[RFR] po4a://developers-reference/it.po (parte 2)
Pierangelo Mancusi
pierangelo.mancusi@gmail.com
Lun 7 Lug 2014 02:10:04 CEST
traduzione aggiornata:
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1447
msgid ""
"More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web
pages</ulink>."
msgstr ""
"Maggiori informazioni si possono trovare nelle <ulink url=\"&url-wnpp;"
"\">pagine web di WNPP</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1453
msgid "Adopting a package"
msgstr "L'adozione di un pacchetto"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1455
msgid ""
"A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink "
"url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list (WNPP)</"
"ulink>. If you wish to take over maintenance of any of the packages listed
"
"in the WNPP, please take a look at the aforementioned page for information
"
"and procedures."
msgstr ""
"Un elenco di pacchetti che hanno bisogno di un nuovo maintainer è "
"disponibile nell'elenco <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and "
"Prospective Packages (WNPP)</ulink>. Se si desidera prendere la
manutenzione "
"di un qualsiasi pacchetto elencato nella WNPP, si prega di dare
un'occhiata "
"alla pagina di cui sopra per informazioni e procedure."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1462
msgid ""
"It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected —
that "
"would be package hijacking. You can, of course, contact the current "
"maintainer and ask them if you may take over the package. If you have
reason "
"to believe a maintainer has gone AWOL (absent without leave), see <xref "
"linkend=\"mia-qa\"/>."
msgstr ""
"Non è appropriato rilevare semplicemente un pacchetto che si immagina sia "
"trascurato - ciò sarebbe un furto di un pacchetto. È possibile,
ovviamente, "
"contattare il maintainer attuale e chiedere se si può prendere in consegna
"
"il pacchetto. Se si ha motivo di credere che un maintainer sia andato AWOL
"
"(assente senza lasciare), si consulti <xref linkend=\"mia-qa\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1468
msgid ""
"Generally, you may not take over the package without the assent of the "
"current maintainer. Even if they ignore you, that is still not grounds to "
"take over a package. Complaints about maintainers should be brought up on "
"the developers' mailing list. If the discussion doesn't end with a
positive "
"conclusion, and the issue is of a technical nature, consider bringing it
to "
"the attention of the technical committee (see the <ulink url=\"&url-tech-"
"ctte;\">technical committee web page</ulink> for more information)."
msgstr ""
"In generale, non si può prendere in consegna il pacchetto senza il
consenso "
"dell'attuale maintainer. Anche se si è ignorati, ciò non è ancora un
motivo "
"sufficiente per adottare un pacchetto. Le segnalazioni riguardanti i "
"maintainer devono essere fatte sulla mailing list degli sviluppatori. Se
la "
"discussione non termina con una conclusione positiva, e la questione è di "
"natura tecnica, si consideri di portarla all'attenzione del comitato
tecnico "
"(si consulti per maggiori informazioni la <ulink url=\"&url-tech-ctte;"
"\">pagina web del comitato tecnico</ulink>)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1478
msgid ""
"If you take over an old package, you probably want to be listed as the "
"package's official maintainer in the bug system. This will happen "
"automatically once you upload a new version with an updated "
"<literal>Maintainer</literal> field, although it can take a few hours
after "
"the upload is done. If you do not expect to upload a new version for a "
"while, you can use <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> to get the bug "
"reports. However, make sure that the old maintainer has no problem with
the "
"fact that they will continue to receive the bugs during that time."
msgstr ""
"Se si rileva un vecchio pacchetto, probabilmente si vuole essere elencati "
"come maintainer ufficiale del pacchetto nel bug system. Questo avverrà "
"automaticamente una volta che si carica una nuova versione con un campo "
"<literal>Maintainer</literal> aggiornato, anche se può richiedere alcune
ore "
"dopo che il caricamento sia stato fatto. Se non si prevede di caricare una
nuova "
"versione per un po', è possibile utilizzare <xref linkend=\"pkg-tracking-"
"system\"/> per creare le segnalazioni di bug. Tuttavia, ci si assicuri che
"
"il vecchio maintainer non abbia alcun problema con il fatto che in quel "
"periodo continuerà a ricevere le segnalazioni dei bug."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:1492
msgid "Porting and being ported"
msgstr "Il porting ed l'esser stato portato"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:1494
msgid ""
"Debian supports an ever-increasing number of architectures. Even if you
are "
"not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of
your "
"duty as a maintainer to be aware of issues of portability. Therefore, even
"
"if you are not a porter, you should read most of this chapter."
msgstr ""
"Debian supporta un numero sempre crescente di architetture. Anche se non
si "
"è un porter, e non si utilizza alcuna architettura eccetto una, è parte
del "
"dovere di un maintainer essere a conoscenza dei problemi di portabilità. "
"Pertanto, anche se non si è un porter, si consiglia di leggere la maggior "
"parte di questo capitolo."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:1500
msgid ""
"Porting is the act of building Debian packages for architectures that are "
"different from the original architecture of the package maintainer's
binary "
"package. It is a unique and essential activity. In fact, porters do most
of "
"the actual compiling of Debian packages. For instance, when a maintainer "
"uploads a (portable) source packages with binaries for the <literal>i386</"
"literal> architecture, it will be built for each of the other
architectures, "
"amounting to &number-of-arches; more builds."
msgstr ""
"Il Porting è l'atto della creazione di pacchetti Debian per architetture "
"diverse dall'architettura originale del pacchetto binario del maintainer.
È "
"un'attività unica ed essenziale. In realtà, i porter effettuano la maggior
"
"parte della compilazione dei pacchetti Debian. Per esempio, quando un "
"maintainer carica dei pacchetti di sorgenti (portabili) con i binari per "
"l'architettura <literal>i386</literal>, sarà costruito per ciascuna delle "
"altre architetture, pari a &number-of-arches; di altri build."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1509
msgid "Being kind to porters"
msgstr "Siate gentili con i porter"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1511
msgid ""
"Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal "
"with a large volume of packages. Ideally, every source package should
build "
"right out of the box. Unfortunately, this is often not the case. This "
"section contains a checklist of ``gotchas'' often committed by Debian "
"maintainers — common problems which often stymie porters, and make their "
"jobs unnecessarily difficult."
msgstr ""
"I porter hanno un compito difficile e unico, poiché sono necessari per "
"affrontare una grande mole di pacchetti. Idealmente, ogni pacchetto
sorgente "
"dovrebbe potersi costruire fuori dal proprio contesto. Purtroppo, spesso "
"questo non è il caso. Questa sezione contiene un elenco di «scorciatoie» "
"spesso committitate dai maintainer Debian - problemi comuni che spesso "
"ostacolano i porter, e rendono il loro lavoro inutilmente difficile."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1519
msgid ""
"The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues "
"raised by porters. Please treat porters with courtesy, as if they were in "
"fact co-maintainers of your package (which, in a way, they are). Please be
"
"tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best to hunt
down "
"whatever the problem is."
msgstr ""
"La prima e la più importante cosa è quella di rispondere rapidamente a bug
o "
"problemi sollevati dai porter. Si prega di trattare i porter con cortesia,
"
"come se fossero nei fatti co-maintainer del pacchetto (cosa che, in un
certo "
"senso, sono). Si prega di essere tolleranti nei confronti di segnalazioni
di "
"bug scarne o addirittura non chiare; fate del vostro meglio per dare la "
"caccia a qualsiasi problema."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1526
msgid ""
"By far, most of the problems encountered by porters are caused by "
"<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages. Here is a "
"checklist of things you should check or be aware of."
msgstr ""
"Di gran lunga, la maggior parte dei problemi incontrati dai porter sono "
"causati da <emphasis>bug di pacchettizzazione</emphasis> dei pacchetti "
"sorgente. Ecco una lista di cose che dovreste controllare o di cui
dovreste "
"essere a conoscenza."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1533
msgid ""
"Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and <literal>Build-"
"Depends-Indep</literal> settings in <filename>debian/control</filename>
are "
"set properly. The best way to validate this is to use the <systemitem
role="
"\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an
<literal>unstable</"
"literal> chroot environment (see <xref linkend=\"debootstrap\"/>). Within "
"that chrooted environment, install the <systemitem role=\"package\">build-"
"essential</systemitem> package and any package dependencies mentioned in "
"<literal>Build-Depends</literal> and/or <literal>Build-Depends-Indep</"
"literal>. Finally, try building your package within that chrooted "
"environment. These steps can be automated by the use of the "
"<command>pbuilder</command> program which is provided by the package of
the "
"same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
msgstr ""
"Si verifichi che le impostazioni di <literal>Build-Depends</literal> e "
"<literal>Build-Depends-Indip</literal> in <filename>debian/control</"
"filename> siano impostate correttamente. Il modo migliore per verificarlo
è "
"usare il pacchetto <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>
per "
"creare un ambiente chroot <literal>unstable</literal>(si consulti <xref "
"linkend=\"debootstrap\"/>). All'interno di tale ambiente chroot, si
installi "
"il pacchetto <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> e "
"tutte le dipendenze dei pacchetti citati in
<literal>Build-Depends</literal> "
"e/o in<literal>Build-Depends-Indep</literal>. Infine, si provi a costruire
"
"il pacchetto all'interno di tale ambiente chroot. Queste operazioni
possono "
"essere automatizzate con l'uso del programma <command>pbuilder</command>
che "
"è fornito dal pacchetto omonimo (si consulti <xref
linkend=\"pbuilder\"/>)."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1548
msgid ""
"If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may
be "
"of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
msgstr ""
"Se non è possibile impostare una corretta chroot, <command>dpkg-depcheck</"
"command> può essere di aiuto (si consulti <xref
linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1552
msgid ""
"See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>
for "
"instructions on setting build dependencies."
msgstr ""
"Si consulti il <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</"
"ulink> per le istruzioni su come impostare le dipendenze per il build."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1558
msgid ""
"Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or "
"<literal>any</literal> unless you really mean it. In too many cases, "
"maintainers don't follow the instructions in the <ulink url=\"&url-debian-"
"policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. Setting your architecture to only "
"one architecture (such as <literal>i386</literal> or <literal>amd64</"
"literal>) is usually incorrect."
msgstr ""
"Non si imposti l'architettura a un valore diverso da
<literal>all</literal> "
"o <literal>any</literal> a meno che non si voglia veramente indicarla. In "
"troppi casi, i maintainer non seguono le istruzioni del <ulink url=\"&url-"
"debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. Impostare l'architettura ad
"
"una sola (come ad esempio <literal>i386</literal> o <literal>amd64</"
"literal>) è di solito non corretto."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1568
msgid ""
"Make sure your source package is correct. Do <literal>dpkg-source -x "
"<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source "
"package unpacks properly. Then, in there, try building your package from "
"scratch with <command>dpkg-buildpackage</command>."
msgstr ""
"Assicuratevi che il vostro pacchetto dei sorgenti sia corretto. Invocate "
"<literal>dpkg-source-x <replaceable>pacchetto<literal></replaceable>.dsc</"
"literal> per assicurarvi che il pacchetto dei sorgenti si decomprima "
"correttamente. Poi, lì dentro, provate a costruire il pacchetto da zero
con "
"<command>dpkg-buildpackage</command>."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1576
msgid ""
"Make sure you don't ship your source package with the <filename>debian/"
"files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> files. They
should "
"be removed by the <literal>clean</literal> target of
<filename>debian/rules</"
"filename>."
msgstr ""
"Assicuratevi di non distribuire il pacchetto sorgente con il "
"<filename>debian/files</filename> o <filename>debian/substvars</filename>.
"
"Essi devono essere rimossi dal target </literal>clean<literal> di "
"<filename>debian/rules</filename>."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1584
msgid ""
"Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or "
"programs. For instance, you should never be calling programs in
<filename>/"
"usr/local/bin</filename> or the like. Try not to rely on programs being "
"setup in a special way. Try building your package on another machine, even
"
"if it's the same architecture."
msgstr ""
"Assicuratevi di non basarvi su configurazioni modificate o programmi "
"installati localmente. Per esempio, non si dovrebbe mai invocare programmi
"
"presenti in <filename>/usr/local/bin</filename> o simili. Cercate di non "
"fare affidamento su programmi di installazione configurati in modo "
"particolare. Si provi a costruire il proprio pacchetto su un'altra
macchina, "
"anche se è la stessa architettura."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1593
msgid ""
"Don't depend on the package you're building being installed already (a
sub-"
"case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule,
but "
"be aware that any case like this needs manual bootstrapping and cannot be "
"done by automated package builders."
msgstr ""
"Non dipendere da dove sia stato installato il pacchetto che si sta "
"costruendo (un sotto-caso del problema di cui sopra). Ci sono,
naturalmente, "
"eccezioni a questa regola, ma siate consapevoli che qualsiasi caso come "
"questo necessita di bootstrap manuale e non può essere fatto dai builder "
"automatizzati dei pacchetti."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1601
msgid ""
"Don't rely on the compiler being a certain version, if possible. If not, "
"then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although "
"you are probably asking for trouble, since different architectures
sometimes "
"standardize on different compilers."
msgstr ""
"Non fate affidamento su una particolare versione del compilatore, se "
"possibile. In caso contrario, assicurarsi che le dipendenze di
compilazione "
"rispecchino le restrizioni, anche se probabilmente si andrà incontro a
guai, "
"poiché diverse architetture a volte si standardizzano su compilatori
diversi."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1609
msgid ""
"Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate "
"<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal>
targets, "
"as the Debian Policy Manual requires. Make sure that both targets work "
"independently, that is, that you can call the target without having called
"
"the other before. To test this, try to run <command>dpkg-buildpackage -B</"
"command>."
msgstr ""
"Assicuratevi che il vostro <filename>debian/rules</filename> contenga
target "
"separati per <literal>binary-arch</literal> e <literal>binary-indep</"
"literal>, come richiede la Debian Policy Manual. Assicuratevi che entrambi
i "
"target lavorino indipendentemente, cioè, che sia possibile chiamare il "
"target senza aver prima chiamato l'altro. Per verificarlo, provate ad "
"eseguire <command>dpkg-buildpackage-B</command>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1620
msgid "Guidelines for porter uploads"
msgstr "Linee guida per i caricamenti dei porter "
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1622
msgid ""
"If the package builds out of the box for the architecture to be ported to,
"
"you are in luck and your job is easy. This section applies to that case;
it "
"describes how to build and upload your binary package so that it is
properly "
"installed into the archive. If you do have to patch the package in order
to "
"get it to compile for the other architecture, you are actually doing a "
"source NMU, so consult <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> instead."
msgstr ""
"Se il pacchetto si costruisce fuori dal contesto per l'architettura per la
"
"quale si sta facendo il porting, siete fortunati e il vostro compito è "
"semplice. Questa sezione si applica a questo caso, descrive come costruire
e "
"caricare il pacchetto binario in modo che sia correttamente installato "
"nell'archivio. Se c'è bisogno di creare una patch per il pacchetto in modo
"
"da farlo compilare per le altre architetture, si sta effettivamente
facendo "
"un NMU di un sorgente, dunque si consultino le <xref
linkend=\"nmu-guidelines"
"\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1630
msgid ""
"For a porter upload, no changes are being made to the source. You do not "
"need to touch any of the files in the source package. This includes "
"<filename>debian/changelog</filename>."
msgstr ""
"Per un caricamento di tipo porter, nessuna modifica deve essere stata
fatta "
"al sorgente. Non avete bisogno di toccare i file nel pacchetto sorgente. "
"Questo include <filename>debian/changelog</filename>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1635
msgid ""
"The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as
<literal>dpkg-"
"buildpackage -B -m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>. Of "
"course, set <replaceable>porter-email</replaceable> to your email address.
"
"This will do a binary-only build of only the architecture-dependent
portions "
"of the package, using the <literal>binary-arch</literal> target in "
"<filename>debian/rules</filename>."
msgstr ""
"Il modo per richiamare <command> dpkg-buildpackage </command> è come "
"<literal>dpkg-buildpackage-B-m<replaceable>porter-mail</replaceable></"
"literal>. Naturalmente, si indichi in
<replaceable>porter-mail</replaceable> "
"la propria email. Questo farà una costruzione binaria delle sole parti del
"
"pacchetto dipendenti dall'architettura, utilizzando il target "
"<literal>binary-arch</literal> in <filename>debian/rules</filename>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1644
msgid ""
"If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you
need "
"to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run
"
"<command>debsign</command> on your <filename>.changes</filename> file to "
"have it signed conveniently, or use the remote signing mode of
<command>dpkg-"
"sig</command>."
msgstr ""
"Se si sta lavorando su una macchina Debian per il lavoro di porting e si
ha "
"bisogno di firmare il proprio caricamento localmente per la sua
accettazione "
"nell'archivio, è possibile eseguire <command>debsign</command> sul proprio
"
"file <filename>. changes</filename> per averlo comodamente firmato, oppure
"
"si utilizzi la modalità di firma remota <command>dpkg-sig</command>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1651
msgid "Recompilation or binary-only NMU"
msgstr "Ricompilazione o NMU dei soli binari "
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1653
msgid ""
"Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment
"
"in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete "
"library, bad compiler, etc.). Then you may just need to recompile it in an
"
"updated environment. However, you have to bump the version number in this "
"case, so that the old bad package can be replaced in the Debian archive "
"(<command>dak</command> refuses to install new packages if they don't have
a "
"version number greater than the currently available one)."
msgstr ""
"A volte il primo caricamento del porter è problematico perché l'ambiente
in "
"cui il pacchetto è stato costruito non era abbastanza buono (librerie
datate "
"o obsolete, un non buono compilatore, ecc.) Allora si può solo aver "
"necessità di ricompilarlo in un ambiente aggiornato. Tuttavia, è
necessario "
"incrementare il numero della versione, in questo caso, in modo che il "
"vecchio non buono pacchetto possa essere sostituito nell'archivio Debian "
"(<command>dak</command> si rifiuta di installare nuovi pacchetti, se non "
"hanno un numero di versione maggiore di quella attualmente disponibile )."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1662
msgid ""
"You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package
"
"uninstallable. This could happen when a source package generates arch-"
"dependent and arch-independent packages that have inter-dependencies "
"generated using dpkg's substitution variable <literal>$(Source-Version)</"
"literal>."
msgstr ""
"Si deve fare in modo che il proprio NMU di soli binari non renda il "
"pacchetto non installabile. Questo potrebbe accadere quando un pacchetto "
"sorgente genera pacchetti dipendenti dall'architettura e pacchetti che "
"possiedono inter-dipendenze generate utilizzando la variabile di "
"sostituzione di dpkg <literal>$(Source-Version)</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1668
msgid ""
"Despite the required modification of the changelog, these are called
binary-"
"only NMUs — there is no need in this case to trigger all other
architectures "
"to consider themselves out of date or requiring recompilation."
msgstr ""
"Nonostante la modifica necessaria del changelog, questi sono chiamati NMU
di "
"soli binari - non è necessario in questo caso attivare tutte le altre "
"architetture per considerarle obsolete o che richiedono la ricompilazione."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1673
msgid ""
"Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that
the "
"archive maintenance tools recognize that, even though there is a new
Debian "
"version, there is no corresponding source update. If you get this wrong,
the "
"archive maintainers will reject your upload (due to lack of corresponding "
"source code)."
msgstr ""
"Tali ricompilazioni richiedono un particolare «magico» numero di versione,
"
"in modo che gli strumenti di manutenzione riconoscano che, anche se vi è
una "
"nuova versione di Debian, non vi è alcun aggiornamento di sorgenti. Se si "
"sbaglia, i maintainer dell'archivio respingeranno il vostro caricamento
(per "
"mancanza del corrispondente codice sorgente)."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><para><footnote><para>
#: pkgs.dbk:1688
msgid ""
"In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of
the "
"revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax
was "
"ambiguous with native packages and did not allow proper ordering of "
"recompile-only NMUs, source NMUs, and security NMUs on the same package,
and "
"has therefore been abandoned in favor of this new syntax."
msgstr ""
"In passato, tali NMU utilizzarono il numero di terzo livello della parte "
"della revisione di Debian per indicare solo la loro ricompilazione; "
"tuttavia, questa sintassi era ambigua con i pacchetti nativi e non ha "
"permesso una corretta ordinazione delle sole ricompilazioni NMU, NMU "
"sorgente , e NMU di sicurezza sullo stesso package, ed è stata abbandonata
"
"in favore di questa nuova sintassi."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1680
msgid ""
"The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix "
"appended to the package version number, following the form "
"<literal>b<replaceable>number</replaceable></literal>. For instance, if
the "
"latest version you are recompiling against was version <literal>2.9-3</"
"literal>, your binary-only NMU should carry a version of
<literal>2.9-3+b1</"
"literal>. If the latest version was <literal>3.4+b1</literal> (i.e, a
native "
"package with a previous recompilation NMU), your binary-only NMU should
have "
"a version number of <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder
type=\"footnote\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Il «magico» per una sola ricompilazione NMU viene attivato utilizzando un "
"suffisso aggiunto al numero di versione del pacchetto, seguendo la forma "
"<literal>b<replaceable>numero</replaceable></literal>. Per esempio, se "
"l'ultima versione sulla quale state ricompilando era la versione "
"<literal>2,9-3</literal>, il solo binario NMU dovrebbe avere la versione "
"<literal>2,9-3+b1</literal>. Se l'ultima versione era <literal>3.4+b1</"
"literal> (cioè un pacchetto nativo con una precedente ricompilazione NMU),
"
"il vostro solo binario NMU dovrebbe avere un numero di versione "
"<literal>3.4+b2</literal>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1696
msgid ""
"Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking
<command>dpkg-"
"buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> to only "
"build the architecture-dependent parts of the package."
msgstr ""
"Simile ai caricamenti iniziali del porter, il modo corretto di invocare "
"<command>dpkg-buildpackage</command> è <literal>dpkg-buildpackage-B</"
"literal> per costruire solo le parti del pacchetto dipendenti "
"dell'architettura."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1703
msgid "When to do a source NMU if you are a porter"
msgstr "Quando fare un NMU del sorgente se si è un porter"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1705
msgid ""
"Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref "
"linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters. However, it is expected that the
"
"wait cycle for a porter's source NMU is smaller than for a non-porter,
since "
"porters have to cope with a large quantity of packages. Again, the
situation "
"varies depending on the distribution they are uploading to. It also varies
"
"whether the architecture is a candidate for inclusion into the next stable
"
"release; the release managers decide and announce which architectures are "
"candidates."
msgstr ""
"I porter generalmente nel fare una NMU del sorgente seguono le linee guida
"
"presenti in <xref linkend=\"nmu\"/>, proprio come i non-porter. Tuttavia,
ci "
"si aspetta che il ciclo di attesa per un NMU del sorgente di un porter sia
"
"minore per un non-porter, poiché i porter devono gestire una grande
quantità "
"di pacchetti. Di nuovo, la situazione varia a seconda della distribuzione "
"sulla quale si stanno effettuando i caricamenti. Essa varia anche se "
"l'architettura è candidata ad essere inclusa nel prossimo rilascio
stabile; "
"i manager dei rilasci decidono e annunciano quali architetture sono "
"candidate."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1714
msgid ""
"If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the
above "
"guidelines for porting should be followed, with two variations. Firstly,
the "
"acceptable waiting period — the time between when the bug is submitted to "
"the BTS and when it is OK to do an NMU — is seven days for porters working
"
"on the <literal>unstable</literal> distribution. This period can be "
"shortened if the problem is critical and imposes hardship on the porting "
"effort, at the discretion of the porter group. (Remember, none of this is "
"Policy, just mutually agreed upon guidelines.) For uploads to "
"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal>, please coordinate
"
"with the appropriate release team first."
msgstr ""
"Se siete un porter che fa un NMU per <literal>unstable</literal>, le linee
"
"guida di cui sopra per la portabilità dovrebbero essere seguite, con due "
"varianti. In primo luogo, il periodo di attesa accettabile - il tempo tra "
"quando il bug è presentato al BTS e quando è valido per fare un NMU - è di
"
"sette giorni per i porter che lavorano sulla distribuzione </"
"literal>unstable<literal>. Questo periodo può essere abbreviato se il "
"problema è critico e crea difficoltà sul lavoro di porting, a discrezione "
"del gruppo dei porter. (Ricordate, niente di tutto ciò è Policy, solamente
"
"stabilito di comune accordo con le linee guida.) Per caricamenti su "
"<literal>stable</literal> o su <literal>testing</literal>, si prega di "
"coordinarsi prima con l'appropriato team di rilascio."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1726
msgid ""
"Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they "
"submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or "
"greater. This ensures that a single source package can be used to compile "
"every supported Debian architecture by release time. It is very important "
"that we have one version of the binary and source package for all "
"architectures in order to comply with many licenses."
msgstr ""
"In secondo luogo, i porter che fanno NMU di sorgenti dovrebbero
assicurarsi "
"che il bug presentato al BTS dovrebbe essere di gravità <literal>grave</"
"literal> o superiore. Questo assicura che un singolo pacchetto sorgente "
"possa essere usato per compilare ogni architettura supportata da Debian al
"
"momento del rilascio. È molto importante avere una versione del pacchetto "
"binario e di quello del sorgente per tutte le architetture al fine di "
"conformarsi con molte licenze."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1734
msgid ""
"Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the
"
"current version of the compile environment, kernel, or libc. Sometimes
such "
"kludges can't be helped. If you have to kludge around compiler bugs and
the "
"like, make sure you <literal>#ifdef</literal> your work properly; also, "
"document your kludge so that people know to remove it once the external "
"problems have been fixed."
msgstr ""
"I porter dovrebbero cercare di evitare le patch che semplicemente sono dei
"
"workaround per i bug nella versione attuale dell'ambiente di compilazione,
"
"kernel, oppure libc. A volte tali workaround non possono essere
supportati. "
"Se si dispone di workaround su bug del compilatore e simili, assicuratevi
di "
"<literal># ifdef</literal> il vostro lavoro correttamente; inoltre, "
"documentare il workaround in modo che la gente sappia di rimuoverlo una "
"volta che i problemi esterni sono stati corretti."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1742
msgid ""
"Porters may also have an unofficial location where they can put the
results "
"of their work during the waiting period. This helps others running the
port "
"have the benefit of the porter's work, even during the waiting period. Of "
"course, such locations have no official blessing or status, so buyer
beware."
msgstr ""
"I porter possono anche avere un luogo non ufficiale dove possono mettere i
"
"risultati del loro lavoro durante il periodo di attesa. Questo aiuta gli "
"altri che utilizzano il port ad avere il vantaggio del lavoro del porter, "
"anche durante il periodo di attesa. Naturalmente, tali luoghi non hanno "
"alcuna benedizione o status ufficiale, quindi state attenti."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1752
msgid "Porting infrastructure and automation"
msgstr "Infrastrutture per il porting e l'automazione"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1754
msgid ""
"There is infrastructure and several tools to help automate package
porting. "
"This section contains a brief overview of this automation and porting to "
"these tools; see the package documentation or references for full "
"information."
msgstr ""
"C'è un'infrastruttura e diversi strumenti per aiutare ad automatizzare il "
"porting del pacchetto. Questa sezione contiene una breve panoramica di "
"questi strumenti di automazione e di porting; si consulti la
documentazione "
"del pacchetto o i riferimenti per informazioni complete."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1759
msgid "Mailing lists and web pages"
msgstr "Mailing list e pagine web"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1761
msgid ""
"Web pages containing the status of each port can be found at <ulink url="
"\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
msgstr ""
"Le pagine web che contengono lo stato di ogni port possono essere trovate
su "
"<ulink url=\"&url-debian-ports;\"> </ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1765
msgid ""
"Each port of Debian has a mailing list. The list of porting mailing lists "
"can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>. These
lists "
"are used to coordinate porters, and to connect the users of a given port "
"with the porters."
msgstr ""
"Ogni port di Debian ha una mailing list. L'elenco delle mailing list di "
"porting può essere trovato su <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></"
"ulink>. Questi elenchi vengono utilizzati per coordinare i porter, e per "
"collegare gli utenti di un dato port con i porter."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1773
msgid "Porter tools"
msgstr "Strumenti del porter"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1775
msgid ""
"Descriptions of several porting tools can be found in <xref
linkend=\"tools-"
"porting\"/>."
msgstr ""
"Le descrizioni di diversi strumenti di porting si possono trovare in <xref
"
"linkend=\"tools-porting\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1781
msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1783
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used
as "
"a distributed, client-server build distribution system. It is usually used
"
"in conjunction with build daemons running the <systemitem role=\"package"
"\">buildd</systemitem> program. <literal>Build daemons</literal> are "
"``slave'' hosts which contact the central <systemitem
role=\"package\">wanna-"
"build</systemitem> system to receive a list of packages that need to be "
"built."
msgstr ""
"Il sistema <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> viene "
"utilizzato come sistema client-server distribuito per la costruzione della
"
"distribuzione. Di solito è usato in combinazione con demoni per la "
"compilazione che eseguono il programma <systemitem
role=\"package\">buildd</"
"systemitem>.<literal>I demoni per la compilazione</literal> sono host "
"«slave» che contattano il sistema centrale <systemitem role=\"package"
"\">wanna-build</systemitem> per ricevere una lista di pacchetti che hanno "
"bisogno di essere costruiti."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1791
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available
"
"as a package; however, all Debian porting efforts are using it for
automated "
"package building. The tool used to do the actual package builds,
<systemitem "
"role=\"package\">sbuild</systemitem> is available as a package, see its "
"description in <xref linkend=\"sbuild\"/>. Please note that the packaged "
"version is not the same as the one used on build daemons, but it is close "
"enough to reproduce problems."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> non è ancora "
"disponibile come pacchetto; tuttavia, tutti gli sforzi di porting di
Debian "
"lo utilizzano per la costruzione automatizzata del pacchetto. Lo strumento
"
"utilizzato per fare le attuali costruzioni del pacchetto , <systemitem
role="
"\"package\">sbuild</systemitem> è disponibile come un pacchetto, si
consulti "
"la sua descrizione in <xref linkend=\"sbuild\"/>. Si noti che la versione "
"pacchettizzata non è la stessa di quella utilizzata dai demoni per il
build, "
"ma è abbastanza vicina per riprodurne i problemi."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1800
msgid ""
"Most of the data produced by <systemitem role=\"package\">wanna-build</"
"systemitem> which is generally useful to porters is available on the web
at "
"<ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>. This data includes nightly updated "
"statistics, queueing information and logs for build attempts."
msgstr ""
"La maggior parte dei dati prodotti da <systemitem role=\"package\">wanna-"
"build</systemitem> che sono generalmente utili per i porter è disponibile "
"sul web all'indirizzo <ulink url=\"&url-buildd;\"> </ulink>. Questi dati "
"includono le statistiche aggiornate ogni notte, informazioni sulle code e
i "
"log dei tentativi di costruzione."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1806
msgid ""
"We are quite proud of this system, since it has so many possible uses. "
"Independent development groups can use the system for different
sub-flavors "
"of Debian, which may or may not really be of general interest (for
instance, "
"a flavor of Debian built with <command>gcc</command> bounds checking). It "
"will also enable Debian to recompile entire distributions quickly."
msgstr ""
"Siamo molto orgogliosi di questo sistema, dal momento che ha tanti usi "
"possibili. Gruppi di sviluppo indipendenti possono utilizzare il sistema
per "
"diverse sotto-versioni di Debian, che possono o non possono essere di "
"interesse generale (per esempio, una versione di Debian costruita con il "
"controllo limiti di <command>gcc</command>). Essa consentirà inoltre a "
"Debian di ricompilare intere distribuzioni rapidamente."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1813
msgid ""
"The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at "
"<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>. To determine who
(wanna-"
"build team, release team) and how (mail, BTS) to contact, refer to <ulink "
"url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."
msgstr ""
"Il team di wanna-build, responsabile dei buildd, può essere raggiunto a "
"<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>. Per determinare chi "
"contattare (team di wanna-build, team del rilascio) e come (posta, BTS),
si "
"faccia riferimento a <ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1820
msgid ""
"When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build),
please "
"use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."
msgstr ""
"Quando si richiedeno dei binNMUs o dei give-backs (un ritorno dopo una "
"costruzione fallita), si prega di utilizzare il formato descritto in
<ulink "
"url=\"&url-release-wb;\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1829
msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable"
msgstr "Quando il pacchetto <emphasis>non</emphasis> è portabile"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1831
msgid ""
"Some packages still have issues with building and/or working on some of
the "
"architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not "
"within a reasonable amount of time. An example is a package that is SVGA-"
"specific (only available for <literal>i386</literal> and <literal>amd64</"
"literal>), or uses other hardware-specific features not supported on all "
"architectures."
msgstr ""
"Alcuni pacchetti hanno ancora problemi con la costruzione e/o con il "
"funzionamento su alcune delle architetture supportate da Debian, e non "
"possono essere trasferite del tutto, o non entro un ragionevole lasso di "
"tempo. Un esempio è un pacchetto che è SVGA-specifico (disponibile solo
per "
"<literal>i386</literal> e <literal>amd64</literal>), o che utilizzi altre "
"caratteristiche specifiche dell'hardware non supportato su tutte le "
"architetture."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1838
msgid ""
"In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive,
and "
"wasting buildd time, you need to do a few things:"
msgstr ""
"Al fine di evitare che pacchetti danneggiati vengano caricati
nell'archivio, "
"e perdere tempo di buildd, è necessario fare un paio di cose:"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1844
msgid ""
"First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on "
"architectures that it cannot support. There are a few ways to achieve
this. "
"The preferred way is to have a small testsuite during build time that will
"
"test the functionality, and fail if it doesn't work. This is a good idea "
"anyway, as this will prevent (some) broken uploads on all architectures,
and "
"also will allow the package to build as soon as the required functionality
"
"is available."
msgstr ""
"In primo luogo, assicuratevi che il pacchetto
<emphasis>fallisca</emphasis> "
"la costruzione su architetture che non può sostenere. Ci sono alcuni modi "
"per raggiungere questo obiettivo. Il modo migliore è quello di avere una "
"piccola suite di test che ne verifichi le funzionalità durante il tempo di
"
"compilazione, e fallirà se non funziona. Questa è comunque una buona idea,
"
"in modo da evitare (alcuni) caricamenti rotti in tutte le architetture, e "
"permetterà anche al pacchetto di effettuare la costruzione appena la "
"funzionalità richiesta viene resa disponibile."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1852
msgid ""
"Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty
"
"constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported "
"architectures in <filename>debian/control</filename>. This way, the build "
"will fail also, and indicate this to a human reader without actually
trying."
msgstr ""
"Inoltre, se si ritiene che l'elenco delle architetture supportate sia "
"piuttosto costante, si dovrebbe cambiare <literal>any</literal> in un
elenco "
"delle architetture supportate in <filename>debian/control</filename>. In "
"questo modo, anche la costruzione fallirà, e lo indicherà ad un lettore "
"umano senza che realmente la si tenti."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1860
msgid ""
"In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your "
"package, it must be included in
<filename>Packages-arch-specific</filename>, "
"a list used by the <command>wanna-build</command> script. The current "
"version is available as <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/>; please see
the "
"top of the file for whom to contact for changes."
msgstr ""
"Al fine di anticipare gli autobuilder dal cercare inutilmente di costruire
"
"il pacchetto, deve essere incluso nel <filename>Packages-arch-specific</"
"filename>, un elenco utilizzato dallo script <command> wanna-build</"
"command>. L'attuale versione è disponibile come <ulink
url=\"&url-buildd-pas;"
"\"/>; si prega di consultare la parte superiore del file per chi
contattare "
"per le modifiche."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1869
msgid ""
"Please note that it is insufficient to only add your package to "
"<filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to
build "
"on unsupported architectures: A porter or any other person trying to build
"
"your package might accidently upload it without noticing it doesn't work.
If "
"in the past some binary packages were uploaded on unsupported
architectures, "
"request their removal by filing a bug against <systemitem role=\"package"
"\">ftp.debian.org</systemitem>."
msgstr ""
"Si noti che è sufficiente aggiungere solo il pacchetto in
<filename>Packages-"
"arch-specific</filename>, senza far fallire la costruzione sulle "
"architetture non supportate: un porter o una qualsiasi altra persona che "
"cerca di costruire il pacchetto potrebbe accidentalmente caricarlo senza "
"notare che non funziona. Se in passato alcuni pacchetti binari sono stati "
"caricati su architetture non supportate, si richieda la loro rimozione "
"segnalando un bug su <systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</"
"systemitem>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1880
msgid "Marking non-free packages as auto-buildable"
msgstr "Marcare i pacchetti non-free come auto-buildable"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1882
msgid ""
"By default packages from the <literal>non-free</literal> section are not "
"built by the autobuilder network (mostly because the license of the
packages "
"could disapprove). To enable a package to be build you need to perform the
"
"following steps:"
msgstr ""
"Di default i pacchetti della sezione <literal>non-free</literal> non sono "
"costruiti dalla rete autobuilder (soprattutto perché la licenza dei "
"pacchetti potrebbe non combaciare). Per abilitare un pacchetto ad essere "
"costruito è necessario eseguire le seguenti operazioni:"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1890
msgid ""
"Check whether it is legally allowed and technically possible to auto-build
"
"the package;"
msgstr ""
"Si controlli se è legalmente consentito e tecnicamente possibile "
"automatizzare la costruzione del pacchetto;"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1896
msgid ""
"Add <literal>XS-Autobuild: yes</literal> into the header part of "
"<filename>debian/control</filename>;"
msgstr ""
"Si aggiunga <literal>XS-Autobuild: yes</literal> nell'intestazione di "
"<filename>debian/control</filename>;"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1902
msgid ""
"Send an email to &email-nonfree-release; and explain why the package can "
"legitimately and technically be auto-built."
msgstr ""
"Si invii una email a &email-nonfree-release; , e si spieghi perché il "
"pacchetto può legittimamente e tecnicamente essere auto-costruito."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:1911
msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"
msgstr "Caricamenti dei non-Maintainer (NMU)"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:1913
msgid ""
"Every package has one or more maintainers. Normally, these are the people "
"who work on and upload new versions of the package. In some situations, it
"
"is useful that other developers can upload a new version as well, for "
"example if they want to fix a bug in a package they don't maintain, when
the "
"maintainer needs help to respond to issues. Such uploads are called "
"<emphasis>Non-Maintainer Uploads (NMU)</emphasis>."
msgstr ""
"Ogni pacchetto ha uno o più maintainer. Normalmente, queste sono le
persone "
"che ci lavorano e caricano nuove versioni del pacchetto. In alcune "
"situazioni, è utile che altri sviluppatori possano caricare una nuova "
"versione, per esempio se vogliono risolvere un bug in un pacchetto che non
"
"mantengono, quando il maintainer ha bisogno di aiuto per rispondere alle "
"segnalazioni. Tali aggiornamenti sono chiamati <emphasis>Non-Maintainer "
"Upload (NMU)</emphasis>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1922
msgid "When and how to do an NMU"
msgstr "Quando e come fare un NMU"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1925
msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:"
msgstr "Prima di fare un NMU, si considerino le seguenti domande:"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1930
msgid ""
"Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the "
"packaging style in NMUs is discouraged."
msgstr ""
"Il vostro NMU davvero correggere i bug? Risolvere problemi superficiali o "
"cambiare lo stile di pacchettizzazione è scoraggiato in una NMU."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1936
msgid ""
"Did you give enough time to the maintainer? When was the bug reported to
the "
"BTS? Being busy for a week or two isn't unusual. Is the bug so severe that
"
"it needs to be fixed right now, or can it wait a few more days?"
msgstr ""
"Avete concesso abbastanza tempo al maintainer? Quando è stato segnalato
il "
"bug su BTS? Essere occupato per una settimana o due non è insolito. Il bug
è "
"così grave che deve essere risolto in questo momento, o può aspettare
ancora "
"qualche giorno?"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1943
msgid ""
"How confident are you about your changes? Please remember the Hippocratic "
"Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a package with an "
"open grave bug than applying a non-functional patch, or one that hides the
"
"bug instead of resolving it. If you are not 100% sure of what you did, it "
"might be a good idea to seek advice from others. Remember that if you
break "
"something in your NMU, many people will be very unhappy about it."
msgstr ""
"Quanto si è sicuri delle modifiche? Si ricordi il giuramento di Ippocrate:
"
"«Prima di tutto, non nuocere.» È meglio lasciare un pacchetto con un bug "
"serio aperto che applicare una patch non funzionante, o una che nasconde
il "
"bug invece di risolverlo. Se non si è sicuri al 100% di quello che si è "
"fatto, potrebbe essere una buona idea chiedere il parere di altri. Si "
"ricordi che se si rompe qualcosa nel proprio NMU, molte persone saranno "
"molto scontente al riguardo."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1953
msgid ""
"Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It
is "
"also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private "
"email, IRC)."
msgstr ""
"Avete espresso chiaramente l'intenzione di un NMU, almeno nel BTS? È anche
"
"una buona idea cercare di contattare il maintainer con altri mezzi (posta "
"privata, IRC)."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1960
msgid ""
"If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to "
"contact them? In general it should be considered preferable that
maintainers "
"take care of an issue themselves and that they are given the chance to "
"review and correct your patch, because they can be expected to be more
aware "
"of potential issues which an NMUer might miss. It is often a better use of
"
"everyone's time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix
on "
"their own."
msgstr ""
"Se il maintainer è in genere attivo e reattivo, avete provato a
contattarlo? "
"Generalmente, dovrebbe essere considerato preferibile che i maintainer si "
"prendono cura di un problema essi stessi e che abbiano la possibilità di "
"rivedere e correggere la patch, in quanto sono più consapevoli dei "
"potenziali problemi che un NMUer potrebbe non considerare. Spesso è un "
"miglior uso del tempo di tutti se al maintainer viene data la possibilità
di "
"caricare una loro soluzione."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1970
msgid ""
"When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is "
"clear. Then, you must send a patch with the differences between the
current "
"package and your proposed NMU to the BTS. The <command>nmudiff</command> "
"script in the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package
"
"might be helpful."
msgstr ""
"Nel fare un NMU, è necessario assicurarsi che la vostra intenzione di un
NMU "
"sia chiara. Quindi, è necessario inviare una patch con le differenze tra
il "
"pacchetto attuale e il proprio NMU proposto al BTS. Lo script "
"<command>nmudiff</command> nel pacchetto <systemitem role=\"package"
"\">devscripts</systemitem> potrebbe essere utile."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1977
msgid ""
"While preparing the patch, you should better be aware of any package-"
"specific practices that the maintainer might be using. Taking them into "
"account reduces the burden of integrating your changes into the normal "
"package workflow and thus increases the chances that integration will "
"happen. A good place where to look for for possible package-specific "
"practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource"
"\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
msgstr ""
"Mentre si prepara la patch, si dovrebbero conoscere bene tutte le pratiche
"
"specifiche del pacchetto che il maintainer potrebbe utilizzare. Tenerne "
"conto riduce l'onere di integrare i propri cambiamenti nel normale flusso
di "
"lavoro del pacchetto e quindi aumenta la probabilità che l'integrazione "
"avvenga. Un buon posto dove cercare per possibili pratiche specifiche sul "
"pacchetto è <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource"
"\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1985
msgid ""
"Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some "
"time to the maintainer to react (for example, by uploading to the "
"<literal>DELAYED</literal> queue). Here are some recommended values to use
"
"for delays:"
msgstr ""
"A meno che non si disponga di un ottimo motivo per non farlo, è necessario
"
"quindi dare un po' di tempo al maintainer per reagire (per esempio, "
"caricandolo nella coda <literal>DELAYED</literal>). Ecco alcuni valori "
"consigliati da usare nei casi differiti:"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1992
msgid ""
"Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days, with no "
"maintainer activity on the bug for 7 days and no indication that a fix is
in "
"progress: 0 days"
msgstr ""
"Si carichino solo le correzioni di bug critici per il rilascio più vecchi
di "
"7 giorni, senza alcuna attività del maintainer sul bug per 7 giorni e "
"nessuna indicazione di una correzione in lavorazione: 0 giorni"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1997
msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days"
msgstr ""
"Si carichino solo le correzioni di bug critici per il rilascio di età "
"superiore ai 7 giorni: 2 giorni"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2002
msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days"
msgstr ""
"Si carichino solo le correzioni di bug critici per il rilascio e per bug "
"importanti: 5 giorni"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2007
msgid "Other NMUs: 10 days"
msgstr "Altre NMU: 10 giorni"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2013
msgid ""
"Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing "
"security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it
is "
"desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal>
sooner."
msgstr ""
"Tali ritardi sono solo degli esempi. In alcuni casi, come ad esempio "
"caricamenti di correzioni di problemi di sicurezza o di correzioni di bug "
"banali che bloccando una transizione, è auspicabile che il pacchetto "
"corretto raggiunga prima <literal>unstable</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2019
msgid ""
"Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a
"
"subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some "
"maintainers list themselves in the <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;"
"\">Low Threshold NMU list</ulink>, and accept that NMUs are uploaded
without "
"delay. But even in those cases, it's still a good idea to give the "
"maintainer a few days to react before you upload, especially if the patch "
"wasn't available in the BTS before, or if you know that the maintainer is "
"generally active."
msgstr ""
"A volte, i manager del rilascio decidono di permettere un NMU con ritardi "
"più brevi per un sottoinsieme di bug (ad esempio bug critici per il
rilascio "
"più vecchi di 7 giorni). Inoltre, alcuni maintainer si elencano
nell'<ulink "
"url=\"&url-low-threshold-nmu;\">elenco Low Threshold NMU</ulink>, e "
"accettano che questi NMU vengano caricati senza ritardo. Ma anche in
questi "
"casi, è sempre una buona idea concedere al maintainer un paio di giorni
per "
"reagire prima di fare il caricamento, soprattutto se la patch non era
prima "
"disponibile nel BTS, o se si sa che il maintainer è generalmente attivo."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2029
msgid ""
"After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems
that "
"you might have introduced. You must keep an eye on the package
(subscribing "
"to the package on the PTS is a good way to achieve this)."
msgstr ""
"Dopo aver caricato un NMU, si è responsabili per i possibili problemi che
si "
"potrebbe avere introdotto. È necessario tenere d'occhio il pacchetto "
"(sottoscrivere il pacchetto sul PTS è un buon modo per raggiungere questo "
"obiettivo)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2035
msgid ""
"This is not a license to perform NMUs thoughtlessly. If you NMU when it is
"
"clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch
in "
"a timely manner, or if you ignore the recommendations of this document,
your "
"upload might be a cause of conflict with the maintainer. You should always
"
"be prepared to defend the wisdom of any NMU you perform on its own merits."
msgstr ""
"Questa non è una licenza per eseguire NMU in modo sconsiderato. Se si "
"effettua un NMU quando è chiaro che i maintainer sono attivi e avrebbero "
"fornito una patch tempestivamente, oppure se si ignorano le
raccomandazioni "
"di questo documento, il il caricamento potrebbe essere causa di conflitto "
"con il maintainer. Si dovrebbe sempre essere pronti a difendere la
saggezza "
"di ogni NMU che si fa secondo i suoi meriti."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2045
msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>"
msgstr "NMU e <filename>debian/changelog</filename>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2047
msgid ""
"Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to "
"<filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this "
"upload. The first line of this entry must explicitely mention that this "
"upload is an NMU, e.g.:"
msgstr ""
"Proprio come qualsiasi altro caricamento (di sorgenti), l'NMU deve "
"aggiungere una voce al <filename>debian/changelog</filename>, descrivendo "
"cosa è cambiato con questo caricamento. La prima riga di questa voce deve "
"esplicitamente menzionare che questo caricamento è un NMU, ad esempio:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: pkgs.dbk:2052
#, no-wrap
msgid " * Non-maintainer upload.\n"
msgstr " * Non-maintainer upload.\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2056
msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages."
msgstr ""
"Il modo di versionare un NMU differisce per i pacchetti nativi e per i
non-"
"nativi."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2059
msgid ""
"If the package is a native package (without a Debian revision in the
version "
"number), the version must be the version of the last maintainer upload,
plus "
"<literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, where
<replaceable>X</"
"replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>. If the last "
"upload was also an NMU, the counter should be increased. For example, if
the "
"current version is <literal>1.5</literal>, then an NMU would get version "
"<literal>1.5+nmu1</literal>."
msgstr ""
"Se il pacchetto è un pacchetto nativo (senza una revisione Debian nel
numero "
"di versione), la versione deve essere la versione dell'ultimo maintainer, "
"più <literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, dove "
"<replaceable>X</replaceable> è un contatore a partire
<literal>1</literal>. "
"Se l'ultimo caricamento è stato anche un NMU, il contatore dovrebbe essere
"
"aumentato. Ad esempio, se la versione corrente è <literal>1.5</literal>, "
"allora un NMU avrebbe la versione <literal>1.5+nmu1</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2069
msgid ""
"If the package is not a native package, you should add a minor version "
"number to the Debian revision part of the version number (the portion
after "
"the last hyphen). This extra number must start at <literal>1</literal>.
For "
"example, if the current version is <literal>1.5-2</literal>, then an NMU "
"would get version <literal>1.5-2.1</literal>. If a new upstream version is
"
"packaged in the NMU, the Debian revision is set to <literal>0</literal>,
for "
"example <literal>1.6-0.1</literal>."
msgstr ""
"Se il pacchetto non è un pacchetto nativo, si dovrebbe aggiungere un
numero "
"di versione secondario alla parte di revisione Debian del numero di
versione "
"(la parte dopo l'ultimo trattino). Questo numero aggiuntivo deve iniziare
da "
"<literal>1</literal>. Ad esempio, se la versione corrente è
<literal>1,5-2</"
"literal>, poi un NMU otterrebbe la versione <literal>1,5-2,1</literal>. Se
"
"una nuova versione viene confezionata in un NMU, la revisione Debian viene
"
"impostata a<literal>: 0</letterale>, per esempio
<literal>1,6-0,1</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2078
msgid ""
"In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should be "
"increased. For example, if the current version is <literal>1.5+nmu3</"
"literal> (a native package which has already been NMUed), the NMU would
get "
"version <literal>1.5+nmu4</literal>."
msgstr ""
"In entrambi i casi, se l'ultimo caricamento è stato anche un NMU, il "
"contatore dovrebbe essere aumentato. Ad esempio, se la versione corrente è
"
"<literal>1.5+nmu3</literal> (un pacchetto nativo già NMUed), il NMU
avrebbe "
"versione <literal>1.5+nmu4</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2084
msgid ""
"A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the maintainer's
"
"work, since using an integer for the Debian revision will potentially "
"conflict with a maintainer upload already in preparation at the time of an
"
"NMU, or even one sitting in the ftp NEW queue. It also has the benefit of "
"making it visually clear that a package in the archive was not made by the
"
"official maintainer."
msgstr ""
"Uno speciale schema per la revisione del codice è necessario per evitare
di "
"interrompere il lavoro del maintainer, in quanto utilizzare un numero
intero "
"per la revisione Debian, potenzialmente potrebbe entrare in conflitto con
un "
"caricamento del maintainer già in preparazione al momento di un NMU, o
anche "
"con uno presente nella coda NEW dell'ftp. Ha anche il vantaggio di rendere
"
"visivamente chiaro che un pacchetto nell'archivio non è stato fatto dal "
"maintainer ufficiale."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2094
msgid ""
"If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to
\"fork\" "
"the version number tree. This is the case for security uploads, for
example. "
"For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>XY</"
"replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> should be used, where "
"<replaceable>X</replaceable> and <replaceable>Y</replaceable> are the
major "
"and minor release numbers, and <replaceable>Z</replaceable> is a counter "
"starting at <literal>1</literal>. When the release number is not yet known
"
"(often the case for <literal>testing</literal>, at the beginning of
release "
"cycles), the lowest release number higher than the last stable release "
"number must be used. For example, while Lenny (Debian 5.0) is stable, a "
"security NMU to stable for a package at version <literal>1.5-3</literal> "
"would have version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, whereas a security
NMU "
"to Squeeze would get version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the "
"release of Squeeze, security uploads to the <literal>testing</literal> "
"distribution will be versioned <literal>+deb61uZ</literal>, until it is "
"known whether that release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that
becomes "
"the case, uploads will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)."
msgstr ""
"Se si carica un pacchetto su testing o stable, a volte è necessario fare
il "
"«fork» dell'albero dei numeri di versione. Questo è il caso per i "
"caricamenti di sicurezza, ad esempio. Per questo, una versione della forma
"
"<literal>+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></"
"literal> dovrebbe essere usata, dove <replaceable>X</replaceable> e "
"<replaceable>Y</replaceable> sono i numeri di versione principale e
minore, "
"e <replaceable>Z</replaceable> è un contatore che parte da <literal>1</"
"literal>. Quando il numero di rilascio non è ancora noto (spesso è il caso
"
"per <literal>testing</literal>, all'inizio dei cicli di rilascio), deve "
"essere utilizzato il più basso numero di versione che è più alto
dell'ultimo "
"numero di rilascio stabile. Per esempio, mentre Lenny (Debian 5.0) è "
"stabile, un NMU di sicurezza a stable per un pacchetto alla versione "
"<literal>1.5-3</literal> avrebbe versione <literal> 1.5-3+deb50u1 </"
"literal>, mentre un NMU di sicurezza per Squeeze avrebbe versione "
"<literal>1.5-3+deb60u1</literal>. Dopo l'uscita di Squeeze , i caricamenti
"
"di sicurezza per la distribuzione <literal>testing</literal> saranno "
"versionati <literal>+deb61uZ</literal>, fino a quando non è noto se tale "
"versione sarà Debian 6.1 o Debian 7.0 (se è questo il caso, i caricamenti "
"saranno versionati come <literal>+deb70uZ</literal>)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2116
msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue"
msgstr "Utilizzare la coda <literal>DELAYED/</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2119
msgid ""
"Having to wait for a response after you request permission to NMU is "
"inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to
the "
"issue. The <literal>DELAYED</literal> queue (see <xref linkend=\"delayed-"
"incoming\"/>) allows the developer doing the NMU to perform all the "
"necessary tasks at the same time. For instance, instead of telling the "
"maintainer that you will upload the updated package in 7 days, you should "
"upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and tell the maintainer
"
"that they have 7 days to react. During this time, the maintainer can ask
you "
"to delay the upload some more, or cancel your upload."
msgstr ""
"Il dover attendere una risposta dopo che si è richiesto il permesso per un
"
"NMU è inefficiente, perché costa al NMUer un cambio di contesto per
tornare "
"alla issue. La coda <literal>DELAYED</literal> (si consulti <xref linkend="
"\"delayed-incoming\"/>) al tempo stesso consente allo sviluppatore che sta
"
"facendo l'NMU di svolgere tutti i compiti necessari. Per esempio, invece
di "
"dire al maintainer che si sta caricando il pacchetto aggiornato in 7
giorni, "
"si dovrebbe caricare il pacchetto in <literal>DELAYED/7</literal> e dire
al "
"maintainer che ha 7 giorni di tempo per reagire. Durante questo tempo, il "
"maintainer può chiedere di ritardare il caricamento di un po', o
annullarlo."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2133
msgid ""
"The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional "
"pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are "
"available to cancel or delay the upload before the delay expires since the
"
"maintainer cannot cancel the upload themselves."
msgstr ""
"La coda <literal>DELAYED</literal> non deve essere utilizzata per mettere "
"ulteriore pressione sul maintainer. In particolare, è importante che ci si
"
"renda disponibili di annullare o ritardare il caricamento prima della "
"scadenza del ritardo in quanto il maintainer non lo può annullare da solo."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2140
msgid ""
"If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer
updates "
"the package before the delay expires, your upload will be rejected because
a "
"newer version is already available in the archive. Ideally, the maintainer
"
"will take care to include your proposed changes (or at least a solution
for "
"the problems they address) in that upload."
msgstr ""
"Se si rende un NMU <literal>DELAYED</literal> e il maintainer aggiorna il "
"pacchetto prima della scadenza del ritardo, il caricamento sarà respinto "
"perché una nuova versione è già disponibile nell'archivio. Idealmente, il "
"maintainer avrà cura di includere in questa versione le modifiche proposte
"
"(o almeno una soluzione per i problemi che affrontano)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2150
msgid "NMUs from the maintainer's point of view"
msgstr "NMU dal punto di vista del maintainer"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2153
msgid ""
"When someone NMUs your package, this means they want to help you to keep
it "
"in good shape. This gives users fixed packages faster. You can consider "
"asking the NMUer to become a co-maintainer of the package. Receiving an
NMU "
"on a package is not a bad thing; it just means that the package is "
"interesting enough for other people to work on it."
msgstr ""
"Quando qualcuno fa un NMU per il vostro pacchetto, questo significa che "
"vogliono aiutare a mantenerlo in buona forma. Questo dà agli utenti dei "
"pacchetti corretti più veloci. Si può considerare di chiedere al NMUer di "
"diventare un co-maintainer del pacchetto. La ricezione di un NMU su un "
"pacchetto non è una cosa negativa; ma semplicemente significa che il "
"pacchetto è abbastanza interessante per le altre persone da spingerle a "
"lavorare su di esso."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2162
msgid ""
"To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in your
next "
"maintainer upload. If you do not acknowledge the NMU by including the NMU "
"changelog entry in your changelog, the bugs will remain closed in the BTS "
"but will be listed as affecting your maintainer version of the package."
msgstr ""
"Per accettare un NMU, includete i suoi cambiamenti e le voci del changelog
"
"nel vostro prossimo caricamento da maintainer. Se non si accettta l' NMU
non "
"includendo le voci del changelog dell'NMU nel vostro changelog, i bug "
"rimarranno chiusi nel BTS, ma saranno elencati come presenti nella
versione "
"maintainer del pacchetto."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2171
msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)"
msgstr "NMU dei sorgenti vs NMUs (binNMUs) dei soli binari"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2174
msgid ""
"The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>. There is also "
"another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or "
"<emphasis>binNMU</emphasis>. A binNMU is also a package upload by someone "
"other than the package's maintainer. However, it is a binary-only upload."
msgstr ""
"Il nome completo di un NMU è <emphasis>source NMU</emphasis>. C'è anche un
"
"altro tipo, vale a dire la <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, o "
"<emphasis>binNMU</emphasis>. Un binNMU è anche un pacchetto caricato da
una "
"persona diversa dal maintainer del pacchetto. Tuttavia, è un solo un "
"caricamento dei soli binari."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2181
msgid ""
"When a library (or other dependency) is updated, the packages using it may
"
"need to be rebuilt. Since no changes to the source are needed, the same "
"source package is used."
msgstr ""
"Quando una libreria (o altra dipendenza) viene aggiornata, i pacchetti che
"
"la utilizzano possono aver bisogno di essere ricostruiti. Dal momento che "
"non sono necessarie modifiche al sorgente, viene utilizzato lo stesso "
"pacchetto sorgente."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2187
msgid ""
"BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build. An entry is "
"added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the upload "
"was needed and increasing the version number as described in <xref
linkend="
"\"binary-only-nmu\"/>. This entry should not be included in the next
upload."
msgstr ""
"I binNMU sono di solito attivati sui buildd da wanna-build. Viene aggiunta
"
"una voce al <filename>debian/changelog</filename>, che spiega perché il "
"caricamento è stato necessario e incrementa il numero di versione come "
"descritto in <xref linkend=\"binary-only-nmu\"/>. Questa voce non deve "
"essere inclusa nel prossimo caricamento."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2195
msgid ""
"Buildds upload packages for their architecture to the archive as
binary-only "
"uploads. Strictly speaking, these are binNMUs. However, they are not "
"normally called NMU, and they don't add an entry to <filename>debian/"
"changelog</filename>."
msgstr ""
"I buildd caricano i pacchetti per la loro architettura nell'archivio come "
"caricamenti dei soli binari. In senso stretto, questi sono binNMUs. "
"Tuttavia, essi non sono normalmente chiamati NMU, e non aggiungono una
voce "
"al <filename>debian/changelog</filename>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2203
msgid "NMUs vs QA uploads"
msgstr "NMU vs caricamenti di QA"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2206
msgid ""
"NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned "
"maintainer. There is another type of upload where the uploaded package is "
"not yours: QA uploads. QA uploads are uploads of orphaned packages."
msgstr ""
"NMU sono aggiornamenti di pacchetti effettuati da qualcun altro oltre che "
"dal maintainer assegnato. Vi è un altro tipo di caricamento in cui il "
"pacchetto caricato non è vostro: caricamenti di QA. Questi ultimi sono "
"aggiornamenti di pacchetti orfani."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2213
msgid ""
"QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may fix "
"anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there is
"
"no need to use a delayed upload. The difference is that you are not listed
"
"as the <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal> for
the "
"package. Also, the changelog entry of a QA upload has a special first
line:"
msgstr ""
"I caricamenti di QA sono molto simili a normali aggiornamenti del "
"maintainer: possono correggere qualsiasi cosa, anche problemi minori; la "
"numerazione delle versioni è normale, e non vi è alcuna necessità di "
"utilizzare un caricamento differito. La differenza è che non sono elencati
"
"come il <literal>Maintainer</literal> o <literal>Uploader</literal> per il
"
"pacchetto. Inoltre, la voce del changelog del caricamento di QA ha una "
"speciale prima linea:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: pkgs.dbk:2221
#, no-wrap
msgid " * QA upload.\n"
msgstr " * QA upload.\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2225
msgid ""
"If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not active,
it "
"is wise to check if the package is orphaned (this information is displayed
"
"on the package's Package Tracking System page). When doing the first QA "
"upload to an orphaned package, the maintainer should be set to "
"<literal>Debian QA Group <packages@qa.debian.org></literal>.
Orphaned "
"packages which did not yet have a QA upload still have their old
maintainer "
"set. There is a list of them at <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."
msgstr ""
"Se si vuole fare un NMU, e sembra che il maintainer non sia attivo, è "
"consigliabile controllare se il pacchetto sia orfano (questa informazione "
"viene visualizzata sulla pagina Package Tracking System del pacchetto). "
"Quando si fa il primo caricamento di QA ad un pacchetto orfano, il "
"maintainer deve essere impostato su <literal>Debian QA Group
<packages@qa."
"debian.org></literal>. I pacchetti orfani che non avevano ancora un "
"caricamento QA hanno ancora indicato il loro vecchio maintainer. C'è un "
"elenco di questi ultimi in <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2236
msgid ""
"Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the package
by "
"making yourself the maintainer. You don't need permission from anybody to "
"adopt an orphaned package, you can just set yourself as maintainer and "
"upload the new version (see <xref linkend=\"adopting\"/>)."
msgstr ""
"Invece di fare un caricamento QA, si può anche prendere in considerazione "
"l'adozione del pacchetto diventando voi stessi il maintainer. Non è "
"necessario il permesso di nessuno per adottare un pacchetto orfano, si può
"
"solo impostare se stessi come maintainer e caricare la nuova versione (si "
"consulti <xref linkend=\"adopting\"/>)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2245
msgid "NMUs vs team uploads"
msgstr "NMU vs caricamenti del team"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2248
msgid ""
"Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are member
of "
"a packaging team (which uses a mailing list as
<literal>Maintainer</literal> "
"or <literal>Uploader</literal>, see <xref
linkend=\"collaborative-maint\"/>) "
"but you don't want to add yourself to <literal>Uploaders</literal> because
"
"you do not plan to contribute regularly to this specific package. If it "
"conforms with your team's policy, you can perform a normal upload without "
"being listed directly as <literal>Maintainer</literal> or
<literal>Uploader</"
"literal>. In that case, you should start your changelog entry with the "
"following line:"
msgstr ""
"A volte si sta correggendo e/o aggiornando un pacchetto perché si è membri
"
"di una squadra di pacchettizzazione (che si avvale di una mailing list
come "
"<literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal>, si consulti "
"<xreflinkend=\"collaborative-maint\"/>), ma non si desidera aggiungere se "
"stessi agli <literal>Uploaders</literal>, perché non si prevede di "
"contribuire regolarmente a questo pacchetto specifico. Se è conforme con
la "
"politica del team, è possibile eseguire un caricamento normale senza "
"figurare direttamente come <literal>Maintainer</literal> o "
"<literal>Uploader</literal>. In tal caso, si dovrebbe iniziare la propria "
"voce del changelog con la seguente riga:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: pkgs.dbk:2258
#, no-wrap
msgid " * Team upload.\n"
msgstr " * Team upload.\n"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:2266
msgid "Collaborative maintenance"
msgstr "La manutenzione collaborativa"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:2268
msgid ""
"Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian
package "
"maintenance duties by several people. This collaboration is almost always
a "
"good idea, since it generally results in higher quality and faster bug fix
"
"turnaround times. It is strongly recommended that packages with a priority
"
"of <literal>standard</literal> or which are part of the base set have co-"
"maintainers."
msgstr ""
"La manutenzione collaborativa è un termine che descrive la condivisione
dei "
"compiti di manutenzione dei pacchetti Debian tra più persone. Questa "
"collaborazione è quasi sempre una buona idea, dato che in genere si
traduce "
"in una maggiore qualità e velocità di correzioni più rapide di bug. Si "
"raccomanda vivamente che i pacchetti con priorità di <literal>standard</"
"literal> o che sono parte dell'insieme base abbiano dei co-maintainer."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:2276
msgid ""
"Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers.
The "
"primary maintainer is the person whose name is listed in the "
"<literal>Maintainer</literal> field of the <filename>debian/control</"
"filename> file. Co-maintainers are all the other maintainers, usually
listed "
"in the <literal>Uploaders</literal> field of the
<filename>debian/control</"
"filename> file."
msgstr ""
"In generale vi è un maintainer primario e uno o più co-maintainer. Il "
"maintainer primario è la persona il cui nome è inserito nel campo "
"<literal>Maintainer</literal> del <filename>debian/control</filename>. Co-"
"maintainer sono tutti gli altri maintainer, di solito elencati nel campo "
"<literal>Uploaders</literal> del <filename>debian/control</filename>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:2284
msgid ""
"In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite
"
"easy:"
msgstr ""
"Nella sua forma più semplice, il processo di aggiunta di un nuovo co-"
"maintainer è abbastanza facile:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2290
msgid ""
"Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package "
"from. Generally this implies you are using a network-capable version
control "
"system, such as <literal>CVS</literal> or <literal>Subversion</literal>. "
"Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/>) provides such tools, amongst
others."
msgstr ""
"Si imposti il co-maintainer con accesso ai sorgenti dai quali si
costruisce "
"il pacchetto. Generalmente questo significa che si sta utilizzando un "
"sistema di controllo versione con capacità di rete, come <literal>CVS</"
"literal> o <literal>Subversion</literal>. Alioth (si consulti <xref
linkend="
"\"alioth\"/>) fornisce tali strumenti, tra gli altri."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2298
msgid ""
"Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the "
"<literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the "
"<filename>debian/control</filename> file."
msgstr ""
"Si aggiunga il nome corretto del co-maintainer e l'indirizzo nel campo "
"<literal>Uploaders</literal> nel primo paragrafo del <filename>debian/"
"control</filename>."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: pkgs.dbk:2303
#, no-wrap
msgid "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex &
lt;arex@debian.org>\n"
msgstr "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex &
lt;arex@debian.org>\n"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2308
msgid ""
"Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the
co-maintainers "
"should subscribe themselves to the appropriate source package."
msgstr ""
"Si utilizzi il PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), i co-"
"maintainer dovrebbero iscriversi all'appropriato pacchetto di sorgenti."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:2314
msgid ""
"Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which is "
"recommended if you maintain several packages with the same group of "
"developers. In that case, the <literal>Maintainer</literal> and "
"<literal>Uploaders</literal> field of each package must be managed with "
"care. It is recommended to choose between one of the two following
schemes:"
msgstr ""
"Un'altra forma di manutenzione collaborativa è la manutenzione in un team,
"
"che è raccomandata se si mantengono diversi pacchetti con lo stesso gruppo
"
"di sviluppatori. In tal caso, i campi <literal>Maintainer</literal> e "
"<literal>Uploader</literal> di ogni pacchetto devono essere gestiti con "
"attenzione. Si consiglia di scegliere tra i seguenti due schemi:"
#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2323
msgid ""
"Put the team member mainly responsible for the package in the "
"<literal>Maintainer</literal> field. In the <literal>Uploaders</literal>, "
"put the mailing list address, and the team members who care for the
package."
msgstr ""
"Si inserisce il membro principale del team responsabile per il pacchetto
nel "
"campo <literal>Maintainer</literal>. Nel campo
<literal>Uploaders</literal>, "
"si inserisca l'indirizzo della mailing list, ed i membri del team che si "
"interessano al pacchetto."
#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2330
msgid ""
"Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal> field.
In "
"the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who care for "
"the package. In this case, you must make sure the mailing list accept bug "
"reports without any human interaction (like moderation for
non-subscribers)."
msgstr ""
"Si inserisca l'indirizzo della mailing list nel campo
<literal>Maintainer</"
"literal>. Nel campo <literal>Uploaders</literal>, si inseriscano i membri "
"del team che si interessano al pacchetto. In questo caso, è necessario "
"assicurarsi che la mailing list accetti le segnalazioni di bug senza
alcuna "
"interazione umana (come la moderazione per i non iscritti)."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:2339
msgid ""
"In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the
"
"<literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's Package "
"Overview listing (see <xref linkend=\"ddpo\"/>) with packages one doesn't "
"really care for, and creates a false sense of good maintenance. For the
same "
"reason, team members do not need to add themselves to the "
"<literal>Uploaders</literal> field just because they are uploading the "
"package once, they can do a “Team upload” (see <xref linkend=\"nmu-team-"
"upload\"/>). Conversely, it is a bad idea to keep a package with only the "
"mailing list address as a <literal>Maintainer</literal> and no "
"<literal>Uploaders</literal>."
msgstr ""
"In ogni caso, è una cattiva idea mettere automaticamente tutti i membri
del "
"team nel campo <literal>Uploaders</literal>. Ciò ingombra l'elenco dei "
"Developer's Package Overview (si consulti <xref linkend=\"ddpo\"/>) con "
"coloro che effettivamente non hanno interesse, e crea un falso senso di "
"buona manutenzione. Per lo stesso motivo, i membri del team non hanno "
"bisogno di aggiungere se stessi nel campo <literal>Uploaders</literal> "
"proprio perché stanno già caricando il pacchetto, possono fare un «"
"caricamento di Team» (si consulti <xref linkend=\"nmu-team-upload\"/>). Al
contrario, è "
"una cattiva idea tenere un pacchetto con il solo indirizzo della mailing "
"list come <literal>Maintainer</literal> e non con quello degli "
"<literal>Uploaders</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:2352
msgid "The testing distribution"
msgstr "La distribuzione testing"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2354
msgid "Basics"
msgstr "Le basi"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2356
msgid ""
"Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
"distribution after they have undergone some degree of <literal>testing</"
"literal> in <literal>unstable</literal>."
msgstr ""
"I pacchetti sono generalmente installati nella distribuzione "
"<literal>testing</literal> dopo aver subito un periodo di
<literal>testing</"
"literal> in <literal>unstable</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2361
msgid ""
"They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies
that "
"make them uninstallable; they also have to have generally no known
release-"
"critical bugs at the time they're installed into
<literal>testing</literal>. "
"This way, <literal>testing</literal> should always be close to being a "
"release candidate. Please see below for details."
msgstr ""
"Essi devono essere sincronizzati su tutte le architetture e non devono "
"mostrare dipendenze tali da renderli non installabili; inoltre devono "
"generalmente non avere bug critici noti nel momento dell'installazione in "
"<literal>testing</literal>. In questo modo, <literal>testing</literal>
deve "
"essere sempre vicina ad essere candidata al rilascio. Si veda sotto per i "
"dettagli."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2370
msgid "Updates from unstable"
msgstr "Aggiornamenti da unstable"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2372
msgid ""
"The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are
run "
"twice each day, right after the installation of the updated packages;
these "
"scripts are called <literal>britney</literal>. They generate the "
"<filename>Packages</filename> files for the <literal>testing</literal> "
"distribution, but they do so in an intelligent manner; they try to avoid
any "
"inconsistency and to use only non-buggy packages."
