[RFR] po-debconf://{asedriveiiie, nsca, pnp4nagios, swish-e, cmucl, jazip, myodbc}/it.po

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Mer 29 Gen 2014 16:29:27 CET


2014/1/19 Beatrice Torracca:

> # Italian translation of swish-e debconf messages

> msgid "You will have to re-index your files."
> msgstr "Sarà necessario indicizzare nuovamente i propri file."

leggendo solo il debconf, in questa frase "propri" potrebbe essere
inteso come tutti i file dell'utente che installa il programma, cioè
root, invece da quanto ho capito si riferisce solo ai file che il
programma è stato configurato a usare, pensa se togliere semplicemente
"propri" oppure tradurre "re-" in uno di questi modi:
"Sarà necessario ripetere l'indicizzazione dei file."
"Sarà necessario reindicizzare i file."
ma anche lasciare così va bene

> # Italian translation of cmucl debconf messages

> msgid ""
> "The config file /etc/common-lisp/cmucl/site-init.lisp changed in an "
> "incompatible way, please upgrade the file or if you are not even asked, move "
> "the /etc/common-lisp/cmucl/site-init.lisp.dpkg-new file to /etc/common-lisp/"
> "cmucl/site-init.lisp."
> msgstr ""
> "Il file di configurazione /etc/common-lisp/cmucl/site-init.lisp è cambiato "
> "in modo non compatibile, aggiornare il file o, se non viene chiesto, "
> "spostare il file /etc/common-lisp/cmucl/site-init.lisp.dpkg-new in /etc"
> "/common-lisp/cmucl/site-init.lisp."

secondo me ci manca un "poiché" anche nell'originale o sostituire la
virgola due punti
"Poiché il file di configurazione ... compatibile, aggiornare ..."
"Il file di configurazione ... compatibile: aggiornare ..."

ma mi sembra che "aggiornare il file" si riferisca allo stesso della
frase precedente quindi potrebbe essere semplicemente "aggiornarlo"

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp