta succedendo in caso di problemi,
bisogna sapere il ruolo teorico giocato da ciascun programma
coinvolto nel problema. A questo scopo, il miglior riflesso da avere
è consultare la loro documentazione; ma dal momento che i documenti
sono molti e possono essere sparsi ovunque, è bene conoscere tutti i
posti in cui si potrebbero trovare."
#. Tag: title
#, no-c-format
@@ -101,22 +102,22 @@ msgid
"<primary><acronym>RTFM</acronym></primary>"
msgstr "<primary><acronym>RTFM</acronym></primary>"
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "This acronym stands for “Read the F**king Manual”, but
can also be expanded in a friendlier variant, “Read the Fine
Manual”. This phrase is sometimes used in (terse) responses to
questions from newbies. It is rather abrupt, and betrays a certain
annoyance at a question asked by someone who has not even bothered to
read the documentation. Some say that this classic response is better
than no response at all (since it indicates that the documentation
contains the information sought), or than a more verbose and angry
answer."
msgid "This acronym stands for “Read the F***ing Manual”, but
can also be expanded in a friendlier variant, “Read the Fine
Manual”. This phrase is sometimes used in (terse) responses to
questions from newbies. It is rather abrupt, and betrays a certain
annoyance at a question asked by someone who has not even bothered to
read the documentation. Some say that this classic response is better
than no response at all (since it indicates that the documentation
contains the information sought), or than a more verbose and angry
answer."
-msgstr "Questo acronimo sta per «Read the F**king Manual» («Leggi
il f**tuto manuale»), ma si può anche espandere in una variante
più gentile, «Read the Fine Manual» («Leggi l'ottimo manuale»).
Questa frase viene talvolta usata per dare risposte (laconiche) a
domande fatte da novellini. È una risposta piuttosto brusca e
tradisce un certo fastidio nel rispondere a una domanda fatta da
qualcuno che non si è neanche scomodato a leggere la documentazione.
Qualcuno dice che questa risposta classica sia meglio di nessuna
risposta (visto che indica che la documentazione contiene la risposta
cercata) o di una risposta più prolissa e arrabbiata."
+msgstr "Questo acronimo sta per «Read the F***ing Manual» («Leggi
il f***uto manuale»), ma si può anche espandere in una variante
più gentile, «Read the Fine Manual» («Leggi l'ottimo manuale»).
Questa frase viene talvolta usata per dare risposte (laconiche) a
domande fatte da novellini. È una risposta piuttosto brusca e
tradisce un certo fastidio nel rispondere a una domanda fatta da
qualcuno che non si è neanche scomodato a leggere la documentazione.
Qualcuno dice che questa risposta classica sia meglio di nessuna
risposta (visto che indica che la documentazione contiene la risposta
cercata) o di una risposta più prolissa e arrabbiata."
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "In any case, if someone responds “RTFM” to you, it is
often wise not to take offense. Since this answer may be perceived as
vexing, you might want to try and avoid receiving it. If the
information that you need is not in the manual, which can happen, you
might want to say so, preferably in your initial question. You should
also describe the various steps that you have personally taken to
find information before you raised a question on a forum. You can,
before using forums, follow a few common sense recommendations, which
have been listed by Eric Raymond. <ulink type=\"block\"
url=\"http://catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html\" />"
msgid "In any case, if someone responds “RTFM” to you, it is
often wise not to take offense. Since this answer may be perceived as
vexing, you might want to try and avoid receiving it. If the
information that you need is not in the manual, which can happen, you
might want to say so, preferably in your initial question. You should
also describe the various steps that you have personally taken to
find information before you raised a question on a forum. Following
Eric Raymond's guidelines is a good way to avoid the most common
mistakes and get useful answers. <ulink type=\"block\"
url=\"http://catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html\" />"
-msgstr "In ogni caso, se qualcuno risponde «RTFM», è bene non
prendersela. Dal momento che questa risposta può essere considerata
fastidiosa, forse sarebbe meglio evitarsela fin dall'inizio. Se
l'informazione cercata non sta nel manuale, il che è possibile,
sarebbe meglio dirlo, meglio ancora se lo si fa nella domanda
iniziale. Si dovrebbero anche descrivere i vari passi compiuti
personalmente per cercare informazioni prima di fare una domanda su
un forum. È possibile inoltre, prima di usare i forum, seguire
alcune raccomandazioni di buon senso, che sono state elencate da Eric
Raymond. <ulink type=\"block\"
url=\"http://catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html\" />"
+msgstr "In ogni caso, se qualcuno risponde «RTFM», è bene non
prendersela. Dal momento che questa risposta può essere considerata
fastidiosa, forse sarebbe meglio evitarsela fin dall'inizio. Se
l'informazione cercata non sta nel manuale, il che è possibile,
sarebbe meglio dirlo, meglio ancora se lo si fa nella domanda
iniziale. Si dovrebbero anche descrivere i vari passi compiuti
personalmente per cercare informazioni prima di fare una domanda su
un forum. Un buon modo per evitare gli errori più comuni e ottenere
risposte utili è seguire le linee guida di Eric Raymond. <ulink
type=\"block\" url=\"http://catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html\"
/>"
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Manual pages, while relatively terse, contain a great deal
of essential information. We will quickly go over the command for
viewing them. Simply type <command>man
<replaceable>manual-page</replaceable></command> — the manual page
usually goes by the same name as the command whose documentation is
sought. For example, to learn about the possible options for the
<command>cp</command> command, you would type the <command>man
cp</command> command at the shell prompt (see sidebar)."
msgid "Manual pages, while relatively terse in style, contain a
great deal of essential information. We will quickly go over the
command for viewing them. Simply type <command>man
<replaceable>manual-page</replaceable></command> — the manual page
usually goes by the same name as the command whose documentation is
sought. For example, to learn about the possible options for the
<command>cp</command> command, you would type the <command>man
cp</command> command at the shell prompt (see sidebar)."
