Revisione del capitolo 7 del Debian Handbook (Wheezy)
Beatrice Torracca
beatricet@libero.it
Ven 10 Gen 2014 14:23:10 CET
On Wednesday 08 January 2014, at 02:03 +0100, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote:
> invio le parti modificate del capitolo 7 del Debian Handbook, versione
> Wheezy.
Ciao,
Ecco alcuni commenti.
uno generale, a volte c'è "ecc." come ultima voce di un elenco ma non
è preceduto dalla virgola. (Alcune volte c'è), io lo metterei dopo la virgola.
> msgid "In any case, if someone responds “RTFM” to you, it is
> often wise not to take offense. Since this answer may be perceived as
> vexing, you might want to try and avoid receiving it. If the
> information that you need is not in the manual, which can happen, you
> might want to say so, preferably in your initial question. You should
> also describe the various steps that you have personally taken to
> find information before you raised a question on a forum. Following
> Eric Raymond's guidelines is a good way to avoid the most common
> mistakes and get useful answers. <ulink type=\"block\"
> url=\"http://catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html\" />"
> +msgstr "In ogni caso, se qualcuno risponde «RTFM», è bene non
> prendersela. Dal momento che questa risposta può essere considerata
> fastidiosa, forse sarebbe meglio evitarsela fin dall'inizio. Se
> l'informazione cercata non sta nel manuale, il che è possibile,
> sarebbe meglio dirlo, meglio ancora se lo si fa nella domanda
> iniziale. Si dovrebbero anche descrivere i vari passi compiuti
> personalmente per cercare informazioni prima di fare una domanda su
> un forum. Un buon modo per evitare gli errori più comuni e ottenere
> risposte utili è seguire le linee guida di Eric Raymond. <ulink
> type=\"block\" url=\"http://catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html\"
> />"
direi s/non sta nel/non è nel
> @@ -603,10 +604,10 @@ msgid "A daemon is a program that is not
> explicitly invoked by the user and that
> msgstr "Un demone è un programma non invocato esplicitamente
> dall'utente e che rimane sullo sfondo, aspettando che si realizzi una
> cerca condizione prima di eseguire un compito. Molti programmi server
> sono demoni, un termine che spiega perché la lettera «d» è spesso
> presente alla fine del loro nome (<command>sshd</command>,
> <command>smtpd</command>, <command>httpd</command> ecc.)."
questo è un pezzo non modificato ma visto che mi ci è caduto l'occhio...
s/cerca/certa
(e metterei la virgola prima di "ecc."
> msgid "As a preventive operation, the administrator should regularly
> read the most relevant server logs. They can thus diagnose problems
> before they are even reported by disgruntled users. Indeed users may
> sometimes wait for a problem to occur repeatedly over several days
> before reporting it. In many cases, there are specific tools to
> analyze the contents of the larger log files. In particular, such
> utilities exist for web servers (such as <command>analog</command>,
> <command>awstats</command>, <command>webalizer</command> for Apache),
> for FTP servers, for proxy/cache servers, for firewalls, for e-mail
> servers, for DNS servers, and even for print servers. Some of these
> utilities operate in a modular manner and allow analysis of several
> types of log files. This is the case of <command>lire</command> or
> also <command>modlogan</command>. Other tools, such as
> <command>logcheck</command> (a software discussed in <xref
> linkend=\"security\" />), scan these files in search of alerts to be
> dealt with."
> +msgstr "Come operazione preliminare, l'amministratore dovrebbe
> leggere regolarmente i più importanti registri del server. Si
> possono così diagnosticare i problemi ancor prima che vengano
> segnalati dagli utenti scocciati. Anzi, a volte gli utenti aspettano
> che un problema si ripeta più volte per diversi giorni prima di
> segnalarlo. In molti casi esistono strumenti specifici per analizzare
> il contenuto dei file di registro più grandi. In particolare, questi
> programmi di utilità esistono per i server web (come
> <command>analog</command>, <command>awstats</command>,
[snip]
penso il significato fosse s/operazione preliminare/misura preventiva(di prevenzione)
> msgid "The more courteous and precise you have been, the greater
> your chances are of getting an answer, or, at least, some elements of
> response. If you receive relevant information by private e-mail,
> think of summarizing this information publicly so that others can
> benefit. This also allows the list's archives, searched through
> various search engines, to show the resolution for others who may
> have the same question."
> +msgstr "Più cortesia e precisione si sono usate, maggiori sono le
> possibilità di ricevere una risposta, completa o almeno parziale. Se
> si ricevono informazioni importanti via posta elettronica privata,
> sarebbe meglio riassumerle in pubblico in modo che anche altri
> possano trarne beneficio. Ciò inoltre permette agli archivi della
> lista, che vengono ricercati tramite vari motori di ricerca, di
> mostrare la soluzione per altri che potrebbero voler fare la stessa
> domanda."
direi s/possibilità/probabilità
Tutto qui,
ciao,
beatrice
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: signature.asc
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 836 bytes
Descrizione: Digital signature
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20140110/32838ff7/attachment.sig>
Maggiori informazioni sulla lista
tp