The Debian Administrator's Handbook: richiesta revisione Capitolo 92/Appendice B (versione squeeze)
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Mar 21 Gen 2014 13:00:08 CET
Il 19 gennaio 2014 23:02, Dario Santamaria ha scritto:
> in allegato il PO relativo al capitolo 92 - short remedial course (Appendice
> B).
nella lista del TP si preferiscono i testi nel corpo del messaggio
così è più semplice fare la revisione (non si deve usare un programma
esterno per aprire il file e non si deve fare copia e incolla) e tutte
le frasi possono essere trovate con i motori di ricerca
> "Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
debian-l10n-italian@lists.debian.org
> msgid "Basic Commands"
> msgstr "Comandi di Base"
maiuscole solo a inizio frase (non si usa il "title case") lo segnalo
solo qui ma devi controllare tutte le frasi che hanno #. Tag: title
msgid ""
"A command-line environment can be run from the graphical desktop, by an "
"application known as a “terminal”, such as those found under the "
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>Accessories</"
"guisubmenu></menuchoice> menu for GNOME, and in <menuchoice><guimenu>K</"
"guimenu> <guisubmenu>Applications</guisubmenu> <guisubmenu>System</"
"guisubmenu></menuchoice> for KDE."
msgstr ""
"Un ambiente a riga di comando può essere lanciato dal desktop grafico "
"attraverso l'applicazione «terminale», come quelle che si trovano nel menu "
"di GNOME su <menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu> "
"<guisubmenu>Accessori</guisubmenu></menuchoice>, e per KDE su "
"<menuchoice><guimenu>K</guimenu> <guisubmenu>Applicazioni</guisubmenu> "
"<guisubmenu>Sistema</guisubmenu></menuchoice>."
di questa frase non mi torna niente :-)
non mi torna il singolare "l'applicazione" con il plurale "quelle
che...", non mi torna "under" tradotto come "su" e la virgola prima
della "e" (ma è un discorso di stile)
poi siccome almeno in GNOME l'applicazione si chiama Terminale userei
l'articolo indeterminativo come nell'originale:
"...attraverso un'applicazione «terminale» come quella che si trova
nel menu ... per GNOME o ... per KDE"
> "<computeroutput>Desktop Downloads Pictures Templates\n"
> "Documents Music Public Videos</computeroutput>\n"
sono directory standard che si trovano tradotte nei sistemi Debian
localizzati in italiano quindi e le tradurrei (anche nell'altra frase
più avanti) visto che questo capitolo è indirizzato ai principianti
msgid ""
"The <command>find <replaceable>directory</replaceable> "
"<replaceable>criteria</replaceable></command> command looks for files in the "
"hierarchy under <replaceable>directory</replaceable>
"Il comando <command>find <replaceable>directory</replaceable> "
"<replaceable>criterio</replaceable></command> ricerca file nella gerarchia "
"interna a <replaceable>directory</replaceable>
"interna" non mi torna, ma non so cosa suggerire, magari "dentro" o
letteralmente "sotto"
> msgid "System Information: Memory, Disk Space, Identity"
> msgstr "Informazione di Sistema: Memoria, Spazio su Disco, Identità"
Informazioni (e minuscole)
> reports on the "
> "available disk space on each of the disks mounted in the filesystem.
> "riporta lo spazio disponibile su disco relativo a tutti i dischi montati su "
> "filesystem
s/su/nel/ o al limite sul
> usually mebibytes or "
> "gibibytes)
> "leggibili (megabyte o gigabyte)
non cambiare le unità di misura
http://it.wikipedia.org/wiki/Mebibyte
> "<computeroutput>Filesystem 1K-blocks Used Available Use% "
> "Mounted on\n"
l'output di df è tradotto quindi lo riporterei in italiano
> "Un sistema Debian è organizzato secondo la <emphasis>Gerarchia Standard dei "
> "File</emphasis> (File Hierarchy Standard/FHS).
non tradurrei File Hierarchy Standard perché è un nome proprio
> msgid "<filename>/dev/</filename>: device files;"
> msgstr "<filename>/dev/</filename>: file dei dispositivi;"
per convenzione "device" si lascia invariato quando si riferisce a /dev/
> "<filename>/opt/</filename>: extra applications provided by third parties;"
> msgstr "<filename>/opt/</filename>: applicazioni extra fornite da terze parti;"
va bene che "extra" è latino, ma "altre applicazioni" o "ulteriori
applicazioni" o "applicazioni aggiuntive" ?
> con uno (o "
> "più) processore(i)
> Questo vale anche per il(i) "
> "processore(i) principale(i) situato(i) sulla scheda madre."
così sono incomprensibili, userei il plurale senza parentesi
> These, "
"in turn, require functional hardware to run."
> Questi, a "
> "loro volta, richiedono hardware funzionale per l'esecuzione."
funzionante?
> Usually, a time-out and default choice is provided.
> Di solito, vengono "
> "presentati una scelta di default con un time-out.
s/vengono presentati/viene presentata/
s/di default/predefinita/
s/time-out/conto alla rovescia/ ?
qualche boot loader scrive veramente i numeri a schermo ma in altri il
conteggio è nascosto, vedi tu
> in modo che le applicazioni "
> "possono trarre vantaggio
s/possono/possano/
> "the <emphasis>Video for Linux</emphasis> (V4L) interface
> l'interfaccia <emphasis>Video per "
> "Linux</emphasis> (V4L)
io considero Video for Linux intraducibile come un nome proprio
> Several "
> "tools summarize those details.
> Diversi "
> "strumenti possono raccogliere informazioni da questi dettagli.
non mi torna ma non so cosa suggerire
> solo processo
doppio spazio
> "Partiamo dal presupposto che un processo è in grado di clonare sé stesso "
s/sé/se/
> At this point in time
> A questo punto col passar del tempo
togliere "col passar del tempo"
> but the child process is then replaced by the first system "
> "initialization script, usually <filename>/etc/init.d/rcS</filename>.
> ma il processo "
> "figlio è poi sostituito al primo script di inizializzazione del sistema, di "
> "solito <filename>/etc/init.d/rcS</filename>.
s/al/dal/
> "eventi è descritta in maggior dettaglio in <xref linkend=\"sect.system-boot"
credo che "sect.system-boot" sia sostituito da "sezione" quindi
bisogna accordare preposizioni e articoli (eventualmente anche in
altre frasi), in questo caso s/in/nella/
> The prompt is displayed again right away, which "
"can lead to problems if the command needs to display data of its own."
> Il prompt ritorna "
> "visibile subito dopo, che può creare problemi se il comando deve "
> "visualizzare informazioni proprie."
s/che/il che/ ?
> "riferisce a questo comportamento è <emphasis> comunicazione inter-processo</"
> "emphasis>
togliere lo spazio prima di "comunicazione"
> se la posizione del pipe è noto in anticipo
s/noto/nota/
> Memory then shared between them, allows moving data across."
> La memoria condivisa tra di essi poi, "
> "permette lo spostamento dei dati all'interno."
toglierei "all'interno"
> possibly thousands of "
> "kilometers apart."
> addirittura migliaia di chilometri di distanza."
s/migliaia/a migliaia/
> since "
> "the kernel is able to only load them into memory once
> "dato che il kernel è in grado di caricarne in memoria solo una alla volta, "
andrebbe resa in positivo, ma la tua traduzione mi sembra fedele all'originale
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp