[RFR] po4a://developers-reference/it.po (parte 2)
Beatrice Torracca
beatricet@libero.it
Lun 7 Lug 2014 21:38:05 CEST
On Thursday 19 June 2014, at 01:58 +0200, Pierangelo Mancusi wrote:
Ciao a tutti
> ecco la seconda parte della Debian Developer's Reference.
>
> ringrazio anticipatamente per le revisioni.
Pierangelo, ho visto che hai mandato una versione aggiornata ma ormai
ero al 90% della revisione di questa versione.
I tag che ho segnalato sono quelli che ho notato ma devo dire che non mi
ci sono fissata molto.
Quando provi a generare il documento PDF in ogni caso se ci sono tag
spaiati o entità non definite dovrebbe segnalarti gli errori.
Ecco le mie segnalazioni, anche se ci sta che molte siano già state
modificate nella seconda versione.
> #: pkgs.dbk:1462
> msgid "It is not OK to simply take over a package that you feel is
> neglected — that would be package hijacking. You can, of course, contact
> the current maintainer and ask them if you may take over the package. If
> you have reason to believe a maintainer has gone AWOL (absent without
> leave), see <xref linkend=\"mia-qa\"/>."
> msgstr "Non è bene semplicemente rilevare un pacchetto che si immagina sia
> trascurato - ciò sarebbe un furto di un pacchetto. È possibile, ovviamente,
> contattare il maintainer attuale e chiedere se si può prendere in consegna
> il pacchetto. Se si ha motivo di credere che un maintainer è andato AWOL
> (assente senza lasciare), si consulti <xref linkend=\"mia-qa\"/>."
Il trattino dovrebbe diventare un segno di due punti (:). L'uso del
trattino in inglese e in italiano è diverso.
AWOL non è "assente senza lasciare" (Leave= permesso di uscita/di
lasciare la base/postazione)...si dice di chi lascia un posto militare
senza permesso. Direi che è bene tradurlo/adattarlo altrimenti in
italiano è incomprensible.
direi qualcosa come "un maintainer abbia abbandonato il lavoro senza
avvisare/comunicazione"
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:1468
> msgid "Generally, you may not take over the package without the assent of
> the current maintainer. Even if they ignore you, that is still not grounds
> to take over a package. Complaints about maintainers should be brought up
> on the developers' mailing list. If the discussion doesn't end with a
> positive conclusion, and the issue is of a technical nature, consider
> bringing it to the attention of the technical committee (see the <ulink
> url=\"&url-tech-ctte;\">technical committee web page</ulink> for more
> information)."
> msgstr "In generale, non si può prendere in consegna il pacchetto senza il
> consenso dell'attuale maintainer. Anche se si è ignorati, ciò non è ancora
> un motivo sufficiente per adottare un pacchetto. Segnalazioni sui
> maintainer devono essere fatte sulla mailing list degli sviluppatori. Se la
> discussione non termina con una conclusione positiva, e la questione è di
> natura tecnica, si consideri di portarla all'attenzione del comitato
> tecnico (si consulti per maggiori informazioni la <ulink
> url=\"&url-tech-ctte;\">technical committee web page</ulink>)."
"technical committee web page" -> "pagina web del comitato tecnico"
> #: pkgs.dbk:1478
> msgid "If you take over an old package, you probably want to be listed as
> the package's official maintainer in the bug system. This will happen
> automatically once you upload a new version with an updated
> <literal>Maintainer</literal> field, although it can take a few hours after
> the upload is done. If you do not expect to upload a new version for a
> while, you can use <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> to get the bug
> reports. However, make sure that the old maintainer has no problem with
> the fact that they will continue to receive the bugs during that time."
> msgstr "Se si rileva un vecchio pacchetto, probabilmente si vuole essere
> elencati come maintainer ufficiale del pacchetto nel bug system. Questo
> avverrà automaticamente una volta che si carica una nuova versione con un
> campo <literal>Maintainer</literal> aggiornato, anche se può richiedere
> alcune ore dopo che l'upload è stato fatto. Se non si prevede di caricare
> una nuova versione per un pò, è possibile utilizzare <xref
> linkend=\"pkg-tracking-system\"/> per creare la segnalazioni di bug.
> Tuttavia, ci si assicuri che il vecchio maintainer non abbia alcun problema
> con il fatto che continuerà a ricevere i bug in quel periodo."
s/bug system/sistema dei bug (O sistema di tracciamento dei bug)
s/l'upload/il caricamento oppure "dopo che il pacchetto è stato
caricato"
s/pò/po' (mi sembra questo sia da correggere un po' ovunque)
s/creare le segnalazioni/ottenere le segnalazioni (non le crei , vedi
quelle segnalate dagli utenti)
> #: pkgs.dbk:1492
> msgid "Porting and being ported"
> msgstr "Il porting ed l'esser stato portato"
ahemm.... questa è dura.
Direi qualcosa come "Fare port e port del proprio lavoro" (che almeno è
corrispondente nel significato. Insomma "Porting" = tu fai il port;
"being ported" ("essere portato", non al passato "essere stato") =
qualcuno fa il port di ciò che hai fatto tu.
> #: pkgs.dbk:1494
> msgid "Debian supports an ever-increasing number of architectures. Even if
> you are not a porter, and you don't use any architecture but one, it is
> part of your duty as a maintainer to be aware of issues of portability.
> Therefore, even if you are not a porter, you should read most of this
> chapter."
> msgstr "Debian supporta un numero sempre crescente di architetture. Anche
> se non si è un porter, e non si utilizza alcuna architettura eccetto una, è
> parte del dovere di un maintainer essere a conoscenza dei problemi di
> portabilità. Pertanto, anche se non si è un porter, si consiglia di leggere
> la maggior parte di questo capitolo."
s/porter/creatore di port , autore di port (2 volte)
"..e si utilizza una sola architettura" "e si utilizza esclusivamente
una architettura", o altro simile (quella costruzione in italiano
non si usa)
doppio spazio in "maintainer essere" (ma non li segnalo più anche
perché gia segnalati da Daniele nella parte 1)
> #: pkgs.dbk:1500
> msgid "Porting is the act of building Debian packages for architectures
> that are different from the original architecture of the package
> maintainer's binary package. It is a unique and essential activity. In
> fact, porters do most of the actual compiling of Debian packages. For
> instance, when a maintainer uploads a (portable) source packages with
> binaries for the <literal>i386</literal> architecture, it will be built for
> each of the other architectures, amounting to &number-of-arches; more
> builds."
> msgstr "Il Porting è l'atto della creazione di pacchetti Debian per
> architetture diverse dall'architettura originale del pacchetto binario del
> maintainer . È un'attività unica ed essenziale. In realtà, i porter
> effettuano la maggior parte della compilazione dei pacchetti Debian. Per
> esempio, quando un maintainer carica dei pacchetti di sorgenti (portabili)
> con i binari per l'architettura <literal>i386</literal>, sarà costruito per
> ciascuna delle altre architetture, pari &number-of-arches; di altri
> build."
Porting minuscolo in ogni caso. Comunque direi più "Fare un port
significa creare pacchetti...."
Di solito se c'è un termine invariato "port", per i derivati si usa una
perifrasi con quel termine, non si lasciano invariati tutti i derivati.
s/maintainer ./maintainer.
s/i porter/gli autori di port (come sopra)
s/carica dei pacchetti/carica un pacchetto
(l'errore è in orig. che dice "a [...] source packageS [...] it ...."
quindi il pacchetto sorgente è 1 e sarà compilato... se metti al plurale
pacchetti, allora dopo "saranno compilati".
s/sarà costruito/sarà compilato
(a parte doppio spazio prima e dopo &number-of-arches;), s/di altri
build/altri build (o altre compilazioni/altri compilati).
in modo che venga (ad es.) "pari a 15 altre compilazioni"
> #: pkgs.dbk:1509
> msgid "Being kind to porters"
> msgstr "Essere gentili con i porter"
autori di port (vedi sopra)
> #: pkgs.dbk:1511
> msgid "Porters have a difficult and unique task, since they are required to
> deal with a large volume of packages. Ideally, every source package should
> build right out of the box. Unfortunately, this is often not the case.
> This section contains a checklist of ``gotchas'' often committed by Debian
> maintainers — common problems which often stymie porters, and make their
> jobs unnecessarily difficult."
> msgstr "I porter hanno un compito difficile e unico, poiché sono necessari
> per affrontare una grande mole di pacchetti. Idealmente, ogni pacchetto
> sorgente deve potersi costruire fuori dal proprio contesto. Purtroppo,
> spesso questo non è il caso. Questa sezione contiene un elenco di
> «scorciatoie» spesso committitate dai maintainer Debian - problemi comuni
> che spesso ostacolano i porter, e rendono il loro lavoro inutilmente
> difficile."
Gli autori di port.... 2 volte. il trattino diventa ":"
out of the box non è "fuori dal proprio contesto". "out of the box" è un
po' il nostro concetto di "chiavi in mano"; significa compro qualcosa e
appena la tiro fuori dalla scatola funziona, senza che io debba far
nulla.
Quindi.... "ogni pacchetto sorgente deve potersi compilare senza alcun
lavoro aggiuntivo" oppure "...compilare così come è" o altro di
significato simile.
Quasi ovunque build dovrebbe diventare "compilare"
s/questo non è il caso/questo non è vero (In italiano "non è il caso"
ha un altro significato = non è opportuno).
"gotchas" non è scorciatoie; sarebbe "cose su cui si viene beccati in
fallo" o almeno immagino "gotcha!" si dice per dire "beccato" (ti ho
preso in errore, spesso, oltre che letterale "ti ho preso/acchiappato").
direi qualcosa come "punti problematici" , "cose da tenere d'occhio"
"cose da controllare" o qualsiasi altra cosa renda il senso.
> #: pkgs.dbk:1519
> msgid "The first and most important thing is to respond quickly to bug or
> issues raised by porters. Please treat porters with courtesy, as if they
> were in fact co-maintainers of your package (which, in a way, they are).
> Please be tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best
> to hunt down whatever the problem is."
> msgstr "La prima e la più importante cosa è quella di rispondere
> rapidamente a bug o problemi sollevati dai porters. Si prega di trattare i
> porters con cortesia, come se fossero nei fatti co-maintainer del pacchetto
> (cosa che, in un certo senso, sono). Si prega di essere tolleranti nei
> confronti di segnalazioni di bug scarne o addirittura non chiare; fate del
> vostro meglio per dare la caccia a qualsiasi problema."
porter (che tra l'altro anche invariato senza "s") -> autori di port. 2
volte. Non lo segnalo più ma c'è un'infinità di volte.
s/Si prega di essere tolleranti/Essere tolleranti (Si sia tolleranti) ,
in italiano non preghiamo di solito :)
di colpo passi a dare del "voi"; direi "Si faccia del proprio meglio" o
semplicemente "Fare del proprio meglio".
> #: pkgs.dbk:1533
> msgid "Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and
> <literal>Build-Depends-Indep</literal> settings in
> <filename>debian/control</filename> are set properly. The best way to
> validate this is to use the <systemitem
> role=\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an
> <literal>unstable</literal> chroot environment (see <xref
> linkend=\"debootstrap\"/>). Within that chrooted environment, install the
> <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package and any
> package dependencies mentioned in <literal>Build-Depends</literal> and/or
> <literal>Build-Depends-Indep</literal>. Finally, try building your package
> within that chrooted environment. These steps can be automated by the use
> of the <command>pbuilder</command> program which is provided by the package
> of the same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
> msgstr "Si verifichi che le impostazioni <literalBuild-depends</literal> e
> <literal>Build-Depends-Indip</literal> in
> <filename>debian/control</filename> siano impostate correttamente. Il modo
> migliore per convalidare questo è usare il pacchetto <systemitem
> role=\"package\">debootstrap</systemitem> per creare un ambiente
> <literal>unstable</literal> chroot (si consulti <xref
> linkend=\"debootstrap\"/>). All'interno di tale ambiente chroot, si
> installi il pacchetto <systemitem
> role=\"package\">build-essential</systemitem> e tutte le dipendenze dei
> pacchetti citati in <literal>Build-Depends</literal> e/o
> in<literal>Build-Depends-Indep</literal>. Infine, si provi a costruire il
> pacchetto all'interno di tale ambiente chroot. Queste operazioni possono
> essere automatizzate con l'uso del programma <command>pbuilder</command>
> che è fornito dal pacchetto omonimo (si consulti <xref
> linkend=\"pbuilder\"/>)."
manca il segno ">" di chiusura del tag "literal" nella prima riga:
s/<literalBuild-depends/<literal>Build-depends
a lavoro ultimato sarebbe bene vedere di riuscira a compilare il
sorgente della documentazione per controllare questo tipo di errore.
s/citati/citate
e/o -> o (l'"o" in italiano non è esclusivo)
> #: pkgs.dbk:1552
> msgid "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy
> Manual</ulink> for instructions on setting build dependencies."
> msgstr "Si consulti il <ulink url=\"&url-debian-policy;\"> Debian Policy
> Manual </ulink> per le istruzioni su come impostare le dipendenze per il
> build."
"build dependencies" in tutti i documenti Debian che ho visto (pagine
man di dpkg comprese che io ricordi) sono "dipendenze di compilazione".
> #: pkgs.dbk:1558
> msgid "Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal>
> or <literal>any</literal> unless you really mean it. In too many cases,
> maintainers don't follow the instructions in the <ulink
> url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. Setting your
> architecture to only one architecture (such as <literal>i386</literal> or
> <literal>amd64</literal>) is usually incorrect."
> msgstr "Non si imposti l'architettura a un valore diverso da
> <literal>all</literal> o <literal>any</literal> a meno che non si voglia
> veramente indicarla. In troppi casi, i maintainer non seguono le istruzioni
> del <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.
> Impostare l'architettura ad una sola (come ad esempio <literal>i386
> </literal> o <literal>amd64</literal>) è di solito non corretto."
direi s/non si voglia veramente indicarlo/non si voglia veramente farlo
> #: pkgs.dbk:1568
> msgid "Make sure your source package is correct. Do <literal>dpkg-source
> -x <replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your
> source package unpacks properly. Then, in there, try building your package
> from scratch with <command>dpkg-buildpackage</command>."
> msgstr "Assicurati che il tuo pacchetto dei sorgenti sia corretto. Invoca
> <literal>dpkg-source-x <replaceable> pacchetto
> <literal></replaceable>.dsc</literal> per assicurarti che il pacchetto dei
> sorgenti si decomprima correttamente. Poi, lì dentro, prova a costruire il
> pacchetto da zero con <command>dpkg-buildpackage</command>."
In questo dai del "tu".
s/Assicurati che il tuo/Assicurarsi che il proprio
s/Invoca/Invocare (Si invochi)
Attenzione ai tag e agli spazi! c'è direi un <literal> di troppo (quello
subito prima di "</replaceable>").
Manca lo spazio tra il comando e l'opzione in "dpkg-source-x" che deve
essere "dpkg-source -x" e ci sono spazi di troppo dentro al tag
"replaceable"
s/decomprima/spacchetti (unpack è qualcosa di più di decomprimersi)
> #: pkgs.dbk:1576
> msgid "Make sure you don't ship your source package with the
> <filename>debian/files</filename> or <filename>debian/substvars</filename>
> files. They should be removed by the <literal>clean</literal> target of
> <filename>debian/rules</filename>."
> msgstr "Assicurati di non inviare il pacchetto sorgente con il
> <filename>debian/files</filename> o <filename>debian/substvars</filename>.
> Essi devono essere rimossi dal target </literal>clean<literal> di
> <filename>debian/rules</filename>."
Anche qui dai del "tu"
> #: pkgs.dbk:1584
> msgid "Make sure you don't rely on locally installed or hacked
> configurations or programs. For instance, you should never be calling
> programs in <filename>/usr/local/bin</filename> or the like. Try not to
> rely on programs being setup in a special way. Try building your package
> on another machine, even if it's the same architecture."
> msgstr "Assicurarsi di non basarsi su configurazioni modificate o programmi
> installati localmente . Per esempio, non si dovrebbe mai invocare programmi
> presenti in <filename>/usr/local/bin</filename> o simili. Cercate di non
> fare affidamento su programmi di installazione configurati in modo
> particolare. Si provi a costruire il proprio pacchetto su un'altra
> macchina, anche se è la stessa architettura."
sarebbe ... "di non basarsi su configurazioni o programmi installati
localmente o modificati"
s/Cercate/Cercare o Si cerchi
s/programmi di installazione/programmi (di installazione non c'è proprio
in orig.)
> #: pkgs.dbk:1593
> msgid "Don't depend on the package you're building being installed already
> (a sub-case of the above issue). There are, of course, exceptions to this
> rule, but be aware that any case like this needs manual bootstrapping and
> cannot be done by automated package builders."
> msgstr "Non dipendere da dove il pacchetto che si sta costruendo sia stato
> installato (un sotto-caso del problema di cui sopra). Ci sono,
> naturalmente, eccezioni a questa regola, ma siate consapevoli che qualsiasi
> caso come questo necessita di bootstrap manuale e non può essere fatto dai
> builder automatizzati dei pacchetti."
Il significato è diverso. Sarebbe "Non dipendere dal fatto che il
pacchetto che si sta compilando sia già installato"
s/siate consapevoli/essere consapevoli (si sia consapevoli).
s/builder automatizzati dei pacchetti/dagli strumenti per compilazione
automatica dei pacchetti
> #: pkgs.dbk:1609
> msgid "Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate
> <literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets,
> as the Debian Policy Manual requires. Make sure that both targets work
> independently, that is, that you can call the target without having called
> the other before. To test this, try to run <command>dpkg-buildpackage
> -B</command>."
> msgstr "Assicurati che il tuo <filename>debian/rules</filename> contenga
> target separati di <literal>binary-arch</literal> e
> <literal>binary-indep</literal>, come richiede la Debian Policy Manual.
> Assicurarti che entrambi i target lavorino indipendentemente, cioè, che sia
> possibile chiamare il target senza aver prima chiamato l'altro. Per
> verificarlo, prova ad eseguire <command>dpkg-buildpackage-B</command>."
Qui dai del "tu" "Assicurarsi che il proprio..."
Fino ad ora il "Debian Policy Manual" lo hai considerato maschile:
"...come richiede il Debian Policy Manual."
s/Assicurarti/Assicurarsi
s/prova/provare
manca lo spazio tra il nome di comando e l'opzione in "dpkg-buildpackage -B"
> #: pkgs.dbk:1620
> msgid "Guidelines for porter uploads"
> msgstr "Linee guida per gli uploads dei porter "
upload se non vuoi farlo diventare caricamenti comunque non ha la "s"
del plurale. per porter vedi sopra
> #: pkgs.dbk:1622
> msgid "If the package builds out of the box for the architecture to be
> ported to, you are in luck and your job is easy. This section applies to
> that case; it describes how to build and upload your binary package so that
> it is properly installed into the archive. If you do have to patch the
> package in order to get it to compile for the other architecture, you are
> actually doing a source NMU, so consult <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/>
> instead."
> msgstr "Se il pacchetto costruisce fuori dal contesto per l'architettura
> per la quale si sta facendo il porting, siete fortunati e il vostro
> compito è semplice. Questa sezione si applica a questo caso, descrive come
> costruire e caricare il pacchetto binario in modo che sia correttamente
> installato nell'archivio. Se c'è bisogno di creare una patch per il
> pacchetto in modo farlo compilare per altre architetture, si sta
> effettivamente facendo un NMU di un sorgente, dunque si consultino le
> <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/>."
(vedi sopra)
s/il pacchetto costruisce fuori dal contesto/il pacchetto si compila
senza modifiche
s/facendo il porting/facendo il port
s/siete fortunati e il vostro compito/si è fortunati e il proprio
compito
> #: pkgs.dbk:1630
> msgid "For a porter upload, no changes are being made to the source. You
> do not need to touch any of the files in the source package. This includes
> <filename>debian/changelog</filename>."
> msgstr "Per un upload di tipo porter, nessuna modifica deve essere stata
> fatta al sorgente. Non hai bisogno di toccare i file nel pacchetto
> sorgente. Questo include <filename>debian/changelog</filename>."
"Nel caricamento fatto da un autore di port.... Non è necessario
toccare..."
> #: pkgs.dbk:1635
> msgid "The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as
> <literal>dpkg-buildpackage -B
> -m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>. Of course, set
> <replaceable>porter-email</replaceable> to your email address. This will
> do a binary-only build of only the architecture-dependent portions of the
> package, using the <literal>binary-arch</literal> target in
> <filename>debian/rules</filename>."
> msgstr "Il modo per richiamare <command> dpkg-buildpackage </command> è
> come
> <literal>dpkg-buildpackage-B-m<replaceable>porter-mail</replaceable></literal>.
> Naturalmente, si indichi in <replaceable> porter-mail </replaceable> la
> propria email. Questo farà un build binario delle sole parti del pacchetto
> dipendenti dall'architettura, utilizzando il target
> <literal>binary-arch</literal>in <filename>debian/rules</filename>."
>
> #: pkgs.dbk:1644
> msgid "If you are working on a Debian machine for your porting efforts and
> you need to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you
> can run <command>debsign</command> on your <filename>.changes</filename>
> file to have it signed conveniently, or use the remote signing mode of
> <command>dpkg-sig</command>."
> msgstr "Se si sta lavorando su una macchina Debian per il lavoro di porting
> e si ha bisogno di firmare il prorpio upload localmente per la sua
> accettazione nell'archivio, è possibile eseguire <command>debsign
> </command> sul proprio file <filename>. changes</filename> per averlo
> comodamente firmato, oppure si utilizzi la modalità di firma remota
> <command>dpkg-sig</command>."
s/il lavoro di porting/per fare il port
c'è uno spazio di troppo nel nome file ".changes"
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:1653
> msgid "Sometimes the initial porter upload is problematic because the
> environment in which the package was built was not good enough (outdated or
> obsolete library, bad compiler, etc.). Then you may just need to recompile
> it in an updated environment. However, you have to bump the version number
> in this case, so that the old bad package can be replaced in the Debian
> archive (<command>dak</command> refuses to install new packages if they
> don't have a version number greater than the currently available one)."
> msgstr "A volte il primo upload del porter è problematico perché l'ambiente
> in cui il pacchetto è stato costruito non era abbastanza buono (librerie
> datate o obsolete, un non buono compilatore, ecc.) Allora si può solo aver
> necessità di ricompilarlo in un ambiente aggiornato. Tuttavia, è necessario
> incrementare il numero della versione, in questo caso, in modo che il
> vecchio non buono pacchetto possa essere sostituito nell'archivio Debian
> (<command>dak</command> si rifiuta di installare nuovi pacchetti, se non
> hanno un numero di versione maggiore di quella attualmente disponibile )."
"...il primo caricamento/upload dell'autore del port..."
s/non buono compilatore/compilatore non buono
s/ecc.)/ecc.).
s/non buono pacchetto/pacchetto non buono (o corretto)
spazio di troppo prima dell'ultimissima parentesi.
> #: pkgs.dbk:1662
> msgid "You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the
> package uninstallable. This could happen when a source package generates
> arch-dependent and arch-independent packages that have inter-dependencies
> generated using dpkg's substitution variable
> <literal>$(Source-Version)</literal>."
> msgstr "Si deve fare in modo che il proprio NMU di soli binari non renda il
> pacchetto non installabile. Questo potrebbe accadere quando un pacchetto
> sorgente genera pacchetti dipendenti dall'architettura e pacchetti che
> possiedono inter-dipendenze generate utilizzando la variabile di
> sostituzione di dpkg <literal>$(Source-Version)</literal>."
manca un pezzo ("and arch-independent")
....genera pacchetti dipendenti dall'architettura e pacchetti
indipendenti dall'architettura che hanno interdipendenze generate usando ....
> #: pkgs.dbk:1668
> msgid "Despite the required modification of the changelog, these are called
> binary-only NMUs — there is no need in this case to trigger all other
> architectures to consider themselves out of date or requiring
> recompilation."
> msgstr "Nonostante la modifica necessaria del changelog, questi sono
> chiamati NMU di soli binari - non è necessario in questo caso attivare
> tutte le altre architetture per considerarle obsolete o che richiedono la
> ricompilazione."
trattino -> due punti
hmmm non saprei ma non mi sembra molto chiaro così, direi qualcosa come
:"non è necessario in questo caso far sì che tutte le altre architetture
si considerino non aggiornate o con necessità di ricompilazione", o
altro (mi sembra migliore ma solo pochino :)
> #: pkgs.dbk:1673
> msgid "Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so
> that the archive maintenance tools recognize that, even though there is a
> new Debian version, there is no corresponding source update. If you get
> this wrong, the archive maintainers will reject your upload (due to lack of
> corresponding source code)."
> msgstr "Tali ricompilazioni richiedono un particolare «magico» numero di
> verisone, in modo che gli strumenti di manutenzione riconoscano che, anche
> se vi è una nuova versione di Debian, non vi è alcun aggiornamento di
> sorgenti. Se si sbaglia, i maintainer dell'archivio respingeranno il vostro
> upload (per mancanza del corrispondente codice sorgente)."
s/magico numero di versione/numero di versione magico
s/strumenti di manutenzione/strumenti di manutenzione dell'archivio
s/aggiornamento di sorgenti/aggiornamento di sorgenti corrispondente
s/maintainer dell'archivio/manutentori dell'archivio
Sì, hai scelto "maintainer" invariato per ciò che riguarda i manutentori
dei pacchetti che può avere senso se si considera il termine ufficiale
"Debian Maintainer", ma questi sono coloro che mantengono gli archivi
dei pacchetti Debian e io lo tradurre qui.
s/respingeranno il vostro/respingeranno il proprio
> #: pkgs.dbk:1688
> msgid "In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian
> part of the revision to denote their recompilation-only status; however,
> this syntax was ambiguous with native packages and did not allow proper
> ordering of recompile-only NMUs, source NMUs, and security NMUs on the same
> package, and has therefore been abandoned in favor of this new syntax."
> msgstr "In passato, tali NMU utilizzarono il numero di terzo livello della
> parte della revisione di Debian per indicare solo la loro ricompilazione;
> tuttavia, questa sintassi era ambigua con i pacchetti nativi e non ha
> permesso una corretta ordinazione delle sole ricompilazioni NMU, NMU
> sorgente , e NMU di sicurezza sullo stesso package, ed è stata abbandonata
> in favore di questa nuova sintassi."
s/utilizzarono/utilizzavano
s/solo la loro ricompilazione/il loro stato di sola ricompilazione
s/e non ha permesso/e non permetteva
s/una corretta ordinazione/un corretto ordinamento
s/delle sole ricompilazioni NMU/degli NMU con sola ricompilazione
s/ , e NMU/ e NMU
s/stesso package/stesso pacchetto
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:1680
> msgid "The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a
> suffix appended to the package version number, following the form
> <literal>b<replaceable>number</replaceable></literal>. For instance, if
> the latest version you are recompiling against was version
> <literal>2.9-3</literal>, your binary-only NMU should carry a version of
> <literal>2.9-3+b1</literal>. If the latest version was
> <literal>3.4+b1</literal> (i.e, a native package with a previous
> recompilation NMU), your binary-only NMU should have a version number of
> <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
> msgstr "Il «magico» per una sola ricompilazione NMU viene attivato
> utilizzando un suffisso aggiunto al numero di versione del pacchetto,
> seguendo la forma <literal>b<replaceable>numero</replaceable> </literal>.
> Per esempio, se l'ultima versione sulla quale state ricompilando era
> versione <literal>2,9-3</literal>, il solo binario NMU dovrebbe portare una
> versione di <literal>2,9-3+b1</literal>. Se l'ultima versione era
> <literal>3.4+b1</literal> (cioè un pacchetto nativo con una precedente
> ricompilazione NMU), il vostro solo binario NMU dovrebbe avere un numero di
> versione di <literal>3.4+b2</literal>. <placeholder type=\"footnote\"
> id=\"0\"/>"
"recompilation-only NMU" = NMU con sola ricompilazione
s/una sola ricompilazione NMU/un NMU con sola ricompilazione
spazio di troppo in "</replaceable> </literal>"
s/state ricompilando/si sta ricompilando
s/era versione/era la versione
s/2,9-3/2.9-3
s/il solo binario NMU/l'NMU solo binario
s/dovrebbe portare una versione/dovrebbe avere una versione
s/versione di/versione
s/2,9-3+b1/2.9-3+b1
s/una precedente ricompilazione NMU/un precedente NMU con ricompilazione
s/il vostro solo binario NMU/il proprio NMU solo binario
spazio di troppo prima di "<placeholder..."
> #: pkgs.dbk:1696
> msgid "Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking
> <command>dpkg-buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage
> -B</literal> to only build the architecture-dependent parts of the package."
> msgstr "Simile agli uploads iniziali del porter, il modo corretto di
> invocare <command>dpkg-buildpackage</command> è
> <literal>dpkg-buildpackage-B</literal> per costruire solo le parti del
> pacchetto dipendenti dell'architettura."
s/Simile/In modo simile
s/uploads/upload (se non tradotto) (porter come sopra)
manca spazio tra comando e opzione in "dpkg-buildpackage -B"
s/dell'architettura/dall'architettura
> #: pkgs.dbk:1705
> msgid "Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in
> <xref linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters. However, it is expected
> that the wait cycle for a porter's source NMU is smaller than for a
> non-porter, since porters have to cope with a large quantity of packages.
> Again, the situation varies depending on the distribution they are
> uploading to. It also varies whether the architecture is a candidate for
> inclusion into the next stable release; the release managers decide and
> announce which architectures are candidates."
> msgstr "I porter generalmente nel fare una NMU del sorgente seguono le
> linee guida presenti in <xref linkend=\"nmu\"/>, proprio come i non-porter.
> Tuttavia, ci si aspetta che il ciclo di attesa per un NMU del sorgente di
> un porter sia minore per un non-porter, poiché i porter devono gestire una
> grande quantità di pacchetti. Di nuovo, la situazione varia a seconda della
> distribuzione sulla quale si stanno effettuando gli upload. Essa varia
> anche se l'architettura è candidata ad essere inclusa nella prossima
> release stabile; i manager delle release decidono e annunciano quali
> architetture sono candidate."
s/una NMU/un NMU
è il contrario: ".... sia minore di quello per chi non è autore di port"
s/se l'architettura è/a seconda che l'architettura sia
direi s/nella prossima release stabile/nel prossimo rilascio stabile
s/i manager delle release/i gestori dei rilasci
(cfr. ad es. https://www.debian.org/intro/organization#distribution)
> #: pkgs.dbk:1714
> msgid "If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>,
> the above guidelines for porting should be followed, with two variations.
> Firstly, the acceptable waiting period — the time between when the bug is
> submitted to the BTS and when it is OK to do an NMU — is seven days for
> porters working on the <literal>unstable</literal> distribution. This
> period can be shortened if the problem is critical and imposes hardship on
> the porting effort, at the discretion of the porter group. (Remember, none
> of this is Policy, just mutually agreed upon guidelines.) For uploads to
> <literal>stable</literal> or <literal>testing</literal>, please coordinate
> with the appropriate release team first."
> msgstr "Se sei un porter che fa un NMU per <literal>unstable</literal>, le
> linee guida di cui sopra per la portabilità dovrebbero essere seguite, con
> due varianti. In primo luogo, il periodo di attesa accettabile - il tempo
> tra quando il bug è presentato al BTS e quando è OK per fare un NMU - è di
> sette giorni per i porter che lavorano sulla distribuzione
> </literal>unstable<literal>. Questo periodo può essere abbreviato se il
> problema è critico e impone difficoltà sul lavoro di porting, a discrezione
> del gruppo dei porter. (Ricordate, niente di tutto ciò è Policy, solo
> stabilito di comune accordo con le linee guida.) Per uploads su
> <literal>stable</literal> o su <literal>testing</literal>, si prega di
> coordinarsi prima con l'appropriato team di release."
qui dai del tu: "Se si è un autore di port ch fa un NMU..."
forse scorrerrebe di più "... unstable</literal>, dovrebbero essere
seguite le linee guida di cui sopra..."
i due trattini diventano due virgole (il trattino in inglese è usato
anche per fare gli incisi)
s/è presentato/è inviato
s/e quando è OK per fare un NMU/e quando è considerato OK fare un NMU
(cioè quando è passato abbastanza tempo che fare un NMU non è
considerato un atto di scortesia/prevaricazione sul manutentore del
pacchetto)
s/lavoro di porting/lavoro di creazione dei port
s/del gruppo di porter/del gruppo di lavoro sui port
s/Ricordate/Ricordare
s/solo stabilito di comune accordo con le linee guida/ma solo linee
guida stabilite di comune accordo
s/uploads/upload (se non tradotto)
s/team di release/team di rilascio
> #: pkgs.dbk:1726
> msgid "Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug
> they submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or
> greater. This ensures that a single source package can be used to compile
> every supported Debian architecture by release time. It is very important
> that we have one version of the binary and source package for all
> architectures in order to comply with many licenses."
> msgstr "In secondo luogo, i porter facendo NMU di sorgenti dovrebbero
> assicurarsi che il bug presentato al BTS dovrebbe essere di gravità
> <literal>grave</literal> o superiore. Questo assicura che un singolo
> pacchetto sorgente può essere usato per compilare ogni architettura
> supportata da Debian al momento della release. E 'molto importante avere
> una versione del pacchetto binario e di quello del sorgente per tutte le
> architetture al fine di conformarsi con molte licenze."
s/grave/serious (attento che esiste una gravità "grave" che è maggiore
di "serious")
s/i porter facendo/gli autori di port che fanno
s/dovrebbe essere di gravità/sia di gravità
s/può essere usato/possa essere usato
s/della release/del rilascio
s/E 'molto/ È molto
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:1734
> msgid "Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs
> in the current version of the compile environment, kernel, or libc.
> Sometimes such kludges can't be helped. If you have to kludge around
> compiler bugs and the like, make sure you <literal>#ifdef</literal> your
> work properly; also, document your kludge so that people know to remove it
> once the external problems have been fixed."
> msgstr "I porter dovrebbero cercare di evitare le patch che semplicemente
> siano dei workaround per i bug nella versione attuale dell'ambiente di
> compilazione, kernel, oppure libc. A volte tali workaround non possono
> essere aiutati. Se si dispone di workaround su bug del compilatore e
> simili, assicuratevi di <literal># ifdef</literal> il vostro lavoro
> correttamente; inoltre, documentare il workaround in modo che la gente
> sappia di rimuoverlo una volta che i problemi esterni sono stati corretti."
invece di kludge usi "workaround" :) esiste "aggirare" in italiano :)
Penserei a "Gli autori di port dovrebbero....che semplicemente aggirano
i bug nella.....A volte tali stratagemmi"
"can't be helped" non è "non possono essere aiutati", ma "non possono
essere evitati".
"If you have to kludge" non è "Se si dispone..." ma "Se è necessario
aggirare bug del compilatore e simili..."
s/assicuratevi/assicurarsi
s/<literal># ifdef</literal> il vostro lavoro correttamente/usare
correttamente <literal>#ifdef</literal> nel proprio lavoro
(attento allo spazion di troppo in "# ifdef")
s/documentare il workaround/documentare le modifiche fatte per aggirare
il problema (o simile)
> #: pkgs.dbk:1742
> msgid "Porters may also have an unofficial location where they can put the
> results of their work during the waiting period. This helps others running
> the port have the benefit of the porter's work, even during the waiting
> period. Of course, such locations have no official blessing or status, so
> buyer beware."
> msgstr "I porter possono anche avere un luogo non ufficiale dove possono
> mettere i risultati del loro lavoro durante il periodo di attesa. Questo
> aiuta gli altri che utilizzano il port ad avere il vantaggio del lavoro del
> porter, anche durante il periodo di attesa. Naturalmente, tali luoghi non
> hanno alcuna benedizione o status ufficiale, quindi state attenti."
s/state attenti/stare attenti
(e porting/porter più volte)
> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: pkgs.dbk:1752
> msgid "Porting infrastructure and automation"
> msgstr "Infrastrutture per il porting e l'automazione"
direi "Infrastruttura e automatizione per i port"
> #: pkgs.dbk:1754
> msgid "There is infrastructure and several tools to help automate package
> porting. This section contains a brief overview of this automation and
> porting to these tools; see the package documentation or references for
> full information."
> msgstr "C'è un'infrastruttura e diversi strumenti per aiutare ad
> automatizzare il porting del pacchetto. Questa sezione contiene una breve
> panoramica di questi strumenti di automazione e di porting; si consulti la
> documentazione del pacchetto o i riferimenti per informazioni complete."
s/il porting del pacchetto/i port dei pacchetti
s/di porting/per il port
s/del pacchetto/dei pacchetti
> #: pkgs.dbk:1761
> msgid "Web pages containing the status of each port can be found at <ulink
> url=\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
> msgstr "Le pagine Web che contengono lo stato di ogni port possono essere
> trovate alla <ulink url=\"&url-debian-ports;\"> </ulink>."
spazio di troppo nel tag
in "pagine web" prima "web" era minuscolo.
s/alla/su oppure "in"?
> #: pkgs.dbk:1765
> msgid "Each port of Debian has a mailing list. The list of porting mailing
> lists can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>.
> These lists are used to coordinate porters, and to connect the users of a
> given port with the porters."
> msgstr "Ogni port di Debian ha una mailing list. L'elenco delle mailing
> list di porting può essere trovato alla <ulink
> url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>. Questi elenchi vengono utilizzati
> per coordinare i porter, e per collegare gli utenti di un dato port con i
> porters."
s/di porting/dei port
anche qui "alla"? ho guardato il documento e dopo c'è un collegamento
io non direi "trovato alla http://www.debian.org/ports/." ma "trovato
su/a/in http://www.debian.org/ports/."
> #: pkgs.dbk:1773
> msgid "Porter tools"
> msgstr "Strumenti del porter"
"per gli autori di port"
> #: pkgs.dbk:1775
> msgid "Descriptions of several porting tools can be found in <xref
> linkend=\"tools-porting\"/>."
> msgstr "Le descrizioni di diversi strumenti di porting si possono trovare
> in <xref linkend=\"tools-porting\"/>."
s/porting/per il port
> #: pkgs.dbk:1783
> msgid "The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is
> used as a distributed, client-server build distribution system. It is
> usually used in conjunction with build daemons running the <systemitem
> role=\"package\">buildd</systemitem> program. <literal>Build
> daemons</literal> are ``slave'' hosts which contact the central <systemitem
> role=\"package\">wanna-build</systemitem> system to receive a list of
> packages that need to be built."
> msgstr "Il sistema <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>
> viene utilizzato come sistema client-server distribuito per il build della
> distribuzione. Di solito è usato in combinazione con demoni per la
> compilazione che eseguono il programma <systemitem
> role=\"package\">buildd</systemitem>.<literal>I demoni per la
> compilazione</literal> sono host «slave» che contattano il sistema
> centrale<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> per ricevere
> una lista di pacchetti che hanno bisogno di essere costruiti."
s/per il build della distribuzione/per la distribuzione di compilazioni
manca lo spazio prima di "<literal>I demoni.."
manca lo spazio dopo "centrale" in "centrale<systemitem"
come ho detto quasi ovunque cambierei "costruiti" in "compilati"
> #: pkgs.dbk:1791
> msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet
> available as a package; however, all Debian porting efforts are using it
> for automated package building. The tool used to do the actual package
> builds, <systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is available as a
> package, see its description in <xref linkend=\"sbuild\"/>. Please note
> that the packaged version is not the same as the one used on build daemons,
> but it is close enough to reproduce problems."
> msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> non è ancora
> disponibile come pacchetto; tuttavia, tutti gli sforzi di porting di Debian
> lo utilizzano per la costruzione automatizzata del pacchetto. Lo strumento
> utilizzato per fare gli attuali build del pacchetto , <systemitem
> role=\"package\">sbuild</systemitem> è disponibile come un pacchetto, si
> consulti la sua descrizione in <xref linkend=\"sbuild\"/>. Si noti che la
> versione pacchettizzata non è la stessa di quella utilizzata dai demoni per
> il build, ma è abbastanza vicina per riprodurre i problemi."
s/sforzi di porting/sforzi per creare port
s/automatizzata del pacchetto/automatizzata dei pacchetti
s/per fare gli attuali build/per fare l'effettiva compilazione (actual
è quasi false friends e quasi mai è "attuale", ma quasi sempre
"effettivo/reale/fattivo...)
spazio di troppo prima della virgola
manca la virgola dopo "sbuild</systemitem>" sarebbe un inciso.
s/demoni per il build/demoni di compilazione
> #: pkgs.dbk:1800
> msgid "Most of the data produced by <systemitem
> role=\"package\">wanna-build</systemitem> which is generally useful to
> porters is available on the web at <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>.
> This data includes nightly updated statistics, queueing information and
> logs for build attempts."
> msgstr "La maggior parte dei dati prodotti da <systemitem
> role=\"package\">wanna-build</systemitem> che sono generalmente utili per i
> porter è disponibile sul web all'indirizzo <ulink url=\"&url-buildd;\">
> </ulink>. Questi dati includono le statistiche aggiornate ogni notte,
> informazioni delle code e i logs dei tentativi di build."
s/i logs/i log
s/tentativi di build/tentativi di compilazione
> #: pkgs.dbk:1806
> msgid "We are quite proud of this system, since it has so many possible
> uses. Independent development groups can use the system for different
> sub-flavors of Debian, which may or may not really be of general interest
> (for instance, a flavor of Debian built with <command>gcc</command> bounds
> checking). It will also enable Debian to recompile entire distributions
> quickly."
> msgstr "Siamo molto orgogliosi di questo sistema, dal momento che ha tanti
> usi possibili. Gruppi di sviluppo indipendenti possono utilizzare il
> sistema per diverse sotto-versioni di Debian, che possono o non possono
> essere di interesse generale (per esempio, una versione di Debian costruita
> con il controllo limiti di <command>gcc</command>). Essa consentirà inoltre
> a Debian di ricompilare intere distribuzioni rapidamente."
bound-checking quasi quasi lascerei invariato (questo sì che è
estremamente tecnico), ma penso in questa accezione si usi "vincoli" e
non "limiti"
> #: pkgs.dbk:1813
> msgid "The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at
> <literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>. To determine who
> (wanna-build team, release team) and how (mail, BTS) to contact, refer to
> <ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."
> msgstr "Il team di wanna-build, responsabile dei buildd, può essere
> raggiunto a <literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>. Per
> determinare chi contattare (team di wanna-build, team della release) e come
> (posta, BTS), si faccia riferimento a <ulink
> url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."
s/della release/di rilascio
> #: pkgs.dbk:1820
> msgid "When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed
> build), please use the format described at <ulink
> url=\"&url-release-wb;\"/>."
> msgstr "Quando si richiede binNMUs o give-backs (un ritorno dopo una
> generazione fallita), si prega di utilizzare il formato descritto in <ulink
> url=\"&url-release-wb;\"/>."
Quando si richiedono NMU binari o give-back (un nuovo tentativo dopo una
compilazione fallita), utilizzare il formato..."
> #: pkgs.dbk:1831
> msgid "Some packages still have issues with building and/or working on some
> of the architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or
> not within a reasonable amount of time. An example is a package that is
> SVGA-specific (only available for <literal>i386</literal> and
> <literal>amd64</literal>), or uses other hardware-specific features not
> supported on all architectures."
> msgstr "Alcuni pacchetti hanno ancora problemi con la costruzione e/o con
> il funzionamento su alcune delle architetture supportate da Debian, e non
> possono essere trasferite del tutto, o non entro un ragionevole lasso di
> tempo. Un esempio è un pacchetto che è SVGA-specifico (disponibile solo per
> <literal>i386</literal> e <literal>amd64</literal>), o che utilizzi altre
> caratteristiche specifiche dell'hardware non supportato su tutte le
> architetture."
s/non possono essere trasferite del tutto/è del tutto impossibile farne
il port
s/supportato su tutte/supportate su tutte (le caratteristiche
specifiche)
> #: pkgs.dbk:1838
> msgid "In order to prevent broken packages from being uploaded to the
> archive, and wasting buildd time, you need to do a few things:"
> msgstr "Al fine di evitare che pacchetti danneggiati vengano caricati
> nell'archivio, e perdere tempo di buildd, è necessario fare un paio di
> cose:"
s/perdere tempo di buildd/sprecare tempo dei buildd (buildd= demone di
compilazione)
> #: pkgs.dbk:1844
> msgid "First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to
> build on architectures that it cannot support. There are a few ways to
> achieve this. The preferred way is to have a small testsuite during build
> time that will test the functionality, and fail if it doesn't work. This
> is a good idea anyway, as this will prevent (some) broken uploads on all
> architectures, and also will allow the package to build as soon as the
> required functionality is available."
> msgstr "In primo luogo, assicurarsi che il pacchetto
> <emphasis>fallisca</emphasis> il build su architetture che non può
> sostenere. Ci sono alcuni modi per raggiungere questo obiettivo. Il modo
> migliore è quello di avere una piccola suite di test che ne verifichi
> durante il tempo di compilazione le funzionalità, e fallirà se non
> funziona. Questa è comunque una buona idea, in modo da evitare (alcuni)
> upload rotti in tutte le architetture, e permetterà anche al pacchetto di
> effettuare il build appena la funzionalità richiesta è disponibile."
s/il build/la compilazione
s/che non può sostenere/che non supporta
s/durante il tempo di compilazione/durante la compilazione
s/e fallirà/e che fallirà
s/se non funziona/se non funzionano (le funzionalità , in orig. è
singolare perché è functionalitY, altrimenti metti al singolare prima
"la funzionalità")
s/rotti/difettosi
s/effettuare il build/compilarsi
> #: pkgs.dbk:1852
> msgid "Additionally, if you believe the list of supported architectures is
> pretty constant, you should change <literal>any</literal> to a list of
> supported architectures in <filename>debian/control</filename>. This way,
> the build will fail also, and indicate this to a human reader without
> actually trying."
> msgstr "Inoltre, se si ritiene che l'elenco delle architetture supportate è
> piuttosto costante, si dovrebbe cambiare <literal>any</literal> in un
> elenco delle architetture supportate in <filename>debian/control
> </filename>. In questo modo, anche il build fallirà, e lo indicherà ad un
> lettore umano senza che realmente lo si tenti."
s/è piuttosto/sia piuttosto
s/il build/la compilazione
> #: pkgs.dbk:1860
> msgid "In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build
> your package, it must be included in
> <filename>Packages-arch-specific</filename>, a list used by the
> <command>wanna-build</command> script. The current version is available as
> <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/>; please see the top of the file for
> whom to contact for changes."
> msgstr "Al fine di anticipare gli autobuilder dal cercare inutilmente di
> costruire il pacchetto, deve essere incluso nel
> <filename>Packages-arch-specific</filename>, un elenco utilizzato dallo
> script <command> wanna-build</command>. L'attuale versione è disponibile
> come <ulink url=\"&url-buildd-pas;\"/>; si prega di consultare la parte
> superiore del file per chi contattare per le modifiche."
s/anticipare gli autobuilder dal cercare/evitare che gli strumenti di
compilazione automatica cerchino
s/ nel <filename>Packages-arch-specific</filename>/in
<filename>Packages-arch-specific</filename> (o "nel file...")
spazio di troppo prima di "wanna-build"
s/parte superiore del file/parte iniziale del file
> #: pkgs.dbk:1869
> msgid "Please note that it is insufficient to only add your package to
> <filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build
> on unsupported architectures: A porter or any other person trying to build
> your package might accidently upload it without noticing it doesn't work.
> If in the past some binary packages were uploaded on unsupported
> architectures, request their removal by filing a bug against <systemitem
> role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>."
> msgstr "Si noti che è sufficiente aggiungere solo il pacchetto in
> <filename>Packages-arch-specific</filename>, senza far fallire i build
> sulle architetture non supportate: un porter o una qualsiasi altra persona
> che cerca di costruire il pacchetto potrebbe accidentalmente caricarlo
> senza notare che non funziona. Se in passato alcuni pacchetti binari sono
> stati caricati su architetture non supportate, si richieda la loro
> rimozione segnalando un bug su <systemitem role=\"package\">ftp.debian.org
> </systemitem>."
s/è sufficiente/non è sufficiente
s/i build/la compilazione
> #: pkgs.dbk:1880
> msgid "Marking non-free packages as auto-buildable"
> msgstr "Marcare i pacchetti non-free come auto-buildable"
direi "compilabili automaticamente"
> #: pkgs.dbk:1882
> msgid "By default packages from the <literal>non-free</literal> section are
> not built by the autobuilder network (mostly because the license of the
> packages could disapprove). To enable a package to be build you need to
> perform the following steps:"
> msgstr "Di default i pacchetti della sezione <literal>non-free</literal>
> non sono costruiti dalla rete autobuilder (soprattutto perché la licenza
> dei pacchetti potrebbe non combaciare). Per abilitare un pacchetto ad
> essere costruito è necessario eseguire le seguenti operazioni:"
s/Di default/In modo predefinito (vedi glossario)
direi "rete di compilazione automatica"
s/potrebbe non combaciare/potrebbe non approvarlo
s/Per abilitare un pacchetto ad essere costruito/Per abilitare la
compilazione di un pacchetto
> #: pkgs.dbk:1902
> msgid "Send an email to &email-nonfree-release; and explain why the package
> can legitimately and technically be auto-built."
> msgstr "Si invii una email a &email-nonfree-release; , e si spieghi perché
> il pacchetto può legittimamente e tecnicamente essere auto-costruito."
di sicuro c'è uno spazio di troppo prima della virgola, ma toglierei
anche la virgola prima della "e"
s/auto-costruito/compilato automaticamente (auto-costruito in italiano
sarebbe self-build in inglese, ed è una cosa diversa).
> #: pkgs.dbk:1911
> msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"
> msgstr "Upload dei non-Maintainer (NMU)"
metterei "Non" maiuscolo per far capire l'acronimo, oppure anche
"maintainer" minuscolo
> #: pkgs.dbk:1913
> msgid "Every package has one or more maintainers. Normally, these are the
> people who work on and upload new versions of the package. In some
> situations, it is useful that other developers can upload a new version as
> well, for example if they want to fix a bug in a package they don't
> maintain, when the maintainer needs help to respond to issues. Such
> uploads are called <emphasis>Non-Maintainer Uploads (NMU)</emphasis>."
> msgstr "Ogni pacchetto ha uno o più maintainer. Normalmente, queste sono le
> persone che ci lavorano e caricano nuove versioni del pacchetto. In alcune
> situazioni, è utile che altri sviluppatori possono caricare una nuova
> versione, per esempio se vogliono risolvere un bug in un pacchetto che non
> mantengono, quando il maintainer ha bisogno di aiuto per rispondere alle
> segnalazioni. Tali aggiornamenti sono chiamati <emphasis>Non-Maintainer
> Upload (NMU)</emphasis>."
toglierei la virgola dopo "situazioni"
s/che altri sviluppatori/che anche altri sviluppatori (traduz. di "as well")
s/possono caricare/possano caricare
s/aggiornamenti/upload (o caricamenti)
> #: pkgs.dbk:1930
> msgid "Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing
> the packaging style in NMUs is discouraged."
> msgstr "Il tuo NMU davvero correggere i bug? Si risolvono problemi
> superficiali o si cambia llo stile di pacchettizzazione che è scoraggiato
> in una NMU."
Non è così, ma "Viene scoraggiato risolvere problemi estetici o cambiare
lo stile di pacchettizzazione in NMU" (o "Risolvere problemi estetici o
cambiare lo stile di pacchettizzazione in NMU è scoraggiato" ... o
"Usare NMU per risolvere problemi ..... è scoraggiato"... o "È
scoraggiato l'uso di NMU per risolvere problemi...." ... ecc.)
> #: pkgs.dbk:1936
> msgid "Did you give enough time to the maintainer? When was the bug
> reported to the BTS? Being busy for a week or two isn't unusual. Is the
> bug so severe that it needs to be fixed right now, or can it wait a few
> more days?"
> msgstr "Hai concesso abbastanza tempo per il maintainer? Quando è stato
> segnalato il bug su BTS? Essere occupato per una settimana o due non è
> insolito. Il bug è così grave che deve essere risolto in questo momento, o
> può aspettare ancora qualche giorno?"
s/per il maintainer/al maintainer
> #: pkgs.dbk:1943
> msgid "How confident are you about your changes? Please remember the
> Hippocratic Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a
> package with an open grave bug than applying a non-functional patch, or one
> that hides the bug instead of resolving it. If you are not 100% sure of
> what you did, it might be a good idea to seek advice from others. Remember
> that if you break something in your NMU, many people will be very unhappy
> about it."
> msgstr "Quanto si è sicuri delle modifiche? Si ricordi il giuramento di
> Ippocrate: «Prima di tutto, non nuocere.» E' meglio lasciare un pacchetto
> con un serio bug aperto che applicare una patch non funzionale, o una che
> nasconde il bug invece di risolverlo. Se non si è sicuri al 100% di quello
> che si è fatto, potrebbe essere una buona idea chiedere il parere di altri.
> Si ricordi che se si rompe qualcosa nel proprio NMU, molte persone saranno
> molto scontente al riguardo."
s/E'/È (questo vale ovunque)
penserei a s/serio/grave visto che esistono anche i bug "serious"
(minore gravità).
s/non funzionale/non funzionante
> #: pkgs.dbk:1953
> msgid "Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the
> BTS? It is also a good idea to try to contact the maintainer by other means
> (private email, IRC)."
> msgstr "Avete espresso chiaramente l'intenzione di un NMU, almeno nel BTS?
> E 'anche una buona idea cercare di contattare il maintainer con altri mezzi
> (posta privata, IRC)."
s/E '/È
> #: pkgs.dbk:1960
> msgid "If the maintainer is usually active and responsive, have you tried
> to contact them? In general it should be considered preferable that
> maintainers take care of an issue themselves and that they are given the
> chance to review and correct your patch, because they can be expected to be
> more aware of potential issues which an NMUer might miss. It is often a
> better use of everyone's time if the maintainer is given an opportunity to
> upload a fix on their own."
> msgstr "Se il maintainer è in genere attivo e reattivo, hai provato a
> contattarlo? Generalmente, dovrebbe essere considerato preferibile che i
> maintainer si prendono cura di un problema essi stessi e che abbiano la
> possibilità di rivedere e correggere la patch, in quanto sono più
> consapevoli dei potenziali problemi che un NMUer potrebbe non considerare.
> Spesso è un miglior uso del tempo di tutti se al maintainer viene data la
> possibilità di caricare una loro soluzione."
s/hai provato/si è provato
s/si prendono/si prendano
s/NMUer/autore di NMU
s/una loro soluzione/una propria soluzione
> #: pkgs.dbk:1970
> msgid "When doing an NMU, you must first make sure that your intention to
> NMU is clear. Then, you must send a patch with the differences between the
> current package and your proposed NMU to the BTS. The
> <command>nmudiff</command> script in the <systemitem
> role=\"package\">devscripts</systemitem> package might be helpful."
> msgstr "Nel fare un NMU, è necessario assicurarsi che la vostra intenzione
> di un NMU sia chiara. Quindi, è necessario inviare una patch con le
> differenze tra il pacchetto attuale e il proprio NMU proposto al BTS. Lo
> script <command>nmudiff</command> nel pacchetto <systemitem
> role=\"package\">devscripts</systemitem> potrebbe essere utile."
sposterei "al BTS": "..necessario inviare al BTS una patch con le
differenze tra il pacchetto attuale e il proprio NMU"
> #: pkgs.dbk:1985
> msgid "Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give
> some time to the maintainer to react (for example, by uploading to the
> <literal>DELAYED</literal> queue). Here are some recommended values to use
> for delays:"
> msgstr "A meno che non si dispone di un ottimo motivo per non farlo, è
> necessario quindi dare un po' di tempo al maintainer per reagire (per
> esempio, caricandolo nella coda <literal>DELAYED</literal>). Ecco alcuni
> valori consigliati da usare nei casi ritardati:"
s/che non si dispone/che non si disponga
s/nei casi ritardati/per i ritardi
> #: pkgs.dbk:1992
> msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days, with no
> maintainer activity on the bug for 7 days and no indication that a fix is
> in progress: 0 days"
> msgstr "Si carichi solo i fix di bug critici per il rilascio più vecchi di
> 7 giorni, senza alcuna attività del maintainer sul bug per 7 giorni e
> nessuna indicazione di un fix in lavorazione: 0 giorni"
No. Sarebbe "Caricamento/Upload che risolve solo bug critici per il
rilascio più vecchi di 7 giorni, senza alcuna attività del maintainer
sul bug per 7 giorni e nessuna indicazione che una soluzione sia in
lavorazione: 0 giorni" (o "che si stia lavorando ad una soluzione.."
> #: pkgs.dbk:1997
> msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days"
> msgstr "Si carichi solo fix di bug critici per il rilascio di età superiore
> ai 7 giorni: 2 giorni"
Similmente "Caricamento/Upload che risolve solo bug critici per il
rilascio più vecchi di 7 giorni: 2 giorni.
(Nota prima avevi messo "più vecchi", qui "di età superiore" (direi
maggiore) comunque la stessa forma ovunque).
> #: pkgs.dbk:2002
> msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days"
> msgstr "Si carichi solo fix critici per la release e per bug importanti: 5
> giorni"
"Caricamento/Upload che risolve solo bug critici per il rilascio e importanti..."
> #: pkgs.dbk:2007
> msgid "Other NMUs: 10 days"
> msgstr "Altre NMU: 10 giorni"
s/Altre/Altri
> #: pkgs.dbk:2013
> msgid "Those delays are only examples. In some cases, such as uploads
> fixing security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a
> transition, it is desirable that the fixed package reaches
> <literal>unstable</literal> sooner."
> msgstr "Tali ritardi sono solo degli esempi. In alcuni casi, come ad
> esempio uploads di fix di problemi di sicurezza o fix di bug banali che
> bloccando una transizione, è auspicabile che il pacchetto corretto
> raggiunga prima <literal>unstable</literal>."
s/uploads di fix di problemi/upload che risolvono problemi (nota "s" di plurale)
s/o fix di bug/o soluzioni di bug
s/bloccando/bloccano (c'è sicuro errore in orig.)
> #: pkgs.dbk:2019
> msgid "Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays
> for a subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also,
> some maintainers list themselves in the <ulink
> url=\"&url-low-threshold-nmu;\">Low Threshold NMU list</ulink>, and accept
> that NMUs are uploaded without delay. But even in those cases, it's still a
> good idea to give the maintainer a few days to react before you upload,
> especially if the patch wasn't available in the BTS before, or if you know
> that the maintainer is generally active."
> msgstr "A volte, i manager della release decidono di permettere un NMU con
> ritardi più brevi per un sottoinsieme di bug (ad esempio bug critici per il
> rilascio più vecchi di 7 giorni). Inoltre, alcuni manutentori si elencano
> nell' <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;\">elenco Low Threshold
> NMU</ulink>, e accettano che questi NMU vengono caricati senza ritardo. Ma
> anche in questi casi, è sempre una buona idea concedere al maintainer un
> paio di giorni per reagire prima di fare l'upload, soprattutto se la patch
> non era prima disponibile nel BTS, o se si sa che il maintainer è
> generalmente attivo."
s/i manager della release/i gestori dei rilasci
s/un NMU/NMU (o "dei NMU" , al plurale insomma)
qui usi "manutentori" tradotto
s/si elencano/si inseriscono
spazio di troppo in "nell' <ulink..."
s/che questi NMU vengono/che gli NMU vengano
> #: pkgs.dbk:2029
> msgid "After you upload an NMU, you are responsible for the possible
> problems that you might have introduced. You must keep an eye on the
> package (subscribing to the package on the PTS is a good way to achieve
> this)."
> msgstr "Dopo aver caricato un NMU, si è responsabile per i possibili
> problemi che si potrebbe avere introdotto. È necessario tenere d'occhio il
> pacchetto (sottoscrivere il pacchetto sul PTS è un buon modo per
> raggiungere questo obiettivo)."
s/si è responsabile/si è responsabili
s/sottoscrivere il pacchetto/iscriversi al pacchetto (o abbonarsi al pacchetto
> #: pkgs.dbk:2035
> msgid "This is not a license to perform NMUs thoughtlessly. If you NMU
> when it is clear that the maintainers are active and would have
> acknowledged a patch in a timely manner, or if you ignore the
> recommendations of this document, your upload might be a cause of conflict
> with the maintainer. You should always be prepared to defend the wisdom of
> any NMU you perform on its own merits."
> msgstr "Questa non è una licenza per eseguire NMU in modo sconsiderato. Se
> si effettua un NMU quando è chiaro che i maintainer sono attivi e avrebbero
> fornito una patch in modo tempestivo, oppure se si ignorano le
> raccomandazioni di questo documento, l'upload potrebbe essere causa di
> conflitto con il maintainer. Si dovrebbe sempre essere pronti a difendere
> la saggezza di ogni NMU che si fa secondo i suoi meriti."
s/fornito una patch/preso in considerazione una patch (la patch che gli
viene mandata, non che ne creano una loro)
s/difendere la saggezza di ogni NMU che si fa secondo i suoi
meriti/difendere la saggezza di ogni NMU fatto sulla base dei suoi meriti
> #: pkgs.dbk:2047
> msgid "Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to
> <filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this
> upload. The first line of this entry must explicitely mention that this
> upload is an NMU, e.g.:"
> msgstr "Proprio come qualsiasi altro upload (di sorgenti), NMU deve
> aggiungere una voce al <filename>debian/changelog</filename>, descivendo
> cosa è cambiato con questo upload. La prima riga di questa voce deve
> esplicitamente menzionare che questo upload è un NMU, ad esempio:"
s/NMU deve/gli NMU devono
s/al/a (a debian/changelog)
> #: pkgs.dbk:2056
> msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages."
> msgstr "Il modo di versionare un NMU differisce per i pacchetti nativi e
> per i non-nativi."
Il modo di assegnare versioni agli NMU è differente per i ....
> #: pkgs.dbk:2059
> msgid "If the package is a native package (without a Debian revision in the
> version number), the version must be the version of the last maintainer
> upload, plus <literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, where
> <replaceable>X</replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>.
> If the last upload was also an NMU, the counter should be increased. For
> example, if the current version is <literal>1.5</literal>, then an NMU
> would get version <literal>1.5+nmu1</literal>."
> msgstr "Se il pacchetto è un pacchetto nativo (senza una revisione Debian
> nel numero di versione), la versione deve essere la versione dell'ultimo
> maintainer, più <literal>+nmu<replaceable>X</replaceable> </literal>, dove
> <replaceable>X</replaceable> è un contatore a partire <literal>1</literal>.
> Se l'ultimo upload è stato anche un NMU, il contatore dovrebbe essere
> aumentato. Ad esempio, se la versione corrente è <literal>1.5</literal>,
> allora un NMU avrebbe la versione <literal>1.5+nmu1</literal>."
s/dell'ultimo maintainer/dell'ultimo upload del maintainer
spazio di troppo tra i tag "</replaceable> </literal>"
s/l'ultimo upload è stato anche un NMU/anche l'ultimo upload è stato un
NMU
> #: pkgs.dbk:2069
> msgid "If the package is not a native package, you should add a minor
> version number to the Debian revision part of the version number (the
> portion after the last hyphen). This extra number must start at
> <literal>1</literal>. For example, if the current version is
> <literal>1.5-2</literal>, then an NMU would get version
> <literal>1.5-2.1</literal>. If a new upstream version is packaged in the
> NMU, the Debian revision is set to <literal>0</literal>, for example
> <literal>1.6-0.1</literal>."
> msgstr "Se il pacchetto non è un pacchetto nativo, si dovrebbe aggiungere
> un numero di versione secondario alla parte di revisione Debian del numero
> di versione (la parte dopo l'ultimo trattino). Questo numero aggiuntivo
> deve iniziare a <literal>1</literal>. Ad esempio, se la versione corrente è
> <literal>1,5-2</literal>, poi un NMU otterrebbe la versione
> <literal>1,5-2,1</literal>. Se una nuova versione viene confezionata in
> NMU, la revisione Debian viene impostata <literal>: 0</letterale>, per
> esempio <literal>1,6-0,1</letterale>."
s/iniziare a/iniziare da
s/1,5-2/1.5-2
s/poi un NMU/allora un NMU
s/1,5-2,1/1.5-2.1
s/versione viene confezionata in NMU/versione a monte viene
pacchettizzata nell'NMU (ma direi "Se nell'NMU viene pacchettizzata una
nuova versione a monte"
s/impostata <literal>: 0</letterale>/impostata a <literal>0</literal>
(nota, ci sono due punti e uno spazio di troppo)
s/1,6-0,1/1.6-0.1
> #: pkgs.dbk:2078
> msgid "In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter
> should be increased. For example, if the current version is
> <literal>1.5+nmu3</literal> (a native package which has already been
> NMUed), the NMU would get version <literal>1.5+nmu4</literal>."
> msgstr "In entrambi i casi, se l'ultimo caricamento è stato anche un NMU,
> il contatore dovrebbe essere aumentato. Ad esempio, se la versione corrente
> è <literal>1.5+nmu3</literal> (un pacchetto nativo già NMUed), il NMU
> avrebbe <literal>versione 1.5+nmu4</literal>."
s/l'ultimo caricamento è stato anche un NMU/anche l'ultimo caricamento è
stato un NMU
s/già NMUed/che ha già subito un NMU ("per cui è già stato fatto un
NMU")
s/il NMU/l'NMU si dovrebbe usare l'articolo in base a come si legge
e si legge "l'EnneEmmeU" (come scrivi "l'ftp")
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2084
> msgid "A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the
> maintainer's work, since using an integer for the Debian revision will
> potentially conflict with a maintainer upload already in preparation at the
> time of an NMU, or even one sitting in the ftp NEW queue. It also has the
> benefit of making it visually clear that a package in the archive was not
> made by the official maintainer."
> msgstr "Uno speciale schema per la revisione del codice è necessario per
> evitare di interrompere il lavoro del maintainer, in quanto utilizzare un
> numero intero per la revisione Debian, potenzialmente potrebbe entrare in
> conflitto con un upload del maintainer già in preparazione al momento di un
> NMU, o anche con uno presente nella coda NEW dell'ftp. Ha anche il
> vantaggio di rendere visivamente chiaro che un pacchetto nell'archivio non
> è stato fatto dal maintainer ufficiale."
s/per la revisione del codice/per i nomi di versione
s/interrompere il lavoro/danneggiare il lavoro
virgola di troppo prima di "potenzialmente" (virgola tra soggetto e verbo)
> #: pkgs.dbk:2094
> msgid "If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to
> \"fork\" the version number tree. This is the case for security uploads,
> for example. For this, a version of the form
> <literal>+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal>
> should be used, where <replaceable>X</replaceable> and
> <replaceable>Y</replaceable> are the major and minor release numbers, and
> <replaceable>Z</replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>.
> When the release number is not yet known (often the case for
> <literal>testing</literal>, at the beginning of release cycles), the lowest
> release number higher than the last stable release number must be used.
> For example, while Lenny (Debian 5.0) is stable, a security NMU to stable
> for a package at version <literal>1.5-3</literal> would have version
> <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, whereas a security NMU to Squeeze would
> get version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the release of Squeeze,
> security uploads to the <literal>testing</literal> distribution will be
> versioned <literal>+deb61uZ</literal>, until it is known whether that
> release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes the case, uploads
> will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)."
> msgstr "Se si carica un pacchetto su testing o stable, a volte è necessario
> fare il «fork» dell'albero dei numeri di versione. Questo è il caso per
> gli upload di sicurezza, ad esempio. Per questo, una versione della forma
> <literal>+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal>
> dovrebbe essere usata, dove <replaceable>X</replaceable> e
> <replaceable>Y</replaceable> sono i numeri di versione principale e
> minore, e <replaceable>Z</replaceable> è un contatore a partire da
> <literal>1</literal>. Quando il numero di release non è ancora noto (spesso
> è il caso per <literal>testing</literal>, all'inizio dei cicli di
> rilascio), deve essere utilizzato il più basso numero di versione che è più
> alto dell'ultimo numero di release stabile. Per esempio, mentre Lenny
> (Debian 5.0) è stabile, un NMU di sicurezza a stable per un pacchetto alla
> versione <literal>1.5-3</literal> avrebbe versione <literal> 1.5-3+deb50u1
> </literal>, mentre un NMU di sicurezza per Squeeze avrebbe versione
> <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. Dopo l'uscita di Squeeze , gli upload di
> sicurezza per la distribuzione <literal>testing</literal> saranno
> versionati <literal>+deb61uZ</literal>, fino a quando non è noto se tale
> versione sarà Debian 6.1 o Debian 7.0 (se è questo il caso, gli upload
> saranno versionati come <literal>+deb70uZ</literal>)."
s/è il caso per gli/è il caso degli
sposterei "dovrebbe essere usata" prima come è prassi in italiano : "Per
questo dovrebbe essere usata una versione nella forma ...."
Ci sono molti doppi spazi qua e là ovunque e spazi di troppo prima di virgole e
dentro tag
s/numero di release/numero di rilascio
s/saranno versionati/avranno versione
s/se è questo il caso, gli upload saranno versionati/se si avvera
quest'ultimo caso gli upload avranno versione
> #: pkgs.dbk:2119
> msgid "Having to wait for a response after you request permission to NMU is
> inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to
> the issue. The <literal>DELAYED</literal> queue (see <xref
> linkend=\"delayed-incoming\"/>) allows the developer doing the NMU to
> perform all the necessary tasks at the same time. For instance, instead of
> telling the maintainer that you will upload the updated package in 7 days,
> you should upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and tell the
> maintainer that they have 7 days to react. During this time, the
> maintainer can ask you to delay the upload some more, or cancel your
> upload."
> msgstr "Il dover attendere una risposta dopo che si è richiesto il permesso
> per un NMU è inefficiente, perché costa al NMUer un cambio di contesto per
> tornare alla issue. La coda <literal>DELAYED</literal> (si consulti <xref
> linkend=\"delayed-incoming\"/>) al tempo stesso consente allo sviluppatore
> che sta facendo l' NMU di svolgere tutti i compiti necessari. Per esempio,
> invece di dire al maintainer che si sta caricando il pacchetto aggiornato
> in 7 giorni, si dovrebbe caricare il pacchetto in <literal>DELAYED/
> 7</literal> e dire al maintainer che ha 7 giorni di tempo per reagire.
> Durante questo tempo, il maintainer può chiedere di ritardare l'upload di
> un pò, o annullare l'upload."
s/al NMUer/all'autore dell'NMU
s/tornare alla issue/ritornare sul problema
"al tempo stesso" è nel posto sbagliato: "...La coda [DELAYED] permette
allo sviluppatore che fa l'NMU di effettuare allo stesso tempo tutti i
compiti necessari"
s/che si sta caricando... in 7.../che si caricherà... tra 7
s/pò/po'
> #: pkgs.dbk:2133
> msgid "The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put
> additional pressure on the maintainer. In particular, it's important that
> you are available to cancel or delay the upload before the delay expires
> since the maintainer cannot cancel the upload themselves."
> msgstr "La coda <literal>DELAYED</literal> non deve essere utilizzata per
> mettere ulteriore pressione sul maintainer. In particolare, è importante
> che ci si renda disponibili di annullare o ritardare l'upload prima della
> scadenza del ritardo in quanto il maintainer non può annullare l'upload da
> solo."
s/disponibili di annullare/disponibili ad annullare
> #: pkgs.dbk:2140
> msgid "If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer
> updates the package before the delay expires, your upload will be rejected
> because a newer version is already available in the archive. Ideally, the
> maintainer will take care to include your proposed changes (or at least a
> solution for the problems they address) in that upload."
> msgstr "Se si rende un NMU <literal>DELAYED</literal> e il maintainer
> aggiorna il pacchetto prima della scadenza del ritardo, l'upload sarà
> respinto perché una nuova versione è già disponibile nell'archivio.
> Idealmente, il maintainer avrà cura di includere in questa versione le
> modifiche proposte (o almeno una soluzione per i problemi affrontano)."
s/Se si rende un NMU [DELAYED]/Se si fa un NMU in [DELAYED]
s/affrontano/che affrontano
> #: pkgs.dbk:2153
> msgid "When someone NMUs your package, this means they want to help you to
> keep it in good shape. This gives users fixed packages faster. You can
> consider asking the NMUer to become a co-maintainer of the package.
> Receiving an NMU on a package is not a bad thing; it just means that the
> package is interesting enough for other people to work on it."
> msgstr "Quando qualcuno fa un NMU per il vostro pacchetto, questo significa
> che vogliono aiutare a mantenerlo in buona forma. Questo dà agli utenti dei
> pacchetti corretti più veloci. Si può considerare di chiedere al NMUer di
> diventare un co-maintainer del pacchetto. La ricezione di un NMU su un
> pacchetto non è una cosa negativa; ma semplicemente significa che il
> pacchetto è abbastanza interessante per le altre persone da spingerle a
> lavorare su di esso."
s/vogliono/vuole (qualcuno)
s/dei pacchetti corretti più veloci/più velocemente dei pacchetti
corretti
s/al NMUer/all'autore dell'NMU
> #: pkgs.dbk:2162
> msgid "To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in
> your next maintainer upload. If you do not acknowledge the NMU by
> including the NMU changelog entry in your changelog, the bugs will remain
> closed in the BTS but will be listed as affecting your maintainer version
> of the package."
> msgstr "Per accettare un NMU, includi i suoi cambiamenti e le entry del
> changelog nel tuo prossimo upload da maintainer. Se non si accettta l' NMU
> non includendo la entry del changelog dell'NMU nel tuo changelog, i bug
> rimarranno chiusi nel BTS, ma saranno elencati come prensenti nella
> versione maintainer del pacchetto."
s/Per accettare/Per riconoscere (o qualcosa del genere, cioè per
rendere evidente che è tale)
s/includi/includere (si includano
s/le entry/le voci
s/nel tuo prossimo/nel proprio prossimo
s/Se non si accetta/Se non si riconosce
s/l' NMU/l'NMU (spazio di troppo
s/la entry del/la voce del
s/nel tuo changelog/nel proprio changelog
s/prensenti/presenti
s/versione maintainer/propria versione di maintainer
> #: pkgs.dbk:2171
> msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)"
> msgstr "NMU dei sorgenti vs NMUs (binNMUs) dei soli binari"
vs in italiano non si dovrebbe usare ...anche se ormai nello sport si usa
"NMU dei sorgenti e NMU dei soli binari (binNMU)"
> #: pkgs.dbk:2174
> msgid "The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>. There
> is also another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or
> <emphasis>binNMU</emphasis>. A binNMU is also a package upload by someone
> other than the package's maintainer. However, it is a binary-only upload."
> msgstr "Il nome completo di un NMU è <emphasis>source NMU</emphasis>. C'è
> anche un altro tipo, vale a dire la <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, o
> <emphasis>binNMU</emphasis>. Un binNMU è anche un pacchetto caricato da una
> persona diversa dal maintainer del pacchetto. Tuttavia, è un solo un upload
> dei soli binari."
s/source NMU/NMU sorgente
s/la [...] binary-only NMU/il [...] NMU solo binario
c'è almeno un "solo" di troppo:
s/è un solo un upload dei soli binari/è un upload dei soli binari (o "è
un upload solo di binari)
> #: pkgs.dbk:2181
> msgid "When a library (or other dependency) is updated, the packages using
> it may need to be rebuilt. Since no changes to the source are needed, the
> same source package is used."
> msgstr "Quando una libreria (o altra dipendenza) viene aggiornata, i
> pacchetti che la utilizza possono avere bisogno di essere ricostruiti. Dal
> momento che non sono necessarie modifiche al sorgente, viene utilizzato lo
> stesso pacchetto sorgente."
s/la utilizza/la utilizzano
> #: pkgs.dbk:2187
> msgid "BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build. An
> entry is added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the
> upload was needed and increasing the version number as described in <xref
> linkend=\"binary-only-nmu\"/>. This entry should not be included in the
> next upload."
> msgstr "BinNMUs sono di solito attivati sui buildd da wanna-build. Viene
> aggiunta una voce al <filename>debian/changelog</filename>, che spiega
> perché l'upload è stato necessario e incrementa il numero di versione come
> descritto in <xref linkend=\"binary-only-nmu\"/>. Questa voce non deve
> essere inclusa nel prossimo upload."
s/BinNMUs sono/I binNMU sono
> #: pkgs.dbk:2195
> msgid "Buildds upload packages for their architecture to the archive as
> binary-only uploads. Strictly speaking, these are binNMUs. However, they
> are not normally called NMU, and they don't add an entry to
> <filename>debian/changelog</filename>."
> msgstr "I buildd caricano pacchetti per la loro architettura nell'archivio
> come upload dei soli binari. In senso stretto, questi sono binNMUs.
> Tuttavia, essi non sono normalmente chiamati NMU, e non aggiungono una voce
> al <filename>debian/changelog</filename>."
s/binNMUs/binNMU
> #: pkgs.dbk:2203
> msgid "NMUs vs QA uploads"
> msgstr "NMU vs upload QA"
vedi sopra
> #: pkgs.dbk:2206
> msgid "NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned
> maintainer. There is another type of upload where the uploaded package is
> not yours: QA uploads. QA uploads are uploads of orphaned packages."
> msgstr "NMU sono aggiornamenti di pacchetti effettuati da qualcun altro
> oltre che dal maintainer assegnato. Vi è un altro tipo di upload in cui il
> pacchetto caricato non è proprio: Uploads QA. Gli upload QA sono
> aggiornamenti di pacchetti orfani."
s/NMU sono/Gli NMU sono
s/aggiornamenti/caricamenti
s/oltre che/che non è (diverso da, o "effettuati da qualcuno che
non è ..."
s/: Uploads QA/: gli upload di QA
> #: pkgs.dbk:2213
> msgid "QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may
> fix anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there
> is no need to use a delayed upload. The difference is that you are not
> listed as the <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal>
> for the package. Also, the changelog entry of a QA upload has a special
> first line:"
> msgstr "Gli upload QA sono molto simili a normali aggiornamenti del
> maintainer: possono correggere qualsiasi cosa, anche problemi minori; la
> numerazione delle versioni è normale, e non vi è alcuna necessità di
> utilizzare un caricamento delayed. La differenza è che non sono elencati
> come il <literal>Maintainer</literal> o <literal>Uploader</literal> per il
> pacchetto. Inoltre, la voce del changelog di upload QA ha una speciale
> prima linea:"
s/aggiornamenti/upload (caricamenti)
s/delayed/ritardato
s/è che non sono elencati come/è che non si viene elencati come
s/prima linea/prima riga
> #: pkgs.dbk:2225
> msgid "If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not
> active, it is wise to check if the package is orphaned (this information is
> displayed on the package's Package Tracking System page). When doing the
> first QA upload to an orphaned package, the maintainer should be set to
> <literal>Debian QA Group <packages@qa.debian.org></literal>.
> Orphaned packages which did not yet have a QA upload still have their old
> maintainer set. There is a list of them at <ulink
> url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."
> msgstr "Se si vuole fare un NMU, e sembra che il maintainer non sia attivo,
> è consigliabile controllare se il pacchetto sia orfano (questa informazione
> viene visualizzata sulla pagina Package Tracking System del pacchetto).
> Quando si fa il primo QA upload ad un pacchetto orfano, il maintainer deve
> essere impostato su <literal>Debian QA Group
> <packages@qa.debian.org></literal>.
> Pacchetti orfani che non avevano ancora un QA upload hanno ancora indicato
> il loro vecchio maintainer. C'è un elenco di questi ultimi in <ulink
> url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."
s/QA upload/upload QA
s/che non avevano ancora/che non hanno ancora
s/QA upload/upload QA (seconda volta)
> #: pkgs.dbk:2236
> msgid "Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the
> package by making yourself the maintainer. You don't need permission from
> anybody to adopt an orphaned package, you can just set yourself as
> maintainer and upload the new version (see <xref linkend=\"adopting\"/>)."
> msgstr "Invece di fare un upload QA, si può anche prendere in
> considerazione l'adozione del pacchetto diventando voi stessi il
> maintainer. Non è necessario il permesso di nessuno per adottare un
> pacchetto orfano, si può solo impostare se stessi come maintainer e
> caricare la nuova versione (si consulti <xref linkend=\"adopting\"/>)."
s/voi stessi/ (niente).
Nel senso che all'impersonale non puoi mettere poi "voi stessi" (voi
stessi chi?)
"si può.... diventando il maintainer". Se vuoi rafforzare forse
"diventando il manutentore vero e proprio" o qualcosa del genere.
s/si può solo impostare/basta impostare
> #: pkgs.dbk:2245
> msgid "NMUs vs team uploads"
> msgstr "NMU vs upload del team"
vs -> e (eventualmente , vedi sopra)
> #: pkgs.dbk:2248
> msgid "Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are
> member of a packaging team (which uses a mailing list as
> <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal>, see <xref
> linkend=\"collaborative-maint\"/>) but you don't want to add yourself to
> <literal>Uploaders</literal> because you do not plan to contribute
> regularly to this specific package. If it conforms with your team's policy,
> you can perform a normal upload without being listed directly as
> <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal>. In that case,
> you should start your changelog entry with the following line:"
> msgstr "A volte si sta correggendo e/o aggiornando un pacchetto perché si è
> membri di una squadra di pacchettizzazione (che si avvale di una mailing
> list come <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal>, si
> consulti <xreflinkend=\"collaborative-maint\"/>), ma non si desidera
> aggiungere se stessi agli <literal>Uploaders</literal>, perché non si
> prevede di contribuire regolarmente per questo pacchetto specifico. Se è
> conforme con la politica del team, è possibile eseguire un caricamento
> normale senza figurare direttamente come <literal>Maintainer</literal> o
> <literal>Uploader</literal>. In tal caso, si dovrebbe iniziare la propria
> voce del changelog con la seguente riga:"
e/o -> o
s/squadra/gruppo (o team invariato; sono i due termini comunemente
usati in Debian)
se "Uploaders" è invariato, considerato nome proprio di elenco di
persone che fanno l'upload (come probabilmente è corretto), allora
"aggiungere se stessi a Uploaders" e non "agli Uploaders", se metti
"agli" allora Uploaders non è nome proprio e allora lo metti senza "s"
del plurale.
> #: pkgs.dbk:2268
> msgid "Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian
> package maintenance duties by several people. This collaboration is almost
> always a good idea, since it generally results in higher quality and faster
> bug fix turnaround times. It is strongly recommended that packages with a
> priority of <literal>standard</literal> or which are part of the base set
> have co-maintainers."
> msgstr "Manutenzione collaborativa è un termine che descrive la
> condivisione dei compiti di manutenzione dei pacchetti Debian tra più
> persone. Questa collaborazione è quasi sempre una buona idea, dato che in
> genere si traduce in una maggiore qualità e velocità di bug fix più rapidi.
> Si raccomanda vivamente che i pacchetti con priorità di
> <literal>standard</literal> o che sono parte dell'insieme base abbiano dei
> co-maintainer."
s/e velocità di bug fix più rapidi/e in una maggiore velocità per le
soluzioni di bug (o meglio " e in tempi più rapidi per la soluzione
di bug")
s/priorità di/priorità ("priorità standard", non "priorità di standard")
> #: pkgs.dbk:2276
> msgid "Generally there is a primary maintainer and one or more
> co-maintainers. The primary maintainer is the person whose name is listed
> in the <literal>Maintainer</literal> field of the
> <filename>debian/control</filename> file. Co-maintainers are all the other
> maintainers, usually listed in the <literal>Uploaders</literal> field of
> the <filename>debian/control</filename> file."
> msgstr "In generale vi è un maintainer primario e uno o più co-maintainer.
> Il maintainer primario è la persona il cui nome è inserito nel campo
> <literal>Maintainer</literal> del <filename>debian/control</filename>.
> Co-maintainer sono tutti gli altri maintainer, di solito elencati nel campo
> <literal>Uploaders</literal> del <filename>debian/control</filename>."
s/"del debian/control"/"del file debian/control"
> #: pkgs.dbk:2298
> msgid "Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the
> <literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the
> <filename>debian/control</filename> file."
> msgstr "Si aggiunga il nome corretto del co-maintainer e l'indirizzo nel
> campo <literal>Uploaders</literal> nel primo paragrafo del
> <filename>debian/control</filename>."
s/del/del file (trovo che se non si mette "file" sta meglio senza
articolo: "in debian/control", non "nel debian/control"; mentre se c'è
file ci vuole l'articolo: "nel file debian/control")
> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: pkgs.dbk:2308
> msgid "Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the
> co-maintainers should subscribe themselves to the appropriate source
> package."
> msgstr "Si utilizzi il PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), i
> co-maintainer dovrebbero iscriversi all'appropriato pacchetto di sorgenti."
s/Si utilizzi il PTS/Usando il PTS
> #: pkgs.dbk:2314
> msgid "Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which
> is recommended if you maintain several packages with the same group of
> developers. In that case, the <literal>Maintainer</literal> and
> <literal>Uploaders</literal> field of each package must be managed with
> care. It is recommended to choose between one of the two following
> schemes:"
> msgstr "Un'altra forma di manutenzione collaborativa è la manutenzione in
> un team, che è raccomandata se si mantengono diversi pacchetti con lo
> stesso gruppo di sviluppatori. In tal caso, i campi
> <literal>Maintainer</literal> e <literal>Uploader</literal> di ogni
> pacchetto devono essere gestiti con attenzione. Si consiglia di scegliere
> tra i seguenti due schemi:"
s/manutenzione in un team/manutenzione di gruppo (o forse "la
manutenzione fatta da un team"
s/Uploader/Uploaders
> #: pkgs.dbk:2323
> msgid "Put the team member mainly responsible for the package in the
> <literal>Maintainer</literal> field. In the <literal>Uploaders</literal>,
> put the mailing list address, and the team members who care for the
> package."
> msgstr "Si inserisce il membro principale del team responsabile per il
> pacchetto nel campo <literal>Maintainer</literal>. Nel campo
> <literal>Uploaders </literal>, si inserisca l'indirizzo della mailing list,
> ed i membri del team che si interessano al pacchetto."
s/Si inserisce il membro principale del team responsabile/Inserire il
membro del team che è il principale responsabile
spazio di troppo dopo Uploaders
s/si inserisca/si inserisce (come in successivo)
> #: pkgs.dbk:2330
> msgid "Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal>
> field. In the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who
> care for the package. In this case, you must make sure the mailing list
> accept bug reports without any human interaction (like moderation for
> non-subscribers)."
> msgstr "Si inserisce l'indirizzo della mailing list nel campo
> <literal>Maintainer</literal>. Nel campo <literal>Uploaders</literal>, si
> inseriscano i membri del team che si interessano al pacchetto. In questo
> caso, è necessario assicurarsi che la mailing list accetti le segnalazioni
> di bug senza alcuna interazione umana (come la moderazione per i non
> iscritti)."
s/inseriscano/inseriscono (all'inizio è "Si inserisce")
> #: pkgs.dbk:2339
> msgid "In any case, it is a bad idea to automatically put all team members
> in the <literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's
> Package Overview listing (see <xref linkend=\"ddpo\"/>) with packages one
> doesn't really care for, and creates a false sense of good maintenance. For
> the same reason, team members do not need to add themselves to the
> <literal>Uploaders</literal> field just because they are uploading the
> package once, they can do a “Team upload” (see <xref
> linkend=\"nmu-team-upload\"/>). Conversely, it is a bad idea to keep a
> package with only the mailing list address as a
> <literal>Maintainer</literal> and no <literal>Uploaders</literal>."
> msgstr "In ogni caso, è una cattiva idea mettere automaticamente tutti i
> membri del team nel campo <literal>Uploaders</literal>. Ciò ingombra
> l'elenco Developer's Package Overview (si consulti <xref
> linkend=\"ddpo\"/>) con coloro che effettivamente non hanno interesse, e
> crea un falso senso di buona manutenzione. Per lo stesso motivo, i membri
> del team non hanno bisogno di aggiungere se stessi nel campo
> <literal>Uploaders</literal> proprio perché stanno già caricando il
> pacchetto, possono fare un «Team upload» (si consulti <xref
> linkend=\"nmu-team-upload\"/>). Al contrario, è una cattiva idea tenere un
> pacchetto con il solo indirizzo della mailing list come
> <literal>Maintainer</literal> e non con quello degli
> <literal>Uploaders</literal>."
s/con coloro che effettivamente non hanno interesse/con pacchetti di cui
di fatto uno non si occupa veramente (è l'elenco dei pacchetti per
ogni sviluppatore, non un elenco di nomi)
s/non hanno bisogno di/non devono
s/proprio perché/solo perché
s/stanno già caricando il pacchetto/stanno caricando il pacchetto una
sola volta
s/e non con quello degli [...]Uploaders/e senza nessuno in [...]Uploaders
> #: pkgs.dbk:2354
> msgid "Basics"
> msgstr "Basi"
o "Nozioni di base"
> #: pkgs.dbk:2356
> msgid "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal>
> distribution after they have undergone some degree of
> <literal>testing</literal> in <literal>unstable</literal>."
> msgstr "I pacchetti sono generalmente installati nella distribuzione
> <literal>testing</literal> dopo aver subito un periodo di
> <literal>testing</literal> in <literal>unstable</literal>."
a dispetto del tag literal nel secondo direi "testing" -> test. In
italiano si dice solitamente "periodo di test" non "periodo di testing" (o si
dovrebbe, almeno).
> #: pkgs.dbk:2361
> msgid "They must be in sync on all architectures and mustn't have
> dependencies that make them uninstallable; they also have to have generally
> no known release-critical bugs at the time they're installed into
> <literal>testing</literal>. This way, <literal>testing</literal> should
> always be close to being a release candidate. Please see below for
> details."
> msgstr "Essi devono essere sincronizzati su tutte le architetture e non
> devono mostrare dipendenze tali da renderli non installabili; inoltre
> devono generalmente non avere bug critici noti nel momento
> dell'installazione in <literal>testing</literal>. In questo modo,
> <literal>testing</literal> deve essere sempre vicina ad essere candidata al
> rilascio. Si veda sotto per i dettagli."
s/mostrare/avere
s/bug critici/bug critici per il rilascio
s/deve/dovrebbe
> #: pkgs.dbk:2372
> msgid "The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution
> are run twice each day, right after the installation of the updated
> packages; these scripts are called <literal>britney</literal>. They
> generate the <filename>Packages</filename> files for the
> <literal>testing</literal> distribution, but they do so in an intelligent
> manner; they try to avoid any inconsistency and to use only non-buggy
> packages."
> msgstr "Gli script che aggiornano la distribuzione
> <literal>testing</literal> vengono eseguiti due volte al giorno, subito
> dopo l'installazione dei pacchetti aggiornati; questi script si chiamano
> <literal>britney</literal>. Essi generano il file
> <filename>Packages</filename> per la distribuzione
> <literal>testing</literal>, ma lo fanno in modo intelligente; cercano di
> evitare qualsiasi incoerenza e di utilizzare solo i pacchetti senza bug."
s/il file/i file (sono più di uno)
> #: pkgs.dbk:2380
> msgid "The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is
> conditional on the following:"
> msgstr "L'inclusione di un pacchetto da <literal>unstable</literal> è
> subordinata alla seguente:"
s/alla seguente/a quanto segue (c'è un elenco)
> #: pkgs.dbk:2386
> msgid "The package must have been available in <literal>unstable</literal>
> for 2, 5 or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low).
> Please note that the urgency is sticky, meaning that the highest urgency
> uploaded since the previous <literal>testing</literal> transition is taken
> into account;"
> msgstr "Il pacchetto deve essere stato disponibile in
> <literal>unstable</literal> per 2, 5 o 10 giorni, a seconda dell'urgenza
> (alta, media o bassa). Si prega di notare che l'urgenza è appiccicosa, il
> che significa che viene presa in considerazione la massima urgenza caricata
> dalla precedente transizione in <literal>testing</literal>;"
s/Si prega di notare/Notare
> #: pkgs.dbk:2394
> msgid "It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the
> version available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the
> version in <literal>testing</literal>);"
> msgstr "Non deve avere nuovi release-critical bug (RC bug che riguardano
> la versione disponibile in <literal>unstable</literal>, ma non intacca la
> versione in <literal>testing</literal>);"
s/release-critical bug/bug critici per il rilascio
s/RC bug/bug RC
s/non intacca/non intaccano
> #: pkgs.dbk:2408
> msgid "It must not break any dependency of a package which is already
> available in <literal>testing</literal>;"
> msgstr "Non deve rompere alcuna dipendenza di un pacchetto che è già
> disponibile in <literal>testing</literal>;"
i programmi di gestione dei pacchetti in Debian chiamano questa cosa
"rendere diffettosa una dipendenza"; direi quindi "Non deve rendere
difettosa alcuna dipendenza...."
> #: pkgs.dbk:2414
> msgid "The packages on which it depends must either be available in
> <literal>testing</literal> or they must be accepted into
> <literal>testing</literal> at the same time (and they will be if they
> fulfill all the necessary criteria);"
> msgstr "I pacchetti da cui dipende devono essere disponibili in
> <literal>testing</literal> o devono essere accettati in
> <literal>testing</literal>, allo stesso tempo (e lo saranno se soddisfano
> tutti i criteri necessari) ;"
virgola di troppo prima di "allo stesso tempo" e forse si può usare
"nello stesso momento"
spazio di troppo prima dell'ultimo punto e virgola
> #: pkgs.dbk:2422
> msgid "The phase of the project. I.e. automatic transitions are turned off
> during the <emphasis>freeze</emphasis> of the <literal>testing</literal>
> distribution."
> msgstr "La fase del progetto. Cioè transizioni automatiche sono disattivate
> durante la <emphasis>freeze</emphasis> della didtribuzione
> <literal>testing</literal>."
s/la [...]freeze/il [...]freeze
s/didtribuzione/distribuzione
> #: pkgs.dbk:2428
> msgid "To find out whether a package is progressing into
> <literal>testing</literal> or not, see the <literal>testing</literal>
> script output on the <ulink url=\"&url-testing-maint;\">web page of the
> testing distribution</ulink>, or use the program
> <command>grep-excuses</command> which is in the <systemitem
> role=\"package\">devscripts</systemitem> package. This utility can easily
> be used in a <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle>
> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> to keep yourself informed of the
> progression of your packages into <literal>testing</literal>."
> msgstr "Per sapere se un pacchetto è in lavorazione in
> <literal>testing</literal> o meno, si consulti il l'output dello script di
> <literal>testing</literal> alla <ulink url=\"&url-testing-maint;\">pagina
> web della distribuzione testing</ulink>, oppure si utilizzi il programma
> <command>grep-scuse</command>, che è nel pacchetto <systemitem
> role=\"package\"> devscripts </systemitem>. Questa utility può essere
> facilmente utilizzata in un <citerefentry>
> <refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>
> per tenersi informati sui progressi dei vostri pacchetti in
> <literal>testing</literal> ."
s/è in lavorazione in/è in fase di passaggio a
s/il l'output/l'output
s/alla/nella (nella pagina...)
s/grep-scuse/grep-excuses
spazi di troppo prima e dopo devscripts
s/utility/utilità
s/sui progressi/sull'avanzamento
s/dei vostri/dei proprio
> #: pkgs.dbk:2439
> msgid "The <filename>update_excuses</filename> file does not always give
> the precise reason why the package is refused; you may have to find it on
> your own by looking for what would break with the inclusion of the package.
> The <ulink url=\"&url-testing-maint;\">testing web page</ulink> gives some
> more information about the usual problems which may be causing such
> troubles."
> msgstr "Il file <filename>update_excuses</filename> non sempre da il motivo
> preciso per cui il pacchetto è stato rifiutato; potrebbe essere necessario
> trovarlo da soli, cercando ciò che si sarebbe rotto con l'inclusione del
> pacchetto. La <ulink url=\"&url-testing-maint;\">pagina web di
> testing</ulink> dà qualche informazione in più sulle problematiche comuni
> che possono causare questi problemi."
s/da/dà
s/si sarebbe rotto con l'inclusione/sarebbe stato reso difettoso dall'inclusione
doppio spazio dopo "La"
> #: pkgs.dbk:2446
> msgid "Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal>
> because the set of interrelationship is too complicated and cannot be
> sorted out by the scripts. See below for details."
> msgstr "A volte, alcuni pacchetti non entrano mai
> <literal>testing</literal>, perché l'insieme di interrelazioni è troppo
> complicato e non può essere risolto dagli script. Vedi sotto per i
> dettagli."
s/entrano mai [...]testint/entrano mai in [...]testing
s/Vedi sotto/Si veda sotto
> #: pkgs.dbk:2451
> msgid "Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"
> http://release.debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page
> also shows build dependencies which are not considered by britney."
> msgstr "Qualche ulteriore analisi delle dipendenze viene visualizzata su
> <ulink url=\"http://release.debian.org/migration/\"></ulink> - ma
> attenzione, questa pagina mostra anche le dipendenze per il build che non
> sono considerate da britney."
il trattino diventa virgola.
s/dipendenze per il build/dipendenze di compilazione
> #: pkgs.dbk:2456
> msgid "Out-of-date"
> msgstr "Out-of-date"
"Non aggiornati" o "Obsoleti" come nel messaggio dopo
> #. FIXME: better rename this file than document rampant professionalism?
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2459
> msgid "For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means:
> There are different versions in <literal>unstable</literal> for the release
> architectures (except for the architectures in fuckedarches; fuckedarches
> is a list of architectures that don't keep up (in
> <filename>update_out.py</filename>), but currently, it's empty). outdated
> has nothing whatsoever to do with the architectures this package has in
> <literal>testing</literal>."
> msgstr "Per lo script di migrazione di <literal>testing</literal>, obsoleti
> vuol significare che: Ci sono versioni diverse in
> <literal>unstable</literal> per le architetture di release (ad eccezione
> per le architetture fuckedarches; fuckedarches è un elenco di architetture
> che non tengono il passo (in <filename>update_out.py</filename>), ma
> attualmente, è vuoto). obsoleto non ha nulla a che fare con le architetture
> che questo pacchetto ha in <literal>testing</literal>."
s/vuol significare che/significa che
minuscola dopo i due punti : s/Ci sono/ci sono
s/architetture di release/architetture di rilascio
troppe virgole (l'inglese ne usa un mucchio e chi scrive in inglese le
mette ovunque perché non si sa mai *g*), di sicuro va tolta quella dopo
"attualmente" (a meno di non far diventare "attualmente" un inciso).
O consideri "outdated" un nome proprio e lo lasci minuscolo anche dopo
il punto, oppure le traduci in obsoleto, ma allora lo metti maiuscolo
perché è dopo il punto.
Forse direi ovunque "Non aggiornato" come metti in seguito nell'esempio
#: pkgs.dbk:2475
> #: pkgs.dbk:2508
> msgid "arm"
> msgstr "arm. "
punto di troppo
> #: pkgs.dbk:2481
> #: pkgs.dbk:2486
> #: pkgs.dbk:2515
> #: pkgs.dbk:2516
> #: pkgs.dbk:2523
> msgid "1"
> msgstr "1 "
spazio di troppo
> #: pkgs.dbk:2482
> #: pkgs.dbk:2517
> #: pkgs.dbk:2522
> msgid "-"
> msgstr "- "
spazio di troppo
> #: pkgs.dbk:2487
> #: pkgs.dbk:2521
> msgid "2"
> msgstr "2 "
spazio di troppo
> #: pkgs.dbk:2493
> msgid "The package is out of date on <literal>alpha</literal> in
> <literal>unstable</literal>, and will not go to <literal>testing</literal>.
> Removing the package would not help at all, the package is still out of
> date on <literal>alpha</literal>, and will not propagate to
> <literal>testing</literal>."
> msgstr "Il pacchetto non è aggiornato in <literal>alpha</literal> in
> <literal>unstable</literal>, e non andrà in <literal>testing</literal>. La
> rimozione del pacchetto non aiuterebbe affatto, il pacchetto è ancora
> scaduto in <literal> alpha </literal>, e non passerà in
> <literal>testing</literal>."
s/scaduto/non aggiornato
spazi di troppo dentro al tag literal di "alpha"
> #: pkgs.dbk:2529
> msgid "In this case, the package is up to date on all release architectures
> in <literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal>
> doesn't matter, as it's not a release architecture)."
> msgstr "In questo caso, il pacchetto è aggiornato su tutte le architetture
> di release in <literal>unstable</literal> (e l'extra
> <literal>hurd-i386</literal> non importa, considerato che non è
> un'architettura inclusa nella release)."
s/architetture di release/architetture di rilascio
s/e l'extra/e quella aggiuntiva
s/architettura inclusa nella release/architettura di rilascio
(inclusa nel rilascio)
> #: pkgs.dbk:2534
> msgid "Sometimes, the question is raised if it is possible to allow
> packages in that are not yet built on all architectures: No. Just plainly
> no. (Except if you maintain glibc or so.)"
> msgstr "A volte, la questione che viene sollevata è se è possibile far
> avanzare pacchetti che non sono ancora costruiti su tutte le architetture:
> No. Solo chiaramente no. (Tranne se si mantiene glibc o giù di lì.)"
s/Solo chiaramente no/Proprio no o un'altra forma rafforzativa usata
in italiano che ti piace (noi non diciamo "Solo chiaramente no"),
qualcosa come "No e poi no" "Sempre e comunque no." , ecc.
> #: pkgs.dbk:2543
> msgid "Sometimes, a package is removed to allow another package in: This
> happens only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's
> ready in every other sense. Suppose e.g. that <literal>a</literal> cannot
> be installed with the new version of <literal>b</literal>; then
> <literal>a</literal> may be removed to allow <literal>b</literal> in."
> msgstr "A volte, un pacchetto viene rimosso per consentire ad un altro
> pacchetto di entrare: Questo accade solo per permettere ad <emphasis>un
> altro</emphasis> pacchetto di proseguire se è pronto in ogni altro senso.
> Supponiamo ad esempio che <literal>a</literal> non può essere installato
> con la nuova versione di <literal>b</literal>; allora <literal>a</literal>
> può essere rimosso per consentire a <literal>b</literal> di entrare."
minuscola dopo i due punti (non importa l'orig.) s/: Questo/: questo
s/di proseguire/di avanzare (o "di entrare")
s/in ogni altro senso/sotto ogni altro aspetto
> #: pkgs.dbk:2550
> msgid "Of course, there is another reason to remove a package from
> <literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug
> is enough to be in this state)."
> msgstr "Naturalmente, c'è un altro motivo per rimuovere un pacchetto da
> <literal>testing</literal>: E' troppo bacato (e avere un unico baco è
> sufficiente per essere in questo stato)."
s/: E'/: è
di colpo i bug sono bachi (puoi anche usare bachi, ma allora ovunque).
s/troppo bacato/troppo pieno di bug
s/un unico baco/un unico bug RC (o "un unico bug critico per il rilascio")
> #: pkgs.dbk:2555
> msgid "Furthermore, if a package has been removed from
> <literal>unstable</literal>, and no package in <literal>testing</literal>
> depends on it any more, then it will automatically be removed."
> msgstr "Inoltre, se un pacchetto è stato rimosso dal
> <literal>unstable</literal>, e nessun pacchetto in
> <literal>testing</literal> dipende più da esso, allora sarà automaticamente
> rimosso."
s/dal [...]unstable/da [...]unstable
> #: pkgs.dbk:2564
> msgid "A situation which is not handled very well by britney is if package
> <literal>a</literal> depends on the new version of package
> <literal>b</literal>, and vice versa."
> msgstr "Una situazione che non è gestita molto bene da Britney è che se un
> pacchetto <literal>a</literal> dipende dalla nuova versione del pacchetto
> <literal>b</literal>, e viceversa."
s/Britney/britney
s/è che se/è se
> #: pkgs.dbk:2582
> msgid "a"
> msgstr "a "
spazio di troppo
> #: pkgs.dbk:2587
> msgid "b"
> msgstr "b "
spazio di troppo
> #: pkgs.dbk:2599
> msgid "Currently, this requires some manual hinting from the release team.
> Please contact them by sending mail to &email-debian-release; if this
> happens to one of your packages."
> msgstr "Attualmente, questo richiede qualche suggerimento manuale dal team
> di rilascio. Si prega di contattarli con l'invio di una email a
> &email-debian-release; se ciò dovesse accadere ad uno dei tuoi pacchetti."
s/dei tuoi/dei propri
> #: pkgs.dbk:2608
> msgid "Generally, there is nothing that the status of a package in
> <literal>testing</literal> means for transition of the next version from
> <literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal>, with two
> exceptions: If the RC-bugginess of the package goes down, it may go in even
> if it is still RC-buggy. The second exception is if the version of the
> package in <literal>testing</literal> is out of sync on the different
> arches: Then any arch might just upgrade to the version of the source
> package; however, this can happen only if the package was previously forced
> through, the arch is in fuckedarches, or there was no binary package of
> that arch present in <literal>unstable</literal> at all during the
> <literal>testing</literal> migration."
> msgstr "In generale, non c'è nulla che lo stato di un pacchetto in
> <literal>testing</literal> che indichi il passaggio della prossima versione
> da <literal>unstable</literal> a <literal>testing</literal>, con due
> eccezioni: se l'RC-bacata del pacchetto va giù, potrebbe andarci anche se è
> ancora una RC-bacata. La seconda eccezione è se la versione del pacchetto
> in <literal>testing</literal> è fuori sincrono sulle diverse architetture:
> allora ogni architettura potrebbe semplicemente eseguire l'aggiornamento
> alla versione dei sorgenti del pacchetto; ma questo può avvenire solo se il
> pacchetto è stato precedentemente forzato, se l'architettura è in
> fuckedarches, o se non c'era nessun pacchetto binario di quell'architettura
> presente in <literal>unstable</literal> durante la migrazione su
> <literal>testing</literal>."
??? questo è tradotto un po' bislacco
"non c'è nulla che lo stato...che indichi"?
direi:
s/che lo stato/nello stato
s/che indichi/che influenzi (o che abbia effetto sul)
s/Se l'RC bacata del pacchetto va giù....../Se il numero di bug RC del
pacchetto diminuisce, il pacchetto potrebbe entrare anche se ha ancora
bug RC.
> #: pkgs.dbk:2620
> msgid "In summary this means: The only influence that a package being in
> <literal>testing</literal> has on a new version of the same package is that
> the new version might go in easier."
> msgstr "In sintesi questo significa: L'unica influenza che un pacchetto
> presente in <literal>testing</literal> ha su una nuova versione dello
> stesso pacchetto è che la nuova versione potrebbe entrarci più facilemente."
minuscolo "l'unica"
s/facilemente/facilmente
> #: pkgs.dbk:2629
> msgid "If you are interested in details, this is how britney works:"
> msgstr "Se siete interessati a maggiori dettagli, cosi è come funziona
> britney:"
s/Se siete/Se si è
> #: pkgs.dbk:2632
> msgid "The packages are looked at to determine whether they are valid
> candidates. This gives the update excuses. The most common reasons why a
> package is not considered are too young, RC-bugginess, and out of date on
> some arches. For this part of britney, the release managers have hammers
> of various sizes, called hints (see below), to force britney to consider a
> package."
> msgstr "I pacchetti sono osservati per determinare se essi sono validi
> candidati. Questo dà i pretesti per l'aggiornamento. Le ragioni più comuni
> per cui un pacchetto non viene considerato sono troppo giovane,
> RC-bugginess, e obsoleto su alcune architetture. Per questa parte di
> britney, i manager della release posseggono martelli di varie dimensioni,
> chiamati suggerimenti (si consulti sotto), per forzare britney a
> considerare un pacchetto."
s/Questo dà i pretesti per l'aggiornamento/Da questo derivano le
motivazioni per gli aggiornamenti
(in realtà sono i motivi per i *non*aggiornamenti)
s/RC-bugginess/presenza di bug RC
s/manager della release/gestori dei rilasci
> #: pkgs.dbk:2639
> msgid "Now, the more complex part happens: Britney tries to update
> <literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney
> tries to add each valid candidate to the testing distribution. If the
> number of uninstallable packages in <literal>testing</literal> doesn't
> increase, the package is accepted. From that point on, the accepted package
> is considered to be part of <literal>testing</literal>, such that all
> subsequent installability tests include this package. Hints from the
> release team are processed before or after this main run, depending on the
> exact type."
> msgstr "Ora, arriva la parte più complessa: Britney tenta di aggiornare
> <literal>testing</literal> con i candidati validi. Per questo, Britney
> cerca di aggiungere ogni candidato valido per la distribuzione testing. Se
> il numero di pacchetti non installabili in <literal>testing</literal> non
> aumenta, il pacchetto viene accettato. Da quel momento in poi, il pacchetto
> viene considerato parte di <literal>testing</literal>, in modo che tutti i
> test di installabilità successivi includeranno questo pacchetto.
> Suggerimenti da parte del team di release vengono elaborati prima o dopo
> questo ciclo principale, a seconda del tipo esatto."
toglierei la virgola dopo "Ora"
s/Britney/britney (lì è maiuscolo perché dopo i due punti -sigh-, ma
fino ad ora è sempre minuscolo)
s/Britney/britney (seconda riga, qui in orig è correttamente minuscolo)
s/per la distribuzione testing/alla distribuzione testing
s/del team di release/del team di rilascio
hmmm forse "questa esecuzione principale" (esecuzione di britney, immagino)
> #: pkgs.dbk:2653
> msgid "The hints are available via <ulink
> url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/\"></ulink>,
> where you can find the <ulink
> url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/README\">description</ulink>
> as well. With the hints, the Debian Release team can block or unblock
> packages, ease or force packages into <literal>testing</literal>, remove
> packages from <literal>testing</literal>, approve uploads to <link
> linkend=\"t-p-u\">testing-proposed-updates</link> or override the urgency."
> msgstr "I suggerimenti sono disponibili tramite <ulink
> url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/\"></ulink>,
> dove è possibile trovare anche la <ulink
> url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/README\">descrizione</ulink>.
> Con i suggerimenti, il team di rilascio di Debian può bloccare o sbloccare
> i pacchetti, adagiare o forzare pacchetti in <literal>testing</literal>,
> rimuovere i pacchetti da <literal>testing</literal>, approvare uploads al
> <link linkend=\"t-p-u\">testing-proposed-updates</link> o ignorare
> l'urgenza."
s/adagiare/spingere o "facilitare l'entrata" (ease= facilitare la loro entrata)
s/rimuovere i pacchetti/rimuovere pacchetti (o "rimuovere dei
pacchetti" , non tutti)
s/uploads al/upload a (nota "s" di plurale)
s/ignorare/sovrascrivere (oppure "scavalcare", ma non è che la
ignorano, ne impostano una come pare a loro).
> #: pkgs.dbk:2669
> msgid "The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages
> from <literal>unstable</literal> according to the rules explained above.
> However, in some cases, it is necessary to upload packages built only for
> <literal>testing</literal>. For that, you may want to upload to
> <literal>testing-proposed-updates</literal>."
> msgstr "La distribuzione <literal>testing</literal> è alimentata con i
> pacchetti da <literal>unstable</literal> che rispettano le regole sopra
> esposte. Tuttavia, in alcuni casi, è necessario caricare i pacchetti
> costruiti solo per <literal>testing</literal>. Per questo, si consiglia di
> caricare <literal>testing-proposed-updates</literal>."
s/che rispettano le regole/in base alle regole
s/caricare i pacchetti costruiti/caricare (dei) pacchetti compilati
s/si consiglia di caricare <literal>testing-proposed-updates/è meglio
fare l'upload in <literal>testing-proposed-updates
#: pkgs.dbk:2676
> msgid "Keep in mind that packages uploaded there are not automatically
> processed, they have to go through the hands of the release manager. So
> you'd better have a good reason to upload there. In order to know what a
> good reason is in the release managers' eyes, you should read the
> instructions that they regularly give on &email-debian-devel-announce;."
> msgstr "Si tenga a mente che i pacchetti che sono inviati lì non vengono
> elaborati automaticamente, essi devono passare attraverso le mani del
> manager della release. Quindi è meglio avere un buon motivo per caricarli
> lì. Per sapere qual'è un buon motivo agli occhi del manager della release,
> si consiglia di leggere le indicazioni che danno regolarmente su
> &email-debian-devel-announce;."
s/manager della release/gesore del rilascio
s/qual'è/qual è
s/manager della release/gestore del rilascio
s/danno regolarmente/dà regolarmente (il gestore/manager)
> #: pkgs.dbk:2683
> msgid "You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal>
> when you can update your packages through <literal>unstable</literal>. If
> you can't (for example because you have a newer development version in
> <literal>unstable</literal>), you may use this facility, but it is
> recommended that you ask for authorization from the release manager first.
> Even if a package is frozen, updates through <literal>unstable</literal>
> are possible, if the upload via <literal>unstable</literal> does not pull
> in any new dependencies."
> msgstr "Si consiglia di non caricare
> <literal>testing-proposed-updates</literal> quando è possibile aggiornare i
> pacchetti attraverso <literal>unstable</literal>. Se non è possibile (ad
> esempio perché si dispone di una versione di sviluppo più recente in
> <literal>unstable</literal>), è possibile utilizzare questo strumento, ma
> si consiglia di chiedere prima l'autorizzazione al manager della release.
> Anche se un pacchetto è congelato, sono possibili aggiornamenti tramite
> <literal>unstable</literal>, se l'upload tramite
> <literal>unstable</literal> non aggiunge nuove dipendenze."
s/Si consiglia di non caricare <literal>testing-proposed-updates/Si
consiglia di non fare l'upload in <literal>testing-proposed-updates (o
"...di non caricare in testing-proposed-updates")
s/manager della release/gestore del rilascio
> #: pkgs.dbk:2692
> msgid "Version numbers are usually selected by adding the codename of the
> <literal>testing</literal> distribution and a running number, like
> <literal>1.2squeeze1</literal> for the first upload through
> <literal>testing-proposed-updates</literal> of package version
> <literal>1.2</literal>."
> msgstr "I numeri di versione sono in genere scelti aggiungendo il nome in
> codice della distribuzione <literal>testing</literal> e di un numero
> progressivo, come <literal>1.2squeeze1</literal> per il primo upload
> attraverso <literal>testing-proposed-updates</literal> del pacchetto con
> versione <literal>1.2</literal>."
s/e di un numero/e un numero
> #: pkgs.dbk:2699
> msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:"
> msgstr "Assicurarsi di non perdere nessuno di questi elementi nel proprio
> upload:"
direi "di non essersi dimenticata nessuna di queste cose ..." (segue
l'elenco di cose di cui accertarsi)
> #: pkgs.dbk:2704
> msgid "Make sure that your package really needs to go through
> <literal>testing-proposed-updates</literal>, and can't go through
> <literal>unstable</literal>;"
> msgstr "Assicurarsi che il proprio pacchetto abbia davvero bisogno di
> passare attraverso <literal>testing-proposed-updates</literal>, e non può
> passare attraverso <literal>unstable</literal>;"
s/e non può/e non possa
> #: pkgs.dbk:2711
> msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;"
> msgstr "Assicurarsi di includere solo la quantità minima di modfiche;"
s/modfiche/modifiche
> #: pkgs.dbk:2740
> msgid "After uploading and successful build on all platforms, contact the
> release team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload."
> msgstr "Dopo aver effettuato l'upload ed i build riusciti su tutte le
> piattaforme, si contatti il team di rilascio su &email-debian-release;
> chiedendogli di approvare l'upload."
s/ed i build riusciti/e la compilazione è riuscita
> #: pkgs.dbk:2750
> msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?"
> msgstr "Quali sono i bug critici per il rilascio, e come vengono contati?"
togliere la virgola
> #: pkgs.dbk:2752
> msgid "All bugs of some higher severities are by default considered
> release-critical; currently, these are <literal>critical</literal>,
> <literal>grave</literal> and <literal>serious</literal> bugs."
> msgstr "Tutti i bug di alcuni livelli di gravità più elevati sono di
> default considerati release-critical; attualmente, questi sono i bug
> <literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> e
> <literal>serious</literal>."
s/di default/in modo predefinito
> #: pkgs.dbk:2764
> msgid "The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical
> bugs which are marked to apply to
> <replaceable>package</replaceable>/<replaceable>version</replaceable>
> combinations that are available in unstable for a release architecture. The
> <literal>testing</literal> bug count is defined analogously."
> msgstr "Il conteggio dei bug in <literal>unstable</literal> sono tutti i
> bug critici per il rilascio che sono contrassegnati tali a combinazioni
> <replaceable>package</replaceable>/<replaceable>version</replaceable> che
> sono disponibili in unstable per un'architettura di rilascio. Il conteggio
> dei bug in <literal>testing</literal> è definito in modo analogo."
s/sono contrassegnati tali a combinazioni/sono contrassegnati come
relativi a combinazioni
nei replaceable va tradotto "package" e "version
> #: pkgs.dbk:2772
> msgid "How could installing a package into <literal>testing</literal>
> possibly break other packages?"
> msgstr "Come potrebbe l'installazione di un pacchetto in
> <literal>testing</literal> rompere altri pacchetti?"
s/rompere/rendere difettosi o "rendere mal funzionanti"
> #: pkgs.dbk:2783
> msgid "However, the old version may have provided a binary package with an
> old soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>. Removing
> the old <literal>acmefoo</literal> will remove
> <literal>libacme-foo0</literal>, which will break any packages which depend
> on it."
> msgstr "Tuttavia, la vecchia versione potrebbe aver fornito un pacchetto
> binario con un vecchio nome di una libreria che è in uso, come
> <literal>libacme-foo0</literal>. La rimozione del vecchio
> <literal>acmefoo</literal> rimuoverà <literal>libacme-foo0</literal>, che
> romperà tutti i pacchetti che dipendono da essa."
s/che romperà/il che renderà difettosi (mal funzionanti)
> #: pkgs.dbk:2789
> msgid "Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets
> of binary packages in different versions (in turn, mainly libraries).
> However, it will also affect packages upon which versioned dependencies
> have been declared of the ==, <=, or << varieties."
> msgstr "Evidentemente, questo riguarda principalmente i pacchetti che
> forniscono insiemi di pacchetti binari in versioni differenti
> (principalmente le librerie). Tuttavia, ne saranno affetti anche i
> pacchetti su cui dipendenze versionate sono state dichiarate con variante
> di ==, <=, or <<"
manca la traduzione di "changing" che serve: "...pacchetti che
forniscono insiemi diversi di pacchetti binari in versioni differenti)...
s/su cui dipendenze versionate sono state dichiarate con variante di ==/verso i quali sono
state dichiarate dipendenze con numero di versione (versionate) del tipo ==
> #: pkgs.dbk:2795
> msgid "When the set of binary packages provided by a source package change
> in this way, all the packages that depended on the old binaries will have
> to be updated to depend on the new binaries instead. Because installing
> such a source package into <literal>testing</literal> breaks all the
> packages that depended on it in <literal>testing</literal>, some care has
> to be taken now: all the depending packages must be updated and ready to be
> installed themselves so that they won't be broken, and, once everything is
> ready, manual intervention by the release manager or an assistant is
> normally required."
> msgstr "Quando il set di pacchetti binari forniti da un pacchetto sorgente
> è modificato in questo modo, tutti i pacchetti che dipendevano dai
> precedenti binari dovranno essere aggiornati in modo da dipendere dai nuovi
> binari. Poiché l'installazione di un pacchetto sorgente in
> <literal>testing</literal> rompe tutti i pacchetti che ne dipendono in
> <literal>testing</literal>, una certa attenzione deve essere mantenuta ora:
> tutti i pacchetti dipendenti devono essere aggiornati e pronti per essere
> installati in modo da non risultare rotti, e, una volta che tutto è pronto,
> è normalmente richiesto un intervento manuale del manager della release o
> di un assistente."
s/il set/l'insieme
s/dovranno/devono (hai usato "è modificato")
s/rompe tutti i pacchetti che ne dipendono/rende difettosi tutti i
pacchetti che dipendevano da esso
s/una certa attenzione deve essere mantenuta ora/in tale momento deve
essere posta una certa attenzione (o in quel momento deve essere fatta
una certa attenzione" , o un'altra roba che in italiano fili)
s/da non risultare rotti/da non risultare difettosi
s/manager della releasce/gestore del rilascio
> #: pkgs.dbk:2806
> msgid "If you are having problems with complicated groups of packages like
> this, contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help."
> msgstr "Se si hanno problemi con gruppi complessi di pacchetti come questo,
> si contatti &email-debian-devel; or &email-debian-release; per aiuto."
s/or/o
> #: resources.dbk:9
> msgid "In this chapter you will find a very brief road map of the Debian
> mailing lists, the Debian machines which may be available to you as a
> developer, and all the other resources that are available to help you in
> your maintainer work."
> msgstr "In questo capitolo troverete una breve road map delle mailing list
> Debian, le macchine Debian che possono essere disponibili per voi come
> sviluppatore, e tutte le altre risorse che sono a disposizione per aiutarvi
> nel vostro lavoro maintainer."
s/lavoro maintainer/lavoro di maintainer
Ma, a dire il vero tradurrei "road map" che in italiano si usa non
tradotto solo per indicare un "piano di azione", una sequenza di
attività da fare per raggiungere uno scopo, e qui mi sembra sia
semplicemente una "mappa"
e rendendo impersonale:
"... una mappa delle mailing list..., delle macchine Debian che possono
essere a disposizione degli sviluppatori e di tutte le altre risorse che
sono a disposizione per aiutare il maintainer nel suo lavoro"
> #: resources.dbk:16
> msgid "Much of the conversation between Debian developers (and users) is
> managed through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink
> url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>. To find out
> more on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post,
> where to find old posts and how to search them, how to contact the list
> maintainers and see various other information about the mailing lists,
> please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>. This section will
> only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to
> developers."
> msgstr "Gran parte delle conversazioni tra gli sviluppatori Debian (e gli
> utenti) sono gestite attraverso una vasta gamma di mailing lists che
> ospitiamo a <literal><ulink
> url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.
> Per saperne di più su come iscriversi o cancellarsi, come inviare e come
> non inviare, dove trovare vecchi post e come cercarli, come contattare la
> lista dei maintainers e visionare varie altre informazioni sulle mailing
> list, si prega di leggere <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>.
> Questa sezione tratterà solo gli aspetti delle mailing list che sono di
> particolare interesse per gli sviluppatori."
s/mailing lists/mailing list
s/ospitiamo a/ospitiamo su
s/la lista dei maintainers/i manutentori delle liste
> #: resources.dbk:29
> msgid "When replying to messages on the mailing list, please do not send a
> carbon copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they
> explicitly request to be copied. Anyone who posts to a mailing list should
> read it to see the responses."
> msgstr "Quando si risponde ai messaggi della mailing list, si prega di non
> inviare una copia per conoscenza (<literal>CC</literal>) al poster
> originale a meno che non lo richiedano esplicitamente. Chiunque invii
> messaggi a una mailing list dovrebbe leggerla per vedere le risposte."
s/si prega di non inviare/non inviare
s/al poster/all'autore (o al mittente)
s/non lo richiedano/non lo richieda ("the poster")
> #: resources.dbk:35
> msgid "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is
> discouraged. As ever on the net, please trim down the quoting of articles
> you're replying to. In general, please adhere to the usual conventions for
> posting messages."
> msgstr "Il cross-posting (invio dello stesso messaggio a più liste) è
> sconsigliato. Come sempre in rete, si prega di rivitalizzare la citazione
> di articoli a cui stai rispondendo. In generale, si prega di rispettare le
> consuete convenzioni per inviare messaggi."
s/si prega di rivitalizzare(?) la citazione/tagliare la citazione
s/stai rispondendo/si sta rispondendo
s/si prega di rispettare/rispettare
s/per inviare messaggi/per l'invio di messaggi
> #: resources.dbk:40
> msgid "Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code
> of conduct</ulink> for more information. The <ulink
> url=\"&url-dcg;\">Debian Community Guidelines</ulink> are also worth
> reading."
> msgstr "Si prega di leggere il <ulink
> url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of conduct</ulink> per
> ulteriori informazioni. Le <ulink Url=\"&url-dcg;\">Debian Community
> Guidelines</ulink> sono anche una lettura consigliata."
s/Si prega di leggere/Leggere
s/code of conduct/codice di condotta
s/Le [...]Debian Community Guidelines[...] sono anche/Anche le [...]Debian Community Guidelines[...] sono
> #: resources.dbk:48
> msgid "Core development mailing lists"
> msgstr "Mailing list del core development"
Mailing list dello sviluppo principale (centrale)
> #: resources.dbk:50
> msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
> msgstr "Le principali Debian mailing list che gli sviluppatori dovrebbero
> utilizzare sono:"
s/Debian mailing list/mailing list Debian
> #: resources.dbk:68
> msgid "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and
> voted on."
> msgstr "&email-debian-policy;, dove viene discusso il Debian Policy e
> votato."
..."dove vengono discusse e votate le Debian Policy."
> #: resources.dbk:88
> msgid "&email-debian-private; is a special mailing list for private
> discussions amongst Debian developers. It is meant to be used for posts
> which for whatever reason should not be published publicly. As such, it is
> a low volume list, and users are urged not to use &email-debian-private;
> unless it is really necessary. Moreover, do <emphasis>not</emphasis>
> forward email from that list to anyone. Archives of this list are not
> available on the web for obvious reasons, but you can see them using your
> shell account on <literal>&master-host;</literal> and looking in the
> <filename>&file-debian-private-archive;</filename> directory."
> msgstr "&email-debian-private; è una mailing list speciale per discussioni
> private tra gli sviluppatori Debian. E' pensata per essere utilizzata per i
> messaggi che per qualsiasi ragione non dovrebbero essere pubblicati
> pubblicamente. Come tale, è una lista a basso traffico, e gli utenti sono
> invitati a non usare &email-debian-private, a meno che non sia veramente
> necessario. Inoltre, <emphasis>non</emphasis> inoltrare email da tale lista
> a nessuno. Archivi di questa lista non sono disponibili sul web per ovvie
> ragioni, ma è possibile vederli usando il tuo account di shell sul
> <literal>&master-host;</literal> e guardando nel
> <filename>&file-debian-private-archive;</filename>."
s/E'/È
s/tuo account/proprio account
s/shell sul/shell su (diventa "shell su master.debian.org")
s/guardando nel/guardando nella directory
> #: resources.dbk:100
> msgid "&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag
> for Debian related correspondence such as contacting upstream authors about
> licenses, bugs, etc. or discussing the project with others where it might
> be useful to have the discussion archived somewhere."
> msgstr "&email-debian-mail, è una mailing list speciale usata come grab-bag
> per la corrispondenza relativa a Debian così come per contattare gli autori
> upstream su licenze, bug, etc o discutere il progetto con altri, in cui
> potrebbe essere utile avere la discussione archiviata da qualche parte ."
sbagliata l'entità: s/&email-debian-mail/&email-debian-email;
(N.B. manca anche il punto e virgola finale)
s/grab-bag/contenitore porta tutto (o qualsiasi altra cosa ti venga in
mente e che significhi "una roba in cui ci butto di tutto un po'", non
si può lasciare invariato perché non è tecnico e perché è
incomprensibile e non utilizzato in italiano)
s/così come/come oppure "come ad esempio"
s/etc/etc.
s/in cui potrebbe/nei casi in cui potrebbe
spazio di troppo prima del punto finale.
> #: resources.dbk:110
> msgid "Before requesting a mailing list that relates to the development of
> a package (or a small group of related packages), please consider if using
> an alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which
> translates into a reasonably nice
> <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable>
> address) or a self-managed mailing list on <link
> linkend=\"alioth\">Alioth</link> is more appropriate."
> msgstr "Prima di richiedere una mailing list che si riferisce allo sviluppo
> di un pacchetto (o di un piccolo gruppo di pacchetti correlati), si prega
> di prendere in considerazione se si utilizza un alias (tramite un file
> .forward-aliasname su master.debian.org, che si traduce in un ragionevole
> simpatico indirizzo <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable>) o
> una mailing list autogestita su <link linkend=\"alioth\">Alioth</link> è
> più appropriato."
s/si prega di prendere/prendere
s/se si utilizza/se è più appropriato utilizzare (appropriato e ora in
fondo a tutto il messaggio)
s/in un ragionevole simpatico indirizzo
<replaceable>you-aliasname@debian.org/in un indirizzo ragionevolmente
bello (carino) <replaceable>tu-nomealias@debian.org
ed eliminare "è più appropriato" in fondo.
> #: resources.dbk:118
> msgid "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really
> what you want, go ahead and fill in a request, following <ulink
> url=\"&url-debian-lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
> msgstr "Se si decide che una mailing list regolare su &liste-host; è
> davvero quello che vuoi, si compili un modulo di richiesta, in appendice
> all'<ulink url=\"&url-debian-lists-new;\">HOWTO</ulink >."
s/&liste-host;/&lists-host;
s/quello che vuoi/ciò che si desidera
non è "in appendice all'HOWTO", ma "... seguendo (quanto spiegato nel)l'HOWTO"
> #: resources.dbk:129
> msgid "Several IRC channels are dedicated to Debian's development. They
> are mainly hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology
> community (OFTC)</ulink> network. The <literal>irc.debian.org</literal>
> DNS entry is an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>."
> msgstr "Diversi canali IRC sono dedicati allo sviluppo di Debian. Essi sono
> principalmente ospitati sulla rete <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free
> technology community (OFTC) </ulink>. Il voce DNS <literal> irc.debian.org
> </literal> è un alias per <literal>irc.oftc.net</literal>."
spazio di troppo dopo "(OFTC)"
s/Il voce DNS/La voce DNS
spazi di troppo dentro al tag literal
> #: resources.dbk:135
> msgid "The main channel for Debian in general is
> <literal>#debian</literal>. This is a large, general-purpose channel where
> users can find recent news in the topic and served by bots.
> <literal>#debian</literal> is for English speakers; there are also
> <literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</literal>,
> <literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels for
> speakers of other languages."
> msgstr "Il principale canale di Debian in generale è
> <literal>#debian</literal>. Questo è un grande, canale generico dove gli
> utenti possono trovare le notizie recenti nel topic e forniti dai bot.
> <literal>#debian</literal> è per chi parla inglese, ci sono anche <literal>#
> debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</literal>,
> <literal>#debian-br</literal> e altri canali con nomi simili per utenti di
> altre lingue."
senza virgola in "grande, canale"
s/forniti/fornite (le notizie)
> #: resources.dbk:143
> msgid "The main channel for Debian development is
> <literal>#debian-devel</literal>. It is a very active channel; it will
> typically have a minimum of 150 people at any time of day. It's a channel
> for people who work on Debian, it's not a support channel (there's
> <literal>#debian</literal> for that). It is however open to anyone who
> wants to lurk (and learn). Its topic is commonly full of interesting
> information for developers."