msgstr ""
"Gli script che aggiornano la distribuzione <literal>testing</literal> "
"vengono eseguiti due volte al giorno, subito dopo l'installazione dei "
"pacchetti aggiornati; questi script si chiamano
<literal>britney</literal>. "
"Essi generano il file <filename>Packages</filename> per la distribuzione "
"<literal>testing</literal>, ma lo fanno in modo intelligente; cercano di "
"evitare qualsiasi incoerenza e di utilizzare solo i pacchetti senza bug."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2380
msgid ""
"The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional
"
"on the following:"
msgstr ""
"L'inclusione di un pacchetto da <literal>unstable</literal> è subordinata "
"alle seguenti:"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2386
msgid ""
"The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2,
5 "
"or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low). Please note
that "
"the urgency is sticky, meaning that the highest urgency uploaded since the
"
"previous <literal>testing</literal> transition is taken into account;"
msgstr ""
"Il pacchetto deve essere stato disponibile in <literal>unstable</literal> "
"per 2, 5 o 10 giorni, a seconda dell'urgenza (alta, media o bassa). Si
prega "
"di notare che l'urgenza è appiccicosa, il che significa che viene presa in
"
"considerazione la massima urgenza caricata dalla precedente transizione in
"
"<literal>testing</literal>;"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2394
msgid ""
"It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version "
"available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in
"
"<literal>testing</literal>);"
msgstr ""
"Non deve avere nuovi bug critici per il rilascio (bug RC che riguardano la
"
"versione disponibile in <literal>unstable</literal>, ma non intacca la "
"versione in <literal>testing</literal>);"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2401
msgid ""
"It must be available on all architectures on which it has previously been "
"built in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak
ls</link> "
"may be of interest to check that information;"
msgstr ""
"Deve essere disponibile su tutte le architetture sulle quali è stato "
"precedentemente costruito in <literal>unstable</literal>. <link linkend="
"\"dak-ls\">dak ls</link> può essere utile per verificare queste
informazioni;"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2408
msgid ""
"It must not break any dependency of a package which is already available
in "
"<literal>testing</literal>;"
msgstr ""
"Non deve rompere alcuna dipendenza di un pacchetto che è già disponibile
in "
"<literal>testing</literal>;"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2414
msgid ""
"The packages on which it depends must either be available in "
"<literal>testing</literal> or they must be accepted into
<literal>testing</"
"literal> at the same time (and they will be if they fulfill all the "
"necessary criteria);"
msgstr ""
"I pacchetti da cui dipende devono essere disponibili in <literal>testing</"
"literal> o devono essere accettati in <literal>testing</literal> allo
stesso "
"tempo (e lo saranno se soddisfano tutti i criteri necessari);"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2422
msgid ""
"The phase of the project. I.e. automatic transitions are turned off during
"
"the <emphasis>freeze</emphasis> of the <literal>testing</literal> "
"distribution."
msgstr ""
"La fase del progetto. Cioè transizioni automatiche sono disattivate
durante "
"il <emphasis>freeze</emphasis> della distribuzione <literal>testing</"
"literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2428
msgid ""
"To find out whether a package is progressing into
<literal>testing</literal> "
"or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink
url="
"\"&url-testing-maint;\">web page of the testing distribution</ulink>, or
use "
"the program <command>grep-excuses</command> which is in the <systemitem
role="
"\"package\">devscripts</systemitem> package. This utility can easily be
used "
"in a <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry> to keep yourself informed of the progression of
"
"your packages into <literal>testing</literal>."
msgstr ""
"Per sapere se un pacchetto è in lavorazione in <literal>testing</literal>
o "
"meno, si consulti il prodotto dello script di <literal>testing</literal> "
"alla <ulink url=\"&url-testing-maint;\">pagina web della distribuzione "
"testing</ulink>, oppure si utilizzi il programma <command>grep-excuses</"
"command>, che è nel pacchetto <systemitem role=\"package\">devscripts</"
"systemitem>. Questa utility può essere facilmente utilizzata in un "
"<citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> per tenersi informati sui progressi dei propri "
"pacchetti in <literal>testing</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2439
msgid ""
"The <filename>update_excuses</filename> file does not always give the "
"precise reason why the package is refused; you may have to find it on your
"
"own by looking for what would break with the inclusion of the package. The
"
"<ulink url=\"&url-testing-maint;\">testing web page</ulink> gives some
more "
"information about the usual problems which may be causing such troubles."
msgstr ""
"Il file <filename>update_excuses</filename> non sempre da il motivo
preciso "
"per cui il pacchetto è stato rifiutato; potrebbe essere necessario
trovarlo "
"da soli, cercando ciò che si è rotto con l'inclusione del pacchetto. La "
"<ulink url=\"&url-testing-maint;\">pagina web di testing</ulink> dà
qualche "
"informazione in più sulle problematiche comuni che possono causare questi "
"problemi."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2446
msgid ""
"Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because
the "
"set of interrelationship is too complicated and cannot be sorted out by
the "
"scripts. See below for details."
msgstr ""
"A volte, alcuni pacchetti non entrano mai <literal>testing</literal>,
perché "
"l'insieme di interrelazioni è troppo complicato e non può essere risolto "
"dagli script. Si veda sotto per i dettagli."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2451
msgid ""
"Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"http://release."
"debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows
build "
"dependencies which are not considered by britney."
msgstr ""
"Qualche ulteriore analisi delle dipendenze viene visualizzata su <ulink
url="
"\"http://release.debian.org/migration/\"></ulink> - ma attenzione, questa "
"pagina mostra anche le dipendenze per la costruzione che non sono "
"considerate da britney."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2456
msgid "Out-of-date"
msgstr "Obsoleti"
#. FIXME: better rename this file than document rampant professionalism?
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2459
msgid ""
"For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There
"
"are different versions in <literal>unstable</literal> for the release "
"architectures (except for the architectures in fuckedarches; fuckedarches
is "
"a list of architectures that don't keep up (in <filename>update_out.py</"
"filename>), but currently, it's empty). outdated has nothing whatsoever to
"
"do with the architectures this package has in <literal>testing</literal>."
msgstr ""
"Per lo script di migrazione di <literal>testing</literal>, obsoleti vuol "
"significare che: Ci sono versioni diverse in <literal>unstable</literal>
per "
"le architetture di rilascio (ad eccezione per le architetture
fuckedarches; "
"fuckedarches è un elenco di architetture che non tengono il passo (in "
"<filename>update_out.py</filename>), ma attualmente, è vuoto). obsoleto
non "
"ha nulla a che fare con le architetture che questo pacchetto ha in "
"<literal>testing</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2467
msgid "Consider this example:"
msgstr "Si consideri questo esempio:"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: pkgs.dbk:2474 pkgs.dbk:2507
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: pkgs.dbk:2475 pkgs.dbk:2508
msgid "arm"
msgstr "arm"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: pkgs.dbk:2480 pkgs.dbk:2514 pkgs.dbk:2576
msgid "testing"
msgstr "testing"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: pkgs.dbk:2481 pkgs.dbk:2486 pkgs.dbk:2515 pkgs.dbk:2516 pkgs.dbk:2523
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: pkgs.dbk:2482 pkgs.dbk:2517 pkgs.dbk:2522
msgid "-"
msgstr "-"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: pkgs.dbk:2485 pkgs.dbk:2520 pkgs.dbk:2577
msgid "unstable"
msgstr "unstable"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: pkgs.dbk:2487 pkgs.dbk:2521
msgid "2"
msgstr "2"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2493
msgid ""
"The package is out of date on <literal>alpha</literal> in
<literal>unstable</"
"literal>, and will not go to <literal>testing</literal>. Removing the "
"package would not help at all, the package is still out of date on "
"<literal>alpha</literal>, and will not propagate to <literal>testing</"
"literal>."
msgstr ""
"Il pacchetto non è aggiornato in <literal>alpha</literal> in "
"<literal>unstable</literal>, e non andrà in <literal>testing</literal>. La
"
"rimozione del pacchetto non aiuterebbe affatto, il pacchetto è ancora "
"obsoleto in <literal>alpha</literal>, e non passerà in <literal>testing</"
"literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2499
msgid ""
"However, if ftp-master removes a package in <literal>unstable</literal> "
"(here on <literal>arm</literal>):"
msgstr ""
"Tuttavia, se l'ftp-master rimuove un pacchetto in <literal>unstable</"
"literal> (qui in <literal>arm</literal>):"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: pkgs.dbk:2509
msgid "hurd-i386"
msgstr "hurd-i386"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2529
msgid ""
"In this case, the package is up to date on all release architectures in "
"<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> "
"doesn't matter, as it's not a release architecture)."
msgstr ""
"In questo caso, il pacchetto è aggiornato su tutte le architetture di "
"rilascio in <literal>unstable</literal> (e l'extra <literal>hurd-i386</"
"literal> non importa, considerato che non è un'architettura inclusa nel "
"rilascio)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2534
msgid ""
"Sometimes, the question is raised if it is possible to allow packages in "
"that are not yet built on all architectures: No. Just plainly no. (Except
if "
"you maintain glibc or so.)"
msgstr ""
"A volte, la questione che viene sollevata è se è possibile far avanzare "
"pacchetti che non sono ancora costruiti su tutte le architetture: No. Solo
"
"chiaramente no. (Tranne se si mantiene glibc o giù di lì.)"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2541
msgid "Removals from testing"
msgstr "Rimozioni da testing"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2543
msgid ""
"Sometimes, a package is removed to allow another package in: This happens "
"only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's ready
in "
"every other sense. Suppose e.g. that <literal>a</literal> cannot be "
"installed with the new version of <literal>b</literal>; then <literal>a</"
"literal> may be removed to allow <literal>b</literal> in."
msgstr ""
"A volte, un pacchetto viene rimosso per consentire ad un altro pacchetto
di "
"entrare: Questo accade solo per permettere ad <emphasis>un
altro</emphasis> "
"pacchetto di proseguire se è pronto in ogni altro senso. Supponiamo ad "
"esempio che <literal>a</literal> non può essere installato con la nuova "
"versione di <literal>b</literal>; allora <literal>a</literal> può essere "
"rimosso per consentire a <literal>b</literal> di entrare."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2550
msgid ""
"Of course, there is another reason to remove a package from "
"<literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single
RC-bug "
"is enough to be in this state)."
msgstr ""
"Naturalmente, c'è un altro motivo per rimuovere un pacchetto da "
"<literal>testing</literal>: È troppo bacato (e avere un unico baco è "
"sufficiente per essere in questo stato)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2555
msgid ""
"Furthermore, if a package has been removed from
<literal>unstable</literal>, "
"and no package in <literal>testing</literal> depends on it any more, then
it "
"will automatically be removed."
msgstr ""
"Inoltre, se un pacchetto è stato rimosso dal <literal>unstable</literal>,
e "
"nessun pacchetto in <literal>testing</literal> dipende più da esso, allora
"
"sarà automaticamente rimosso."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2562
msgid "Circular dependencies"
msgstr "Dipendenze circolari"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2564
msgid ""
"A situation which is not handled very well by britney is if package "
"<literal>a</literal> depends on the new version of package <literal>b</"
"literal>, and vice versa."
msgstr ""
"Una situazione che non è gestita molto bene da britney è che se un
pacchetto "
"<literal>a</literal> dipende dalla nuova versione del pacchetto
<literal>b</"
"literal>, e viceversa."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2569
msgid "An example of this is:"
msgstr "Un esempio di questo è:"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: pkgs.dbk:2582
msgid "a"
msgstr "a"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: pkgs.dbk:2583
msgid "1; depends: b=1"
msgstr "1; depends: b=1"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: pkgs.dbk:2584
msgid "2; depends: b=2"
msgstr "2; depends: b=2"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: pkgs.dbk:2587
msgid "b"
msgstr "b"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: pkgs.dbk:2588
msgid "1; depends: a=1"
msgstr "1; depends: a=1"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: pkgs.dbk:2589
msgid "2; depends: a=2"
msgstr "2; depends: a=2"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2595
msgid ""
"Neither package <literal>a</literal> nor package <literal>b</literal> is "
"considered for update."
msgstr ""
"Né il pacchetto <literal>a</literal>, né il pacchetto <literal>b</literal>
"
"sono considerati per l'aggiornamento."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2599
msgid ""
"Currently, this requires some manual hinting from the release team. Please
"
"contact them by sending mail to &email-debian-release; if this happens to "
"one of your packages."
msgstr ""
"Attualmente, questo richiede qualche suggerimento manuale al team di "
"rilascio. Si prega di contattarli con l'invio di una email a
&email-debian-"
"release; se ciò dovesse accadere ad uno dei vostri pacchetti."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2606
msgid "Influence of package in testing"
msgstr "Influenza del pacchetto in testing"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2608
msgid ""
"Generally, there is nothing that the status of a package in "
"<literal>testing</literal> means for transition of the next version from "
"<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal>, with two "
"exceptions: If the RC-bugginess of the package goes down, it may go in
even "
"if it is still RC-buggy. The second exception is if the version of the "
"package in <literal>testing</literal> is out of sync on the different "
"arches: Then any arch might just upgrade to the version of the source "
"package; however, this can happen only if the package was previously
forced "
"through, the arch is in fuckedarches, or there was no binary package of
that "
"arch present in <literal>unstable</literal> at all during the "
"<literal>testing</literal> migration."
msgstr ""
"In generale, non c'è nulla che lo stato di un pacchetto in
<literal>testing</"
"literal> indichi il passaggio della prossima versione da
<literal>unstable</"
"literal> a <literal>testing</literal>, con due eccezioni: se la mancanza
di "
"bug RC del pacchetto scampare, potrebbe andarci anche se è ancora una RC-"
"bacata. La seconda eccezione è se la versione del pacchetto in "
"<literal>testing</literal> è fuori sincrono sulle diverse architetture: "
"allora ogni architettura potrebbe semplicemente eseguire l'aggiornamento "
"alla versione dei sorgenti del pacchetto; ma questo può avvenire solo se
il "
"pacchetto è stato precedentemente forzato, se l'architettura è in "
"fuckedarches, o se non c'era nessun pacchetto binario di
quell'architettura "
"presente in <literal>unstable</literal> durante la migrazione su "
"<literal>testing</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2620
msgid ""
"In summary this means: The only influence that a package being in "
"<literal>testing</literal> has on a new version of the same package is
that "
"the new version might go in easier."
msgstr ""
"In sintesi questo significa: L'unica influenza che un pacchetto presente
in "
"<literal>testing</literal> ha su una nuova versione dello stesso pacchetto
è "
"che la nuova versione potrebbe entrarci più facilmente."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2627
msgid "Details"
msgstr "Dettagli "
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2629
msgid "If you are interested in details, this is how britney works:"
msgstr ""
"Se siete interessati a maggiori dettagli, cosi è come funziona britney:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2632
msgid ""
"The packages are looked at to determine whether they are valid candidates.
"
"This gives the update excuses. The most common reasons why a package is
not "
"considered are too young, RC-bugginess, and out of date on some arches.
For "
"this part of britney, the release managers have hammers of various sizes, "
"called hints (see below), to force britney to consider a package."
msgstr ""
"I pacchetti sono osservati per determinare se essi sono validi candidati. "
"Questo dà i pretesti per l'aggiornamento. Le ragioni più comuni per cui un
"
"pacchetto non viene considerato essere troppo giovane, mancanza di bug RC,
e "
"obsoleto su alcune architetture. Per questa parte di britney, i manager di
"
"rilascio posseggono martelli di varie dimensioni, chiamati suggerimenti
(si "
"consulti sotto), per forzare britney a considerare un pacchetto."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2639
msgid ""
"Now, the more complex part happens: Britney tries to update "
"<literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney "
"tries to add each valid candidate to the testing distribution. If the
number "
"of uninstallable packages in <literal>testing</literal> doesn't increase, "
"the package is accepted. From that point on, the accepted package is "
"considered to be part of <literal>testing</literal>, such that all "
"subsequent installability tests include this package. Hints from the
release "
"team are processed before or after this main run, depending on the exact "
"type."
msgstr ""
"Ora, arriva la parte più complessa: Britney tenta di aggiornare "
"<literal>testing</literal> con i candidati validi. Per questo, britney
cerca "
"di aggiungere ogni candidato valido per la distribuzione testing. Se il "
"numero di pacchetti non installabili in <literal>testing</literal> non "
"aumenta, il pacchetto viene accettato. Da quel momento in poi, il
pacchetto "
"viene considerato parte di <literal>testing</literal>, in modo che tutti i
"
"test di installabilità successivi includeranno questo pacchetto. "
"Suggerimenti da parte del team di rilascio vengono elaborati prima o dopo "
"questo ciclo principale, a seconda del tipo esatto."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2649
msgid ""
"If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"http://
"
"&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
msgstr ""
"Se si vuole avere maggiori dettagli, è possibile cercare su <ulink url="
"\"http://&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2653
msgid ""
"The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
"hints/\"></ulink>, where you can find the <ulink url=\"http://&ftp-master-"
"host;/testing/hints/README\">description</ulink> as well. With the hints, "
"the Debian Release team can block or unblock packages, ease or force "
"packages into <literal>testing</literal>, remove packages from "
"<literal>testing</literal>, approve uploads to <link linkend=\"t-p-u"
"\">testing-proposed-updates</link> or override the urgency."
msgstr ""
"I suggerimenti sono disponibili tramite <ulink url=\"http://&ftp-master-"
"host;/testing/hints/\"></ulink>, dove è possibile trovare anche la <ulink "
"url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/README\">descrizione</ulink>.
"
"Con i suggerimenti, il team di rilascio di Debian può bloccare o sbloccare
i "
"pacchetti, adagiare o forzare pacchetti in <literal>testing</literal>, "
"rimuovere i pacchetti da <literal>testing</literal>, approvare caricamenti
"
"al <link linkend=\"t-p-u\">testing-proposed-updates</link> o ignorare "
"l'urgenza."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2667
msgid "Direct updates to testing"
msgstr "Aggiornamenti diretti di testing"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2669
msgid ""
"The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from "
"<literal>unstable</literal> according to the rules explained above.
However, "
"in some cases, it is necessary to upload packages built only for "
"<literal>testing</literal>. For that, you may want to upload to "
"<literal>testing-proposed-updates</literal>."
msgstr ""
"La distribuzione <literal>testing</literal> è alimentata con i pacchetti
da "
"<literal>unstable</literal> che rispettano le regole sopra esposte. "
"Tuttavia, in alcuni casi, è necessario caricare i pacchetti costruiti solo
"
"per <literal>testing</literal>. Per questo, si consiglia di caricare "
"<literal>testing-proposed-updates</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2676
msgid ""
"Keep in mind that packages uploaded there are not automatically processed,
"
"they have to go through the hands of the release manager. So you'd better "
"have a good reason to upload there. In order to know what a good reason is
"
"in the release managers' eyes, you should read the instructions that they "
"regularly give on &email-debian-devel-announce;."
msgstr ""
"Si tenga a mente che i pacchetti che sono inviati lì non vengono elaborati
"
"automaticamente, devono passare attraverso le mani del manager del
rilascio. "
"Quindi è meglio avere un buon motivo per caricarli lì. Per sapere qual'è
un "
"buon motivo agli occhi del manager del rilascio, si consiglia di leggere
le "
"indicazioni che sono fornite regolarmente su
&email-debian-devel-announce;."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2683
msgid ""
"You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal> when "
"you can update your packages through <literal>unstable</literal>. If you "
"can't (for example because you have a newer development version in "
"<literal>unstable</literal>), you may use this facility, but it is "
"recommended that you ask for authorization from the release manager first.