-msgstr "Le pagine di manuale, sebbene relativamente laconiche,
contengono una messe di informazioni importanti. Qui si dà una
rapida occhiata al comando per vederle. Si deve scrivere
semplicemente <command>man
<replaceable>pagina-di-manuale</replaceable></command>; di solito la
pagina di manuale ha lo stesso nome del comando di cui si cerca
documentazione. Per esempio, per imparare le possibili opzioni del
comando <command>cp</command>, si scriverà il comando <command>man
cp</command> al prompt di shell (vedere il riquadro)."
+msgstr "Le pagine di manuale, sebbene siano scritte in uno stile
relativamente laconico, contengono una messe di informazioni
importanti. Qui si dà una rapida occhiata al comando per vederle. Si
deve scrivere semplicemente <command>man
<replaceable>pagina-di-manuale</replaceable></command>; di solito la
pagina di manuale ha lo stesso nome del comando di cui si cerca
documentazione. Per esempio, per imparare le possibili opzioni del
comando <command>cp</command>, si scriverà il comando <command>man
cp</command> al prompt di shell (vedere il riquadro)."
#. Tag: title
#, no-c-format
@@ -149,7 +150,7 @@ msgid "Among other things, most shells offer help
during input at the prompt, su
msgstr "Fra le altre cose, la maggior parte delle shell offrono un
aiuto durante l'inserimento al prompt, come il completamento dei nomi
dei comandi o dei file (che di solito si attiva premendo il tasto
tab) o il richiamo di comandi precedenti (gestione della cronologia)."
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Man pages not only document programs accessible from the
command line, but also configuration files, system calls, C library
functions, and so forth. Sometimes names can collide. For example,
the shell's <command>read</command> command has the same name as the
system call <function>read</function>. This is why manual pages are
organized in numbered sections:"
msgid "Man pages not only document programs accessible from the
command line, but also configuration files, system calls, C library
functions, and so forth. Sometimes names can collide. For example,
the shell's <command>read</command> command has the same name as the
<function>read</function> system call. This is why manual pages are
organized in numbered sections:"
msgstr "Le pagine di manuale non documentano solo i programmi
accessibili dalla riga di comando, ma anche i file di configurazione,
le chiamate di sistema, le funzioni di libreria C e così via. A
volte alcuni nomi possono collidere. Per esempio, il comando
<command>read</command> della shell ha lo stesso nome della chiamata
di sistema <function>read</function>. Per questo le pagine di manuale
sono organizzate in sezioni numerate:"
@@ -170,13 +171,13 @@ msgid "library functions (provided by system
libraries);"
msgstr "funzioni di libreria (fornite dalle librerie di sistema);"
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "devices (under Unix, these are special files, usually
placed in the <filename>/dev/</filename> directory);"
msgid "devices (on Unix-like systems, these are special files,
usually placed in the <filename>/dev/</filename> directory);"
-msgstr "device (in Unix sono file speciali, di solito posti nella
directory <filename>/dev/</filename>);"
+msgstr "device (nei sistemi di tipo Unix sono file speciali, di
solito posti nella directory <filename>/dev/</filename>);"
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "config files (formats and conventions);"
msgid "configuration files (formats and conventions);"
msgstr "file di configurazione (formati e convenzioni);"
@@ -238,10 +239,10 @@ msgid "This short description is included in
the <emphasis>NAME</emphasis> secti
msgstr "Questa breve descrizione è inclusa nella sezione
<emphasis>NOME</emphasis> all'inizio di tutte le pagine di manuale."
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Of course, if you do not know the names of the commands,
the manual is not going to be of much use to you. This is the purpose
of the <command>apropos</command> command, which helps you conduct a
search in the manual pages, or more specifically in their short
descriptions. Each manual page begins essentially with a one line
summary. <command>apropos</command> returns a list of manual pages
that mention the keyword(s) requested. If you choose them well, you
will find the name of the command that you need."
msgid "Of course, if you do not know the names of the commands, the
manual is not going to be of much use to you. This is the purpose of
the <command>apropos</command> command, which helps you conduct a
search in the manual pages, or more specifically in their short
descriptions. Each manual page begins essentially with a one line
summary. <command>apropos</command> returns a list of manual pages
whose summary mentions the requested keyword(s). If you choose them
well, you will find the name of the command that you need."
-msgstr "Ovviamente, se non si conoscono i nomi dei comandi, il
manuale non sarà molto utile. Per questo scopo c'è il comando
<command>apropos</command>, che aiuta a cercare all'interno delle
pagine di manuale, o più precisamente nelle loro descrizioni brevi.
Ogni pagina di manuale in pratica comincia con un riassunto di una
riga. <command>apropos</command> restituisce una lista di pagine di
manuale che menzionano le parole chiave richieste. Con una scelta
oculata, si può trovare il nome del comando che serve."
+msgstr "Ovviamente, se non si conoscono i nomi dei comandi, il
manuale non sarà molto utile. Per questo scopo c'è il comando
<command>apropos</command>, che aiuta a cercare all'interno delle
pagine di manuale, o più precisamente nelle loro descrizioni brevi.
Ogni pagina di manuale in pratica comincia con un riassunto di una
riga. <command>apropos</command> restituisce una lista di pagine di
manuale il cui riassunto menziona le parole chiave richieste. Con una
scelta oculata, si può trovare il nome del comando che serve."
#. Tag: title
#, no-c-format
@@ -368,10 +369,10 @@ msgid
"<primary><filename>NEWS.Debian.gz</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>NEWS.Debian.gz</filename></primary>"
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "In the
<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/</filename
> directory there are also some files provided by Debian and which
complete the documentation by specifying the package's
particularities or improvements compared to a traditional
installation of the software. The <filename>README.Debian</filename>
file also indicates all of the adaptations that were made to comply
with the Debian Policy. The <filename>changelog.Debian.gz</filename>
file allows the user to follow the modifications made to the package
over time: it is very useful to try to understand what has changed
between two installed versions that do not have the same behavior.
Finally, there is sometimes a <filename>NEWS.Debian.gz</filename>
file which documents the major changes in the program that may
directly concern the administrator."
msgid "The
<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/</filename
> directory also contains some files provided by Debian which
complete the documentation by specifying the package's
particularities or improvements compared to a traditional
installation of the software. The <filename>README.Debian</filename>
file also indicates all of the adaptations that were made to comply
with the Debian Policy. The <filename>changelog.Debian.gz</filename>
file allows the user to follow the modifications made to the package
over time: it is very useful to try to understand what has changed
between two installed versions that do not have the same behavior.
Finally, there is sometimes a <filename>NEWS.Debian.gz</filename>
file which documents the major changes in the program that may
directly concern the administrator."
-msgstr "Nella directory
<filename>/usr/share/doc/<replaceable>pacchetto</replaceable>/</filena
me> ci sono inoltre alcuni file forniti da Debian e che completano la
documentazione specificando le peculiarità del pacchetto o dei
miglioramenti rispetto a un'installazione tradizionale del software.
Il file <filename>README.Debian</filename> inoltre indica tutti gli
adattamenti fatti per aderire alla Debian Policy. Il file
<filename>changelog.Debian.gz</filename> permette all'utente di
seguire le modifiche fatte al pacchetto nel tempo: è molto utile per
cercare di capire cos'è cambiato fra due versioni installate che non
hanno lo stesso comportamento. Infine, a volte è presente un file
<filename>NEWS.Debian.gz</filename> che documenta i principali
cambiamenti al programma che possono interessare direttamente
l'amministratore."
+msgstr "La directory
<filename>/usr/share/doc/<replaceable>pacchetto</replaceable>/</filena
me> contiene inoltre alcuni file forniti da Debian che completano la
documentazione specificando le peculiarità del pacchetto o i
miglioramenti rispetto a un'installazione tradizionale del software.
Il file <filename>README.Debian</filename> inoltre indica tutti gli
adattamenti fatti per aderire alla Debian Policy. Il file
<filename>changelog.Debian.gz</filename> permette all'utente di
seguire le modifiche fatte al pacchetto nel tempo: è molto utile per
cercare di capire cos'è cambiato fra due versioni installate che non
hanno lo stesso comportamento. Infine, a volte è presente un file
<filename>NEWS.Debian.gz</filename> che documenta i principali
cambiamenti al programma che possono interessare direttamente
l'amministratore."
#. Tag: title
#, no-c-format
@@ -379,10 +380,10 @@ msgid "Websites"
msgstr "Siti web"
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "In most cases, free software programs have websites that
are used to distribute it and to unite the community of its
developers and users. These sites are frequently loaded with relevant
information in various forms: official documentation, FAQ (Frequently
Asked Questions), mailing list archives, etc. Often, problems that
you may have have already been the subject of many questions; the FAQ
or mailing list archives may have a solution for it. A good mastery
of search engines will prove immensely valuable to find relevant
pages quickly (by restricting the search to the Internet domain or
sub-domain dedicated to the program). If the search returns too many
pages or if the results do not match what you seek, you can add the
keyword <userinput>debian</userinput> to limit results and target
relevant information."
msgid "In most cases, free software programs have websites that are
used to distribute it and to bring together the community of its
developers and users. These sites are frequently loaded with relevant
information in various forms: official documentation, FAQ (Frequently
Asked Questions), mailing list archives, etc. Often, problems that
you may have have already been the subject of many questions; the FAQ
or mailing list archives may have a solution for it. A good mastery
of search engines will prove immensely valuable to find relevant
pages quickly (by restricting the search to the Internet domain or
sub-domain dedicated to the program). If the search returns too many
pages or if the results do not match what you seek, you can add the
keyword <userinput>debian</userinput> to limit results and target
relevant information."
-msgstr "Nella maggior parte dei casi, i programmi di software libero
hanno dei siti web che sono usati per distribuirli e unire la
comunità dei loro sviluppatori e utenti. Questi siti sono spesso
pieni di informazioni importanti in varie forme: documentazione
ufficiale, FAQ (Frequently Asked Questions, domande poste
frequentemente), archivi delle liste di posta ecc. Spesso i possibili
problemi sono già stati oggetto di svariate domande; le FAQ o gli
archivi delle liste di posta potrebbero contenere una soluzione. Una
buona padronanza dei motori di ricerca risulterà molto preziosa per
trovare rapidamente le pagine di interesse (restringendo la ricerca
al dominio o sotto-dominio Internet dedicato al programma). Se la
ricerca restituisce troppe pagine o se i risultati non sono attinenti
a ciò che si cerca, si può aggiungere la parola chiave
<userinput>debian</userinput> per limitare i risultati e mirare alle
informazioni pertinenti."