> msgstr "Il canale principale per lo sviluppo di Debian è
> <literal>#debian-devel</literal>. E 'un canale molto attivo; in genere
> avrà un minimo di 150 persone in ogni momento della giornata. E' un canale
> per le persone che lavorano su Debian, non è un canale di supporto (c'è
> <literal>#debian</literal> per quello). E' comunque aperto a chiunque
> voglia dare un'occhiata (e imparare). Il suo topic è generalmente pieno di
> informazioni interessanti per gli sviluppatori."
s/E '/È (3 volte)
> #: resources.dbk:152
> msgid "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you
> should not speak there of issues that are discussed in
> &email-debian-private;. There's another channel for this purpose, it's
> called <literal>#debian-private</literal> and it's protected by a key.
> This key is available at <filename>master.debian.org:
> &file-debian-private-key;</filename>."
> msgstr "Siccome <literal>#debian-devel</literal> è un canale aperto, non si
> dovrebbe parlare di problemi che vengono discussi in
> &email-debian-private;. C'è un altro canale per questo scopo, si chiama
> <literal>#debian-private</literal> ed è protetto da una chiave. Questa
> chiave è disponibile presso <filename>master.debian.org:
> &file-debian-private-key; </filename>."
spazio di troppo in ultimo tag
> #: resources.dbk:160
> msgid "There are other additional channels dedicated to specific subjects.
> <literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing
> parties. <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on
> the debian-installer. <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used
> to talk about documentation, like the document you are reading. Other
> channels are dedicated to an architecture or a set of packages:
> <literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>,
> <literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>,
> <literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..."
> msgstr "Ci sono altri canali aggiuntivi dedicati a temi specifici.
> <literal>#debian-bugs</literal> è usato per coordinare le feste di bug
> squashing. <literal>#debian-boot</literal> è usato per coordinare il lavoro
> sul debian-installer. <literal>#debian-doc</literal> è usato
> occasionalmente per parlare di documentazione, come il documento che si sta
> leggendo. Altri canali sono dedicati ad una architettura o ad un insieme di
> pacchetti: <literal>#debian-kde</literal>, <literal>#
> debian-dpkg</literal>, <literal># debian-jr</literal>,
> <literal>#debian-edu</literal>, <literal># debian-oo</literal> (pacchetto
> OpenOffice.org) ..."
spazio di troppo in # debian-jr e # debian-oo
e spazio di troppo prima dei tre punti di sospensione
> #: resources.dbk:176
> msgid "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks,
> notably on the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC
> network, which was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal>
> alias until 4th June 2006."
> msgstr "Canali dedicati a Debian esistono anche su altre reti IRC, in
> particolare sulla rete IRC <ulink
> url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink>, che è stato puntato dall'alias
> <literal>irc.debian.org</literal> fino al 4 giugno 2006."
s/che è stato puntato dall'alias/a cui puntava l'alias
> #: resources.dbk:182
> msgid "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &
> lt;joerg@debian.org> a signed mail where you tell what your nick is.
> Put cloak somewhere in the Subject: header. The nick should be
> registered: <ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick
> Setup Page</ulink>. The mail needs to be signed by a key in the Debian
> keyring. Please see <ulink url=\"
> http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode documentation</ulink>
> for more information about cloaks."
> msgstr "Per ottenere un copertura su freenode, si invii a Jörg Jasper <
> joerg@debian.org> una mail firmata dove dite qual'è il vostro nick. Mettere
> il nome del canale da qualche parte nel Subject:. Il nick deve essere
> registrato: <ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick
> Setup Page</ulink>. La posta deve essere firmata da una chiave nel
> portachiavi Debian. Si consulti la <ulink url=\"
> http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode documentation</ulink>
> per ulteriori informazioni sulla copertura."
hai sostituito le entità < e > con < e >, ma non so se può dare
problemi le rimetterei come in orig.:
s/<joerg@debian.org>/<joerg@debian.org>
s/dove dite qual'è il vostro nick/dove si indica il proprio nick
s/Mettere il nome del canale da qualche parte nel Subject:/Mettere la
parola «cloak» da qualche parte nel campo Oggetto:
s/Nick Setup Page/Pagina sull'impostazione dei nick
s/La posta deve essere firmata/Il messaggio di posta deve essere firmato
s/Freenode documentation/documentazione di Freenode
s/sulla copertura/sulle coperture. (ma nota che non ho idea se si usi
"coperture" per cloak)
> #: resources.dbk:195
> msgid "This document contains a lot of information which is useful to
> Debian developers, but it cannot contain everything. Most of the other
> interesting documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The
> Developers' Corner</ulink>. Take the time to browse all the links, you
> will learn many more things."
> msgstr "Questo documento contiene molte informazioni utili per gli
> sviluppatori Debian, ma non può contenere tutto. La maggior parte degli
> altri documenti interessanti sono indicati nell' <ulink
> url=\"&url-devel-docs;\">Angolo degli sviluppatori</ulink>. Prendetevi il
> tempo di sfogliare tutti i link, imparerete molte più cose."
c'è uno spazio di troppo dopo "nell'"
s/link/collegamenti
> #: resources.dbk:204
> msgid "Debian machines"
> msgstr "Le macchine Debian "
spazio di troppo
> #: resources.dbk:206
> msgid "Debian has several computers working as servers, most of which serve
> critical functions in the Debian project. Most of the machines are used
> for porting activities, and they all have a permanent connection to the
> Internet."
> msgstr "Debian ha diversi computer che lavorano come assistenti, molti dei
> quali utilizzati per le funzioni critiche del progetto Debian. La maggior
> parte delle macchine sono utilizzate per le attività di porting, e tutti
> hanno una connessione permanente a Internet."
s/assistenti/server
s/di porting, e tutti/di port e tutte (le macchine)
> #: resources.dbk:216
> msgid "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related
> purposes as you see fit. Please be kind to system administrators, and do
> not use up tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without
> first getting the approval of the system administrators. Usually these
> machines are run by volunteers."
> msgstr "In generale, è possibile utilizzare queste macchine come meglio si
> crede per scopi relativi a Debian. Si prega di essere gentili con gli
> amministratori di sistema, e non utilizzare tonnellate e tonnellate di
> spazio su disco, larghezza di banda, o CPU senza prima ottenere
> l'approvazione degli amministratori di sistema. Di solito queste macchine
> sono gestite da volontari."
s/Si prega di essere gentili/Essere gentili
s/, o CPU/ o CPU
> #: resources.dbk:223
> msgid "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys
> installed on Debian machines. Avoid login or upload methods which send
> passwords over the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc."
> msgstr "Si prega di fare attenzione a proteggere le proprie password e le
> chiavi SSH Debian installate sulle macchine Debian. Evitare il login o
> metodi di upload che inviano le password su Internet in chiaro, come
> Telnet, FTP, POP ecc"
s/Si prega di fare/Fare
s/POP ecc/POP, ecc.
ma prima hai usato "etc."; sarebbe bene scegliessi una forma e usassi
sempre la stessa
> #: resources.dbk:228
> msgid "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the
> Debian servers, unless you have prior permission."
> msgstr "Si prega di non inserire alcun materiale che non riguarda Debian
> sui server Debian, se non avete il permesso."
"Non inserire..."
s/se non avete il permesso/se non è stato prima ottenuto il permesso
> #: resources.dbk:232
> msgid "The current list of Debian machines is available at <ulink
> url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>. That web page contains machine
> names, contact information, information about who can log in, SSH keys etc."
> msgstr "L'elenco attuale delle macchine Debian è disponibile presso <ulink
> url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>. Quella pagina web contiene i nomi
> delle macchine, informazioni di contatto, informazioni su chi può accedere,
> le chiavi SSH ecc."
s/SSH ecc./SSH, ecc.
> #: resources.dbk:238
> msgid "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you
> think that the system operators need to be notified of this problem, you
> can check the list of open issues in the DSA queue of our request tracker
> at <ulink url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"debian\", its
> password is available at
> <filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</filename>).
> To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-dsa; and make
> sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
> msgstr "Se si ha un problema con il funzionamento di un server Debian, e si
> pensa che i gestori del sistema devono essere avvisati di ciò, è possibile
> consultare l'elenco dei problemi aperti nella coda DSA del nostro tracker
> delle richieste all'indirizzo <ulink url=\"&url-rt;\" /> (si può effettuare
> il login con user «debian», la cui password è disponibile
> <filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</filename>). Per
> segnalare un nuovo problema, è sufficiente inviare una email all'indirizzo
> &email-rt-dsa; e fare in modo di mettere la stringa «Debian RT» in qualche
> parte nel subject."
s/del nostro traker delle richieste/del nostro sistema di tracciamento
delle richieste
s/con user/con utente
s/è disponibile/è disponibile in
spazio di troppo prima di "&email-rt-dsa;" (credo)
s/fare in modo di mettere/assicurarsi di mettere
s/nel subject/nell'oggetto
> #: resources.dbk:247
> msgid "If you have a problem with a certain service, not related to the
> system administration (such as packages to be removed from the archive,
> suggestions for the web site, etc.), generally you'll report a bug against
> a ``pseudo-package''. See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information
> on how to submit bugs."
> msgstr "Se hai un problema con un certo servizio, non legato alla gestione
> del sistema (come ad esempio i pacchetti da rimuovere dall'archivio,
> suggerimenti per il sito web, ecc), generalmente si segnala un bug su uno
> «psudo-pacchetto». Per informazioni su come segnalare bug si consulti <xref
> linkend=\"submit-bug\"/>."
s/Se hai/Se si ha
s/gestione/amministrazione
s/ecc/ecc.
s/psudo-pacchetto/pseudo-pacchetto
> #: resources.dbk:254
> msgid "Some of the core servers are restricted, but the information from
> there is mirrored to another server."
> msgstr "Alcuni dei server centrali sono ristretti, ma le informazioni sono
> rispecchiate su un altro server."
s/ristretti/riservati
direi s/rispecchiate/duplicate
> #: resources.dbk:260
> msgid "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug
> Tracking System (BTS)."
> msgstr "<literal>&bug-host;</literal> è il percorso canonico per il Bug
> Tracking System (BTS)."
entità cambiata (questi problemi dovrebbero comunque venir fuori in fase
di prova di compilazione della documentazione): s/&bug-host;/&bugs-host;
> #: resources.dbk:264
> msgid "If you plan on doing some statistical analysis or processing of
> Debian bugs, this would be the place to do it. Please describe your plans
> on &email-debian-devel; before implementing anything, however, to reduce
> unnecessary duplication of effort or wasted processing time."
> msgstr "Se si ha intenzione di fare un pò di analisi statistiche o sulle
> lavorazioni dei bug Debian, questo sarebbe il posto per farlo. Si
> descrivano le intenzioni su &email-debian-devel; prima di attuare qualsiasi
> cosa, tuttavia, per ridurre inutili duplicazioni di attività o di tempo di
> elaborazione sprecato."
s/pò/po'
s/o sulle lavorazioni dei bug/o qualche elaborazione dei dati sui bug
il "tuttavia" in italiano rimane nel posto sbagliato; direi "Tuttavia si
descrivano le proprie intenzioni su &email-debian-devel; prima di attuare qualsiasi
cosa, per ridurre inutili duplicazioni di attività o tempo di
elaborazione sprecato"
> #: resources.dbk:279
> msgid "It is restricted; a mirror is available on
> <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
> msgstr "E' limitata; un mirror è disponibile su
> <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
s/E' limitata/È riservato
#: resources.dbk:290
> msgid "The www-master server"
> msgstr "Il server www-master "
spazio di troppo
> #: resources.dbk:292
> msgid "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>. It
> holds the official web pages, the face of Debian for most newbies."
> msgstr "Il web server principale è <literal>www-master.debian.org</literal>.
> Contiene le pagine web ufficiali, il volto di Debian per la maggior parte
> dei neofiti."
s/web server/server web
> #: resources.dbk:296
> msgid "If you find a problem with the Debian web server, you should
> generally submit a bug against the pseudo-package, <systemitem
> role=\"package\">www.debian.org</systemitem>. Remember to check whether or
> not someone else has already reported the problem to the <ulink
> url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
> msgstr "Se si trova un problema con il server web di Debian, si dovrebbe
> generalmente presentare un bug nei confronti dello pseudo-pacchetto,
> <systemitem role=\"package\"> www.debian.org </systemitem>. Ricordati di
> controllare se qualcun altro ha già segnalato il problema al <ulink
> url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
s/con il server web/nel server web
s/presentare un bug/segnalare un bug
toglierei la virgola dopo "pseudo-pacchetto" o metterei due punti (:)
spazi di troppo nel tag systemitem
s/Ricordati/Ricordarsi
s/Bug Tracking System/Sistema di tracciamento dei bug
> #: resources.dbk:305
> msgid "The people web server"
> msgstr "Il web server persone"
direi che "people" qui è il nome proprio del server, forse "Il server
web «people»"
> #: resources.dbk:307
> msgid "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for
> developers' own web pages about anything related to Debian."
> msgstr "<literal>people.debian.org</literal> è il server utilizzato per
> creare pagine web perosnali degli sviluppatori su qualsiasi cosa relativa a
> Debian."
s/perosnali/personali
> #: resources.dbk:311
> msgid "If you have some Debian-specific information which you want to serve
> on the web, you can do this by putting material in the
> <filename>public_html</filename> directory under your home directory on
> <literal>people.debian.org</literal>. This will be accessible at the URL
> <literal>http://people.debian.org/~
> <replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
> msgstr "Se si dispone di alcune informazioni specifiche di Debian che si
> vuole fornire sul web, è possibile farlo mettendo il materiale in
> <filename>public_html</filename> sotto la directory home su <literal>
> people.debian.org</literal>. Questo sarà accessibile all'URL <literal>
> http://people.debian.org/~
> <replaceable>proprio-user-id</replaceable>/</literal>."
s/in <filename>public_html</filename>/nella directory
<filename>public_html</filename>
s/sotto la directory home/dentro la propria directory home
s/Questo/Questa (la directory public_html)
non riesco a capire se c'è o no uno spazio di troppo prima dell'ultimo
tag replaceable
> #: resources.dbk:318
> msgid "You should only use this particular location because it will be
> backed up, whereas on other hosts it won't."
> msgstr "Si consiglia di utilizzare solo questa particolare posizione,
> perchè verrà eseguito il backup, mentre su altri host no."
s/perchè/perché
direi "perché ne verrà eseguito...."
> #: resources.dbk:334
> msgid "If you need to use a Version Control System for any of your Debian
> work, you can use one of the existing repositories hosted on Alioth or you
> can request a new project and ask for the VCS repository of your choice.
> Alioth supports CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (
> svn.debian.org), Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (
> bzr.debian.org), Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and
> Git (git.debian.org). Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you
> plan to maintain packages in a VCS repository. See <xref
> linkend=\"alioth\"/> for information on the services provided by Alioth."
> msgstr "Se è necessario utilizzare un sistema di controllo di versione per
> qualsiasi tipo di lavoro di Debian, è possibile utilizzare uno dei
> repository esistenti ospitati su Alioth oppure si può richiedere un nuovo
> progetto e chiedere il repository VCS di vostra scelta. Alioth supporta CVS
> (cvs.alioth.debian.org / cvs.debian.org), Subversion (svn.debian.org), Arco
> (tla / baz, sia su arch.debian.org), Bazar (bzr.debian.org ), Darcs (
> darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) e Git (git.debian.org).
> Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> se si prevede di mantenere
> pacchetti in un repository VCS. Per informazioni sui servizi forniti da
> Alioth si consulti <xref linkend=\"alioth\"/>."
s/di vostra scelta/che si preferisce
spazi di troppo prima e dopo le barre "/" (se non li hai messi apposta
s/Arco/Arch
s/sia su arch.debian.org/entrambi su arch.debian.org
s/Bazar/Bazaar
qui "checkout" non è mica il ckeckout dei VCS, è semplicemente
"Controllare <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> se si prevede..." (è il
collegamento ad una pagina del wiki)
> #: resources.dbk:357
> msgid "In all chroots, the normal user home directories are available. You
> can find out which chroots are available via <ulink
> url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>."
> msgstr "In tutti i chroot, sono disponibili le home directory degli utenti
> normali. Si possono scoprire quali chroot sono disponibili tramite <ulink
> url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>."
normali così sembra riferito a utenti, sarebbe "...disponibili le
normali directory home degli utenti"
> #: resources.dbk:366
> msgid "The Developers Database"
> msgstr "Il Database dei Developer"
sicuramente Developer minuscolo (anche se fino ad
ora erano sviluppatori a dire il vero)
> #: resources.dbk:368
> msgid "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>,
> is an LDAP directory for managing Debian developer attributes. You can use
> this resource to search the list of Debian developers. Part of this
> information is also available through the finger service on Debian servers,
> try <command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it
> reports."
> msgstr "Il Database dei Developer, a <ulink
> url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, è una directory LDAP per la gestione di
> attributi degli sviluppatori Debian. È possibile utilizzare questa risorsa
> per cercare l'elenco degli sviluppatori Debian. Parte di queste
> informazioni sono disponibili anche attraverso il servizio finger sui
> server Debian, si provi <command>finger yourlogin@db.debian.org</command>
> per vedere cosa riporta."
minuscolo Developer
s/ a <ulink> url=\"&url-debian-db;\">/ su <ulink>
url=\"&url-debian-db;\"> (diventa "su https://db.debian.org/")
s/per cercare l'elenco/per cercare nell'elenco
s/yourlogin@db.debian.org/propriologin@db.debian.org
> #: resources.dbk:376
> msgid "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the
> database</ulink> to change various information about themselves, such as:"
> msgstr "Gli sviluppatori possono <ulink log
> url=\"&url-debian-db-login;\">autenticarsi al database</ulink> per cambiare
> le varie informazioni su se stessi, come ad esempio:"
s/le varie/varie
> #: resources.dbk:382
> msgid "forwarding address for your debian.org email"
> msgstr "inoltro di indirizzo per la posta elettronica debian.org"
s/inoltro di indirizzo per la posta/indirizzo a cui inoltrare la posta
> #: resources.dbk:397
> msgid "personal information such as your address, country, the latitude and
> longitude of the place where you live for use in <ulink
> url=\"&url-worldmap;\">the world map of Debian developers</ulink>, phone
> and fax numbers, IRC nickname and web page"
> msgstr "informazioni personali, come il vostro indirizzo, il paese, la
> latitudine e la longitudine del luogo in cui si vive per l'uso nella <ulink
> url=\"&url-worldmap;\">mappa del mondo di sviluppatori Debian </ulink>,
> telefono e fax , IRC nickname e pagina web"
s/vostro indirizzo/proprio indirizzo
s/il paese/la nazione
spazio di troppo dopo "Debian" e dopo "fax"
s/IRC nickname/nickname IRC
> #: resources.dbk:405
> msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
> msgstr "la password e la shell preferita su macchine Debian Project"
s/Debian Project/del progetto Debian
> #: resources.dbk:410
> msgid "Most of the information is not accessible to the public, naturally.
> For more information please read the online documentation that you can
> find at <ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
> msgstr "La maggior parte delle informazioni non sono accessibili al
> pubblico, ovviamente. Per ulteriori informazioni si prega di leggere la
> documentazione online che si può trovare presso <ulink
> url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
s/si prega di leggere/leggere
s/presso/su (segue URL)
> #: resources.dbk:415
> msgid "Developers can also submit their SSH keys to be used for
> authorization on the official Debian machines, and even add new *.debian.net
> DNS entries. Those features are documented at <ulink
> url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink>."
> msgstr "Gli sviluppatori possono inoltre presentare le loro chiavi SSH per
> essere utilizzati per l'autorizzazione sulle macchine ufficiali di Debian,
> e persino aggiungere nuove voci DNS *.debian.net. Tali caratteristiche sono
> documentate a <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink>."
s/presentare/inviare
s/utilizzati/utilizzate (le chiavi)
> #: resources.dbk:425
> msgid "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages
> (currently around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional
> files (such as documentation and installation disk images)."
> msgstr "La distribuzione &debian-formal; è composta da molti pacchetti
> (attualmente circa &numero-di-pkgs; pacchetti sorgente) e un paio di file
> aggiuntivi (come ad esempio la documentazione e le immagini del disco di
> installazione)."
cambiata entità: s/&numero-di-pkgs;/&number-of-pkgs;
s/un paio di file/alcuni file
> #: resources.dbk:434
> msgid "As you can see, the top-level directory contains two directories,
> <filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>. The latter is
> a “pool” in which the packages actually are, and which is handled by the
> archive maintenance database and the accompanying programs. The former
> contains the distributions, <literal>stable</literal>,
> <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>. The
> <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files in the
> distribution subdirectories can reference files in the
> <filename>pool/</filename> directory. The directory tree below each of the
> distributions is arranged in an identical manner. What we describe below
> for <literal>stable</literal> is equally applicable to the
> <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> distributions."
> msgstr "Come si può vedere, la directory di livello superiore contiene due
> directory, <filename>dists/</filename> e <filename>pool/</filename>.
> Quest'ultimo è un «insieme», nel quale i pacchetti attualmente si trovano,
> e che sono gestiti dal database di manutenzione dell'archivio e dai
> programmi di accompagnamento. La prima contiene le distribuzioni,
> <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> e
> <literal>unstable</literal>.I file <filename>Packages</filename> e
> <filename> Sources</filename> delle sottodirectory di distribuzione possono
> fare riferimento ai file in <filename>pool/</filename>. L'albero delle
> directory sotto ciascuna delle distribuzioni è disposto in modo identico.
> Ciò che descriviamo qui di seguito per <literal>stable</literal> è
> ugualmente applicabile alle distribuzioni <literal>unstable</literal> e
> <literal>testing</literal>."
s/«insieme», nel quale i pacchetti attualmente si trovano/«punto di raccolta» in
cui si trovano effettivamente i pacchetti
per "pool" vedi tu, spesso è invariato; "insieme" è spesso una cosa
astratta mentre quello è un luogo "fisico". In ogni caso attualmente ->
relmente e toglierei le virgole.
s/e che sono gestiti/e che è gestito (il pool)
manca lo spazio dopo il punto in ".I file"
spazio di troppo nel tag "filename" di Sources
forse s/Ciò che descriviamo/Ciò che viene descritto
> #: resources.dbk:448
> msgid "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely
> <filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and
> <filename>non-free</filename>."
> msgstr "<filename>dists/stable</filename> contiene tre directory, e cioè
> <filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, e
> <filename>non-free</filename>."
via la virgola prima di "e"
> #: resources.dbk:453
> msgid "In each of the areas, there is a directory for the source packages
> (<filename>source</filename>) and a directory for each supported
> architecture (<filename>binary-i386</filename>,
> <filename>binary-amd64</filename>, etc.)."
> msgstr "In ciascuna delle aree, vi è una directory per i pacchetti sorgente
> (<filename>source</filename>) e una directory per ogni architettura
> supportata (<filename>binary-i386</filename>, <filename>
> binary-amd64</filename>, ecc.)"
manca il punto finale (quello dentro alla parentesi non conta)
> #: resources.dbk:458
> msgid "The <filename>main</filename> area contains additional directories
> which hold the disk images and some essential pieces of documentation
> required for installing the Debian distribution on a specific architecture
> (<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
> msgstr "L'area <filename>main</filename> contiene altre directory che
> contengono le immagini del disco e alcuni pezzi essenziali della
> documentazione necessari per l'installazione della distribuzione Debian su
> una specifica architettura (<filename>disk-i386</filename>,
> <filename>disk-amd64</filename>, ecc.)"
idem, manca punto in fondo
> #: resources.dbk:464
> msgid "Sections"
> msgstr "Sezioni "
spazio di troppo
> #: resources.dbk:466
> msgid "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what
> makes up the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal;
> distribution</emphasis>. The <literal>main</literal> section is official
> because it fully complies with all our guidelines. The other two sections
> do not, to different degrees; as such, they are <emphasis
> role=\"strong\">not</emphasis> officially part of &debian-formal;."
> msgstr "La sezione <literal>mian</literal> dell'archivio Debian è ciò che
> rende <emphasis role=\"strong\"> ufficiale la distribuzione
> &debian-formal;</emphasis>. La sezione </literal>main<literal> è ufficiale
> perché soddisfa pienamente tutte le nostre linee guida. Le altre due
> sezioni no, a gradi diversi; in quanto tali, esse <emphasis
> role=\"strong\">non</emphasis> sono ufficialmente parte della
> &debian-formal."
s/mian/main
Non è così, non rende ufficiale ma è ciò di cui è fatta la distribuzione
ufficiale. "...è ciò che costituisce la distribuzione &debian-formal;
ufficiale.." o altro simile (make up= costituire, formare ...)
s/parte della/parte di (diventa "parte di Debian GNU/Linux")
> #: resources.dbk:474
> msgid "Every package in the main section must fully comply with the <ulink
> url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with
> all other policy requirements as described in the <ulink
> url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. The DFSG is our
> definition of “free software.” Check out the Debian Policy Manual for
> details."
> msgstr "Ogni pacchetto nella sezione main deve soddisfare le <ulink
> url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) e tutti
> gli altri requisiti delle policy come descritto nel <ulink
> url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. Il DFSG è la
> nostra definizione del «free software». Si controlli il Debian Policy
> Manual per maggiori dettagli."
In italiano quelle sono tradotte con "Linee guida Debian per il sofware
libero" e puoi lasciare l'acronimo invariato
s/Il DFSG è/Le DFSG sono
s/free software/software libero
> #: resources.dbk:482
> msgid "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply
> with the DFSG, but may fail other requirements. For instance, they may
> depend on non-free packages."
> msgstr "I pacchetti nella sezione </literal>contrib<literal> sono tenuti a
> rispettare le DFSG, ma può non soddisfare altri requisiti. Ad esempio,
> possono dipendere da pacchetti non-free."
i tag intorno a contrib sono scambiati (c'è prima la chiusura e poi
l'apertura.
s/può/possono
> #: resources.dbk:487
> msgid "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the
> <literal>non-free</literal> section. These packages are not considered as
> part of the Debian distribution, though we enable their use, and we provide
> infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for
> non-free software packages."
> msgstr "Pacchetti che non sono conformi alle DFSG sono collocati nella
> </literal> sezione non-free <literal>. Questi pacchetti non sono
> considerati come parte della distribuzione Debian, anche se consentiamo il
> loro uso, e mettiamo a disposizione le infrastrutture (ad esempio, il
> nostro sistema di bug-tracking e mailing list) per i pacchetti software
> non-free."
s/Pacchetti/I pacchetti
sezione va fuori dal tag. nel tag c'è uno spazio di troppo e di nuovo
sono invertiti il tag di apertura e quello di chiusura
s/consentiamo/è consentito
s/, e mettiamo/ e vengono messe (togliendo la virgola)
s/nostro sistema/sistema
s/bug-tracking/tracciamento dei bug
> #: resources.dbk:499
> msgid "The separation of the three sections at the top-level of the archive
> is important for all people who want to distribute Debian, either via FTP
> servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the
> <literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can
> avoid any legal risks. Some packages in the <literal>non-free</literal>
> section do not allow commercial distribution, for example."
> msgstr "La separazione delle tre sezioni al livello più alto di archivio è
> importante per tutte le persone che vogliono distribuire Debian, sia
> tramite server FTP su Internet o su CD-ROM: distribuendo solo le sezioni
> <literal>main</literal> e <literal>contrib</literal>, si possono evitare
> eventuali rischi legali. Alcuni pacchetti nella sezione
> <literal>non-free</literal> non prevedono la distribuzione commerciale, per
> esempio."
in italiano non si dice "sia ...o" puoi dire "sia ...sia" oppure
"sia... che " (meno corretto in teoria).
s/prevedono/permettono
> #: resources.dbk:507
> msgid "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual
> package licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include
> as many on the CD-ROMs as it's allowed to. (Since this varies greatly from
> vendor to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
> msgstr "D'altra parte, un venditore di CD-ROM potrebbe controllare
> facilmente le singole licenze dei pacchetti di quelli presenti in
> <literal>non-free</literal> e di includere il maggior numero sul CD-ROM
> come è permesso. (Dal momento che questo varia da fornitore a fornitore,
> questo lavoro non può essere fatto dagli sviluppatori Debian.)"
s/dei pacchetti di quelli presenti/dei pacchetti presenti
s/e di includere/e includere
s/il maggior numero sul CD-ROM come è permesso/nel CD-ROM tanti quanto è
permesso (oppure "nel CD-ROM il maggior numero consentito"... o....)
> #: resources.dbk:513
> msgid "Note that the term section is also used to refer to categories which
> simplify the organization and browsing of available packages, e.g.
> <literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal>
> etc. Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the
> form of subdirectories within the Debian archive. Nowadays, these exist
> only in the Section header fields of packages."
> msgstr "Si noti che la sezione termini è usata anche per riferirsi a
> categorie che semplificano l'organizzazione e la navigazione di pacchetti
> disponibili, ad esempio <literal>admin</literal>, <literal>net</literal>,
> <literal>utils</literal>, ecc. Tempo fa, queste sezioni (sottosezioni,
> piuttosto) esistevano in forma di sottodirectory all'interno dell'archivio
> Debian. Al giorno d'oggi, questi esistono solo nei campi Section degli
> header dei pacchetti."
la sezione termini?
penso proprio sia "il termine sezione" ...(è usato anche per far
riferimento a categorie....)
s/questi esistono/queste esistono (le sezioni)
> #: resources.dbk:525
> msgid "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel
> i386 (or greater) platforms, and so was Debian. But as Linux became more
> and more popular, the kernel was ported to other architectures and Debian
> started to support them. And as if supporting so much hardware was not
> enough, Debian decided to build some ports based on other Unix kernels,
> like <literal>hurd</literal> and <literal>kfreebsd</literal>."
> msgstr "I primi tempi, il kernel Linux era disponibile solo per le
> piattaforme Intel i386 (o superiore), e così è stato Debian. Ma, come Linux
> è diventato sempre più popolare, il kernel è stato portato su altre
> architetture e Debian iniziò a supportarle. E come se sostenere molto
> l'hardware non fosse sufficiente, Debian ha deciso di costruire alcuni port
> sulla base di altri kernel Unix, come <literal>hurd</literal> e
> <literal>kFreeBSD</literal>."
s/e così è stato Debian/e così è stato per Debian
s/come Linux è diventato/mano a mano che Linux è diventato
s/Debian iniziò/Debian ha iniziato (il kernel è stato portato... (o
volendo "è stato fatto il port del kernel"... ma questa è un'altra
storia *g*)
s/E come se sostenere molto l'hardware/E, come se sostenere così tanto
hardware
> #: resources.dbk:533
> msgid "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>.
> Debian 2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal>
> architectures. Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>,
> <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and
> <literal>sparc</literal> architectures. Since then Debian has grown
> hugely. Debian 6 supports a total of nine Linux architectures
> (<literal>amd64</literal>, <literal>armel</literal>,
> <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, <literal>mips</literal>,
> <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</literal>,
> <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>) and two kFreeBSD
> architectures (<literal>kfreebsd-i386</literal> and
> <literal>kfreebsd-amd64</literal>)."
> msgstr "&debian-formal; 1.3 era disponibile solo come
> <literal>i386</literal>. Debian 2.0 è distribuito per le architetture
> <literal>i386</literal> e <literal>m68k</literal>. Debian 2.1 distribuito
> per <literal>i386</literal>, <literal>m68k</literal>,
> <literal>alpha</literal>, <literal>sparc</literal>. Da allora Debian è
> cresciuto enormemente. Debian 6 supporta un totale di nove architetture
> Linux (<literal>amd64</literal>, <literal>armel</literal>,
> <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, <literal>mips</literal>,
> <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</literal>,
> <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>) e due architetture
> kFreeBSD (<literal>kfreebsd-i386</literal> e
> <literal>kfreebsd-amd64</literal>)."
s/è distribuito/era distribuita (per me Debian è femminile come
distribuzione, in ogni caso al passato)
eventualmente tutto va messo al femminile qui, ma mi sembra nel resto
del documento fosse al femminile.
> #: resources.dbk:552
> msgid "Packages"
> msgstr "I pacchetti "
spazio di troppo
> #: resources.dbk:554
> msgid "There are two types of Debian packages, namely
> <literal>source</literal> and <literal>binary</literal> packages."