"
"Even if a package is frozen, updates through <literal>unstable</literal>
are "
"possible, if the upload via <literal>unstable</literal> does not pull in
any "
"new dependencies."
msgstr ""
"Si consiglia di non fare il caricamento
su<literal>testing-proposed-updates</"
"literal> quando è possibile aggiornare i pacchetti attraverso "
"<literal>unstable</literal>. Se non è possibile (ad esempio perché si "
"dispone di una versione di sviluppo più recente in <literal>unstable</"
"literal>), è possibile utilizzare questo strumento, ma si consiglia di "
"chiedere prima l'autorizzazione al manager del rilascio. Anche se un "
"pacchetto è congelato, sono possibili aggiornamenti tramite "
"<literal>unstable</literal>, se il caricamento tramite <literal>unstable</"
"literal> non aggiunge nuove dipendenze."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2692
msgid ""
"Version numbers are usually selected by adding the codename of the "
"<literal>testing</literal> distribution and a running number, like "
"<literal>1.2squeeze1</literal> for the first upload through
<literal>testing-"
"proposed-updates</literal> of package version <literal>1.2</literal>."
msgstr ""
"I numeri di versione sono in genere scelti aggiungendo il nome in codice "
"della distribuzione <literal>testing</literal> e di un numero progressivo,
"
"come <literal>1.2squeeze1</literal> per il primo caricamento attraverso "
"<literal>testing-proposed-updates</literal> del pacchetto con versione "
"<literal>1.2</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2699
msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:"
msgstr ""
"Assicurarsi di non perdere nessuno di questi elementi nel proprio "
"caricamento:"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2704
msgid ""
"Make sure that your package really needs to go through <literal>testing-"
"proposed-updates</literal>, and can't go through
<literal>unstable</literal>;"
msgstr ""
"Assicurarsi che il proprio pacchetto abbia davvero bisogno di passare "
"attraverso <literal>testing-proposed-updates</literal>, e non può passare "
"attraverso <literal>unstable</literal>;"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2711
msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;"
msgstr "Assicurarsi di includere solo la quantità minima di modfiche;"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2716
msgid ""
"Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;"
msgstr "Assicurarsi di includere una spiegazione appropriata nel changelog;"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2721
msgid ""
"Make sure that you've written <literal>testing</literal> or
<literal>testing-"
"proposed-updates</literal> into your target distribution;"
msgstr ""
"Assicurarsi di aver scritto <literal>testing</literal> o <literal>testing-"
"proposed-updates</literal> come distribuzione di destinazione;"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2727
msgid ""
"Make sure that you've built and tested your package in <literal>testing</"
"literal>, not in <literal>unstable</literal>;"
msgstr ""
"Assicurarsi di aver costruito e testato il proprio pacchetto in "
"<literal>testing</literal>, non in <literal>unstable</literal>;"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2733
msgid ""
"Make sure that your version number is higher than the version in "
"<literal>testing</literal> and
<literal>testing-proposed-updates</literal>, "
"and lower than in <literal>unstable</literal>;"
msgstr ""
"Assicurarsi che il numero di versione sia più alto rispetto alla versione
in "
"<literal>testing</literal> e in
<literal>testing-proposed-updates</literal>, "
"e inferiore a quello in <literal>unstable</literal>;"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2740
msgid ""
"After uploading and successful build on all platforms, contact the release
"
"team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload."
msgstr ""
"Dopo aver effettuato il caricamento e dopo che le costruzioni sono
riuscite su tutte le "
"piattaforme, si contatti il team di rilascio su &email-debian-release; "
"chiedendogli di approvare il caricamento."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2748
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Domande frequenti"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2750
msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?"
msgstr "Quali sono i bug critici per il rilascio, e come vengono contati?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2752
msgid ""
"All bugs of some higher severities are by default considered release-"
"critical; currently, these are <literal>critical</literal>,
<literal>grave</"
"literal> and <literal>serious</literal> bugs."
msgstr ""
"Tutti i bug di alcuni livelli più elevati di gravità sono di base "
"considerati release-critical; attualmente, questi sono i bug "
"<literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> e <literal>serious</"
"literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2757
msgid ""
"Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the package "
"will be released with the <literal>stable</literal> release of Debian: in "
"general, if a package has open release-critical bugs filed on it, it won't
"
"get into <literal>testing</literal>, and consequently won't be released in
"
"<literal>stable</literal>."
msgstr ""
"Tali bug sono ritenuti avere un impatto sulle possibilità che il pacchetto
"
"venga rilasciato con la distribuzione <literal>stable</literal> di Debian:
"
"in generale, se un pacchetto ha un bug critico per il rilascio aperto, non
"
"sarà integrato in <literal>testing</literal>, e di conseguenza non sarà "
"rilasciato in <literal>stable</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2764
msgid ""
"The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs "
"which are marked to apply to <replaceable>package</replaceable>/"
"<replaceable>version</replaceable> combinations that are available in "
"unstable for a release architecture. The <literal>testing</literal> bug "
"count is defined analogously."
msgstr ""
"Il conteggio dei bug in <literal>unstable</literal> sono tutti i bug
critici "
"per il rilascio che contrassegnano le combinazioni <replaceable>package</"
"replaceable>/<replaceable>version</replaceable> disponibili in unstable
per "
"un'architettura di rilascio. Il conteggio dei bug in <literal>testing</"
"literal> è definito in modo analogo."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2772
msgid ""
"How could installing a package into <literal>testing</literal> possibly "
"break other packages?"
msgstr ""
"Come potrebbe l'installazione di un pacchetto in
<literal>testing</literal> "
"rompere altri pacchetti?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2775
msgid ""
"The structure of the distribution archives is such that they can only "
"contain one version of a package; a package is defined by its name. So
when "
"the source package <literal>acmefoo</literal> is installed into "
"<literal>testing</literal>, along with its binary packages
<literal>acme-foo-"
"bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, <literal>libacme-foo1</"
"literal> and <literal>libacme-foo-dev</literal>, the old version is
removed."
msgstr ""
"La struttura degli archivi di distribuzione è tale che possono contenere "
"solo una versione di un pacchetto; un pacchetto è definito dal suo nome. "
"Così, quando il pacchetto sorgente <literal>acmefoo</literal> è installato
"
"in <literal>testing</literal>, insieme con i suoi pacchetti binari "
"<literal>acme-foo-bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, "
"<literal>libacme-foo1</literal> e <literal>libacme-foo-dev</literal>, la "
"versione precedente viene rimossa."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2783
msgid ""
"However, the old version may have provided a binary package with an old "
"soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>. Removing the
"
"old <literal>acmefoo</literal> will remove
<literal>libacme-foo0</literal>, "
"which will break any packages which depend on it."
msgstr ""
"Tuttavia, la vecchia versione potrebbe aver fornito un pacchetto binario
con "
"un vecchio nome di una libreria che è in uso, come <literal>libacme-foo0</"
"literal>. La rimozione del vecchio <literal>acmefoo</literal> rimuoverà "
"<literal>libacme-foo0</literal>, che romperà tutti i pacchetti che
dipendono "
"da essa."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2789
msgid ""
"Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets of "
"binary packages in different versions (in turn, mainly libraries).
However, "
"it will also affect packages upon which versioned dependencies have been "
"declared of the ==, <=, or << varieties."
msgstr ""
"Evidentemente, questo riguarda principalmente i pacchetti che forniscono "
"insiemi di pacchetti binari in versioni differenti (principalmente le "
"librerie). Tuttavia, ne saranno affetti anche i pacchetti su cui
dipendenze "
"versionate sono state dichiarate con una delle varianti ==, <=, or <"
"<"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2795
msgid ""
"When the set of binary packages provided by a source package change in
this "
"way, all the packages that depended on the old binaries will have to be "
"updated to depend on the new binaries instead. Because installing such a "
"source package into <literal>testing</literal> breaks all the packages
that "
"depended on it in <literal>testing</literal>, some care has to be taken
now: "
"all the depending packages must be updated and ready to be installed "
"themselves so that they won't be broken, and, once everything is ready, "
"manual intervention by the release manager or an assistant is normally "
"required."
msgstr ""
"Quando il set di pacchetti binari forniti da un pacchetto sorgente è "
"modificato in questo modo, tutti i pacchetti che dipendevano dai
precedenti "
"binari dovranno essere aggiornati in modo da dipendere dai nuovi. Poiché "
"l'installazione di un pacchetto sorgente in <literal>testing</literal>
rompe "
"tutti i pacchetti che ne dipendono in <literal>testing</literal>, una
certa "
"attenzione deve essere mantenuta ora: tutti i pacchetti dipendenti devono "
"essere aggiornati e pronti per essere installati in modo da non risultare "
"rotti, e, una volta che tutto è pronto, è normalmente richiesto un "
"intervento manuale del manager del rilascio o di un assistente."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2806
msgid ""
"If you are having problems with complicated groups of packages like this, "
"contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help."
msgstr ""
"Se si hanno problemi con gruppi complessi di pacchetti come questo, si "
"contatti &email-debian-devel; or &email-debian-release; per un aiuto."
#. type: Content of: <chapter><title>
#: resources.dbk:7
msgid "Resources for Debian Developers"
msgstr "Risorse per sviluppatori Debian"
#. type: Content of: <chapter><para>
#: resources.dbk:9
msgid ""
"In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing "
"lists, the Debian machines which may be available to you as a developer,
and "
"all the other resources that are available to help you in your maintainer "
"work."
msgstr ""
"In questo capitolo troverete una breve cartina stradale relativa alle
mailing "
"list Debian, le macchine Debian che possono essere disponibili per voi
come "
"sviluppatore, e tutte le altre risorse che sono a disposizione per
aiutarvi "
"nel vostro lavoro di maintainer."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:14
msgid "Mailing lists"
msgstr "Mailing list"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:16
msgid ""
"Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
"through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url="
"\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>. To find out more
on "
"how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where to
"
"find old posts and how to search them, how to contact the list maintainers
"
"and see various other information about the mailing lists, please read "
"<ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>. This section will only cover "
"aspects of mailing lists that are of particular interest to developers."
msgstr ""
"Gran parte delle conversazioni tra gli sviluppatori Debian (e gli utenti) "
"sono gestite attraverso una vasta gamma di mailing list che ospitiamo su "
"<literal><ulink url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.
"
"Per saperne di più su come iscriversi o cancellarsi, come inviare e come
non "
"inviare, dove trovare vecchi post e come cercarli, come contattare la
lista "
"dei maintainer e visionare varie altre informazioni sulle mailing list, si
"
"prega di leggere <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>. Questa
sezione "
"tratterà solo gli aspetti delle mailing list che sono di particolare "
"interesse per gli sviluppatori."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:27
msgid "Basic rules for use"
msgstr "Regole di base per l'utilizzo"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:29
msgid ""
"When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon
"
"copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly
"
"request to be copied. Anyone who posts to a mailing list should read it to
"
"see the responses."
msgstr ""
"Quando si risponde ai messaggi della mailing list, si prega di non inviare
"
"una copia per conoscenza (<literal>CC</literal>) al mittente originale a "
"meno che non lo richiedano esplicitamente. Chiunque invii messaggi ad una "
"mailing list dovrebbe leggerla per vedere le risposte."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:35
msgid ""
"Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged.
"
"As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're
replying "
"to. In general, please adhere to the usual conventions for posting
messages."
msgstr ""
"I'invio incrociato (invio dello stesso messaggio a più liste) è "
"sconsigliato. Come sempre in rete, si prega di rivitalizzare la citazione
di "
"articoli a cui stai rispondendo. In generale, si prega di rispettare le "
"consuete convenzioni per inviare messaggi."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:40
msgid ""
"Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of "
"conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian "
"Community Guidelines</ulink> are also worth reading."
msgstr ""
"Si prega di leggere il <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct"
"\">codice di condotta</ulink> per ulteriori informazioni. Le <ulink Url="
"\"&url-dcg;\">Debian Community Guidelines</ulink> sono anche una lettura "
"consigliata."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:48
msgid "Core development mailing lists"
msgstr "Mailing list dello sviluppo centrale"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:50
msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
msgstr ""
"Le principali Debian mailing list che gli sviluppatori dovrebbero
utilizzare "
"sono:"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:55
msgid ""
"&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
"developers. All developers are expected to be subscribed to this list."
msgstr ""
"&email-debian-devel-announce;, usata per annunciare cose importanti per
gli "
"sviluppatori. Tutti gli sviluppatori dovrebbero essere iscritti a questa "
"lista."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:62
msgid ""
"&email-debian-devel;, used to discuss various development related
technical "
"issues."
msgstr ""
"&email-debian-devel;, utilizzata per discutere di vari problemi tecnici "
"legati allo sviluppo."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:68
msgid ""
"&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
msgstr "&email-debian-policy;, dove viene discusso il Debian Policy e
votato."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:74
msgid ""
"&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues
related "
"to the project."
msgstr ""
"&email debian-project;, utilizzata per discutere di varie questioni non "
"tecniche legate al progetto."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:80
msgid ""
"There are other mailing lists available for a variety of special topics;
see "
"<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
msgstr ""
"Ci sono altre mailing list disponibili per una varietà di particolari "
"argomenti, si consulti <ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> per un
"
"elenco."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:86
msgid "Special lists"
msgstr "Mailing list speciali"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:88
msgid ""
"&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions "
"amongst Debian developers. It is meant to be used for posts which for "
"whatever reason should not be published publicly. As such, it is a low "
"volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless
it "
"is really necessary. Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email "
"from that list to anyone. Archives of this list are not available on the
web "
"for obvious reasons, but you can see them using your shell account on "
"<literal>&master-host;</literal> and looking in the
<filename>&file-debian-"
"private-archive;</filename> directory."
msgstr ""
"&email-debian-private; è una mailing list speciale per discussioni private
"
"tra gli sviluppatori Debian. È pensata per essere utilizzata per i
messaggi "
"che per qualsiasi ragione non dovrebbero essere pubblicati pubblicamente. "
"Come tale, è una lista a basso traffico, e gli utenti sono invitati a non "
"usare &email-debian-private, a meno che non sia veramente necessario. "
"Inoltre, <emphasis>non</emphasis> inoltrare email da tale lista a nessuno.
"
"Archivi di questa lista non sono disponibili sul web per ovvie ragioni, ma
è "
"possibile vederli usando il proprio account di shell su <literal>&master-"
"host;</literal> e guardando nel <filename>&file-debian-private-archive;</"
"filename>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:100
msgid ""
"&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for
Debian "
"related correspondence such as contacting upstream authors about licenses,
"
"bugs, etc. or discussing the project with others where it might be useful
to "
"have the discussion archived somewhere."
msgstr ""
"&email-debian-mail, è una mailing list speciale usata come raccogli tutto "
"per la corrispondenza relativa a Debian così come per contattare gli
autori "
"originali su licenze, bug, etc o discutere il progetto con altri, in cui "
"potrebbe essere utile avere la discussione archiviata da qualche parte."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:108
msgid "Requesting new development-related lists"
msgstr "Richiedere nuove liste connesse con lo sviluppo"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:110
msgid ""
"Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
"package (or a small group of related packages), please consider if using
an "
"alias (via a.forward-aliasname file on master.debian.org, which translates
"
"into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable>
"
"address) or a self-managed mailing list on <link
linkend=\"alioth\">Alioth</"
"link> is more appropriate."
msgstr ""
"Prima di richiedere una mailing list che si riferisce allo sviluppo di un "
"pacchetto (o di un piccolo gruppo di pacchetti correlati), si prega di "
"prendere in considerazione l'utilizzo di un alias (tramite un file
a.forward-"
"aliasname su master.debian.org, che si traduce in un ragionevole simpatico
"
"indirizzo <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable>) o una
mailing "
"list autogestita su <link linkend=\"alioth\">Alioth</link> è più
appropriato."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:118
msgid ""
"If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what
you "
"want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-"
"lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"Se si decide che una mailing list regolare su &liste-host; è davvero
quello "
"che si vuole, si compilii un modulo di richiesta, in appendice all'<ulink "
"url=\"&url-debian-lists-new;\">HOWTO</ulink >."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:127
msgid "IRC channels"
msgstr "Canali IRC"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:129
msgid ""
"Several IRC channels are dedicated to Debian's development. They are
mainly "
"hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community
"
"(OFTC)</ulink> network. The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is
"
"an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>."
msgstr ""
"Diversi canali IRC sono dedicati allo sviluppo di Debian. Essi sono "
"principalmente ospitati sulla rete <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free
"
"technology community (OFTC) </ulink>. La voce DNS <literal>irc.debian.org
</"
"literal> è un alias per <literal>irc.oftc.net</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:135
msgid ""
"The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>. This
"
"is a large, general-purpose channel where users can find recent news in
the "
"topic and served by bots. <literal>#debian</literal> is for English "
"speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>,
<literal>#debian-fr</"
"literal>, <literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels
"
"for speakers of other languages."
msgstr ""
"Il principale canale di Debian in generale è <literal>#debian</literal>. "
"Questo è un grande, canale generico dove gli utenti possono trovare le "
"notizie recenti nel topic oltre che fornite dai bot. <literal>#debian</"
"literal> è per chi parla inglese, ci sono anche <literal>#debian.de</"
"literal>, <literal>#debian-fr</literal>, <literal>#debian-br</literal> e "
"altri canali con nomi simili per utenti di altre lingue."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:143
msgid ""
"The main channel for Debian development is
<literal>#debian-devel</literal>. "
"It is a very active channel; it will typically have a minimum of 150
people "
"at any time of day. It's a channel for people who work on Debian, it's not
a "
"support channel (there's <literal>#debian</literal> for that). It is
however "
"open to anyone who wants to lurk (and learn). Its topic is commonly full
of "
"interesting information for developers."
msgstr ""
"Il canale principale per lo sviluppo di Debian è <literal>#debian-devel</"
"literal>. È un canale molto attivo; in genere avrà un minimo di 150
persone "
"in ogni momento della giornata. È un canale per le persone che lavorano su
"
"Debian, non è un canale di supporto (c'è <literal>#debian</literal> per "
"quello). È comunque aperto a chiunque voglia dare un'occhiata (e
imparare). "
"Il suo topic è generalmente pieno di informazioni interessanti per gli "
"sviluppatori."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:152
msgid ""
"Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
"speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;.
