[RFR] po-debconf://{asedriveiiie,nsca,pnp4nagios,swish-e,cmucl,jazip,myodbc}/it.po
Beatrice Torracca
beatricet@libero.it
Dom 19 Gen 2014 16:11:33 CET
Ciao a tutti,
a dispetto dell'Oggetto terrificante, questi 7 hanno in tutto solo 24
messaggi.
Li invierei all'inizio di febbraio, un po' alla volta per evitare di
sommergere la lista di messaggi [BTS]
Grazie in anticipo per le revisioni,
beatrice
# Italian translation of asedriveiiie debconf messages
# Copyright (C) 2014, asedriveiiie's package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the asedriveiiie package.
#
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: asedriveiiie\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: asedriveiiie@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 17:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-19 15:15+0100\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. Type: select
#. Choices
#: ../libasedrive-serial.templates:1001
msgid "none"
msgstr "nessuna"
#. Type: select
#. Description
#: ../libasedrive-serial.templates:1002
msgid "Communication port to use with the smart card reader:"
msgstr "Porta di comunicazione da usare con il lettore di smart card:"
#. Type: select
#. Description
#: ../libasedrive-serial.templates:1002
msgid ""
"The driver needs to know which serial port the Athena ASEDrive IIIe card "
"reader is connected to."
msgstr ""
"Il driver deve sapere a quale porta seriale è connesso il lettore di carte "
"Athena ASEDrive IIIe."
# Italian translation of pnp4nagios debconf messages.
# Copyright (C) 2014, pnp4nagios' package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the pnp4nagios package.
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pnp4nagios 0.6.16-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pnp4nagios@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-10 12:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-19 15:30+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../pnp4nagios-web.templates:1001
msgid "Web servers to configure for PNP4Nagios:"
msgstr "Server web da configurare per PNP4Nagios:"
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../pnp4nagios-web.templates:1001
msgid "Please select which web servers should be configured for PNP4Nagios."
msgstr "Selezionare quali server web devono essere configurati per PNP4Nagios."
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../pnp4nagios-web.templates:1001
msgid ""
"If you would prefer to perform configuration manually, leave all servers "
"unselected."
msgstr ""
"Se si preferisce fare la configurazione a mano, lasciare tutti i server non "
"selezionati."
# Italian translation of swish-e debconf messages
# Copyright (C) 2014, swish-e's package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the swish-e package.
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: swish-e 2.4.7-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ldrolez@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-10 16:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-19 15:33+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. Type: note
#. Description
#: ../swish-e.templates:1001
msgid "New incompatible index format"
msgstr "Nuovo formato dell'indice non compatibile"
#. Type: note
#. Description
#: ../swish-e.templates:1001
msgid ""
"Swish-e 2.4.5 uses a new format for its indexes which is incompatible with "
"previous releases (2.4.3, 2.2, 2.0, ...)"
msgstr ""
"Swish-e 2.4.5 usa un nuovo formato per i suoi indici che non è compatibile "
"con i precedenti rilasci (2.4.3, 2.2, 2.0, ...)."
#. Type: note
#. Description
#: ../swish-e.templates:1001
msgid "You will have to re-index your files."
msgstr "Sarà necessario indicizzare nuovamente i propri file."
# Italian translation of cmucl debconf messages
# Copyright (C) 2014, cmucl package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the cmucl package.
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cmucl 20c-2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pvaneynd@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-05 07:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-19 15:27+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Config file changed incompatibly"
msgstr "Il file di configurazione è cambiato in modo non compatibile"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The config file /etc/common-lisp/cmucl/site-init.lisp changed in an "
"incompatible way, please upgrade the file or if you are not even asked, move "
"the /etc/common-lisp/cmucl/site-init.lisp.dpkg-new file to /etc/common-lisp/"
"cmucl/site-init.lisp."
msgstr ""
"Il file di configurazione /etc/common-lisp/cmucl/site-init.lisp è cambiato "
"in modo non compatibile, aggiornare il file o, se non viene chiesto, "
"spostare il file /etc/common-lisp/cmucl/site-init.lisp.dpkg-new in /etc"
"/common-lisp/cmucl/site-init.lisp."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Failure to do this will result in a broken installation."
msgstr "Se ciò non viene fatto si otterrà un'installazione difettosa."