> msgstr "Ci sono due tipi di pacchetti Debian, e cioè pacchetti
> <literal>source</literal> e <literal>binary</literal>."
almeno fra parentesi un "(sorgente)" e "(binario)" lo metterei visto che
fino ad ora li hai chiamati tradotti
> #: resources.dbk:558
> msgid "Depending on the format of the source package, it will consist of
> one or more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename>
> file:"
> msgstr "A seconda del formato del pacchetto sorgente, esso sarà composto da
> uno o più file in aggiunta all'obbligatorio <filename>.dsc</filename>.:"
punto di troppo prima dei due punti finali
> #: resources.dbk:562
> msgid "with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file
> or both an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a
> <filename>.diff.gz</filename> file;"
> msgstr "con il formato «1.0», esso ha sia un file
> <filename>.tar.gz</filename> o sia un file
> <filename>.orig.tar.gz</filename> e un <filename>.diff.gz</filename >;"
No, ha "o un file .tar.gx, oppure sia una file .orgi.tar.gz sia un
.diff.gz"
> #: resources.dbk:565
> msgid "with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory
> <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> upstream tarball, multiple
> optional
> <filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</filename
>
> additional upstream tarballs and a mandatory
> <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> debian tarball;"
> msgstr "con il formato «3.0 (quilt)», esso ha una tarball originale
> <filename>.orig.tar.{gz, bz2, xz}</filename> obbligatoria, diverse
> opzionali <filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.{tar gz,
> bz2, xz}</filename> aggiuntive tarball originali e un obbligatorio debian
> tarball <filename> debian.tar.{gz, bz2, xz} </filename>.;"
s/una tarball/un archivio tar (e allora in gergo sarebbe una
tarpalla :)
(tralasciando i tag)
s/diverse opzionali .orig-component.tar.... aggiuntive tarball
originali/diversi archivi tar .orig-componente.tar.... originali aggiuntivi
opzionali
nota che puoi tradurre component nel replaceable
s/un obbligatorio debian tarball/un archivio tar debian obbligatorio
> #: resources.dbk:571
> msgid "with format “3.0 (native)”, it has only a single
> <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> tarball."
> msgstr "con il formato «3.0 (native)», si ha solo un'unica tarball
> <filename>.tar.{gz, bz2, xz} </filename>."
s/un'unica tarball/un unico archivio tar
> #: resources.dbk:576
> msgid "If a package is developed specially for Debian and is not
> distributed outside of Debian, there is just one
> <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file which contains the sources of
> the program, it's called a “native” source package. If a package is
> distributed elsewhere too, the <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>
> file stores the so-called <literal>upstream source code</literal>, that is
> the source code that's distributed by the <literal>upstream
> maintainer</literal> (often the author of the software). In this case, the
> <filename>.diff.gz</filename> or the
> <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> contains the changes made by
> the Debian maintainer."
> msgstr "Se un pacchetto è stato sviluppato appositamente per Debian e non è
> distribuito al di fuori di Debian, c'è solo un <filename>.tar.{gz, bz2, xz}
> </filename>, che contiene i sorgenti del programma, è chiamato «nativo». Se
> un pacchetto viene distribuito anche altrove, il <filename>.orig.tar. {gz,
> bz2, xz} </filename> contiene il cosiddetto <literal>codice sorgente
> originale</literal>, che è il codice sorgente che viene distribuito
> dall'<literal> upstream maintainer </literal> (spesso l'autore del
> software). In questo caso, il <filename>.diff.gz </filename> o il
> <filename>debian.tar.{gz, bz2, xz} </filename> contiene le modifiche
> apportate dal maintainer Debian."
s/è chiamato «nativo»/è chiamato pacchetto sorgente «nativo»
s/il <filename>.orig.../il file <filename>.orig...
c'è uno spazio di troppo nel nome di quel file e uno dopo la parentesi
graffa
spazi di troppo nel tag literal
spazio di troppo dopo .diff.gz e dopo l'ultima graffa nell'ultimo tag filename
> #: resources.dbk:589
> msgid "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source
> package together with checksums (<command>md5sums</command>) and some
> additional info about the package (maintainer, version, etc.)."
> msgstr "Il <filename>.dsc</filename> elenca tutti i file nel pacchetto
> sorgente con checksum (<command>md5sum</command>) e alcune ulteriori
> informazioni sul pacchetto (maintainer, versione, ecc.)"
s/Il .dsc/Il file .dsc
s/con checksum/insieme ai codici di controllo (glossario) (comunque non
semplicemente "con" altrimenti sembra che elenca solo quelli che ce l'hanno,
mentre elenca tutti e ce l'hanno tutti)
manca il punto finale
> #: resources.dbk:598
> msgid "The directory system described in the previous chapter is itself
> contained within <literal>distribution directories</literal>. Each
> distribution is actually contained in the <filename>pool</filename>
> directory in the top-level of the Debian archive itself."
> msgstr "Il sistema di directory descritto nel capitolo precedente, è a sua
> volta contenuto all'interno delle <literal>directory di
> distribuzione</literal>. Ogni distribuzione è attualmente contenuta nel
> <filename>pool</filename> nel livello più alto dello stesso archivio
> Debian."
via la virgola dopo "precedente"
s/attualmente/di fatto
s/nel pool/nella directory pool
s/dello stesso archivio Debian/dell'archivio Debian stesso
> #: resources.dbk:604
> msgid "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP
> server. For instance, at the mirror site,
> <literal>ftp.us.debian.org</literal>,
> the Debian archive itself is contained in <ulink url=\"
> ftp://ftp.us.debian.org/debian\">/debian</ulink>, which is a common
> location (another is <filename>/pub/debian</filename>)."
> msgstr "Per riassumere, l'archivio Debian ha una directory root all'interno
> di un server FTP. Ad esempio, presso il sito mirror, <literal>
> ftp.us.debian.org</literal>, l'archivio Debian in sé è contenuto in <ulink
> url=\"ftp://ftp.us.debian.org/debian\">/debian</ulink>, che è un luogo
> comune (un' altra è <filename>/pub/debian</filename>)."
s/directory root/directory radice (non è dell'utente root)
s/un' altra è /un altro è (nota spazi doppi e altro riferito a luogo)
forse puoi lasciare femminile e mettere "posizione comune"
> #: resources.dbk:611
> msgid "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the
> respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename>
> index files, containing the header information from all those packages.
> The former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the
> latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive
> (for backwards compatibility)."
> msgstr "Una distribuzione comprende pacchetti binari e sorgenti Debian, e i
> rispettivi file index <filename>Sources</filename> e
> <filename>Packages</filename>, che contengono le informazioni degli header
> di tutti quei pacchetti. I primi sono tenuti nella
> </filename>pool/<filename>, mentre i secondi sono tenuti nei
> <filename>dists/</filename> dell'archivio (per retro-compatibilità)."
s/file index/file indice
s/nella pool/nella directory pool
s/nei dists/nella directory dists
> #: resources.dbk:619
> msgid "Stable, testing, and unstable"
> msgstr "Stable, testing, and unstable"
s/, and/ e (togliere anche virgola
> #: resources.dbk:621
> msgid "There are always distributions called <literal>stable</literal>
> (residing in <filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal>
> (residing in <filename>dists/testing</filename>), and
> <literal>unstable</literal> (residing in
> <filename>dists/unstable</filename>). This reflects the development
> process of the Debian project."
> msgstr "Ci sono sempre distribuzioni chiamate <literal>stable</literal>
> (residenti in <filename>dists/stable</filename>),
> <literal>testing</literal> (residenti in
> <filename>dists/testing</filename>) , e <literal>unstable</literal>
> (residenti in <filename>dists/unstable</filename>). Ciò riflette il
> processo di sviluppo del progetto Debian."
s/residenti/residente (3 volte, distribuzioni è plurale ma poi dice
chiamate stable (e ce n'è 1), testing (e ce n'è 1)....)
s/ , e/ e (togliere virgola e spazi
> #: resources.dbk:645
> msgid "After a period of development, once the release manager deems fit,
> the <literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the
> policies which control how packages move from <literal>unstable</literal>
> to <literal>testing</literal> are tightened. Packages which are too buggy
> are removed. No changes are allowed into <literal>testing</literal> except
> for bug fixes. After some time has elapsed, depending on progress, the
> <literal>testing</literal> distribution is frozen even further. Details of
> the handling of the testing distribution are published by the Release Team
> on debian-devel-announce. After the open issues are solved to the
> satisfaction of the Release Team, the distribution is released. Releasing
> means that <literal>testing</literal> is renamed to
> <literal>stable</literal>, and a new copy is created for the new
> <literal>testing</literal>, and the previous <literal>stable</literal> is
> renamed to <literal>oldstable</literal> and stays there until it is finally
> archived. On archiving, the contents are moved to
> <literal>&archive-host;</literal>."
> msgstr "Dopo un periodo di sviluppo, una volta che il responsabile del
> rilascio lo ritenga opportuno, la distribuzione <literal>testing</literal>
> è congelata, il che significa che le politiche che controllano come i
> pacchetti passano da <literal>unstable</literal> per
> <literal>testing</literal> sono serrate. Pacchetti che sono troppo bacati
> vengono rimossi. Non sono consentite modifiche in
> <literal>testing</literal> tranne che per correzioni di bug. Trascorso un
> pò tempo, a seconda dei progressi, la distribuzione
> <literal>testing</literal> è congelata ancora di più. Dettagli sulla
> gestione della distribuzione testing sono pubblicati dal team di rilascio
> su debian-devel-announce. Dopo che le questioni aperte sono state risolte
> in modo soddisfacente per il team di rilascio, la distribuzione viene
> rilasciata. Rilasciare significa che <literal>testing</literal> viene
> rinominata <literal>stable</literal>, e una nuova copia viene creata per la
> nuova <literal>testing</literal>, e la precedente <literal>stable</literal>
> viene rinominata <literal>oldstable</literal> e vi rimane fino a quando
> viene definitivamente archiviata. Una volta archiviata, i contenuti vengono
> spostati <literal>&archivio-host;</literal>."
s/da unstable per testing/da unstable a testing
s/sono serrate/sono rese più rigide/severe sono inasprite sono rafforzate
s/Pacchetti che sono troppo bacati/I pacchetti che hanno troppi bug
s/un pò tempo/un po' di tempo
s/le questioni aperte/i problemi aperti (o esistenti)
s/spostati <literal>&archivio-host;/spostati in <literal>&archivio-host;
(nota entità modificata!)
> #: resources.dbk:662
> msgid "This development cycle is based on the assumption that the
> <literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal>
> after passing a period of being in <literal>testing</literal>. Even once a
> distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's
> why the stable distribution is updated every now and then. However, these
> updates are tested very carefully and have to be introduced into the
> archive individually to reduce the risk of introducing new bugs. You can
> find proposed additions to <literal>stable</literal> in the
> <filename>proposed-updates</filename> directory. Those packages in
> <filename>proposed-updates</filename> that pass muster are periodically
> moved as a batch into the stable distribution and the revision level of the
> stable distribution is incremented (e.g., ‘6.0’ becomes ‘6.0.1’, ‘5.0.7’
> becomes ‘5.0.8’, and so forth). Please refer to <link
> linkend=\"upload-stable\">uploads to the <literal>stable</literal>
> distribution</link> for details."
> msgstr "Questo ciclo di sviluppo si basa sul presupposto che la
> distribuzione <literal>unstable</literal> diventa
> <literal>stable</literal>, dopo il superamento di un periodo in
> <literal>testing</literal>. Anche se una distribuzione è considerata
> stable, alcuni bug inevitabilmente restano - è per questo che la
> distribuzione stable è aggiornata ogni momento. Tuttavia, questi
> aggiornamenti vengono testati molto attentamente e devono essere introdotti
> nell'archivio singolarmente per ridurre il rischio di introdurre nuovi bug.
> Potete trovare integrazioni proposte alle <literal>stable</literal> nella
> <filename>proposed-updates</filename>. Questi pacchetti in
> <filename>proposed-updates </filename>, che passano sono periodicamente
> spostati come un lotto nella distribuzione stable e il livello di revisione
> della distribuzione stable viene incrementato (ad esempio, «6.0» diventa
> «6.0.1», «5.0.7» diventa «5.0.8», e così via). Si prega di fare riferimento
> a <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the <literal>stable</literal>
> distribution</link> per i dettagli."
il trattino diventa due punti.
s/ogni momento/ogni tanto (stable non è aggiornata ogni momento,
anzi)
s/Potete trovare integrazioni/Si possono trovare le integrazioni
s/alle stable/alla stable
s/nella proposed-updates/nella directory proposed-updates
spazio di troppo nel secondo tag di proposed-updates
s/che passano/che superano i test che passano il periodo di prova
(pass muster, superare un test di idoneità)
s/come un lotto/in gruppo tutti assieme
s/Si prega di fare riferimento/Fare riferimento
non hai tradotto il nome del collegamento: s/uploads to the stable
distribution/upload nella distribuzione stable
> #: resources.dbk:692
> msgid "For more details, please see the <link
> linkend=\"testing\">information about the testing distribution</link>."
> msgstr "Per maggiori dettagli, si prega di consultare le informazioni <link
> linkend=\"testing\">informazioni sulla distribuzione di testing</link>."
s/si prega di consultare/consultare
c'è informazioni due volte, va tolto quello fuori dal tag link
> #: resources.dbk:698
> msgid "Experimental"
> msgstr "Experimental "
spazio di troppo
> #: resources.dbk:700
> msgid "The <literal>experimental</literal> distribution is a special
> distribution. It is not a full distribution in the same sense as
> <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> and
> <literal>unstable</literal> are. Instead, it is meant to be a temporary
> staging area for highly experimental software where there's a good chance
> that the software could break your system, or software that's just too
> unstable even for the <literal>unstable</literal> distribution (but there
> is a reason to package it nevertheless). Users who download and install
> packages from <literal>experimental</literal> are expected to have been
> duly warned. In short, all bets are off for the
> <literal>experimental</literal> distribution."
> msgstr "La distribuzione <literal>experimental</literal> è una
> distribuzione speciale. Non è una distribuzione completa nello stesso senso
> di come lo sono <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> e
> <literal>unstable</literal>. Invece, essa è destinata ad essere una zona di
> sosta temporanea per software altamente sperimentale dove c'è una buona
> probabilità che il software potrebbe bloccare il sistema o un software che
> è solo troppo instabile anche per la distribuzione
> <literal>unstable</literal> (ma non vi è un motivo per pacchettizzarlo
> comunque). Gli utenti che scaricano e installano i pacchetti da
> <literal>experimental</literal> si presume siano stati ampiamente
> avvertiti. In breve, tutte le scommesse sono spente per la distribuzione
> </literal>experimental<literal>."
s/è solo troppo instabile/è semplicemente troppo instabile
s/ma non vi è/ma vi è
s/tutte le scommesse sono spente/ <quello che vuoi ma che abbia un
senso> qualcosa tipo "ogni cosa è valida per ..." "qualsiasi cosa può
accadere per"... "nessuna regola vale per..." "non ci sono punti certi
per..." "Non c'è alcuna certezza in "....
> #: resources.dbk:712
> msgid "These are the <citerefentry>
> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum>
> </citerefentry> lines for <literal>experimental</literal>:"
> msgstr "Questi sono le linee <citerefentry>
> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum>
> </citerefentry> per <literal>experimental</literal>:"
s/le linee/le righe di
> #: resources.dbk:721
> msgid "If there is a chance that the software could do grave damage to a
> system, it is likely to be better to put it into
> <literal>experimental</literal>. For instance, an experimental compressed
> file system should probably go into <literal>experimental</literal>."
> msgstr "Se c'è una possibilità che il software potrebbe fare gravi danni a
> un sistema, è probabile che sia meglio metterlo in
> <literal>experimental</literal>. Per esempio, un file system compresso
> sperimentale dovrebbe probabilmente andare in
> <literal>experiemental</literal>."
s/experiemental/experimental
> #: resources.dbk:727
> msgid "Whenever there is a new upstream version of a package that
> introduces new features but breaks a lot of old ones, it should either not
> be uploaded, or be uploaded to <literal>experimental</literal>. A new,
> beta, version of some software which uses a completely different
> configuration can go into <literal>experimental</literal>, at the
> maintainer's discretion. If you are working on an incompatible or complex
> upgrade situation, you can also use <literal>experimental</literal> as a
> staging area, so that testers can get early access."
> msgstr "Ogni volta che c'è una nuova versione di un pacchetto che introduce
> nuove funzionalità, ma rompe molti di quelli vecchi, non dovrebbe essere
> caricato, o essere caricato <literal>experimental</literal>. Una nuova,
> beta, versione di alcuni software che utilizzano una configurazione
> completamente diversa può andare in <literal>experimental</literal>, a
> discrezione del maintainer. Se si sta lavorando su una situazione di
> aggiornamento incompatibile o complessa, è possibile utilizzare anche
> <literal>exerimental</literal> come area di gestione, in modo che i tester
> possano iniziarci a lavorare."
s/ma rompe molti di quelli vecchi/ma rende non funzionanti molte di
quelle vecchie (funzionalità)
s/o essere caricato experimental/o essere caricato in experimental
s/Una nuova, beta, versione/Una versione beta nuova
s/che utilizzano una/che utilizza una (la versione utilizza)
s/Se si sta lavorando... è possibile utilizzare anche experimental/Anche
se si sta lavorando.... è possibile utilizzare experimental
s/di gestione/di sosta (o almeno prima l'hai chiamata così ed è in
effetti più fedele)
s/che i tester possano iniziarci a lavorare/che gli utenti che la
testano possano accedervi prima (o possano iniziarci a lavorare prima)
> #: resources.dbk:737
> msgid "Some experimental software can still go into
> <literal>unstable</literal>, with a few warnings in the description, but
> that isn't recommended because packages from <literal>unstable</literal>
> are expected to propagate to <literal>testing</literal> and thus to
> <literal>stable</literal>. You should not be afraid to use
> <literal>experimental</literal> since it does not cause any pain to the
> ftpmasters, the experimental packages are periodically removed once you
> upload the package in <literal>unstable</literal> with a higher version
> number."
> msgstr "Alcuni software sperimentali possono ancora andare in
> <literal>unstable</literal>, con un paio di avvertenze nella descrizione,
> ma non è raccomandato perché i pacchetti da <literal>unstable</literal>
> sono propensi a passare in <literal>testing</literal> e quindi a
> <literal>stable</literal>. Non si deve aver paura di usare
> <literal>experimental</literal> dal momento che non causa alcun dolore all'
> ftpmaster, i pacchetti sperimentali vengono periodicamente rimossi una
> volta caricato il pacchetto in <literal>unstable</literal> con un numero di
> versione superiore."
s/ancora andare/comunque andare
s/sono propensi/sono destinati
s/all' ftpmaster/agli ftpmaster (nota comunque che c'è uno spazio di troppo)
> #: resources.dbk:747
> msgid "New software which isn't likely to damage your system can go
> directly into <literal>unstable</literal>."
> msgstr "Il nuovo software, che non rischia di danneggiare il sistema può
> andare direttamente in <literal>unstable</literal>."
o togli la virgola o chiudi l'inciso dopo sistema con un'altra virgola.
> #: resources.dbk:751
> msgid "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your
> personal web space on <literal>people.debian.org</literal>."
> msgstr "Un'alternativa a <literal>experimental</literal> è quella di
> utilizzare il vostro spazio web personale su <literal>people.debian.org
> </literal>."
s/vostro spazio/proprio spazio
> #: resources.dbk:759
> msgid "Release code names"
> msgstr "Nomi in codice delle Release"
s/delle release/dei rilasci (in ogni caso minuscolo)
> #: resources.dbk:761
> msgid "Every released Debian distribution has a <literal>code
> name</literal>: Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2,
> <literal>rex</literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0,
> <literal>hamm</literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2,
> <literal>potato</literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian
> 3.1, <literal>sarge</literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian
> 5.0, <literal>lenny</literal>; Debian 6.0, <literal>squeeze</literal> and
> the next release will be called <literal>wheezy</literal>. There is also a
> ``pseudo-distribution'', called <literal>sid</literal>, which is the
> current <literal>unstable</literal> distribution; since packages are moved
> from <literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal> as they
> approach stability, <literal>sid</literal> itself is never released. As
> well as the usual contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal>
> contains packages for architectures which are not yet officially supported
> or released by Debian. These architectures are planned to be integrated
> into the mainstream distribution at some future date."
> msgstr "Ogni distribuzione Debian rilasciata ha <literal>un nome in
> codice</literal>: Debian 1.1 è chiamata <literal>Buzz</literal>, Debian
> 1.2, <literal>rex</literal>, Debian 1.3, <literal>bo</literal>, Debian 2.0,
> <literal>hamm</literal>, Debian 2.1, <literal>slink</literal>, Debian 2.2,
> <literal>potato</literal>, Debian 3.0, <literal>woody</literal> , Debian
> 3.1, <literal>sarge</literal>, Debian 4.0, <literal>etch</literal>, Debian
> 5.0, <literal>lenny</literal>, Debian 6.0, <literal>squeeze</literal> e la
> prossima versione si chiamerà <literal>wheezy</literal>. Vi è anche una
> «pseudo-distribuzione», chiamata <literal>sid</literal>, che è l'attuale
> distribuzione <literal>unstable</literal>; poiché i pacchetti vengono
> spostati da <literal>unstable</literal> a <literal>testing</literal> quando
> si avvicinano alla stabilità, <literal>sid</literal> per sé non è mai
> rilasciata. Così come i soliti contenuti di una distribuzione Debian,
> <literal>sid</literal> contiene i pacchetti per le architetture che non
> sono ancora ufficialmente supportate o rilasciate da Debian. Queste
> architetture sono progettate per essere integrate nella distribuzione
> tradizionale in una data futura."
s/Buzz/buzz
spazio di troppo prima della virgola prima di Debian 5.0
s/per sé non è mai rilasciata/in sé non è mai rilasciata
s/Così come i soliti contenuti/Oltre ai soliti contenuti
s/Queste architetture sono progettate per essere integrate/È in progetto
l'integrazione di queste architetture (l'orig. non dice quelle e
infatti le architetture non sono progettate per quello :D)
> #: resources.dbk:780
> msgid "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can
> participate and follow the development) even the
> <literal>unstable</literal> and <literal> testing</literal> distributions
> are distributed to the Internet through the Debian FTP and HTTP server
> network. Thus, if we had called the directory which contains the release
> candidate version <literal>testing</literal>, then we would have to rename
> it to <literal>stable</literal> when the version is released, which would
> cause all FTP mirrors to re-retrieve the whole distribution (which is quite
> large)."
> msgstr "Dal momento che Debian ha un modello di sviluppo aperto (vale a
> dire, tutti possono partecipare e seguire lo sviluppo) anche la
> distribuzioni <literal>unstable</literal> e <literal>testing</literal> sono
> distribuite su Internet attraverso la rete Debian dei server FTP e HTTP.
> Così, se avessimo chiamato la directory che contiene la versione candidata
> al rilascio in <literal>testing</literal>, allora dovremmo rinominarla
> <literal>stable</literal>, quando la versione viene rilasciata, che
> obbligherebbe tutti i mirror FTP a ri-recuperare l'intera distribuzione
> (che è abbastanza grande)."
s/la distribuzioni/le distribuzioni
s/al rilascio in testing/al rilascio testing (Se avessimo chiamato la
directory ...testing)
s/allora dovremmo/allora avremmo dovuto (Se avessimo
chiamato....avremmo dovuto)
via la virgola prima di "quando la versione viene..."
s/abbastanza/piuttosto
> #: resources.dbk:790
> msgid "On the other hand, if we called the distribution directories
> <literal>Debian-x.y</literal> from the beginning, people would think that
> Debian release <literal>x.y</literal> is available. (This happened in the
> past, where a CD-ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0
> development version. That's the reason why the first official Debian
> release was 1.1, and not 1.0.)"
> msgstr "D'altra parte, se abbiamo chiamato le directory di distribuzione
> <literal>Debian-x.y</literal> dal principio, la gente potrebbe pensare che
> la versione Debian <literal>x.y</literal> è disponibile. (Questo è successo
> in passato, dove i distributori di CD-ROM Debian 1.0 costruirono un CD-ROM
> basato su una versione pre-1.0 di sviluppo. Questa è la ragione per cui il
> primo rilascio ufficiale di Debian è 1.1, e non 1.0.)"
s/se abbiamo chiamato/se chiamassimo
s/dove i distributori di CD-ROM Debian 1.0 costruirono un CD-ROM/quando un
distributore di CD-ROM creò un CD-ROM Debian 1.0
s/è 1.1/è stato 1.1
> #: resources.dbk:798
> msgid "Thus, the names of the distribution directories in the archive are
> determined by their code names and not their release status (e.g.,
> `squeeze'). These names stay the same during the development period and
> after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate
> the currently released stable distribution. That's why the real
> distribution directories use the <literal>code names</literal>, while
> symbolic links for <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>,
> and <literal>unstable</literal> point to the appropriate release
> directories."
> msgstr "Così, i nomi delle directory della distribuzione presenti in
> archivio sono determinati dai loro nomi in codice e non dal loro stato di
> rilascio (per esempio, «squeeze»). Questi nomi rimangono invariati durante
> il periodo di sviluppo e dopo il rilascio; i link simbolici, che possono
> essere modificati facilmente, indicano la distribuzione stabile attualmente
> rilasciata. Ecco perché le directory di distribuzione reali utilizzano i
> <literal>code names</literal>, mentre i collegamenti simbolici per
> <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, e
> <literal>unstable</literal> puntano alle appropriate directory di rilascio."
s/della distribuzione presenti/delle distribuzioni presenti
s/in archivio/nell'archivio
s/i link simbolici/dei collegamenti simbolici
s/code names/nomi in codice (anche se è in literal)
via la virgola prima di "e" in "e unstable"
> #: resources.dbk:812
> msgid "Debian mirrors"
> msgstr "Mirror di Debian "
spazio di troppo
> #: resources.dbk:814
> msgid "The various download archives and the web site have several mirrors
> available in order to relieve our canonical servers from heavy load. In
> fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors
> balances the load instead. That way, users always access the mirrors and
> get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth
> requirements over several servers and networks, and basically makes users
> avoid hammering on one primary location. Note that the first tier of
> mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from
> the internal sites (we call this push mirroring)."
> msgstr "I vari archivi di download e il sito web hanno diversi mirror
> disponibili al fine di alleviare i nostri server canonici da carico
> pesante. In effetti, alcuni dei server canonici non sono pubblici - un
> primo livello di mirror bilancia il carico, invece. In questo modo, gli
> utenti accededono sempre ai mirror e si abituano al loro utilizzo, che
> consente a Debian di gestire meglio i suoi requisiti di larghezza di banda
> su più server e reti, e praticamente evita agli utenti di martellare una
> sola location primaria. Si noti che la prima fila di mirror è up-to-date
> come può essere visto che si aggiornano quando innescati dai siti interni
> (chiamiamo questo push mirroring)."
il trattino diventa due punti.
s/bilancia il carico, invece/bilancia, invece, il carico
s/sola location primaria/un sola posizione primaria
s/up-to-date come può essere/sempre aggiornati per quanto possibile
s/chiamiamo questo push-mirroring/ciò viene detto «push mirroring»
> #: resources.dbk:825
> msgid "All the information on Debian mirrors, including a list of the
> available public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink
> url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink>. This useful page also includes
> information and tools which can be helpful if you are interested in setting
> up your own mirror, either for internal or public access."
> msgstr "Tutte le informazioni sui mirror Debian, tra cui un elenco di
> server pubblici FTP / HTTP disponibili, può essere trovato nella <ulink
> url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink>. Questa pagina contiene anche utili
> informazioni e strumenti che possono essere utili se siete interessati a
> realizzare il proprio mirror, sia per l'accesso interno che pubblico."
s/può essere trovato/possono essere trovate (sogg. tutte le
informazioni)
s/nella/su (o "a" , diventa "trovato su
http://www.debian.org/mirror/")
s/Questa pagina contiene anche utili informazioni e strumenti che
possono essere utili/Questa utile pagina contiene anche
informazioni e strumenti che possono essere utili
s/se siete interessati/se si è interessati
> #: resources.dbk:832
> msgid "Note that mirrors are generally run by third-parties who are
> interested in helping Debian. As such, developers generally do not have
> accounts on these machines."
> msgstr "Si noti che i mirror sono generalmente gestiti da terzi che sono
> interessati ad aiutare Debian. Come tale, gli sviluppatori in genere non
> hanno account su queste macchine."
s/Come tale/Pertanto Perciò, dunque, quindi...
> #: resources.dbk:841
> msgid "The Incoming system is responsible for collecting updated packages
> and installing them in the Debian archive. It consists of a set of
> directories and scripts that are installed on
> <literal>&ftp-master-host;</literal>."
> msgstr "Il sistema Incoming è responsabile della raccolta dei pacchetti
> aggiornati e li installa nell'archivio Debian. Si compone di un insieme di
> directory e script che vengono installati sul
> <literal>&ftp-master-host;</literal>."
s/sul/su (diventa su ftp-master.debian.org)
> #: resources.dbk:846
> msgid "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called
> <filename>UploadQueue</filename>. This directory is scanned every few
> minutes by a daemon called <command>queued</command>,
> <filename>*.command</filename>-files are executed, and remaining and
> correctly signed <filename>*.changes</filename>-files are moved together
> with their corresponding files to the <filename>unchecked</filename>
> directory. This directory is not visible for most Developers, as
> ftp-master is restricted; it is scanned every 15 minutes by the
> <command>dak process-upload</command> script, which verifies the integrity
> of the uploaded packages and their cryptographic signatures. If the
> package is considered ready to be installed, it is moved into the
> <filename>done</filename> directory. If this is the first upload of the
> package (or it has new binary packages), it is moved to the
> <filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the
> ftpmasters. If the package contains files to be installed by hand it is
> moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for
> manual installation by the ftpmasters. Otherwise, if any error has been
> detected, the package is refused and is moved to the
> <filename>reject</filename> directory."
> msgstr "I pacchetti sono caricati da tutti i maintainer in una directory
> denominata <filename>UploadQueue</filename>. Questa directory viene
> analizzata ogni pochi minuti da un demone chiamato
> <command>queued</command>, <filename> *.command</filename>-files vengono
> eseguiti, ed i restanti e correttamente firmati file <filename> *.changes
> </filename> vengono spostati insieme ai loro file corrispondenti
> <filename>unchecked</filename>. Questa directory non è visibile alla
> maggior parte degli sviluppatori, dato che ftp-master è ristretto; ma viene
> sottoposta a scansione ogni 15 minuti dallo script <command>dak
> process-upload</command>, che verifica l'integrità dei pacchetti caricati e
> le loro firme crittografiche. Se il pacchetto è considerato pronto per
> essere installato, viene spostato nella <filename>done</filename>. Se
> questo è il primo upload del pacchetto (o ha nuovi pacchetti binari), viene
> spostato nella directory <filename>new</filename>, dove si attende
> l'approvazione da parte dell'ftpmasters. Se il pacchetto contiene i file da
> installare a mano viene spostato al <filename>byhand</filename>, dove si
> attende l'installazione manuale dall' ftpmasters. Altrimenti, se è stato
> rilevato qualche errore, il pacchetto viene rifiutato e viene spostato
> nella directory <filename>reject</filename>."
Una frase non torna. È (tralasciando tag): "i file *.command vengono eseguiti e i file
*.changes restanti e correttamente firmati vegnono spostati insieme ai
loro file corrispondenti nella directory unchecked
s/è ristretto/è riservato
s/nella done/nella directory done
s/dove si attende/dove attende
s/dell'ftpmasters/degli ftpmaster (nota in ogni caso via "s" plurale)
s/contiene i file da installare/contiene file da installare (o dei
file da installare ... in ogni caso non articolo determinativo)
s/al byhand/nella directory byhand
s/dell' ftpmasters/degli ftpmaster
> #: resources.dbk:865
> msgid "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail
> to the maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload,
> and the auto-builders may start recompiling it. The package is now
> publicly accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is
> really installed in the Debian archive. This happens four times a day (and
> is also called the `dinstall run' for historical reasons); the package is
> then removed from incoming and installed in the pool along with all the
> other packages. Once all the other updates (generating new
> <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> index files
> for example) have been made, a special script is called to ask all the
> primary mirrors to update themselves."
> msgstr "Una volta che il pacchetto viene accettato, il sistema invia una
> email di conferma al maintainer e chiude tutti i bug marcandoli come
> corretti dall' upload, gli auto-builder possono iniziare a ricompilarlo. Il
> pacchetto è ora accessibile al pubblico presso <ulink
> url=\"&url-incoming;\"> </ulink> fino a quando non sarà realmente
> installato nell'archivio Debian. Questo accade quattro volte al giorno (ed
> è chiamata anche la «dinstall run» per ragioni storiche), il pacchetto
> viene quindi rimosso da incoming ed installato in pool insieme a tutti gli
> altri pacchetti. Una volta che tutti gli altri aggiornamenti (che generano
> i nuovi file di indice di <filename>Packages</filename> e
> <filename>Sources</filename> per esempio) sono state apportati, uno
> speciale script è chiamato per chiedere a tutti i mirror primari di
> aggiornarsi."
s/marcandoli come corretti dall' upload/marcati come corretti
dall'upload (solo quelli marcati)
spazio di troppo dentro all'ulink (prima di tag di chiusura)
s/in pool/nel pool
s/file di indice di/file di indice (non "di", quelli sono i file
indice)
s/sono state apportati/sono stati apportati
> #: resources.dbk:877
> msgid "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG
> signed <filename>.changes</filename> file that you uploaded to the
> appropriate mailing lists. If a package is released with the
> <literal>Distribution</literal> set to <literal>stable</literal>, the
> announcement is sent to &email-debian-changes;. If a package is released
> with <literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or
> <literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to
> &email-debian-devel-changes; instead."