There's "
"another channel for this purpose, it's called <literal>#debian-private</"
"literal> and it's protected by a key. This key is available at "
"<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
msgstr ""
"Siccome <literal>#debian-devel</literal> è un canale aperto, non si
dovrebbe "
"parlare di problemi che vengono discussi in &email-debian-private;. C'è un
"
"altro canale per questo scopo, si chiama
<literal>#debian-private</literal> "
"ed è protetto da una chiave. Questa chiave è disponibile presso "
"<filename>master.debian.org: &file-debian-private-key;</filename>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:160
msgid ""
"There are other additional channels dedicated to specific subjects. "
"<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing "
"parties. <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on
"
"the debian-installer. <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used
to "
"talk about documentation, like the document you are reading. Other
channels "
"are dedicated to an architecture or a set of packages:
<literal>#debian-kde</"
"literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, <literal>#debian-jr</literal>, "
"<literal>#debian-edu</literal>, <literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice."
"org package)..."
msgstr ""
"Ci sono altri canali aggiuntivi dedicati a temi specifici.
<literal>#debian-"
"bugs</literal> è usato per coordinare le feste di bug squashing. "
"<literal>#debian-boot</literal> è usato per coordinare il lavoro sul
debian-"
"installer. <literal>#debian-doc</literal> è usato occasionalmente per "
"parlare di documentazione, come il documento che si sta leggendo. Altri "
"canali sono dedicati ad una architettura o ad un insieme di pacchetti: "
"<literal>#debian-kde</literal>, <literal># debian-dpkg</literal>,
<literal># "
"debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, <literal>#
debian-oo</"
"literal> (pacchetto OpenOffice.org)..."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:171
msgid ""
"Some non-English developers' channels exist as well, for example "
"<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested
in "
"Debian's development."
msgstr ""
"Esistono anche alcuni canali di sviluppatori non inglesi, per esempio "
"<literal>#debian-devel-fr</literal> per le persone di lingua francese "
"interessate allo sviluppo di Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:176
msgid ""
"Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
"the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which "
"was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th
June "
"2006."
msgstr ""
"Canali dedicati a Debian esistono anche su altre reti IRC, in particolare "
"sulla rete IRC <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink>, che è "
"stato puntato dall'alias <literal>irc.debian.org</literal> fino al 4
giugno "
"2006."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:182
msgid ""
"To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert <joerg@debian.org>
a "
"signed mail where you tell what your nick is. Put cloak somewhere in the "
"Subject: header. The nick should be registered: <ulink url=\"
http://freenode."
"net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. The mail needs to be "
"signed by a key in the Debian keyring. Please see <ulink url=\"http://"
"freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode documentation</ulink> for "
"more information about cloaks."
msgstr ""
"Per ottenere un copertura su freenode, si invii a Jörg Jasper
<joerg@debian."
"org> una email firmata dove dite qual'è il vostro nick. Mettere il nome
del "
"canale da qualche parte nel'Oggetto:. Il nick deve essere registrato:
<ulink "
"url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>.
La "
"posta deve essere firmata da una chiave nel portachiavi Debian. Si
consulti "
"la <ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode "
"documentation</ulink> per ulteriori informazioni sulla copertura."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:195
msgid ""
"This document contains a lot of information which is useful to Debian "
"developers, but it cannot contain everything. Most of the other
interesting "
"documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' "
"Corner</ulink>. Take the time to browse all the links, you will learn many
"
"more things."
msgstr ""
"Questo documento contiene molte informazioni utili per gli sviluppatori "
"Debian, ma non può contenere tutto. La maggior parte degli altri documenti
"
"interessanti sono indicati nell'<ulink url=\"&url-devel-docs;\">Angolo
degli "
"sviluppatori</ulink>. Prendetevi il tempo di sfogliare tutti i link, "
"imparerete molte più cose."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:204
msgid "Debian machines"
msgstr "Le macchine Debian"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:206
msgid ""
"Debian has several computers working as servers, most of which serve "
"critical functions in the Debian project. Most of the machines are used
for "
"porting activities, and they all have a permanent connection to the
Internet."
msgstr ""
"Debian ha diversi computer che lavorano come assistenti, molti dei quali "
"utilizzati per le funzioni critiche del progetto Debian. La maggior parte "
"delle macchine sono utilizzate per le attività di porting, e tutti hanno
una "
"connessione permanente a Internet."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:211
msgid ""
"Some of the machines are available for individual developers to use, as
long "
"as the developers follow the rules set forth in the <ulink
url=\"&url-dmup;"
"\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
msgstr ""
"Alcune delle macchine sono disponibili per essere utilizzate da singoli "
"sviluppatori, a patto che gli seguano le regole stabilite nella <ulink
url="
"\"&url-dmup;\">Policy Debian per l'utilizzo delle macchine</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:216
msgid ""
"Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes
"
"as you see fit. Please be kind to system administrators, and do not use up
"
"tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first
getting "
"the approval of the system administrators. Usually these machines are run
by "
"volunteers."
msgstr ""
"In generale, è possibile utilizzare queste macchine come meglio si crede
per "
"scopi relativi a Debian. Si prega di essere gentili con gli amministratori
"
"di sistema, e di non utilizzare tonnellate e tonnellate di spazio su
disco, "
"larghezza di banda, o CPU senza prima ottenere l'approvazione degli "
"amministratori di sistema. Di solito queste macchine sono gestite da "
"volontari."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:223
msgid ""
"Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed
on "
"Debian machines. Avoid login or upload methods which send passwords over
the "
"Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc."
msgstr ""
"Si prega di fare attenzione a proteggere le proprie password e le chiavi
SSH "
"Debian installate sulle macchine Debian. Evitare il login o metodi di
caricamento "
"che inviano le password su Internet in chiaro, come Telnet, FTP, POP ecc"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:228
msgid ""
"Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian
"
"servers, unless you have prior permission."
msgstr ""
"Si prega di non inserire alcun materiale che non riguarda Debian sui
server "
"Debian, se non avete il permesso."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:232
msgid ""
"The current list of Debian machines is available at <ulink
url=\"&url-devel-"
"machines;\"></ulink>. That web page contains machine names, contact "
"information, information about who can log in, SSH keys etc."
msgstr ""
"L'elenco attuale delle macchine Debian è disponibile presso <ulink url="
"\"&url-devel-machines;\"></ulink>. Quella pagina web contiene i nomi delle
"
"macchine, informazioni di contatto, informazioni su chi può accedere, le "
"chiavi SSH ecc."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:238
msgid ""
"If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think
"
"that the system operators need to be notified of this problem, you can
check "
"the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
"url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"debian\", its password is "
"available at <filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</"
"filename>). To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-dsa; "
"and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
msgstr ""
"Se si ha un problema con il funzionamento di un server Debian, e si pensa "
"che i gestori del sistema devono essere avvisati di ciò, è possibile "
"consultare l'elenco dei problemi aperti nella coda DSA del nostro tracker "
"delle richieste all'indirizzo <ulink url=\"&url-rt;\" /> (si può
effettuare "
"il login con user «debian», la cui password è disponibile su "
"<filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</filename>). Per "
"segnalare un nuovo problema, è sufficiente inviare una email all'indirizzo
"
"&email-rt-dsa; e fare in modo di mettere la stringa «Debian RT» in qualche
"
"parte nell'oggetto."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:247
msgid ""
"If you have a problem with a certain service, not related to the system "
"administration (such as packages to be removed from the archive,
suggestions "
"for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a ``pseudo-"
"package''. See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to "
"submit bugs."
msgstr ""
"Se avete un problema con un certo servizio, non legato alla gestione del "
"sistema (come ad esempio i pacchetti da rimuovere dall'archivio, "
"suggerimenti per il sito web, ecc), generalmente si segnala un bug su uno "
"«psudo-pacchetto». Per informazioni su come segnalare bug si consulti
<xref "
"linkend=\"submit-bug\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:254
msgid ""
"Some of the core servers are restricted, but the information from there is
"
"mirrored to another server."
msgstr ""
"Alcuni dei server centrali sono ristretti, ma le informazioni sono "
"rispecchiate su un altro server."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:258
msgid "The bugs server"
msgstr "Il server dei bug"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:260
msgid ""
"<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
"Tracking System (BTS)."
msgstr ""
"<literal>&bug-host;</literal> è il percorso canonico per il Bug Tracking "
"System (BTS)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:264
msgid ""
"If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian
bugs, "
"this would be the place to do it. Please describe your plans on &email-"
"debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary
"
"duplication of effort or wasted processing time."
msgstr ""
"Se si ha intenzione di fare un po' di analisi statistiche o sulle "
"lavorazioni dei bug Debian, questo sarebbe il posto per farlo. Si
descrivano "
"le intenzioni su &email-debian-devel; prima di attuare qualsiasi cosa, "
"tuttavia, per ridurre inutili duplicazioni di attività o di tempo di "
"elaborazione sprecato."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:272
msgid "The ftp-master server"
msgstr "Il server ftp-master"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:274
msgid ""
"The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy
of "
"the Debian archive. Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end
up "
"on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>."
msgstr ""
"Il server <literal>&ftp-master-host;</literal> contiene la copia canonica "
"dell'archivio Debian. In generale, il pacchetto caricato su &ftp-upload-"
"host; finisce su questo server, si consulti <xref linkend=\"upload\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:279
msgid ""
"It is restricted; a mirror is available on <literal>&ftp-master-mirror;</"
"literal>."
msgstr ""
"È limitata; un server specchio è disponibile su
<literal>&ftp-master-mirror;"
"</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:282
msgid ""
"Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs
"
"against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
"pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the
procedures "
"in <xref linkend=\"archive-manip\"/>."
msgstr ""
"I problemi con l'archivio FTP Debian generalmente necessitano di essere "
"segnalati come bug nei confronti dello pseudo-pacchetto <systemitem role="
"\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> o attraverso una email a &email-"
"ftpmaster;, ma si consultino anche le procedure in <xref
linkend=\"archive-"
"manip\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:290
msgid "The www-master server"
msgstr "Il server www-master"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:292
msgid ""
"The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>. It holds "
"the official web pages, the face of Debian for most newbies."
msgstr ""
"Il web server principale è <literal>www-master.debian.org</literal>. "
"Contiene le pagine web ufficiali, il volto di Debian per la maggior parte "
"dei neofiti."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:296
msgid ""
"If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
"submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
"debian.org</systemitem>. Remember to check whether or not someone else has
"
"already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
"debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
msgstr ""
"Se si trova un problema con il server web di Debian, si dovrebbe "
"generalmente presentare un bug nei confronti dello pseudo-pacchetto, "
"<systemitem role=\"package\">www.debian.org</systemitem>. Ricordatevi di "
"controllare se qualcun altro ha già segnalato il problema al <ulink url="
"\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:305
msgid "The people web server"
msgstr "Il web server persone"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:307
msgid ""
"<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers'
own "
"web pages about anything related to Debian."
msgstr ""
"<literal>people.debian.org</literal> è il server utilizzato per creare "
"pagine web personali degli sviluppatori su qualsiasi cosa relativa a
Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:311
msgid ""
"If you have some Debian-specific information which you want to serve on
the "
"web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
"filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org
</"
"literal>. This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian
."
"org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
msgstr ""
"Se si dispone di alcune informazioni specifiche di Debian che si vuole "
"fornire sul web, è possibile farlo mettendo il materiale in "
"<filename>public_html</filename> sotto la cartella home su
<literal>people."
"debian.org</literal>. Questo sarà accessibile all'URL <literal>
http://people."
"debian.org/~<replaceable>proprio-user-id</replaceable>/</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:318
msgid ""
"You should only use this particular location because it will be backed up,
"
"whereas on other hosts it won't."
msgstr ""
"Si consiglia di utilizzare solo questa particolare posizione, perchè verrà
"
"eseguito il backup, mentre su altri host no."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:322
msgid ""
"Usually the only reason to use a different host is when you need to
publish "
"materials subject to the U.S. export restrictions, in which case you can
use "
"one of the other servers located outside the United States."
msgstr ""
"Di solito l'unica ragione per usare un host diverso è quando si ha bisogno
"
"di pubblicare materiali soggetti a restrizioni sull'esportazione degli
Stati "
"Uniti, nel qual caso è possibile utilizzare uno degli altri server situati
"
"al di fuori degli Stati Uniti."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:327
msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
msgstr "Si invii una email a &email-debian-devel; se si hanno domande."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:332
msgid "The VCS servers"
msgstr "I server VCS"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:334
msgid ""
"If you need to use a Version Control System for any of your Debian work,
you "
"can use one of the existing repositories hosted on Alioth or you can
request "
"a new project and ask for the VCS repository of your choice. Alioth
supports "
"CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian.org), "
"Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), Darcs "
"(darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian.org). "
"Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain
packages "
"in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information on the
"
"services provided by Alioth."
msgstr ""
"Se è necessario utilizzare un sistema di controllo di versione per
qualsiasi "
"tipo di lavoro per Debian, è possibile utilizzare uno dei repository "
"esistenti ospitati su Alioth oppure si può richiedere un nuovo progetto e "
"chiedere il repository VCS di vostra scelta. Alioth supporta CVS
(cvs.alioth."
"debian.org / cvs.debian.org), Subversion (svn.debian.org), Arco (tla /
baz, "
"sia su arch.debian.org), Bazar (bzr.debian.org ), Darcs (darcs.debian.org),
"
"Mercurial (hg.debian.org) e Git (git.debian.org). Checkout <ulink
url=\"&url-"
"alioth-pkg;\" /> se si prevede di mantenere pacchetti in un repository
VCS. "
"Per informazioni sui servizi forniti da Alioth si consulti <xref linkend="
"\"alioth\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:347
msgid "chroots to different distributions"
msgstr "chroot per diverse distribuzioni"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:349
msgid ""
"On some machines, there are chroots to different distributions available. "
"You can use them like this:"
msgstr ""
"Su alcune macchine, ci sono chroot disponibili per differenti
distribuzioni. "
"Si possono utilizzare in questo modo:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: resources.dbk:353
#, no-wrap
msgid ""
"vore$ dchroot unstable\n"
"Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
msgstr ""
"vore$ dchroot unstable\n"
"Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:357
msgid ""
"In all chroots, the normal user home directories are available. You can
find "
"out which chroots are available via <ulink url=\"&url-devel-machines;\"></"
"ulink>."
msgstr ""
"In tutti i chroot, sono disponibili le cartelle home degli utenti normali.
"
"Si possono scoprire quali chroot sono disponibili tramite <ulink
url=\"&url-"
"devel-machines;\"></ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:366
msgid "The Developers Database"
msgstr "Il Database dei Developer"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:368
msgid ""
"The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an
"
"LDAP directory for managing Debian developer attributes. You can use this "
"resource to search the list of Debian developers. Part of this information
"
"is also available through the finger service on Debian servers, try "
"<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
msgstr ""
"Il Database dei Developer, a <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, è
una "
"cartella LDAP per la gestione di attributi degli sviluppatori Debian. È "
"possibile utilizzare questa risorsa per cercare l'elenco degli
sviluppatori "
"Debian. Parte di queste informazioni sono disponibili anche attraverso il "
"servizio finger sui server Debian, si provi <command>finger yourlogin@db."
"debian.org</command> per vedere cosa riporta."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:376
msgid ""
"Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the
database</"
"ulink> to change various information about themselves, such as:"
msgstr ""
"Gli sviluppatori possono <ulink log url=\"&url-debian-db-login;"
"\">autenticarsi al database</ulink> per cambiare le varie informazioni su
se "
"stessi, come ad esempio:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:382
msgid "forwarding address for your debian.org email"
msgstr "indirizzo a cui inoltrare la posta elettronica debian.org"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:387
msgid "subscription to debian-private"
msgstr "sottoscrizione a debian-private"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:392
msgid "whether you are on vacation"
msgstr "se si è in vacanza"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:397
msgid ""
"personal information such as your address, country, the latitude and "
"longitude of the place where you live for use in <ulink
url=\"&url-worldmap;"
"\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC "
"nickname and web page"
msgstr ""
"informazioni personali, come il vostro indirizzo, il paese, la latitudine
e "
"la longitudine del luogo in cui si vive per l'uso nella <ulink url=\"&url-"
"worldmap;\">mappa del mondo di sviluppatori Debian </ulink>, telefono e "
"fax , IRC nickname e pagina web"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:405
msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
msgstr "la password e la shell preferita su macchine Debian Project"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:410
msgid ""
"Most of the information is not accessible to the public, naturally. For
more "
"information please read the online documentation that you can find at
<ulink "
"url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
msgstr ""
"La maggior parte delle informazioni non sono accessibili al pubblico, "
"ovviamente. Per ulteriori informazioni si prega di leggere la
documentazione "
"online che si può trovare presso <ulink
url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:415
msgid ""
"Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
"the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries. "
"Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></"
"ulink>."
msgstr ""
"Gli sviluppatori possono inoltre presentare le loro chiavi SSH per essere "
"utilizzate per l'autorizzazione sulle macchine ufficiali di Debian, e "
"persino aggiungere nuove voci DNS *.debian.net. Tali caratteristiche sono "
"documentate su <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:423
msgid "The Debian archive"
msgstr "L'archivio Debian"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:425
msgid ""
"The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently "
"around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such
as "
"documentation and installation disk images)."
msgstr ""
"La distribuzione &debian-formal; è composta da molti pacchetti
(attualmente "
"circa &numero-di-pkgs; pacchetti sorgente) e un paio di file aggiuntivi "
"(come ad esempio la documentazione e le immagini del disco di
installazione)."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:430
msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
msgstr ""
"Ecco un esempio di albero di cartelle di un archivio completo di Debian:"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:434
msgid ""
"As you can see, the top-level directory contains two directories, "
"<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>. The latter is
a "
"“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the "
"archive maintenance database and the accompanying programs. The former "
"contains the distributions, <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
"literal> and <literal>unstable</literal>. The
<filename>Packages</filename> "
"and <filename>Sources</filename> files in the distribution subdirectories "
"can reference files in the <filename>pool/</filename> directory. The "
"directory tree below each of the distributions is arranged in an identical
"
"manner. What we describe below for <literal>stable</literal> is equally "
"applicable to the <literal>unstable</literal> and
<literal>testing</literal> "
"distributions."