+msgstr "Nella maggior parte dei casi, i programmi di software libero
hanno dei siti web che sono usati per distribuirli e tenere unita la
comunità dei loro sviluppatori e utenti. Questi siti sono spesso
pieni di informazioni importanti in varie forme: documentazione
ufficiale, FAQ (Frequently Asked Questions, domande poste
frequentemente), archivi delle liste di posta ecc. Spesso i possibili
problemi sono già stati oggetto di svariate domande; le FAQ o gli
archivi delle liste di posta potrebbero contenere una soluzione. Una
buona padronanza dei motori di ricerca risulterà molto preziosa per
trovare rapidamente le pagine di interesse (restringendo la ricerca
al dominio o sotto-dominio Internet dedicato al programma). Se la
ricerca restituisce troppe pagine o se i risultati non sono attinenti
a ciò che si cerca, si può aggiungere la parola chiave
<userinput>debian</userinput> per limitare i risultati e mirare alle
informazioni pertinenti."
#. Tag: title
#, no-c-format
@@ -400,10 +401,10 @@ msgid "In other cases, you will get very
general errors, such as “Permission d
msgstr "In altri casi si otterranno errori molto generici, come
«Permesso negato». In questo caso, è meglio controllare i permessi
degli elementi coinvolti (file, ID utente, gruppi, ecc.)."
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "If you do not know the address for the software's website,
there are various means of getting it. First, check if there is a
<literal>Homepage</literal> field in the package's meta-information
(<command>apt-cache show
<replaceable>package</replaceable></command>). Alternately, the
package description may contain a link to the program's official
website. If no URL is indicated, look at
<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/copyright<
/filename>. The Debian maintainer generally indicates in this file
where they got the program's source code, and this is likely to be
the website that you need to find. If at this stage your search is
still unfruitful, consult a free software directory, such as
Freecode.com (formerly Freshmeat.net) or Framasoft, or search
directly with a search engine, such as Google or Yahoo. <ulink
type=\"block\" url=\"http://freecode.com/\" /> <ulink type=\"block\"
url=\"http://framasoft.org/\" />"
msgid "If you do not know the address for the software's website,
there are various means of getting it. First, check if there is a
<literal>Homepage</literal> field in the package's meta-information
(<command>apt-cache show
<replaceable>package</replaceable></command>). Alternately, the
package description may contain a link to the program's official
website. If no URL is indicated, look at
<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/copyright<
/filename>. The Debian maintainer generally indicates in this file
where they got the program's source code, and this is likely to be
the website that you need to find. If at this stage your search is
still unfruitful, consult a free software directory, such as
Freecode.com (formerly Freshmeat.net), or search directly with a
search engine, such as Google or Yahoo. <ulink type=\"block\"
url=\"http://freecode.com/\" />"
-msgstr "Se non si conosce l'indirizzo del sito web del software, ci
sono diversi modi per ottenerlo. Prima di tutto, controllare se
esiste un campo <literal>Homepage</literal> nelle meta-informazioni
del pacchetto (<command>apt-cache show
<replaceable>pacchetto</replaceable></command>). In alternativa, la
descrizione del pacchetto potrebbe contenere un collegamento al sito
web ufficiale del programma. Se non è indicato alcun URL, cercare
nel file
<filename>/usr/share/doc/<replaceable>pacchetto</replaceable>/copyrigh
t</filename>. Il manutentore Debian di solito indica in questo file
dove ha ottenuto il codice sorgente del programma ed è probabile che
questo sia il sito web cercato. Se a questo punto la ricerca è
ancora infruttuosa, consultare una directory di software libero, come
Freecode.com (già Freshmeat.net) o Framasoft oppure cercare
direttamente con un motore di ricerca, come Google o Yahoo. <ulink
type=\"block\" url=\"http://freecode.com/\" /> <ulink type=\"block\"
url=\"http://framasoft.org/\" />"
+msgstr "Se non si conosce l'indirizzo del sito web del software, ci
sono diversi modi per ottenerlo. Prima di tutto, controllare se
esiste un campo <literal>Homepage</literal> nelle meta-informazioni
del pacchetto (<command>apt-cache show
<replaceable>pacchetto</replaceable></command>). In alternativa, la
descrizione del pacchetto potrebbe contenere un collegamento al sito
web ufficiale del programma. Se non è indicato alcun URL, cercare
nel file
<filename>/usr/share/doc/<replaceable>pacchetto</replaceable>/copyrigh
t</filename>. Il manutentore Debian di solito indica in questo file
dove ha ottenuto il codice sorgente del programma ed è probabile che
questo sia il sito web cercato. Se a questo punto la ricerca è
ancora infruttuosa, consultare una directory di software libero, come
Freecode.com (già Freshmeat.net) oppure cercare direttamente con un
motore di ricerca, come Google o Yahoo. <ulink type=\"block\"
url=\"http://freecode.com/\" />"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
@@ -421,10 +422,10 @@ msgid
"<primary><emphasis>wiki.debian.org</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>wiki.debian.org</emphasis></primary>"
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "You might also want to check the Debian wiki, a
collaborative website where anybody, even simple visitors, can make
suggestions directly from their browsers. It is used as much by
developers so as to design and specify their projects, as by users
who share their knowledge by writing documents collaboratively.
<ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/\" />"
msgid "You might also want to check the Debian wiki, a collaborative
website where anybody, even simple visitors, can make suggestions
directly from their browsers. It is used equally by developers who
design and specify their projects, and by users who share their
knowledge by writing documents collaboratively. <ulink type=\"block\"
url=\"http://wiki.debian.org/\" />"
-msgstr "È anche possibile controllare il wiki di Debian, un sito
web collaborativo dove chiunque, anche semplici visitatori, possono
dare suggerimenti direttamente dai loro browser. È usato tanto dagli
sviluppatori per delineare e specificare i loro progetti, quanto
dagli utenti che condividono la loro conoscenza scrivendo documenti
in modo collaborativo. <ulink type=\"block\"
url=\"http://wiki.debian.org/\" />"
+msgstr "È anche possibile controllare il wiki di Debian, un sito
web collaborativo dove chiunque, anche semplici visitatori, può dare
suggerimenti direttamente dal proprio browser. È usato tanto dagli
sviluppatori per delineare e specificare i loro progetti quanto dagli
utenti che condividono la loro conoscenza scrivendo documenti in modo
collaborativo. <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/\"
/>"
#. Tag: title
#, no-c-format
@@ -437,10 +438,10 @@ msgid
"<primary><emphasis>HOWTO</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>HOWTO</emphasis></primary>"
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "A howto is a document that describes, in concrete terms
and step by step, how to reach a predefined goal. The covered goals
are relatively varied, but often technical in nature: for example,
setting up IP Masquerading, configuring software RAID, installing a
Samba server, etc. These documents often attempt to cover all of the
potential problems likely to occur during the implementation of a
given technology."
msgid "A howto is a document that describes, in concrete terms and
step by step, “how to” reach a predefined goal. The covered goals
are relatively varied, but often technical in nature: for example,
setting up IP Masquerading, configuring software RAID, installing a
Samba server, etc. These documents often attempt to cover all of the
potential problems likely to occur during the implementation of a
given technology."
-msgstr "Un howto è un documento che descrive, in termini concreti e
passo passo, come raggiungere uno scopo predefinito. Gli scopi
coperti sono abbastanza variegati, ma spesso di natura tecnica: per
esempio, impostare il mascheramento degli IP, configurare un RAID
software, installare un server Samba ecc. Questi documenti spesso
cercano di coprire tutti i potenziali problemi che potrebbero
verificarsi durante l'implementazione di una data tecnologia."
+msgstr "Un howto è un documento che descrive, in termini concreti e
passo passo, «come» («how to») raggiungere uno scopo predefinito.
Gli obiettivi coperti sono abbastanza variegati, ma spesso di natura
tecnica: per esempio, impostare il mascheramento degli IP,
configurare un RAID software, installare un server Samba ecc. Questi
documenti spesso cercano di coprire tutti i potenziali problemi che
potrebbero verificarsi durante l'implementazione di una data
tecnologia."
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -458,10 +459,10 @@ msgid "<primary>Linux Documentation
Project</primary>"
msgstr "<primary>Linux Documentation Project</primary>"
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Take these documents with a grain of salt. They are often
several years old; the information they contain is sometimes
obsolete. This phenomenon is even more frequent for their
translations, since updates are neither systematic nor instant after
the publication of a new version of the original documents. This is
part of the joys of working in a volunteer environment and without
constraints..."
msgid "These documents should be taken with a grain of salt. They
are often several years old; the information they contain is
sometimes obsolete. This phenomenon is even more frequent for their
translations, since updates are neither systematic nor instant after
the publication of a new version of the original documents. This is
part of the joys of working in a volunteer environment and without
constraints…"
-msgstr "È bene prendere questi documenti cum grano salis, in quanto
sono spesso vecchi di diversi anni e le informazioni che contengono
sono a volte obsolete. Questo fenomeno è ancora più frequente per
le loro traduzioni, poiché gli aggiornamenti dopo la pubblicazione
di una nuova versione dei documenti originali non sono né
sistematici né istantanei. Questo fa parte delle gioie di lavorare
in un ambiente volontario e senza vincoli..."
+msgstr "È bene prendere questi documenti cum grano salis, in quanto
sono spesso vecchi di diversi anni e le informazioni che contengono
sono a volte obsolete. Questo fenomeno è ancora più frequente per
le loro traduzioni, poiché gli aggiornamenti dopo la pubblicazione
di una nuova versione dei documenti originali non sono né
sistematici né istantanei. Questo fa parte delle gioie di lavorare
in un ambiente volontario e senza vincoli…"
#. Tag: title
#, no-c-format
@@ -489,10 +490,10 @@ msgid "Often, documentation translated into a
non-English language is available
msgstr "Della documentazione tradotta in lingua non inglese è
spesso disponibile in un pacchetto separato col nome del pacchetto
corrispondente seguito da
<literal>-<replaceable>lingua</replaceable></literal> (dove
<replaceable>lingua</replaceable> è il codice ISO di due lettere per
la lingua)."
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Thus, the <emphasis>apt-howto-fr</emphasis> package
contains the French translation of the howto for
<emphasis>APT</emphasis>. Likewise, the packages
<emphasis>quick-reference-fr</emphasis> and
<emphasis>debian-reference-fr</emphasis> (Debian reference) are the
French versions of the references guides for Debian (initially
written in English by Osamu Aoki)."
msgid "For instance, the <emphasis>apt-howto-fr</emphasis> package
contains the French translation of the howto for
<emphasis>APT</emphasis>. Likewise, the
<emphasis>quick-reference-fr</emphasis> and
<emphasis>debian-reference-fr</emphasis> packages are the French
versions of the reference guides for Debian (initially written in
English by Osamu Aoki)."