> msgstr "Il software di manutenzione dell'archivio, invierà anche il file
> <filename>.changes</filename> firmato con OpenPGP/GnuPG che si è inviato
> alle mailing list appropriate. Se un pacchetto è rilasciato con il campo
> <literal>Distribution</literal> impostato su <literal>stable</literal>,
> l'annuncio viene inviato a &email-debian-changes;. Se un pacchetto è
> rilasciato con il campo <literal>Distribution</literal> impostato a
> <literal>unstable</literal> o <literal>experimental</literal>, l'annuncio
> verrà pubblicato invece su &email-debian-devel-changes;."
via virgola tra "archivio" e "invierà"
> #: resources.dbk:887
> msgid "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is
> available to all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
> msgstr "Anche se ftp-master è limitato, una copia dell'installazione è
> disponibile per tutti gli sviluppatori su <literal>
> &ftp-master-mirror;</literal>."
s/limitato/riservato o "ad accesso ristretto"
> #: resources.dbk:952
> msgid "On the web"
> msgstr "Sul Web"
web minuscolo (come maggior parte di resto documento)
> #: resources.dbk:954
> msgid "Each package has several dedicated web pages.
> <literal>http://&packages-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal>
> displays each version of the package available in the various
> distributions. Each version links to a page which provides information,
> including the package description, the dependencies, and package download
> links."
> msgstr "Ogni pacchetto ha diverse pagine web dedicate.
> <literal>http://&packages-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal>
> visualizza ogni versione del pacchetto disponibile nelle varie
> distribuzioni. Ogni versione punta ad una pagina che fornisce informazioni,
> compresa la descrizione del pacchetto, le dipendenze, e i link per il
> download del pacchetto."
s/package-name/nome-pacchetto (nel tag replaceable)
s/link/collegamenti
s/per il download del/per scaricare il
> #: resources.dbk:961
> msgid "The bug tracking system tracks bugs for each package. You can view
> the bugs of a given package at the URL <literal>http://
> &bugs-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
> msgstr "Il sistema di tracciamento dei bug mantiene traccia dei bug di ogni
> pacchetto. È possibile visualizzare i bug di un determinato pacchetto
> all'URL <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>package-name</replaceable>
> </literal>."
s/package-name/nome-pacchetto (nel tag replaceable)
> #: resources.dbk:968
> msgid "The <command>dak ls</command> utility"
> msgstr "L'utility <command>dak ls</command>"
s/utility/utilità
> #: resources.dbk:970
> msgid "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing
> available package versions for all known distributions and architectures.
> The <command>dak</command> tool is available on
> <literal>&ftp-master-host;</literal>, and on the mirror on
> <literal>&ftp-master-mirror;</literal>. It uses a single argument
> corresponding to a package name. An example will explain it better:"
> msgstr "<command>dak ls</command> è parte della suite di strumenti di dak,
> ed elenca le versioni dei pacchetti disponibili per tutte le distribuzioni
> e le architetture conosciute. Il tool <command>dak </command> è disponibile
> sul <literal>&ftp-master-host;</literal>, e sul mirror su <literal>
> &ftp-master-mirror;</literal>. Esso utilizza un singolo argomento
> corrispondente a un nome di un pacchetto. Un esempio servirà a chiarire
> meglio:"
s/Il tool/Lo strumento
spazio di troppo nel tag command
s/disponibile sul/disponibile su
> #: resources.dbk:987
> msgid "In this example, you can see that the version in
> <literal>unstable</literal> differs from the version in
> <literal>testing</literal> and that there has been a binary-only NMU of the
> package for all architectures. Each version of the package has been
> recompiled on all architectures."
> msgstr "In questo esempio, si può vedere che la versione in
> <literal>unstable</literal> differisce da quella in
> <literal>testing</literal> e che ci sono stati solo NMU del binario del
> pacchetto per tutte le architetture. Ciascuna versione del pacchetto è
> stata ricompilata su tutte le architetture."
s/ci sono stati solo NMU del binario/c'è stato un NMU solo binario
> #: resources.dbk:999
> msgid "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track
> the activity of a source package. This really means that you can get the
> same emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the
> package in the PTS."
> msgstr "Il Package Tracking System (PTS) è uno strumento basato sulla posta
> elettronica per monitorare l'attività di un pacchetto sorgente. Questo vuol
> dire che è possibile ottenere gli stessi messaggi di posta elettronica che
> riceve il maintainer del pacchetto, semplicemente sottoscrivendo il
> pacchetto nella PTS."
s/nella PTS/nel PTS
e probabilmente s/sottoscrivendo/iscrivendosi o abbonandosi
> #: resources.dbk:1004
> msgid "Each email sent through the PTS is classified under one of the
> keywords listed below. This will let you select the mails that you want to
> receive."
> msgstr "Ogni email inviata attraverso il PTS è classificata, secondo una
> delle parole chiave sotto elencate. Questo vi permetterà di selezionare i
> messaggi che si desidera ricevere."
s/Questo vi permetterà/Questo permetterà
> <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: resources.dbk:1023
> msgid "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email>
> about bug report status changes."
> msgstr "Le notifiche email da <email>control@&bug-host;</email> sui
> cambiamenti di stato delle segnalazioni di bug."
modificata l'entità s/control@&bug-host;/control@&bugs-host;
#: resources.dbk:1050
> msgid "Build failures notifications sent by the network of build daemons,
> they contain a pointer to the build logs for analysis."
> msgstr "Le notifiche di errori di build inviate dalla rete dei demoni di
> build, contengono un link ai log di build per l'analisi."
s/di build/di compilazione (3 volte)
s/un link/un riferimento (o un collegamento)
> #: resources.dbk:1059
> msgid "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to
> contact the subscribers of the package. This can be done by sending mail
> to <literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.
> In order to prevent spam, all messages sent to these addresses must
> contain the <literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty
> value."
> msgstr "Qualsiasi email non automatica inviata al PTS da persone che
> volevano contattare i subscribers del pacchetto. Questo può essere fatto
> mediante l'invio di email a
> <literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. Per
> evitare lo spam, tutti i messaggi inviati a questi indirizzi devono
> contenere l'header <literal> X-PTS-Approved</literal> con un valore non
> vuoto."
s/i subscribers del/coloro che sono iscritti al
s/sourcepackage/pacchettosorgente (nel tag replaceable
> #: resources.dbk:1077
> msgid "<literal>summary</literal>"
> msgstr "<literal>sommario</literal>"
literal e va invariato
> #: resources.dbk:1080
> msgid "Regular summary emails about the package's status, including
> progression into <literal>testing</literal>, <ulink
> url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> notifications of new upstream versions, and
> a notification if the package is removed or orphaned."
> msgstr "Email periodiche di riepilogo sullo stato del pacchetto, compreso
> l'avanzamento in <literal>testing</literal>, <ulink
> url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> notifiche di nuove versioni originali, e
> una notifica se il pacchetto viene rimosso o diventato orfano."
s/o diventato/o diventa
s/DEHS notifiche di nuove/notifiche del DEHS su nuove (che poi il
sistema DEHS è bello che morto... vabbé)
> #: resources.dbk:1097
> msgid "The email notification from <command>katie</command> when an
> uploaded binary package is accepted. In other words, whenever a build
> daemon or a porter uploads your package for another architecture, you can
> get an email to track how your package gets recompiled for all
> architectures."
> msgstr "L'email di notifica da <command>katie</command>, quando un
> pacchetto binario caricato è accettato. In altre parole, ogni volta che un
> demone di build o di un porter carica il tuo pacchetto per un'altra
> architettura, è possibile ottenere una email per monitorare come il proprio
> pacchetto viene ricompilato per tutte le architetture."
s/di build/di compilazione
s/o di un porter/o un autore di port (senza "di" in ogni caso)
> #: resources.dbk:1143
> msgid "The PTS email interface"
> msgstr "L'interfaccia email PTS"
s/email PTS/email del PTS
> #: resources.dbk:1145
> msgid "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various
> commands to <email>pts@qa.debian.org</email>."
> msgstr "È possibile controllare la(e) propria(e) sottoscrizione(i) al PTS
> inviando vari comandi a <email>pts@qa.debian.org</email>."
metterei solo il plurale che in italiano vale anche se poi la
sottoscrizione è 1
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
> #: resources.dbk:1150
> msgid "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
> msgstr "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
s/sourcepackage/pacchettosorgente (è chiaro dopo che è traducibile e
tra l'altro è tra <> come di solito tutti gli elementi traducibili
perché modificabili
> #: resources.dbk:1153
> msgid "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications
> related to the source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.
> Sender address is used if the second argument is not present. If
> <replaceable>sourcepackage</replaceable> is not a valid source package,
> you'll get a warning. However if it's a valid binary package, the PTS will
> subscribe you to the corresponding source package."
> msgstr "Sottoscrive l'<replaceable>email</replaceable> alle comunicazioni
> relative al pacchetto sorgente <replaceable>sourcepackage</replaceable>.
> L'indirizzo del mittente viene utilizzato se il secondo argomento non è
> presente. Se <replaceable>sourcepackage</replaceable> non è un pacchetto
> sorgente valido, si otterrà un messaggio di avviso. Tuttavia, se si tratta
> di un pacchetto binario valido, il PTS vi iscriverà al pacchetto sorgente
> corrispondente."
s/Sottoscrive l'email/Sottoscrive email (qui email è lo specifico
indirizzo email messo nell'esempio di comando/subject che viene
spiegato)
s/sourcepackage/pacchettosorgente (2 volte) (come sopra e qui è replaceable)
s/vi iscriverà/farà l'iscrizione
> #: resources.dbk:1163
> msgid "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
> msgstr "<literal>unsubscribe <sourcepackage>
> [<email>]</literal>"
come prima per s/sourcepackage/pacchettosorgente
> #: resources.dbk:1166
> msgid "Removes a previous subscription to the source package
> <replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address
> or the sender address if the second argument is left out."
> msgstr "Rimuove una sottoscrizione precedente al pacchetto sorgente
> <replaceable>sourcepackage</replaceable> utilizzando l'indirizzo di posta
> elettronica specificato o l'indirizzo del mittente se il secondo argomento
> è stato lasciato vuoto."
come prima per s/sourcepackage/pacchettosorgente (nel replaceable)
#: resources.dbk:1182
> msgid "<literal>which [<email>]</literal>"
> msgstr "<literal>wich [<email>]</literal>"
s/wich/which
> #: resources.dbk:1194
> msgid "Tells you the keywords that you are accepting. For an explanation
> of keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.
> Here's a quick summary:"
> msgstr "Indica le keywords che si stanno accettando. Per una spiegazione
> delle keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">si veda sopra</link>.
> Ecco un breve riassunto:"
s/le keywords/le parole chiave (2 volte) (o al più senza "s")
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
> #: resources.dbk:1201
> msgid "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking
> System"
> msgstr "<literal>bts</literal>: email provenienti dal Debian Bug Tracking
> System"
s/Debian Bug Tracking System/Sistema di tracciamento dei bug di Debian
> #: resources.dbk:1206
> msgid "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to
> &email-bts-control;"
> msgstr "<literal>bts-control</literal>: risponde alla email inviate a
> &email-bts-control;"
s/risponde alla/risposte a email
> #: resources.dbk:1212
> msgid "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state
> of a package"
> msgstr "<literal>summary</literal>: email di riepilogo automatici sullo
> stato di un pacchetto"
s/automatici/automatiche
> #: resources.dbk:1224
> msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
> msgstr "<literal>cvs</literal>: notifica dei commit sul VCS "
spazio di troppo in fondo
> #: resources.dbk:1229
> msgid "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf
> templates"
> msgstr "<literal>ddtp</literal>: traduzioni delle descrizioni e dei modelli
> di debconf"
di solito li chiamiamo "modelli debconf"
> #: resources.dbk:1246
> msgid "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload
> that has been accepted"
> msgstr "<literal>upload-source</literal>: annuncia un nuovo upload di
> source che è stato accettato"
s/annuncia/annuncio di
s/di source/di sorgenti
> #: resources.dbk:1252
> msgid "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only
> upload (porting)"
> msgstr "<literal>upload-binary</literal>: annuncia un nuovo upload di soli
> file binari(porting)"
s/annuncia/annuncio di
s/di soli file binari/solo di binari (pacchetti non file)
manca lo spazio prima della parentesi
s/porting/port
> #: resources.dbk:1258
> msgid "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters
> (override disparity, etc.)"
> msgstr "<literal>katie-other</literal>: altre mail da ftpmasters (override
> di disparità, ecc)"
s/mail/email
s/da ftpmasters/dai ftpmaster
s/override di disparità/disparità di override
s/ecc/ecc.
> #: resources.dbk:1264
> msgid "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build
> daemons"
> msgstr "<literal>buildd</literal>: notifiche di fallimenti di build dai
> demoni build"
s/di build/di compilazione 2 volte
> #: resources.dbk:1269
> msgid "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't
> automatic)"
> msgstr "<literal>default</literal>: tutti le altre email (quelle che non
> sono automatiche)"
s/tutti le altre/tutte le altre
> #: resources.dbk:1276
> msgid "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>"
> msgstr "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>"
come prima per s/sourcepackage/pacchettosorgente
> #: resources.dbk:1279
> msgid "Same as the previous item but for the given source package, since
> you may select a different set of keywords for each source package."
> msgstr "Corrisponde alla voce precedente ma per il dato pacchetto sorgente,
> dal momento che è possibile selezionare un diverso insieme di keyword per
> ogni pacchetto sorgente."
s/Corrisponde alla voce precedente/Come la voce precedente
e keyword -> parole chiave forse
> #: resources.dbk:1285
> msgid "<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <list of
> keywords></literal>"
> msgstr "<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <list of
> keywords></literal>"
s/list of keywords/elenco di parole chiave (vale quanto detto sopra
per elementi tra <> in esempi di comandi)
> #: resources.dbk:1288
> msgid "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given
> keyword(s). Define the list (=) of accepted keywords. This changes the
> default set of keywords accepted by a user."
> msgstr "Accetta (+) o rifiuta (-) email classificate sotto le parole
> chiave. Definisci la lista (=) delle keyword accettate. Ciò cambia
> l'insieme predefinito di keyword accettate da un utente."
s/chiave/chiave specificate
s/Definisci/Definisce
s/keyword/parole chiave (2 volte) come nella riga prima
> #: resources.dbk:1295
> msgid "<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <list of
> keywords></literal>"
> msgstr "<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <list of
> keywords></literal>"
come sopra per s/list of keywords/elenco di parole chiave
> #: resources.dbk:1298
> msgid "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given
> keyword(s). Define the list (=) of accepted keywords. This changes the
> set of accepted keywords of all the currently active subscriptions of a
> user."
> msgstr "Accetta (+) o rifiutata (-) email classificate sotto la data
> keyword. Definisci la lista (=) delle keyword accettate. Ciò cambia
> l'insieme di keyword accettate di tutti le sottoscrizioni attualmente
> attive di un utente."
s/o rifiutata/o rifiuta
s/la data keyword/sotto le parole chiave specificate
s/Definisci/Definisce
s/keyword/parole chiave (2 volte)
s/tutti le/tutte le
> #: resources.dbk:1305
> msgid "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>] {+|-|=}
> <list of keywords></literal>"
> msgstr "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>] {+|-|=}
> <list of keywords></literal>"
come prima per s/sourcepackage/pacchettosorgente
e come sopra per s/list of keywords/elenco di parole chiave
> #: resources.dbk:1308
> msgid "Same as previous item but overrides the keywords list for the
> indicated source package."
> msgstr "Stessa voce precedente, ma prevale l'elenco di keyword per il
> pacchetto sorgente indicato."
s/Stessa voce precedente/Come la voce precedente
s/ma prevale/ma sovrascrive
s/keyword/parole chiave
> #: resources.dbk:1317
> msgid "Stops processing commands. All following lines are ignored by the
> bot."
> msgstr "Interrompe i comandi in elaborazione. Tutte le seguenti righe
> vengono ignorate dal bot."
s/Interrompe i comandi in elaborazione/Interrompe l'elaborazione dei
comandi (quelli in elaborazione li finisce, ogni altro comando
elencato dopo viene ignorato)
s/le seguenti righe/le righe seguenti
> #: resources.dbk:1323
> msgid "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the
> <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy
> to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an
> non-maintainer upload."
> msgstr "L'utility da riga di comando <command>pts-subscribe</comando> (dal
> pacchetto <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) può essere
> utile per iscriversi temporaneamente ad alcuni pacchetti, per esempio dopo
> aver fatto un upload non-maintainer."
s/utility/utilità
> #: resources.dbk:1331
> msgid "Filtering PTS mails"
> msgstr "Filtrare le email PTS "
s/email PTS/email del PTS e spazio in fondo
> #: resources.dbk:1333
> msgid "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to
> <literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.
> Those mails have special headers appended to let you filter them in a
> special mailbox (e.g. with <command>procmail</command>). The added
> headers are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>,
> <literal>X-PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
> msgstr "Una volta che si è iscritti a un pacchetto, si riceveranno le email
> inviate a <literal> <replaceable>sourcepackage</replaceable>
> @&pts-host;</literal>. Quei messaggi hanno intestazioni speciali allegate
> per farvele filtrare in una mailbox speciale (ad esempio con
> <command>procmail</command>). Gli header aggiunti sono
> <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>,
> <literal>X-PTS-Keyword</literal> e <literal>X-Unsubscribe</literal >."
spazio di troppo tra i tag literal e replaceable
s/sourcepackage/pacchetto sorgente nel replaceable
s/per farvele filtrare/per permettere di filtrarle
s/mailbox/casella di posta
spazio di troppo dentro all'ultimo tag (proprio nel tag "</literal >)
> #: resources.dbk:1361
> msgid "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications,
> you just have to make sure it sends a copy of those mails to
> <literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>.
> Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive
> these notifications. Note that the mail needs to be sent from a <literal>
> debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the
> <literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
> msgstr "Dopo aver configurato il repository VCS per generare notifiche di
> commit, basta assicurarsi che invii una copia delle email di <literal>
> <replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>. Solo le
> persone che accettano la keyword <literal>cvs</literal> riceveranno queste
> notifiche. Si noti che la posta deve essere inviata da una macchina
> <literal>debian.org</literal>, altrimenti si dovrà aggiungere l'header
> <literal>X-PTS-Approved: 1 </literal>."
s/delle email di/di tali email a
s/sourcepackage/pacchettosorgente (nel replaceable)
s/la keyword/la parola chiave
spazio di troppo nell'ultimo tag
> #: resources.dbk:1376
> msgid "The PTS web interface"
> msgstr "L'intefaccia web di PTS"
s/di PTS/del PTS
> #: resources.dbk:1378
> msgid "The PTS has a web interface at <ulink
> url=\"http://&pts-host;/\"></ulink>
> that puts together a lot of information about each source package. It
> features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP
> translation status, buildd logs) and gathers much more information from
> various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.). It's a
> very useful tool if you want to know what's going on with a specific source
> package. Furthermore there's a form that allows easy subscription to the
> PTS via email."
> msgstr "Il PTS ha una interfaccia web all'indirizzo <ulink
> url=\"http://&pts-host;/\">
> </ulink>, che mette insieme molte informazioni su ogni pacchetto sorgente.
> È dotato di molti link utili (BTS, QA statistiche, informazioni sui
> contatti, lo stato di traduzione DDTP, logs di buildd) e raccoglie molte
> informazioni da vari luoghi (le ultime 30 voci del changelog, lo stato di
> testing, ecc.) E' uno strumento molto utile se si vuole sapere che cosa sta
> succedendo ad uno specifico pacchetto sorgente. Inoltre c'è un modulo che
> permette una facile sottoscrizione al PTS via email."
s/link/collegamenti
s/QA statistiche/statistiche QA
s/logs di buildd/log dei buildd
manca il punto dopo la parentesi
s/E'/È
s/sottoscrizione/iscrizione (come hai usato prima)
> #: resources.dbk:1388
> msgid "You can jump directly to the web page concerning a specific source
> package with a URL like <literal>http://
> &pts-host;/<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal>."
> msgstr "È possibile passare direttamente alla pagina web relativa ad uno
> specifico pacchetto sorgente con un URL del tipo <literal>http://
> &pts-host;/<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal>."
s/sourcepackage/pacchetto sorgente nel replaceable
> #: resources.dbk:1393
> msgid "This web interface has been designed like a portal for the
> development of packages: you can add custom content on your packages'
> pages. You can add static information (news items that are meant to stay
> available indefinitely) and news items in the latest news section."
> msgstr "L'interfaccia web è stata progettata come un portale per lo
> sviluppo di pacchetti: è possibile aggiungere contenuti personalizzati
> sulle pagine dei propri pacchetti. È possibile aggiungere informazioni
> statiche (notizie che sono destinate a rimanere a disposizione a tempo
> indeterminato) e nuove news nella sezione delle notizie recenti."
s/news/notizie
> #: resources.dbk:1404
> msgid "the availability of a project hosted on <link
> linkend=\"alioth\">Alioth</link> for co-maintaining the package"
> msgstr "la disponibilità di un progetto ospitato su <link
> linkend=\"alioth\">Alioth</link> per il co-maintaining del pacchetto"
s/co-maintaining/manutenzione collaborativa?
> #: resources.dbk:1415
> msgid "a link to the upstream bug tracker"
> msgstr "un link all'upstream bug tracker "
un collegamento al sistema di tracciamento dei bug originale (per
uniformità al msg precedente)
> #: resources.dbk:1446
> msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
> msgstr "il packaging è quasi da rifare da zero"
l'impacchettamento sta per essere rifatto da zero
> #: resources.dbk:1471
> msgid "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have
> to send an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or
> to <email>pts-news@qa.debian.org</email>. The mail should indicate which
> package is concerned by having the name of the source package in a
> <literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a
> <literal>Package</literal> pseudo-header (like the BTS reports). If a URL
> is available in the <literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the
> <literal>Url</literal> pseudo-header, then the result is a link to that URL
> instead of a complete news item."
> msgstr "Entrambi i tipi di notizie vengono generati in modo simile: basta
> inviare una email sia a <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> oppure
> a <email>pts-news@qa.debian.org</email>. L'email dovrebbe indicare a quale
> pacchetto si è interessati indicando il nome del pacchetto sorgente in un
> header <literal>X-PTS-Package</literal> o in uno pseudo-header
> <literal>Package</literal> (come i report BTS). Se un URL è disponibile
> nell'header <literal>X-PTS-URL</literal> o nella pseudo-header
> <literal>Url</literal>, allora il risultato è un link a tale URL al posto
> di una notizia completa."
s/sia a ... oppure a/a .. . oppure a (altrimenti "o a.... oppure a...)
s/si è interessati/è relativa oppure "dovrebbe indicare quale
pacchetto riguarda"
s/report BTS/segnalazioni del BTS
s/nella pseudo-header/nello pseudo-header
s/link/collegamento
> #: resources.dbk:1482
> msgid "Here are a few examples of valid mails used to generate news items
> in the PTS. The first one adds a link to the viewsvn interface of
> debian-cd in the Static information section:"
> msgstr "Ecco alcuni esempi di messaggi validi utilizzati per generare news
> in PTS. Il primo aggiunge un link per l'interfaccia viewsvn di debian-cd
> nella sezione informazioni statiche:"
s/news/notizie
s/link/collegamento
> #: resources.dbk:1513
> msgid "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't
> be able to remove it later and you won't be able to edit it either. The
> only thing that you can do is send a second news item that will deprecate
> the information contained in the previous one."
> msgstr "Pensaci due volte prima di aggiungere una news al PTS, perché non
> si potrà rimuoverla in un secondo momento e non sarà possibile modificarla.
> L'unica cosa che si può fare è inviare una seconda notizia che depreca le
> informazioni contenute in quella precedente."
s/Pensaci/Pensarci
s/una news/una notizia
> #: resources.dbk:1525
> msgid "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink
> url=\"&url-ddpo;\"></ulink> which displays a table listing all the packages
> of a single developer (including those where the party is listed as a
> co-maintainer). The table gives a good summary about the developer's
> packages: number of bugs by severity, list of available versions in each
> distribution, testing status and much more including links to any other
> useful information."
> msgstr "Un portale web QA (garanzia di qualità) è disponibile all'indirizzo
> <ulink url=\"&url-ddpo;\"></ulink> che visualizza una tabella che elenca
> tutti i pacchetti di un singolo sviluppatore (compresi quelli in cui è
> elencato come co-maintainer). La tabella fornisce una buona sintesi sui
> pacchetti dello sviluppatore: numero di bug ordinati per gravità, l'elenco
> delle versioni disponibili in ogni distribuzione, lo stato di testing e
> molto altro tra cui link ad ogni altra informazione utile."
s/link/collegamenti
> #: resources.dbk:1534
> msgid "It is a good idea to look up your own data regularly so that you
> don't forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are
> your responsibility."
> msgstr "E' una buona idea per cercare i propri dati regolarmente in modo da
> non dimenticare eventuali bug aperti, e in modo da non dimenticare che i
> pacchetti sono a proprio carico."
s/E'/È
s/idea per cercare/idea cercare (o "guardare")
s/che i pacchetti sono a proprio carico/di quali pacchetti si ha la responsabilità
> #: resources.dbk:1543
> msgid "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of
> the FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This
> software offers developers access to easy-to-use tools such as bug
> trackers, patch manager, project/task managers, file hosting services,
> mailing lists, VCS repositories etc. All these tools are managed via a web
> interface."
> msgstr "Alioth è un servizio di Debian basato su una versione leggermente
> modificata del software FusionForge (che si è evoluta da SourceForge e
> GForge). Questo software offre agli sviluppatori l'accesso a strumenti
> easy-to-use come i bug tracker, manager di patch, manager di
> progetti/attività, servizi di file hosting, mailing list, repository VCS
> ecc Tutti questi strumenti sono gestiti tramite un'interfaccia web."
s/evoluta/evoluto (il software FusionForge)
s/easy-to-use/facili da usare
s/bug tracker/sistemi di tracciamento dei bug
s/manager di patch/gestore di patch
s/manager di progetti/gestori di progetti
s/ecc/ecc.
> #: resources.dbk:1550
> msgid "It is intended to provide facilities to free software projects
> backed or led by Debian, facilitate contributions from external developers
> to projects started by Debian, and help projects whose goals are the
> promotion of Debian or its derivatives. It's heavily used by many Debian
> teams and provides hosting for all sorts of VCS repositories."
> msgstr "Esso è destinato a fornire servizi per progetti di software libero
> sostenuti o guidati da Debian, facilitare contributi da sviluppatori
> esterni a progetti avviati da Debian, e contribuire a progetti i cui
> obiettivi sono la promozione di Debian o suoi derivati. E' molto
> utilizzato da molti team di Debian e fornisce hosting per tutti i tipi di
> repository VCS."
s/destinato a/pensato per
toglierei la virgola prima di "e"
s/o i suoi derivati/o le sue derivate
s/E'/È
> #: resources.dbk:1557
> msgid "All Debian developers automatically have an account on Alioth. They
> can activate it by using the recover password facility. External
> developers can request guest accounts on Alioth."
> msgstr "Tutti gli sviluppatori Debian hanno automaticamente un account su
> Alioth. Essi possono attivarlo utilizzando l'utilty di recupero password.
> Gli sviluppatori esterni possono richiedere gli account guest su Alioth."
s/l'utilty/la funzionalità
direi anche "account ospite"
> #: resources.dbk:1562
> msgid "For more information please visit the following links:"
> msgstr "Per ulteriori informazioni si prega di visitare i seguenti link:"
s/link/collegamenti
> #: resources.dbk:1584
> msgid "Gandi.net Hosting Discount"
> msgstr "Gandi.net Hosting Discount"
"Sconto sull'hosting a/di Gandi.net
> #: scope.dbk:7
> msgid "Scope of This Document"
> msgstr "Scopo di questo Documento"
documento minuscolo
> #: scope.dbk:14
> msgid "The procedures discussed within include how to become a maintainer
> (<xref linkend=\"new-maintainer\"/>); how to create new packages (<xref
> linkend=\"newpackage\"/>) and how to upload packages (<xref
> linkend=\"upload\"/>); how to handle bug reports (<xref
> linkend=\"bug-handling\"/>); how to move, remove, or orphan packages (<xref
> linkend=\"archive-manip\"/>); how to port packages (<xref
> linkend=\"porting\"/>); and how and when to do interim releases of other
> maintainers' packages (<xref linkend=\"nmu\"/>)."
> msgstr "Le procedure descritte qui includono come diventare un maintainer
> (<xref linkend=\"new-maintainer\"/>); come creare nuovi pacchetti (<xref
> linkend=\"newpackage\"/>) e su come caricare i pacchetti (<xref
> linkend=\"upload\"/>); come gestire le segnalazioni di bug (<xref
> linkend=\"bug-handling\"/>); come spostare, rimuovere o rendere orfani i
> pacchetti (<xref linkend=\"archive-manip\"/>); come fare il porting dei
> pacchetti (<xref linkend=\"porting\"/>); e come e quando fare versioni
> provvisorie dei pacchetti di altri Maintainer (<xref linkend=\"nmu\"/>)."
s/e su come/e come
s/il porting/il port
s/Maintainer/maintainer
> #: scope.dbk:23
> msgid "The resources discussed in this reference include the mailing lists
> (<xref linkend=\"mailing-lists\"/>) and servers (<xref
> linkend=\"server-machines\"/>); a discussion of the structure of the Debian
> archive (<xref linkend=\"archive\"/>); explanation of the different servers
> which accept package uploads (<xref linkend=\"upload-ftp-master\"/>); and a
> discussion of resources which can help maintainers with the quality of
> their packages (<xref linkend=\"tools\"/>)."
> msgstr "Le risorse discusse in questa reference includono le mailing list
> (<xref linkend=\"mailing-lists\"/>) e server (<xref
> linkend=\"server-machines\"/>); una discussione sulla struttura
> dell'archivio Debian (<xref linkend=\"archive\"/>); spiegazione dei diversi
> server che accettano upload di pacchetti (<xref
> linkend=\"upload-ftp-master\"/>); e una discussione delle risorse che
> possono aiutare i maintainer con la qualità dei propri pacchetti (<xref
> linkend=\"tools\"/>)."
s/questa reference/questa documentazione di riferimento
> #: scope.dbk:31
> msgid "It should be clear that this reference does not discuss the
> technical details of Debian packages nor how to generate them. Nor does
> this reference detail the standards to which Debian software must comply.
> All of such information can be found in the <ulink
> url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>."
> msgstr "Dovrebbe essere chiaro che questa reference non discutere i
> dettagli tecnici di pacchetti Debian né come generarli. Né questa reference
> dettaglia le norme che il software Debian deve rispettare. Tutte queste
> informazioni possono essere trovate nel <ulink
> url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>."
s/questa reference/questa documentazione di riferimento (2 volte)
s/non discutere/non tratta
>
> #. type: Content of: <chapter><para>
> #: scope.dbk:38
> msgid "Furthermore, this document is <emphasis>not an expression of formal
> policy</emphasis>. It contains documentation for the Debian system and
> generally agreed-upon best practices. Thus, it is not what is called a
> ``normative'' document."
> msgstr "Inoltre, questo documento non è <emphasis>espressione della policy
> ufficiale</emphasis>. Contiene documentazione per il sistema Debian e le
> migliori pratiche più condivise. Pertanto, non è quello che viene chiamato
> un documento «normativo»."
così rimane fuori dall'evidenziazione proprio il "non" che è la parte
importante. metterei anche "non è" all'interno del tag
> #: tools.dbk:7
> msgid "Overview of Debian Maintainer Tools"
> msgstr "Panoramica dei tool del Debian Maintainer"
s/dei tool/degli strumenti
> #: tools.dbk:9
> msgid "This section contains a rough overview of the tools available to
> maintainers. The following is by no means complete or definitive, but just
> a guide to some of the more popular tools."
> msgstr "Questa sezione contiene una panoramica generale degli strumenti
> disponibili per i maintainer. La seguente non è affatto completa o
> definitiva, ma solo una guida per alcuni degli strumenti più popolari."
s/La seguente non è affatto completa o definitiva/Ciò che segue non è
affatto completo o definitivo
> #: tools.dbk:18
> msgid "Some people prefer to use high-level package maintenance tools and
> some do not. Debian is officially agnostic on this issue; any tool which
> gets the job done is fine. Therefore, this section is not meant to
> stipulate to anyone which tools they should use or how they should go about
> their duties of maintainership. Nor is it meant to endorse any particular
> tool to the exclusion of a competing tool."
> msgstr "Alcune persone preferiscono utilizzare ad alto livello gli
> strumenti di manutenzione dei pacchetti e altri no. Debian è ufficialmente
> agnostico su questo problema, qualsiasi strumento che ottiene il lavoro
> fatto va bene. Pertanto, questa sezione non intende indicare a nessuno
> quali strumenti devono adottare o di come dovrebbero essere condotte le
> loro funzioni di mantenimento del pacchetto. Né è destinata a promuovere
> qualsiasi particolare strumento per l'esclusione di uno strumento in
> competizione."
s/ad alto livello gli strumenti di manutenzione dei pacchetti/strumenti
di manutenzione dei pacchetti ad alto livello (gli strumenti sono
strumenti a/di alto livello)
s/agnostico/agnostica
s/o di come dovrebbero essere condotte le loro funzioni/o come devono
condurre le loro funzioni
> #: tools.dbk:26
> msgid "Most of the descriptions of these packages come from the actual
> package descriptions themselves. Further information can be found in the
> package documentation itself. You can also see more info with the command
> <command>apt-cache show <replaceable>package-name</replaceable></command>."
> msgstr "La maggior parte delle descrizioni di questi pacchetti vengono
> dalle descrizioni effettive dei pacchetti stessi. Ulteriori informazioni
> possono essere trovate nella documentazione del pacchetto stesso. È anche
> possibile visualizzare ulteriori informazioni con il comando
> <command>apt-cache show<replaceable>package-name</replaceable></command>."
s/package-name/nome-pacchetto nel replaceable
> #: tools.dbk:32
> msgid "Core tools"
> msgstr "Core tool"
strumenti principali (di base/centrali/fondamentali...)
> #: tools.dbk:34
> msgid "The following tools are pretty much required for any maintainer."
> msgstr "Iseguenti strumenti sono praticamente obbligatori per qualsiasi
> maintainer."
s/Iseguenti/I seguenti
> #: tools.dbk:50
> msgid "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> provides a
> consistent interface to configuring packages interactively. It is user
> interface independent, allowing end-users to configure packages with a
> text-only interface, an HTML interface, or a dialog interface. New
> interfaces can be added as modules."
> msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> fornisce
> un'interfaccia coerente per la configurazione di pacchetti
> interattivamente. Si tratta di un'interfaccia utente indipendente, che
> consente agli utenti finali di configurare i pacchetti con un'interfaccia
> testuale, un'interfaccia HTML, o un'interfaccia interattiva. Nuove
> interfacce possono essere aggiunte come moduli."
s/interattivamente/interattiva
s/Si tratta di un'interfaccia utente indipendente/È indipendente
dall'interfaccia utente (non importa se sei in console o in
interfaccia grafica,...)
toglierei la virgola prima di "o"
s/un'interfaccia interattiva/un'interfaccia con riquadri di dialogo
(sono tutte interattive, compreso quella testuale)
> #: tools.dbk:60
> msgid "Many feel that this system should be used for all packages which
> require interactive configuration; see <xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/>.
> <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> is not currently
> required by Debian Policy, but that may change in the future."
> msgstr "Molti ritengono che questo sistema dovrebbe essere utilizzato per
> tutti i pacchetti che richiedono una configurazione interattiva, si
> consulti <xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/>. <systemitem
> role=\"package\">debconf</systemitem> non è attualmente richiesto dalla
> policy di Debian, ma potrebbe cambiare in futuro."
s/ma potrebbe/ma ciò potrebbe
> #: tools.dbk:70
> msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simulates root
> privileges. This enables you to build packages without being root
> (packages usually want to install files with root ownership). If you have
> <systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> installed, you can build
> packages as a regular user: <literal>dpkg-buildpackage
> -rfakeroot</literal>."
> msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simula i
> privilegi di root. Questo permette di costruire pacchetti senza essere root
> (i pacchetti di solito vogliono installare i file con la i diritti del
> root). Se si ha <systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>
> installato, è possibile costruire pacchetti come utente normale:
> <literal>dpkg-buildpackage-rfakeroot</literal>."
s/installare i file con la i diritti del root/installare file con i permessi di root
> #: tools.dbk:81
> msgid "Package lint tools"
> msgstr "Tool del pacchetto lint"
Non esiste un pacchetto lint.
(lint in inglese sono quelle pallette di polvere e fibre di
tessuto che si trovano sul fondo delle tasche dei pantaloni :)
Penserei a "Strumenti per controllo di pacchetti" o "Strumenti per
pulizia di pacchetti"
> #: tools.dbk:83
> msgid "According to the Free On-line Dictionary of Computing (FOLDOC),
> `lint' is a Unix C language processor which carries out more thorough
> checks on the code than is usual with C compilers. Package lint tools help
> package maintainers by automatically finding common problems and policy
> violations in their packages."
> msgstr "Secondo il Dizionario On-line di Informatica (FOLDOC), «lint» è un
> processore di linguaggio Unix C che effettua verifiche più approfondite sul
> codice rispetto ai normali compilatori C. Gli strumenti del pacchetto lint
> aiutano i miantainer dei pacchetti, trovando automaticamente i problemi più
> comuni e le violazioni delle policy nei loro pacchetti."
manca "libero" nel nome del dizionario, ma lo lascerei invariato. È il
titolo ed è solo in inglese
s/Gli strumenti del pacchetto lint/Gli strumenti di pulizia dei
pacchetti (o quello che vuoi)
o lascia lint ma non è pacchetto.
La definizione completa lo rende chiaro: :
lint: [from UNIX's `lint(1)', named for the bits of fluff it
supposedly picks from programs] 1. vt. To examine a program closely
for style, language usage, and portability problems, esp. if
in C, esp. if via use of automated analysis tools, most esp. if
the UNIX utility `lint(1)' is used. This term used to be
restricted to use of `lint(1)' itself, but (judging by
references on USENET) it has become a shorthand for {desk check}
at some non-UNIX shops, even in languages other than C. Also as
v. {delint}.
Per ricollegarsi alla definizione di lint iniziale forse "Gli strumenti
che scovano problemi («lint») nei pacchetti...." lasciando tra parentesi
l'invariato per fare il collegamento
oppure Gli strumenti per "lint" dei pacchetti (ma non mi sembra
correttissimo, né chiaro)
> #: tools.dbk:97
> msgid "You should periodically get the newest <systemitem
> role=\"package\">lintian</systemitem> from <literal>unstable</literal> and
> check over all your packages. Notice that the <literal>-i</literal> option
> provides detailed explanations of what each error or warning means, what
> its basis in Policy is, and commonly how you can fix the problem."
> msgstr "Si dovrebbe ottenere periodicamente il più nuovo <systemitem
> role=\"package\">lintian</systemitem> da <literal>unstable</literal> e
> controllare tutti i propri pacchetti. Si noti che l'opzione
> <literal>-i<literal> fornisce spiegazioni dettagliate di ciò che ogni
> errore o warning significa, quale sia la sua base nella Policy, e come
> generalmente si può risolvere il problema."
s/warning/avvertimento
senza virgola prima di "e"
> #: tools.dbk:108
> msgid "You can also see a summary of all problems reported by Lintian on
> your packages at <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink>. These reports
> contain the latest <command>lintian</command> output for the whole
> development distribution (<literal>unstable</literal>)."
> msgstr "È anche possibile visualizzare un riepilogo di tutti i problemi
> segnalati da Lintian sui vostri pacchetti su <ulink
> url=\"&url-lintian;\"></ulink>. Questi rapporti contengono gli ultimi
> report di <command>lintian</command> per l'intera distribuzione in
> sviluppo (<literal>unstable</literal>)."
s/report/output
s/in sviluppo/di sviluppo.
(e doppi spazi...)
> #: tools.dbk:118
> msgid "<command>debdiff</command> (from the <systemitem
> role=\"package\">devscripts</systemitem> package, <xref
> linkend=\"devscripts\"/>) compares file lists and control files of two
> packages. It is a simple regression test, as it will help you notice if
> the number of binary packages has changed since the last upload, or if
> something has changed in the control file. Of course, some of the changes
> it reports will be all right, but it can help you prevent various
> accidents."
> msgstr "<command> debdiff </command> (dal pacchetto <systemitem
> role=\"package\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>)
> confronta elenchi di file e file di controllo di due pacchetti. Si tratta
> di un test di regressione semplice, in quanto vi aiuterà a notare se il
> numero di pacchetti binari è cambiato dall'ultima operazione di
> caricamento, o se qualcosa è cambiato nel file di controllo. Naturalmente,
> alcuni delle modifiche che segnalerà saranno a posto, ma può aiutare a
> prevenire vari incidenti."
spazi di troppo nel tag
s/vi aiuterà/aiuterà
> #: tools.dbk:127
> msgid "You can run it over a pair of binary packages:"
> msgstr "È possibile eseguirlo su più di un paio di pacchetti binari:"
s/su più di un paio/su un paio (run it over= è phrasal verb)
> #: tools.dbk:130
> #, no-wrap
> msgid "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
> msgstr "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
debdiff pacchetto_1-1_arch.deb pacchetto_2-1_arch.deb\n"
> #: tools.dbk:136
> #, no-wrap
> msgid "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
> msgstr "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
debdiff pacchetto_1-1_arch.changes pacchetto_2-1_arch.changes
> #: tools.dbk:139
> msgid "For more information please see <citerefentry>
> <refentrytitle>debdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum>
> </citerefentry>."
> msgstr "Per ulteriori informazioni si prega di consultare
> <citerefentry><refentrytitle>debdiff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
s/si prega di consultare/consultare
> #: tools.dbk:148
> msgid "Helpers for <filename>debian/rules</filename>"
> msgstr "Helpers per <filename>debian/rules</filename>"
s/Helpers/Strumenti ausiliari
> #: tools.dbk:150
> msgid "Package building tools make the process of writing
> <filename>debian/rules</filename> files easier. See <xref
> linkend=\"helper-scripts\"/> for more information about why these might or
> might not be desired."
> msgstr "Gli strumenti per il build dei pacchetti rendono il processo di
> scrittura dei file <filename>debian/rules</filename> più facile. Per
> ulteriori informazioni sul motivo per cui questi potrebbero o non
> potrebbero essere desiderati si consulti <xref
> linkend=\"helper-scripts\"/>."
s/il build/la compilazione
#: tools.dbk:158
> msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> is a collection
> of programs which can be used in <filename>debian/rules</filename> to
> automate common tasks related to building binary Debian packages.
> <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> includes programs to
> install various files into your package, compress files, fix file
> permissions, and integrate your package with the Debian menu system."
> msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> è una raccolta
> di programmi che possono essere utilizzati in
> <filename>debian/rules</filename> per automatizzare i compiti per creare
> pacchetti Debian binari. <systemitem
> role=\"package\">debhelper</systemitem> include programmi per installare
> vari file all'interno del pacchetto, comprimere i file, correggere i
> permessi dei file, e di integrare il pacchetto nel sistema dei menù Debian."
s/i compiti per creare/compiti comuni correlati con la compilazione di
s/, e di integrare/ e integrare (senza "di" e senza virgola)
> #: tools.dbk:166
> msgid "Unlike some approaches, <systemitem
> role=\"package\">debhelper</systemitem> is broken into several small,
> simple commands which act in a consistent manner. As such, it allows more
> fine-grained control than some of the other debian/rules tools."
> msgstr "A differenza di altri approcci, <systemitem
> role=\"package\">debhelper</systemitem> è suddiviso in diversi piccoli,
> semplici comandi che agiscono in modo coerente. Come tale, esso permette un
> controllo più capillare di alcuni degli altri tool debian/rules."
s/"tool debian/rules"/"strumenti per debian/rules"
> #: tools.dbk:172
> msgid "There are a number of little <systemitem
> role=\"package\">debhelper</systemitem> add-on packages, too transient to
> document. You can see the list of most of them by doing <literal>apt-cache
> search ^dh-</literal>."
> msgstr "Ci sono una serie di piccoli pacchetti aggiuntivi <systemitem
> role=\"package\">debhelper</systemitem>, troppo effimeri da documentare. È
> possibile vedere l'elenco della maggior parte di loro facendo
> <literal>apt-cache search ^dh-</literal>."
s/aggiuntivi debhelper/aggiuntivi per debhelper
> #: tools.dbk:181
> msgid "The <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> package
> contains <command>dh_make</command>, a program that creates a skeleton of
> files necessary to build a Debian package out of a source tree. As the
> name suggests, <command>dh_make</command> is a rewrite of <systemitem
> role=\"package\">debmake</systemitem> and its template files use
> <command>dh_*</command> programs from <systemitem
> role=\"package\">debhelper</systemitem>."
> msgstr "Il pacchetto <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>
> contiene <command>dh_make</command>, un programma che crea uno scheletro di
> file necessari per costruire un pacchetto Debian fuori da un albero
> sorgente. Come suggerisce il nome, <command>dh_make</command> è una
> riscrittura di <systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> ed i
> relativi file di template usano i programmi <command>dh_*</command> da
> <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>."
s/fuori da un albero/a partire da un albero
s/file di template/file modello
> #: tools.dbk:189
> msgid "While the rules files generated by <command>dh_make</command> are in
> general a sufficient basis for a working package, they are still just the
> groundwork: the burden still lies on the maintainer to finely tune the
> generated files and make the package entirely functional and
> Policy-compliant."
> msgstr "Mentre i file di rules generati da <command> dh_make </command>
> sono, in generale, una base sufficiente per un pacchetto funzionante, sono
> ancora solo le basi: l'onere si trova ancora sul maintainer per
> sintonizzare con precisione i file generati e rendere il pacchetto tutto
> funzionale e conforme alla Policy."
o "file di regole" o "file rules" (meglio la seconda, secondo me)
spazi di troppo nel tag
s/l'onere si trova ancora sul maintainer per/il maintainer ha ancora
l'onere di
s/tutto funzionale/completamente funzionante
> #: tools.dbk:199
> msgid "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> is another package
> for making packages. It is often suggested for local use if you need to
> make a package simply to fulfill dependencies. It is also sometimes used
> when making ``meta-packages'', which are packages whose only purpose is to
> depend on other packages."
> msgstr "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> è un altro
> pacchetto per fare i pacchetti. E' spesso suggerito per uso locale, se
> avete bisogno di fare un pacchetto semplicemente per soddisfare le
> dipendenze. A volte è anche utilizzato quando si costruisce un
> «meta-pacchetto» , che sono pacchetti il cui unico scopo è quello di
> dipendere da altri pacchetti."
se'/È
s/se avete bisogno/se si ha bisogno (o "quando si ha bisogno")
s/fare/creare
s/si costruisce un meta-pacchetto/si costruiscono meta-pacchetti (oppure dopo metti al singolare "che è un pacchetto il cui unico...)
> #: tools.dbk:210
> msgid "Package builders"
> msgstr "Pacchetto dei builder"
Strumenti di compilazione/creazione di pacchetti
> #: tools.dbk:212
> msgid "The following packages help with the package building process,
> general driving <command>dpkg-buildpackage</command> as well as handling
> supporting tasks."
> msgstr "I seguenti pacchetti di aiuto con il processo di costruzione del
> pacchetto, una guida generale <command>dpkg-buildpackage</command> cosi
> come la gestione di compiti di supporto."
s/di aiuto con/aiutano nel
Non è così, ma ".. pacchetto, pilotando dpkg-buildpackage così come gestendo i compiti di supporto
> #: tools.dbk:218
> msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> provides
> the capability to inject or import Debian source packages into a CVS
> repository, build a Debian package from the CVS repository, and helps in
> integrating upstream changes into the repository."
> msgstr "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> fornisce
> la capacità di iniettare o importare pacchetti sorgenti Debian in un
> repository CVS, di costruire un pacchetto Debian dal repository CVS, e
> aiuta a integrare i cambiamenti nel codice originale nel repository ."
s/nel codice originale/del codice originale (altrimenti sembra li integri lì)
> #: tools.dbk:224
> msgid "These utilities provide an infrastructure to facilitate the use of
> CVS by Debian maintainers. This allows one to keep separate CVS branches
> of a package for <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> and
> possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the
> other benefits of a version control system."
> msgstr "Queste utilità forniscono un'infrastruttura per facilitare l'uso
> del CVS da maintainer Debian. Questo permette di mantenere in CVS rami
> separati di un pacchetto per le distribuzioni <literal>stable</literal>,
> <literal>unstable</literal> e possibilmente
> <literal>experimental</literal>, con gli altri benefici di un controllo di
> versione sistema."
s/controllo di versione sistema/sistema di controllo di versioni
> #: tools.dbk:235
> msgid "The <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> package
> and script allows you to bootstrap a Debian base system into any part of
> your filesystem. By base system, we mean the bare minimum of packages
> required to operate and install the rest of the system."
> msgstr "Il pacchetto e gli script <systemitem
> role=\"package\">debootstrap</systemitem> permettono di avviare un sistema
> Debian di base in qualsiasi parte del vostro filesystem. Per sistema di
> base, si intende il minimo dei pacchetti necessari al funzionamento e ad
> installare il resto del sistema."
s/e gli script/e lo script
s/del vostro filesystem/del proprio file system
> #: tools.dbk:241
> msgid "Having a system like this can be useful in many ways. For instance,
> you can <command>chroot</command> into it if you want to test your build
> dependencies. Or you can test how your package behaves when installed into
> a bare base system. Chroot builders use this package; see below."
> msgstr "Avere un sistema come questo può essere utile in molti modi. Ad
> esempio, è possibile effettuare <command>chroot</command> se si vuole
> testare le proprie dipendenze di compilazione. Oppure si può verificare
> come il pacchetto si comporta quando installato in un sistema di base puro.
> I builder chroot usano questo pacchetto; si veda di seguito."
hmmm "è possibile entrarvi con <command>chroot</command>" ?
s/I builder/Gli strumenti di compilazione/creazione
> #: tools.dbk:251
> msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> constructs a
> chrooted system, and builds a package inside the chroot. It is very useful
> to check that a package's build-dependencies are correct, and to be sure
> that unnecessary and wrong build dependencies will not exist in the
> resulting package."
> msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> costruisce un
> sistema chroot, e costruisce un pacchetto all'interno del chroot. E' molto
> utile per controllare che dipendenze di compilazione di un pacchetto siano
> corrette e per essere certi che dipendenze non necessarie o sbagliate non
> esistano nel pacchetto risultante."
s/E'/È
> #: tools.dbk:257
> msgid "A related package is <systemitem
> role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem>, which goes even further by
> doing the build within a User Mode Linux environment."
> msgstr "Un pacchetto correlato è <systemitem
> role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem>, che va anche oltre, facendo il
> build all'interno di un'ambiente Linux User."
s/facendo il build/creando il pacchetto facendo la creazione/compilazione
s/un'ambiente Linux User/un ambiente User Mode Linux (nota via apostrofo)
> #: tools.dbk:266
> msgid "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is another
> automated builder. It can use chrooted environments as well. It can be
> used stand-alone, or as part of a networked, distributed build environment.
> As the latter, it is part of the system used by porters to build binary
> packages for all the available architectures. See <xref
> linkend=\"wanna-build\"/> for more information, and <ulink
> url=\"&url-buildd;\"></ulink> to see the system in action."
> msgstr "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> è un altro builder
> automatizzato. E' possibile anche utilizzare ambienti chroot. Può essere
> utilizzata da solo, o come parte di una rete, distribuita di ambiente di
> build. Come quest'ultimo, è parte del sistema utilizzato dai porter per
> costruire pacchetti binari per tutte le architetture disponibili. Si
> consulti <xref linkend=\"wanna-build\"/> per maggiori informazioni, e
> <ulink url=\"&url-buildd;\"> </ulink> per vedere il sistema in azione."
s/builder automatizzato/strumento per creazione di pacchetti automatizzato
s/E' possibile anche utilizzare/Anch'esso può utilizzare
s/essere utilizzata/essere utilizzato
s/una rete, distribuita di ambiente di build/un ambiente di compilazione distribuita in rete
s/Come quest'ultimo/In quest'ultimo caso
s/dai porter/dagli autori di port
> #: tools.dbk:278
> msgid "Package uploaders"
> msgstr "Uploader del pacchetto"
direi Strumenti per upload dei/caricare i pacchetti
> #: tools.dbk:286
> msgid "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> is a package and a
> script to automatically upload Debian packages to the Debian archive, to
> log the upload, and to send mail about the upload of a package. You can
> configure it for new upload locations or methods."
> msgstr "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> è un pacchetto e
> uno script per caricare automaticamente i pacchetti Debian nell'archivio
> Debian, per registrare l'upload, e di inviare email sull'upload di un
> pacchetto. È possibile configurarlo per nuovi repository o metodi per
> l'upload."
s/e di inviare email/e per inviare email
> #: tools.dbk:296
> msgid "The <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package and
> script does much the same thing as <systemitem
> role=\"package\">dupload</systemitem>, but in a different way. It has some
> features over <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, such as
> the ability to check the GnuPG signature and checksums before uploading,
> and the possibility of running <command>dinstall</command> in dry-run mode
> after the upload."
> msgstr "Il pacchetto <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> e lo
> script fanno la stessa cosa come <systemitem
> role=\"package\">dupload</systemitem>, ma in un modo diverso. Ha alcune
> caratteristiche oltre <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>,
> come ad esempio la possibilità di verificare la firma GnuPG e checksum
> prima di caricare, e la possibilità di lanciare <command>dinstall</command>
> in modalità secca dopo l'upload."
s/Il pacchetto dput e lo script/Il pacchetto e lo scritp dput
s/stessa cosa come dupload/stessa cosa di dupload
s/caratteristiche oltre dupload/carattaristiche in più rispetto a dupload
s/e checksum/e i codici di controllo
s/modalità secca/modalità test
> #: tools.dbk:318
> msgid "The following tools help automate different maintenance tasks, from
> adding changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs to
> making use of the newest and official <filename>config.sub</filename>."
> msgstr "I seguenti strumenti aiutano ad automatizzare diverse attività di
> manutenzione, ad aggiungere le voci changelog o la firma e di guardare bug
> in Emacs facedo uso dei più nuovi e ufficiali
> <filename>config.sub</filename>."
s/e di guardare/e a guardare
> #: tools.dbk:325
> msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> is a package
> containing wrappers and tools which are very helpful for maintaining your
> Debian packages. Example scripts include <command>debchange</command> and
> <command>dch</command>, which manipulate your
> <filename>debian/changelog</filename> file from the command-line, and
> <command>debuild</command>, which is a wrapper around
> <command>dpkg-buildpackage</command>. The <command>bts</command> utility
> is also very helpful to update the state of bug reports on the command
> line. <command>uscan</command> can be used to watch for new upstream
> versions of your packages. <command>debrsign</command> can be used to
> remotely sign a package prior to upload, which is nice when the machine you
> build the package on is different from where your GPG keys are."
> msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> è un pacchetto
> contenente wrapper e strumenti che sono molto utili per mantenere i
> pacchetti Debian. Script di esempio includono <command>debchange</command>
> e <command>dch</command>, che manipolano il
> <filename>debian/changelog</filename> da riga di comando, e
> <command>debuild</command> , che è un wrapper per
> <command>dpkg-buildpackage</command>. L'utility <command>bts</command> è
> anche molto utile per aggiornare lo stato delle segnalazioni di bug da riga
> di comando. <command>uscan</command> può essere utilizzato per vedere nuove
> versioni fornite dei propri pacchetti. <command>debrsign</command> può
> essere utilizzata per firmare in remoto un pacchetto prima di caricarlo,
> che è simpatico dato che la macchina per la quale si genera il pacchetto è
> diversa da dove sono le chiavi GPG."
s/"il debian/changelog"/"il file debian/changelog"
spazio di troppo prima della virgola di ", che è un wrapper.."
s/L'utility/L'utilità
s/nuove versioni/nuove versioni originale
s/che è simpatico dato che la macchina per la quale si genera/che è bello (utile) quando la macchina con cui si genera
> #: tools.dbk:339
> msgid "See the <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle>
> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manual page for a complete list of
> available scripts."
> msgstr "Si consulti pagina di manuale <citerefentry>
> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum>
> </citerefentry> per un elenco completo degli script disponibili."
s/Si consulti pagina/Si consulti la pagina
> #: tools.dbk:348
> msgid "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contains
> best practices for people who maintain packages which use
> <command>autoconf</command> and/or <command>automake</command>. Also
> contains canonical <filename>config.sub</filename> and
> <filename>config.guess</filename> files which are known to work on all
> Debian ports."
> msgstr "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contiene le
> best pratices per le persone che mantengono i pacchetti e che usano
> <command>autoconf</command> e/o <command>automake</command>. Contiene anche
> il file canonico <filename>config.sub</filename> e
> <filename>config.guess</filename> che sono conosciuti per funzionare su
> tutte i port di Debian."
e/o ->o
s/il file canonico/i file canonici
s/su tutte i port/su tutti i port
s/pratices/practices (o uniformare a come hai messo altrove)
> #: tools.dbk:365
> msgid "This utility can make it easy to copy packages from one computer to
> another, or to recreate packages which are installed on your system but no
> longer available elsewhere, or to save the current state of a package
> before you upgrade it."
> msgstr "Questa utility può rendere più facile copiare i pacchetti da un
> computer ad un altro, o di ricreare pacchetti che sono installati sul
> vostro sistema ma non più disponibili, o per salvare lo stato attuale di un
> pacchetto prima di un aggiornamento."
s/utility/utilità
s/o di ricreare/o ricreare
s/vostro sistema/proprio sistema
s/o per salvare/o salvare (è sempre "rende più facile...salvare)
> #: tools.dbk:374
> msgid "<command>alien</command> converts binary packages between various
> packaging formats, including Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard
> Base), Solaris, and Slackware packages."
> msgstr "<command>alien</command> converte i pacchetti binari tra vari
> formati, tra cui Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris e
> pacchetti Slackware."
l'ultimo "packages" si riferisce a tutti partendo da Debian e andrebbe o tolto o messo prima di Debian: "tra cui(inclusi) pacchetti Debian, RPM...."
> #: tools.dbk:383
> msgid "<command>debsums</command> checks installed packages against their
> MD5 sums. Note that not all packages have MD5 sums, since they aren't
> required by Policy."
> msgstr "<command>debsums</command> controlla i pacchetti installati con le
> loro somme MD5. Si noti che non tutti i pacchetti hanno somme MD5, dal
> momento che non sono richiesti dalla Policy."
s/richiesti/richieste (le somme)
> #: tools.dbk:391
> msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> is an Emacs
> lisp package which provides assistance when editing some of the files in
> the <filename>debian</filename> directory of your package. For instance,
> there are handy functions for listing a package's current bugs, and for
> finalizing the latest entry in a <filename>debian/changelog</filename>
> file."
> msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> è un
> pacchetto lisp Emacs che fornisce assistenza durante la modifica di alcuni
> file nella directory <filename>debian</filename> del vostro pacchetto. Per
> esempio, ci sono funzioni a portata di mano per l'elencazione dei bug
> attuali di un pacchetto, e per finalizzare l'ultima voce in un file
> </filename>debian/changelog<filename>."
s/vostro/proprio
s/funzioni a portata di mano/utili funzioni (o comode funzioni)
toglierei la virgola prima della "e"
l'ultimo tag ha il tag di apertura e chiusura invertiti
> #: tools.dbk:402
> msgid "<command>dpkg-depcheck</command> (from the <systemitem
> role=\"package\">devscripts</systemitem> package, <xref
> linkend=\"devscripts\"/>) runs a command under <command>strace</command>
> to determine all the packages that were used by the said command."
> msgstr "<comando>dpkg-depcheck</command> (dal pacchetto <systemitem
> role=\"package\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>)
> esegue un comando sotto <comando>strace</command> per determinare tutti i
> pacchetti che sono stati da lui utilizzati."
command nel primo tag è tradotto
s/da lui/da esso
> #: tools.dbk:408
> msgid "For Debian packages, this is useful when you have to compose a
> <literal>Build-Depends</literal> line for your new package: running the
> build process through <command>dpkg-depcheck</command> will provide you
> with a good first approximation of the build-dependencies. For example:"
> msgstr "Per i pacchetti Debian, questo è utile quando si deve creare una
> linea <literal>Build-Depends</literal> per il proprio nuovo pacchetto:
> l'esecuzione del processo di generazione attraverso
> <command>dpkg-depcheck</command> vi fornirà una buona prima approssimazione
> delle dipendenze per la compilazione. Per esempio:"
s/linea/riga
s/vi fornirà/fornirà
> #: tools.dbk:417
> msgid "<command>dpkg-depcheck</command> can also be used to check for
> run-time dependencies, especially if your package uses <citerefentry>
> <refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum>
> </citerefentry> to run other programs."
> msgstr "<comando>dpkg-depcheck</command> può essere utilizzato anche per
> controllare le dipendenze in fase di esecuzione, soprattutto se il
> pacchetto usa <citerefentry> <refentrytitle>exec</refentrytitle>
> <manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> per eseguire altri programmi."
penso ci siano spazi di troppo fra i tag
> #: tools.dbk:432
> msgid "Porting tools"
> msgstr "Strumenti per il porting"
s/per il porting/per i port (o "per creare port")
> #: tools.dbk:434
> msgid "The following tools are helpful for porters and for
> cross-compilation."
> msgstr "I seguenti strumenti sono utili per i porter e per la
> cross-compilazione."
s/per i porter/per gli autori di port
> #: tools.dbk:439
> msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> is used to
> locate the differences from one architecture to another. For instance, it
> could tell you which packages need to be ported for architecture
> <replaceable>Y</replaceable>, based on architecture
> <replaceable>X</replaceable>."
> msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> è usato per
> individuare le differenze da una architettura ad un'altra. Per esempio, si
> potrebbe dire quali pacchetti necessitano di essere adattati per
> l'architettura <replaceable>Y</replaceable>, basato su architettura
> <replaceable>X</replaceable>."
s/si potrebbe dire/potrebbe dire
s/basato su architettura/sulla base dell'architettura (nota non è chiaro il mio , ma "basato" chi era basato?)
> #: tools.dbk:469
> msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> provides the
> DocBook XML DTDs, which are commonly used for Debian documentation (as is
> the older debiandoc SGML DTD). This manual, for instance, is written in
> DocBook XML."
> msgstr "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> fornisce i
> DocBook XML DTDs,che sono comunemente usati per la documentazione Debian
> (come il vecchio debiandoc SGML DTD). Questo manuale, per esempio, è stato
> scritto in DocBook XML."
s/i DocBook XML DTDs/i DTD Docbook XML
manca lo spazio dopo la virgola.
s/debiandoc SGML DTD/DTD debiandoc SGML
> #: tools.dbk:475
> msgid "The <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> package
> provides the XSL files for building and styling the source to various
> output formats. You will need an XSLT processor, such as <systemitem
> role=\"package\">xsltproc</systemitem>, to use the XSL stylesheets.
> Documentation for the stylesheets can be found in the various <systemitem
> role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</systemitem> packages."
> msgstr "Il pacchetto <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem>
> fornisce i file XSL per la costruzione e lo styling il source in vari
> formati di output. Avrete bisogno di un processore XSLT, come <systemitem
> role=\"package\">xsltproc</systemitem>, di utilizzare i fogli di stile XSL.
> La documentazione per i fogli di stile si possono trovare nei vari
> pacchetti <systemitem role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</systemitem>."
s/per la costruzione e lo styling il source in vari/per l'applicazione di stili e la generazione dai sorgenti di vari
s/Avrete bisogno/Sarà necessario
s/, di utilizzare/ per utilizzare (senza virgola)
s/si possono trovare/si può trovare (la documentazione)
> #: tools.dbk:493
> msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> provides
> the DebianDoc SGML DTD, which is commonly used for Debian documentation,
> but is now deprecated (<systemitem
> role=\"package\">docbook-xml</systemitem> should be used instead). It also
> provides scripts for building and styling the source to various output
> formats."
> msgstr "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> fornisce
> il DebianDoc SGML DTD, che è comunemente usato per la documentazione di
> Debian, ma ora è deprecato (al suo posto dovrebbe essere usato <systemitem
> role=\"package\">docbook-xml</systemitem> ). Fornisce anche gli script per
> la creazione e lo styling dei source in vari formati di output."
s/DebianDoc SGML DTD/DTD Debiandoc SGML
spazio di troppo prima della parentesi.
s/la creazione e lo styling dei source in vari/per applicare stili e creare dai sorgenti vari
> #: tools.dbk:518
> msgid "Contains the public GPG keys of Debian Maintainers. See <ulink
> url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink> for more information."
> msgstr "Contiene le chiavi pubbliche GPG dei Debian Maintainer. Si consulti
> <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"> </ulink> per ulteriori informazioni."
spazio di troppo prima del tag di chiusura
Ciao,
beatrice
Maggiori informazioni sulla lista
tp