# Italian translation of myodbc debconf messages.
# Copyright (C) 2014, myodbc package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the myodbc package.
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: myodbc 5.1.10-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vorlon@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-02 23:08-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-19 15:47+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Do you want MyODBC to be registered as an ODBC driver?"
msgstr "Registrare MyODBC come driver ODBC?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"You appear to have an ODBC manager (unixodbc or iODBC) installed on your "
"system."
msgstr ""
"Sembra esserci un gestore di ODBC (unixodbc o iODBC) installato nel sistema."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you wish, MyODBC will be automatically added as an ODBC driver now and "
"will be automatically deleted from the list when you remove the libmyodbc "
"package, using the /usr/bin/odbcinst utility from unixodbc."
msgstr ""
"Se lo si desidera, MyODBC sarà ora automaticamente aggiunto come driver "
"ODBC, e sarà automaticamente rimosso dall'elenco quando verrà rimosso il "
"pacchetto libmyodbc, usando l'utilità /usr/bin/odbcinst da unixodbc."
# Italian translation of nsca debconf messages
# Copyright (C) 2014, nsca package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the nsca package.
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nsca 2.9.1-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-nagios-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-01 19:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-19 15:52+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../nsca.templates:1001
msgid "Should the nsca daemon be enabled by default?"
msgstr "Abilitare in modo predefinito il demone nsca?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../nsca.templates:1001
msgid ""
"The nsca daemon is the process that handles results service checks sent via "
"send_nsca on remote hosts. Typically the nsca daemon is only needed on "
"hosts that run the nagios daemon."
msgstr ""
"Il demone nsca è il processo che gestisce i risultati di controlli sui "
"servizi inviati via send_nsca sugli host remoti. Tipicamente il demone nsca "
"è necessario solamente sugli host con il demone nagios in esecuzione."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../nsca.templates:1001
msgid ""
"If the system on which you are installing nsca also runs the nagios daemon, "
"you should most likely choose this option. If you are installing nsca on a "
"remote \"satellite\" system for the purpose of sending service checks to a "
"central nagios host, you should not choose this option. If you wish to run "
"nsca as a service through inetd/xinetd, you should also not choose this "
"option."
msgstr ""
"Se il sistema su cui si sta installando nsca ha in esecuzione anche il "
"demone nagios, molto probabilmente si dovrebbe scegliere questa opzione. Se "
"si sta installando nsca su un sistema «satellite» remoto allo scopo di "
"inviare controlli sui servizi ad un host nagios centrale, non si dovrebbe "
"scegliere questa opzione. Anche si desidera eseguire nsca come servizio "
"usando inetd/xinetd non si dovrebbe scegliere questa opzione."
# Italian translation of jazip debconf messages.
# Copyright (C) 2012, jazip package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the jazip package.
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: jazip 0.34-15.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jazip@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-14 18:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-28 17:24+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. Type: note
#. Description
#: ../jazip.templates:1001
msgid "Notice for jazip packages users"
msgstr "Informazione per gli utenti dei pacchetti jazip"
#. Type: note
#. Description
#: ../jazip.templates:1001
msgid ""
"This message is displayed because the configuration file /etc/jazip.conf was "
"not on your system prior to package installation."
msgstr ""
"Questo messaggio viene visualizzato perché il file di configurazione "
"/etc/jazip.conf non era presente nel sistema prima dell'installazione del "
"pacchetto."
#. Type: note
#. Description
#: ../jazip.templates:1001
msgid ""
"The script `/usr/sbin/jazipconfig --non-interactive` was run in an attempt "
"to create a working /etc/jazip.conf configuration file. If this was "
"unsuccessful, run /usr/sbin/jazipconfig again as root without the --non-"
"interactive switch, or consult jazip.conf(5) to create it yourself."
msgstr ""
"È stato eseguito lo script «/usr/sbin/jazipconfig --non-interactive» nel "
"tentativo di creare un file di configurazione /etc/jazip.conf funzionante. "
"Se ciò non ha avuto successo, eseguire nuovamente /usr/sbin/jazipconfig come "
"root senza l'opzione --non-interactive, oppure consultare jazip.conf(5) per "
"crearlo a mano."
#. Type: note
#. Description
#: ../jazip.templates:1001
msgid ""
"Users must be added to the 'floppy' group to allow access to the jazip "
"program and the devices it manages. For example, to add user 'joe':"
msgstr ""
"Gli utenti devono essere aggiunti al gruppo «floppy» per permettere "
"l'accesso al programma jazip e ai dispositivi che gestisce. Per esempio, per "
"aggiungere l'utente «mario»:"
#. Type: note
#. Description
#: ../jazip.templates:1001
msgid "# adduser joe floppy"
msgstr "# adduser mario floppy"
#. Type: note
#. Description
#: ../jazip.templates:1001
msgid "See /usr/share/doc/jazip/README.Debian for details."
msgstr "Per i dettagli vedere /usr/share/doc/jazip/README.Debian."
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: signature.asc
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 819 bytes
Descrizione: Digital signature
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20140119/246b6a34/attachment.sig>
Maggiori informazioni sulla lista
tp