-msgstr "Quindi, il pacchetto <emphasis>apt-howto-it</emphasis>
contiene la traduzione in italiano dell'howto per
<emphasis>APT</emphasis>. Allo stesso modo, i pacchetti
<emphasis>quick-reference-it</emphasis> e
<emphasis>debian-reference-it</emphasis> (guida di riferimento a
Debian) sono le versioni italiane delle guide di riferimento a Debian
(scritte inizialmente in inglese da Osamu Aoki)."
+msgstr "Per esempio, il pacchetto <emphasis>apt-howto-it</emphasis>
contiene la traduzione in italiano dell'howto per
<emphasis>APT</emphasis>. Allo stesso modo, i pacchetti
<emphasis>quick-reference-it</emphasis> e
<emphasis>debian-reference-it</emphasis> sono le versioni italiane
delle guide di riferimento a Debian (scritte inizialmente in inglese
da Osamu Aoki)."
#. Tag: title
#, no-c-format
@@ -515,10 +516,10 @@ msgid "When you want to configure an unknown
package, you must proceed in stages
msgstr "Per configurare un pacchetto sconosciuto, bisogna procedere
per passi. Prima di tutto, si deve leggere cosa ha documentato il
manutentore del pacchetto. Leggendo
<filename>/usr/share/doc/<replaceable>pacchetto</replaceable>/README.D
ebian</filename> si verrà inoltre a conoscenza di specifiche
modifiche fatte per semplificare l'uso del software. Ciò è a volte
essenziale per capire le differenze rispetto al comportamento
originale del programma, così come descritto nella documentazione
generale, come gli howto. A volte questo file descrive in dettaglio
gli errori più comuni per evitare di perdere tempo su problemi noti."
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Then, you should look at the software's official
documentation — refer to the previous section to identify the
various existing documentation sources. The command <command>dpkg -L
<replaceable>package</replaceable></command> gives a list of files
included in the package; you can therefore quickly identify the
available documentation (as well as the configuration files, located
in <filename>/etc/</filename>). <command>dpkg -s
<replaceable>package</replaceable></command> produces the package
headers and shows any possible recommended or suggested packages; in
there, you can find documentation or a utility that will ease the
configuration of the software."
msgid "Then, you should look at the software's official
documentation — refer to the previous section to identify the
various existing documentation sources. The <command>dpkg -L
<replaceable>package</replaceable></command> command gives a list of
files included in the package; you can therefore quickly identify the
available documentation (as well as the configuration files, located
in <filename>/etc/</filename>). <command>dpkg -s
<replaceable>package</replaceable></command> displays the package
meta-data and shows any possible recommended or suggested packages;
in there, you can find documentation or a utility that will ease the
configuration of the software."
-msgstr "Quindi si deve guardare la documentazione ufficiale del
software; riferirsi alla sezione precedente per identificare le varie
fonti di informazione esistenti. Il comando <command>dpkg -L
<replaceable>pacchetto</replaceable></command> dà una lista di file
inclusi nel pacchetto; è quindi possibile identificare rapidamente
la documentazione disponibile (oltre ai file di configurazione,
situati in <filename>/etc/</filename>). <command>dpkg -s
<replaceable>pacchetto</replaceable></command> fornisce
l'intestazione del pacchetto e mostra i possibili pacchetti
raccomandati o suggeriti, fra cui si può trovare della
documentazione o un'utilità che può facilitare la configurazione
del software."
+msgstr "Quindi si deve guardare la documentazione ufficiale del
software; riferirsi alla sezione precedente per identificare le varie
fonti di informazione esistenti. Il comando <command>dpkg -L
<replaceable>pacchetto</replaceable></command> dà una lista di file
inclusi nel pacchetto; è quindi possibile identificare rapidamente
la documentazione disponibile (oltre ai file di configurazione,
situati in <filename>/etc/</filename>). <command>dpkg -s
<replaceable>pacchetto</replaceable></command> mostra i meta-dati del
pacchetto e mostra i possibili pacchetti raccomandati o suggeriti,
fra cui si può trovare della documentazione o un'utilità che può
facilitare la configurazione del software."
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -546,10 +547,10 @@ msgid "Monitoring What Daemons Are Doing"
msgstr "Monitorare l'attività dei demoni"
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "A daemon somewhat complicates one's understanding of a
situation, since it does not interact directly with the
administrator. To check that a daemon is actually working, you need
to test it. For example, to check the Apache (web server) daemon,
test it with an HTTP request."
msgid "Understanding what a daemon does is somewhat more
complicated, since it does not interact directly with the
administrator. To check that a daemon is actually working, you need
to test it. For example, to check the Apache (web server) daemon,
test it with an HTTP request."
-msgstr "Un demone rende un po' più complicato capire la situazione,
dal momento che non interagisce direttamente con l'amministratore.
Per controllare se un demone è effettivamente in funzione, bisogna
fare delle prove. Ad esempio, per controllare il demone Apache
(server web), si deve fare una prova con una richiesta HTTP."
+msgstr "Capire cosa fa un demone è un po' più complicato, dal
momento che non interagisce direttamente con l'amministratore. Per
controllare se un demone è effettivamente in funzione, bisogna fare
delle prove. Ad esempio, per controllare il demone Apache (server
web), si deve fare una prova con una richiesta HTTP."
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -577,10 +578,10 @@ msgid
"<primary>files</primary><secondary>logs</secondary>"
msgstr "<primary>file</primary><secondary>log</secondary>"
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "<command>rsyslogd</command> is special: it collects logs
(internal system messages) that are sent to it by other programs.
Each log entry is associated with a subsystem (e-mail, kernel,
authentication, etc.) and a priority, two bits of information that
<command>rsyslogd</command> processes to decide on what to do. The
log message may be recorded in various log files, and/or sent to an
administration console. The details are defined in the
<filename>/etc/rsyslog.conf</filename> configuration file (documented
in the manual page of the same name)."
msgid "<command>rsyslogd</command> is special: it collects logs
(internal system messages) that are sent to it by other programs.
Each log entry is associated with a subsystem (e-mail, kernel,
authentication, etc.) and a priority; <command>rsyslogd</command>
processes these two pieces of information to decide on what to do.
The log message may be recorded in various log files, and/or sent to
an administration console. The details are defined in the
<filename>/etc/rsyslog.conf</filename> configuration file (documented
in the manual page of the same name)."
-msgstr "<command>rsyslogd</command> è speciale: raccoglie i
registri (messaggi interni di sistema) che gli vengono mandati da
altri programmi. Ciascuna voce di registro è associata a un
sottosistema (posta elettronica, kernel, autenticazione, ecc.) e una
priorità, due informazioni che vengono elaborate da
<command>rsyslogd</command> per decidere cosa fare. Il messaggio di
registro può essere scritto in diversi file di registro o inviato a
una console di amministrazione. I dettagli sono definiti nel file di
configurazione <filename>/etc/rsyslog.conf</filename> (documentato
nella pagina di manuale omonima)."
+msgstr "<command>rsyslogd</command> è speciale: raccoglie i
registri (messaggi interni di sistema) che gli vengono mandati da
altri programmi. Ciascuna voce di registro è associata a un
sottosistema (posta elettronica, kernel, autenticazione, ecc.) e a
una priorità; <command>rsyslogd</command> elabora queste due
informazioni per decidere cosa fare. Il messaggio di registro può
essere scritto in diversi file di registro o inviato a una console di
amministrazione. I dettagli sono definiti nel file di configurazione
<filename>/etc/rsyslog.conf</filename> (documentato nella pagina di
manuale omonima)."
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -603,10 +604,10 @@ msgid "A daemon is a program that is not
explicitly invoked by the user and that
msgstr "Un demone è un programma non invocato esplicitamente
dall'utente e che rimane sullo sfondo, aspettando che si realizzi una
cerca condizione prima di eseguire un compito. Molti programmi server
sono demoni, un termine che spiega perché la lettera «d» è spesso
presente alla fine del loro nome (<command>sshd</command>,
<command>smtpd</command>, <command>httpd</command> ecc.)."
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Any preventive operation begins by regularly consulting
the most relevant server logs. You can thus diagnose problems before
they are even reported by disgruntled users. Indeed users may
sometimes wait for a problem to reoccur over several days before
reporting it. You can use a specific tool to analyze the content of
the larger log files. You can find such utilities for web servers
(such as <command>analog</command>, <command>awstats</command>,
<command>webalizer</command> for Apache), for FTP servers, for
proxy/cache servers, for firewalls, for e-mail servers, for DNS
servers, and even for print servers. Some of these utilities operate
in a modular manner and allow analysis of several types of log files.
This is the case of <command>lire</command> or also
<command>modlogan</command>. Other tools, such as
<command>logcheck</command> (a software discussed in <xref
linkend=\"security\" />), scan these files to search for alerts to be
dealt with."
msgid "As a preventive operation, the administrator should regularly
read the most relevant server logs. They can thus diagnose problems
before they are even reported by disgruntled users. Indeed users may
sometimes wait for a problem to occur repeatedly over several days
before reporting it. In many cases, there are specific tools to
analyze the contents of the larger log files. In particular, such
utilities exist for web servers (such as <command>analog</command>,
<command>awstats</command>, <command>webalizer</command> for Apache),
for FTP servers, for proxy/cache servers, for firewalls, for e-mail
servers, for DNS servers, and even for print servers. Some of these
utilities operate in a modular manner and allow analysis of several
types of log files. This is the case of <command>lire</command> or
also <command>modlogan</command>. Other tools, such as
<command>logcheck</command> (a software discussed in <xref
linkend=\"security\" />), scan these files in search of alerts to be
dealt with."
-msgstr "Qualunque operazione preventiva comincia consultando
regolarmente i registri del server più importanti. Si possono così
diagnosticare i problemi ancor prima che vengano segnalati dagli
utenti scocciati. Anzi, a volte gli utenti aspettano che i problemi
si ripetano per diversi giorni prima di segnalarli. Si può usare uno
strumento specifico per analizzare il contenuto dei file di registro
più grandi. Si possono trovare questi programmi di utilità per i
server web (come <command>analog</command>,
<command>awstats</command>, <command>webalizer</command> per Apache),
per i server FTP, per i server proxy/cache, per i firewall, per i
server di posta elettronica, per i server DNS e anche per i server di
stampa. Alcuni di questi programmi operano in maniera modulare e
permettono di analizzare diversi tipi di file di registro. Questo è
il caso di <command>lire</command> o anche
<command>modlogan</command>. Altri strumenti, come
<command>logcheck</command> (un programma discusso in <xref
linkend=\"security\" />), scorrono questi file alla ricerca di avvisi
di cui occuparsi."
+msgstr "Come operazione preliminare, l'amministratore dovrebbe
leggere regolarmente i più importanti registri del server. Si
possono così diagnosticare i problemi ancor prima che vengano
segnalati dagli utenti scocciati. Anzi, a volte gli utenti aspettano
che un problema si ripeta più volte per diversi giorni prima di
segnalarlo. In molti casi esistono strumenti specifici per analizzare
il contenuto dei file di registro più grandi. In particolare, questi
programmi di utilità esistono per i server web (come
<command>analog</command>, <command>awstats</command>,
<command>webalizer</command> per Apache), per i server FTP, per i
server proxy/cache, per i firewall, per i server di posta
elettronica, per i server DNS e anche per i server di stampa. Alcuni
di questi programmi di utilità operano in maniera modulare e
permettono di analizzare diversi tipi di file di registro. Questo è
il caso di <command>lire</command> o anche
<command>modlogan</command>. Altri strumenti, come
<command>logcheck</command> (un programma discusso in <xref
linkend=\"security\" />), scorrono questi file alla ricerca di avvisi
di cui occuparsi."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
@@ -679,16 +680,16 @@ msgid "In general, for all correspondence on
e-mail lists, the rules of Netiquet
msgstr "In generale, per tutta la corrispondenza sulle liste di
posta, si devono seguire le regole della netiquette. Questo termine
si riferisce a un insieme di regole di buon senso, dalla comune
cortesia a errori da evitare. <ulink type=\"block\"
url=\"http://tools.ietf.org/html/rfc1855\" />
<indexterm><primary>Netiquette</primary></indexterm>"
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Once you have met those two conditions, you can think of
describing your problem to the mailing list. Include as much relevant
information as possible: various tests conducted, documentation
consulted, how you attempted to diagnose the problem, the packages
concerned or those that may be involved, etc. Check the Debian Bug
Tracking System (BTS, described in sidebar <xref
linkend=\"cadre.bts\" />) for similar problems, and mention the
results of that search, providing links to bugs found. BTS starts on:
<ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/Bugs/index.html\"
/>"
msgid "Once those two conditions are met, you can think of
describing your problem to the mailing list. Include as much relevant
information as possible: various tests conducted, documentation
consulted, how you attempted to diagnose the problem, the packages
concerned or those that may be involved, etc. Check the Debian Bug
Tracking System (BTS, described in sidebar <xref
linkend=\"sidebar.bts\" />) for similar problems, and mention the
results of that search, providing links to bugs found. BTS starts on:
<ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/Bugs/index.html\"
/>"
-msgstr "Soddisfatte queste due condizioni, si può pensare a
descrivere il problema alla lista. Includere quante più informazioni
pertinenti possibile: quali prove si sono effettuate, che
documentazione si è consultato, i tentativi di diagnosticare il
problema, i pacchetti coinvolti o quelli che potrebbero esserlo, ecc.
Controllare il sistema di tracciamento dei bug di Debian (BTS,
descritto nel riquadro <xref linkend=\"cadre.bts\" />) alla ricerca
di problemi simili e menzionare il risultato di questa ricerca,
fornendo i link ai bug trovati. Il BTS comincia a: <ulink
type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/Bugs/index.html\" />"
+msgstr "Una volta soddisfatte queste due condizioni, si può pensare
a descrivere il problema alla lista. Includere quante più
informazioni pertinenti possibile: quali prove si sono effettuate,
che documentazione si è consultato, i tentativi di diagnosticare il
problema, i pacchetti coinvolti o quelli che potrebbero esserlo, ecc.
Controllare il sistema di tracciamento dei bug di Debian (BTS,
descritto nel riquadro <xref linkend=\"sidebar.bts\" />) alla ricerca
di problemi simili e menzionare i risultati di questa ricerca,
fornendo i collegamenti ai bug trovati. Il BTS comincia a: <ulink
type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/Bugs/index.html\" />"
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "The more courteous and precise you have been, the greater
your chances are of getting an answer, or, at least, some elements of
response. If you receive relevant information by private e-mail,
think of summarizing this information publicly so that others can
benefit. Allow the list's archives, searched through various search
engines, to show the resolution for others who may have the same
question."
msgid "The more courteous and precise you have been, the greater
your chances are of getting an answer, or, at least, some elements of
response. If you receive relevant information by private e-mail,
think of summarizing this information publicly so that others can
benefit. This also allows the list's archives, searched through
various search engines, to show the resolution for others who may
have the same question."
-msgstr "Più cortesia e precisione si sono usate, maggiori sono le
possibilità di ricevere una risposta, completa o almeno parziale. Se
si ricevono informazioni importanti via posta elettronica privata,
sarebbe meglio riassumerle in pubblico in modo che anche altri
possano trarne beneficio. Permettere agli archivi della lista, che
vengono ricercati tramite vari motori di ricerca, di mostrare la
soluzione per altri che potrebbero avere la stessa domanda."
+msgstr "Più cortesia e precisione si sono usate, maggiori sono le
possibilità di ricevere una risposta, completa o almeno parziale. Se
si ricevono informazioni importanti via posta elettronica privata,
sarebbe meglio riassumerle in pubblico in modo che anche altri
possano trarne beneficio. Ciò inoltre permette agli archivi della
lista, che vengono ricercati tramite vari motori di ricerca, di
mostrare la soluzione per altri che potrebbero voler fare la stessa
domanda."
#. Tag: title
#, no-c-format
--
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
http://lightknight.homelinux.org/blog/
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: signature.asc
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 198 bytes
Descrizione: Digital signature
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20140108/559e373e/attachment-0001.sig>
Maggiori informazioni sulla lista
tp