msgstr ""
"Come si può vedere, la cartella di livello superiore contiene due
cartelle, "
"<filename>dists/</filename> e <filename>pool/</filename>. Quest'ultimo è
un "
"«insieme», nel quale i pacchetti attualmente si trovano, e che sono
gestiti "
"dal database di manutenzione dell'archivio e dai programmi di "
"accompagnamento. La prima contiene le distribuzioni, <literal>stable</"
"literal>, <literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>. I file
"
"<filename>Packages</filename> e <filename> Sources</filename> delle "
"sottocartelle di distribuzione possono fare riferimento ai file in "
"<filename>pool/</filename>. L'albero delle cartelle sotto ciascuna delle "
"distribuzioni è disposto in modo identico. Ciò che descriviamo qui di "
"seguito per <literal>stable</literal> è ugualmente applicabile alle "
"distribuzioni <literal>unstable</literal> e <literal>testing</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:448
msgid ""
"<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
"<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and
<filename>non-"
"free</filename>."
msgstr ""
"<filename>dists/stable</filename> contiene tre cartelle, e cioè "
"<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, e <filename>non-"
"free</filename>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:453
msgid ""
"In each of the areas, there is a directory for the source packages "
"(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
"architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</"
"filename>, etc.)."
msgstr ""
"In ciascuna delle aree, vi è una cartella per i pacchetti sorgente "
"(<filename>source</filename>) e una cartella per ogni architettura "
"supportata (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</"
"filename>, ecc.)"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:458
msgid ""
"The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
"hold the disk images and some essential pieces of documentation required
for "
"installing the Debian distribution on a specific architecture "
"(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
msgstr ""
"L'area <filename>main</filename> contiene altre cartelle che contengono le
"
"immagini del disco e alcuni pezzi essenziali della documentazione
necessari "
"per l'installazione della distribuzione Debian su una specifica
architettura "
"(<filename>disk-i386</filename>, <filename>disk-amd64</filename>, ecc.)"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:464
msgid "Sections"
msgstr "Sezioni"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:466
msgid ""
"The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up
"
"the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</"
"emphasis>. The <literal>main</literal> section is official because it
fully "
"complies with all our guidelines. The other two sections do not, to "
"different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</"
"emphasis> officially part of &debian-formal;."
msgstr ""
"La sezione <literal>mian</literal> dell'archivio Debian è ciò che rende "
"<emphasis role=\"strong\"> ufficiale la distribuzione &debian-formal;</"
"emphasis>. La sezione </literal>main<literal> è ufficiale perché soddisfa "
"pienamente tutte le nostre linee guida. Le altre due sezioni no, a gradi "
"diversi; in quanto tali, esse <emphasis role=\"strong\">non</emphasis>
sono "
"ufficialmente parte della &debian-formal."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:474
msgid ""
"Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="
"\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all
"
"other policy requirements as described in the <ulink url=\"&url-debian-"
"policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. The DFSG is our definition of
“free "
"software.” Check out the Debian Policy Manual for details."
msgstr ""
"Ogni pacchetto nella sezione main deve soddisfare le <ulink
url=\"&url-dfsg;"
"\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) e tutti gli altri "
"requisiti delle policy come descritto nel <ulink url=\"&url-debian-policy;"
"\">Debian Policy Manual</ulink>. Il DFSG è la nostra definizione del «free
"
"software». Si controlli il Debian Policy Manual per maggiori dettagli."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:482
msgid ""
"Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the
"
"DFSG, but may fail other requirements. For instance, they may depend on
non-"
"free packages."
msgstr ""
"I pacchetti nella sezione </literal>contrib<literal> sono tenuti a "
"rispettare le DFSG, ma può non soddisfare altri requisiti. Ad esempio, "
"possono dipendere da pacchetti non-free."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:487
msgid ""
"Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-"
"free</literal> section. These packages are not considered as part of the "
"Debian distribution, though we enable their use, and we provide "
"infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for
non-"
"free software packages."
msgstr ""
"Pacchetti che non sono conformi alle DFSG sono collocati nella sezione </"
"literal>non-free<literal>. Questi pacchetti non sono considerati come
parte "
"della distribuzione Debian, anche se consentiamo il loro uso, e mettiamo a
"
"disposizione le infrastrutture (ad esempio, il nostro sistema di bug-"
"tracking e mailing list) per i pacchetti software non-free."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:494
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>
contains "
"a more exact definition of the three sections. The above discussion is
just "
"an introduction."
msgstr ""
"Il <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>
contiene "
"una definizione più precisa delle tre sezioni. La discussione di cui sopra
è "
"solo un'introduzione."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:499
msgid ""
"The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
"important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
"servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the "
"<literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can "
"avoid any legal risks. Some packages in the <literal>non-free</literal> "
"section do not allow commercial distribution, for example."
msgstr ""
"La separazione delle tre sezioni al livello più alto di archivio è "
"importante per tutte le persone che vogliono distribuire Debian, sia
tramite "
"server FTP su Internet o su CD-ROM: distribuendo solo le sezioni "
"<literal>main</literal> e <literal>contrib</literal>, si possono evitare "
"eventuali rischi legali. Alcuni pacchetti nella sezione
<literal>non-free</"
"literal> non prevedono la distribuzione commerciale, per esempio."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:507
msgid ""
"On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual
package "
"licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as
many "
"on the CD-ROMs as it's allowed to. (Since this varies greatly from vendor
to "
"vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
msgstr ""
"D'altra parte, un venditore di CD-ROM potrebbe controllare facilmente le "
"singole licenze dei pacchetti di quelli presenti in <literal>non-free</"
"literal> e di includere il maggior numero sul CD-ROM come è permesso. (Dal
"
"momento che questo varia da fornitore a fornitore, questo lavoro non può "
"essere fatto dagli sviluppatori Debian.)"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:513
msgid ""
"Note that the term section is also used to refer to categories which "
"simplify the organization and browsing of available packages, e.g. "
"<literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal>
"
"etc. Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the
"
"form of subdirectories within the Debian archive. Nowadays, these exist
only "
"in the Section header fields of packages."
msgstr ""
"Si noti che la suddivisione in gruppi è usata anche per riferirsi a "
"categorie che semplificano l'organizzazione e la navigazione di pacchetti "
"disponibili, ad esempio <literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, "
"<literal>utils</literal>, ecc. Tempo fa, queste sezioni (sottosezioni, "
"piuttosto) esistevano in forma di sottocartelle all'interno dell'archivio "
"Debian. Al giorno d'oggi, queste esistono solo nei campi Section delle "
"intestazioni dei pacchetti."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:523
msgid "Architectures"
msgstr "Le architetture"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:525
msgid ""
"In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
"greater) platforms, and so was Debian. But as Linux became more and more "
"popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started
to "
"support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian
"
"decided to build some ports based on other Unix kernels, like
<literal>hurd</"
"literal> and <literal>kfreebsd</literal>."
msgstr ""
"I primi tempi, il kernel Linux era disponibile solo per le piattaforme
Intel "
"i386 (o superiore), e così è stato Debian. Ma, come Linux è diventato
sempre "
"più popolare, il kernel è stato portato su altre architetture e Debian "
"iniziò a supportarle. E siccome sostenere molto l'hardware non fosse "
"abbastanza, Debian ha deciso di costruire alcuni port sulla base di altri "
"kernel Unix, come <literal>hurd</literal> e <literal>kFreeBSD</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:533
msgid ""
"&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>. Debian "
"2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
"architectures. Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, "
"<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</"
"literal> architectures. Since then Debian has grown hugely. Debian 6 "
"supports a total of nine Linux architectures (<literal>amd64</literal>, "
"<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>,
<literal>ia64</literal>, "
"<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
"literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>) and two "
"kFreeBSD architectures (<literal>kfreebsd-i386</literal> and "
"<literal>kfreebsd-amd64</literal>)."
msgstr ""
"&debian-formal; 1.3 era disponibile solo come <literal>i386</literal>. "
"Debian 2.0 è distribuito per le architetture <literal>i386</literal> e "
"<literal>m68k</literal>. Debian 2.1 distribuito per
<literal>i386</literal>, "
"<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>,
<literal>sparc</literal>. "
"Da allora Debian è cresciuto enormemente. Debian 6 supporta un totale di "
"nove architetture Linux (<literal>amd64</literal>,
<literal>armel</literal>, "
"<literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, <literal>mips</literal>,
"
"<literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</literal>, <literal>s390</"
"literal>, <literal>sparc</literal>) e due architetture kFreeBSD "
"(<literal>kfreebsd-i386</literal> e <literal>kfreebsd-amd64</literal>)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:546
msgid ""
"Information for developers and users about the specific ports are
available "
"at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
msgstr ""
"Informazioni per gli sviluppatori e gli utenti su port specifici sono "
"disponibili presso le <ulink url=\"&url-debian-ports;\">pagine web dei
Port di Debian"
"</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:552
msgid "Packages"
msgstr "I pacchetti"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:554
msgid ""
"There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal>
and "
"<literal>binary</literal> packages."
msgstr ""
"Ci sono due tipi di pacchetti Debian, e cioè pacchetti <literal>source</"
"literal> e <literal>binary</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:558
msgid ""
"Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
"more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:"
msgstr ""
"A seconda del formato del pacchetto sorgente, esso sarà composto da uno o "
"più file in aggiunta all'obbligatorio <filename>.dsc</filename>:"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:562
msgid ""
"with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or
both "
"an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> "
"file;"
msgstr ""
"con il formato «1.0», esso ha sia un file <filename>.tar.gz</filename> o
sia "
"un file <filename>.orig.tar.gz</filename> e un
<filename>.diff.gz</filename "
">;"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:565
msgid ""
"with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory
<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}"
"</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
"<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> additional
"
"upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</"
"filename> debian tarball;"
msgstr ""
"con il formato «3.0 (quilt)», esso ha una tarball originale
<filename>.orig."
"tar.{gz, bz2, xz}</filename> obbligatoria, diverse opzionali tarball
originali aggiuntive"
"<filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar."
"{tar gz, bz2, xz}</filename> e una obbligatoria tarball debian <filename>"
"debian.tar.{gz, bz2, xz}</filename>;"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:571
msgid ""
"with format “3.0 (native)”, it has only a single
<filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
"filename> tarball."
msgstr ""
"con il formato «3.0 (native)», si ha solo un'unica tarball <filename>.tar."
"{gz,bz2,xz}</filename>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:576
msgid ""
"If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
"outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename>
"
"file which contains the sources of the program, it's called a “native” "
"source package. If a package is distributed elsewhere too, the <filename>."
"orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file stores the so-called
<literal>upstream "
"source code</literal>, that is the source code that's distributed by the "
"<literal>upstream maintainer</literal> (often the author of the software).
"
"In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the
<filename>debian.tar."
"{gz,bz2,xz}</filename> contains the changes made by the Debian maintainer."
msgstr ""
"Se un pacchetto è stato sviluppato appositamente per Debian e non è "
"distribuito al di fuori di esso, c'è solo un <filename>.tar.{gz, bz2, xz}
</"
"filename>, che contiene i sorgenti del programma, è chiamato pacchetto "
"«nativo» dei sorgenti. Se un pacchetto viene distribuito anche altrove, il
"
"<filename>.orig.tar. {gz, bz2, xz} </filename> contiene il cosiddetto "
"<literal>codice sorgente originale</literal>, che è il codice sorgente che
"
"viene distribuito dal <literal>maintainer originale</literal> (spesso "
"l'autore del software). In questo caso, il <filename>.diff.gz </filename>
o "
"il <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz} </filename> contiene le modifiche "
"apportate dal maintainer Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:589
msgid ""
"The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source
package "
"together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
"info about the package (maintainer, version, etc.)."
msgstr ""
"Il file <filename>.dsc</filename> elenca tutti i file nel pacchetto
sorgente "
"con checksum (<command>md5sum</command>) e alcune ulteriori informazioni
sul "
"pacchetto (maintainer, versione, ecc.)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:596
msgid "Distributions"
msgstr "Le distribuzioni"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:598
msgid ""
"The directory system described in the previous chapter is itself contained
"
"within <literal>distribution directories</literal>. Each distribution is "
"actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-"
"level of the Debian archive itself."
msgstr ""
"Il sistema di cartelle descritto nel capitolo precedente, è a sua volta "
"contenuto all'interno delle <literal>cartelle di distribuzione</literal>. "
"Ogni distribuzione è attualmente contenuta nella cartella <filename>pool</"
"filename> nel livello più alto dello stesso archivio Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:604
msgid ""
"To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP
server. "
"For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>,
the "
"Debian archive itself is contained in <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/
"
"debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is
<filename>/"
"pub/debian</filename>)."
msgstr ""
"Per riassumere, l'archivio Debian ha una cartella root all'interno di un "
"server FTP. Ad esempio, presso il sito mirror, <literal>ftp.us.debian.org
</"
"literal>, l'archivio Debian in sé è contenuto in <ulink url=\"ftp://ftp.us
."
"debian.org/debian\">/debian</ulink>, che è un luogo comune (un altro è "
"<filename>/pub/debian</filename>)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:611
msgid ""
"A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
"respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
"index files, containing the header information from all those packages.
The "
"former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the "
"latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the
archive "
"(for backwards compatibility)."
msgstr ""
"Una distribuzione comprende pacchetti binari e sorgenti Debian, e i "
"rispettivi file index <filename>Sources</filename> e <filename>Packages</"
"filename>, che contengono le informazioni degli header di tutti quei "
"pacchetti. I primi sono tenuti nella </filename>pool/<filename>, mentre i "
"secondi sono tenuti nei <filename>dists/</filename> dell'archivio (per
retro-"
"compatibilità)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: resources.dbk:619
msgid "Stable, testing, and unstable"
msgstr "Stable, testing, and unstable"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:621
msgid ""
"There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing
in "
"<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing
in "
"<filename>dists/testing</filename>), and <literal>unstable</literal> "
"(residing in <filename>dists/unstable</filename>). This reflects the "
"development process of the Debian project."
msgstr ""
"Ci sono sempre distribuzioni chiamate <literal>stable</literal> (residente
"
"in <filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal>
(residente "
"in <filename>dists/testing</filename>) , e <literal>unstable</literal> "
"(residente in <filename>dists/unstable</filename>). Ciò riflette il
processo "
"di sviluppo del progetto Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:628
msgid ""
"Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution
"
"(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development
"
"distribution</literal>). Every Debian developer can update their packages
in "
"this distribution at any time. Thus, the contents of this distribution "
"change from day to day. Since no special effort is made to make sure "
"everything in this distribution is working properly, it is sometimes "
"literally unstable."
msgstr ""
"Lo sviluppo attivo è fatto nella distribuzione <literal>unstable</literal>
"
"(è per questo che questa distribuzione è a volte chiamata "
"<literal>distribuzione di sviluppo</literal>). Ogni sviluppatore Debian
può "
"aggiornare i propri pacchetti in questa distribuzione, in qualsiasi
momento. "
"Così, il contenuto di questa distribuzione cambia di giorno in giorno. Dal
"
"momento che non viene fatto alcun sforzo particolare per assicurarsi che "
"tutto in questa distribuzione funzioni correttamente, a volte è "
"letteralmente instabile."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:637
msgid ""
"The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
"automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
"satisfy certain criteria. Those criteria should ensure a good quality for "
"packages within <literal>testing</literal>. The update to
<literal>testing</"
"literal> is launched twice each day, right after the new packages have
been "
"installed. See <xref linkend=\"testing\"/>."
msgstr ""
"La distribuzione <link linkend=\"testing\">testing</link> viene generata "
"automaticamente prendendo i pacchetti da <literal>unstable</literal> se "
"soddisfano determinati criteri. Tali criteri dovrebbero assicurare una
buona "
"qualità per i pacchetti in <literal>testing</literal>. L'aggiornamento di "
"<literal>testing</literal> è lanciato due volte al giorno, subito dopo che
"
"sono stati installati i nuovi pacchetti. Si consulti <xref
linkend=\"testing"
"\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:645
msgid ""
"After a period of development, once the release manager deems fit, the "
"<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the
policies "
"which control how packages move from <literal>unstable</literal> to "
"<literal>testing</literal> are tightened. Packages which are too buggy are
"
"removed. No changes are allowed into <literal>testing</literal> except for
"
"bug fixes. After some time has elapsed, depending on progress, the "
"<literal>testing</literal> distribution is frozen even further. Details of
"
"the handling of the testing distribution are published by the Release Team
"
"on debian-devel-announce. After the open issues are solved to the "
"satisfaction of the Release Team, the distribution is released. Releasing "
"means that <literal>testing</literal> is renamed to <literal>stable</"
"literal>, and a new copy is created for the new
<literal>testing</literal>, "
"and the previous <literal>stable</literal> is renamed to
<literal>oldstable</"
"literal> and stays there until it is finally archived. On archiving, the "
"contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>."
msgstr ""
"Dopo un periodo di sviluppo, una volta che il responsabile del rilascio lo
"
"ritiene opportuno, la distribuzione <literal>testing</literal> è
congelata, "
"il che significa che le politiche che controllano come i pacchetti passano
"
"da <literal>unstable</literal> per <literal>testing</literal> sono
serrate. "
"Pacchetti che sono troppo bacati vengono rimossi. Non sono consentite "
"modifiche in <literal>testing</literal> tranne che per correzioni di bug. "
"Trascorso un po' tempo, a seconda dei progressi, la distribuzione "
"<literal>testing</literal> è congelata ancora di più. Dettagli sulla "
"gestione della distribuzione testing sono pubblicati dal team di rilascio
su "
"debian-devel-announce. Dopo che le questioni aperte sono state risolte in "
"modo soddisfacente per il team di rilascio, la distribuzione viene "
"rilasciata. Rilasciare significa che <literal>testing</literal> viene "
"rinominata <literal>stable</literal>, e una nuova copia viene creata per
la "
"nuova <literal>testing</literal>, e la precedente
<literal>stable</literal> "
"viene rinominata <literal>oldstable</literal> e vi rimane fino a quando "
"viene definitivamente archiviata. Una volta archiviata, i contenuti
vengono "
"spostati <literal>&archivio-host;</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:662
msgid ""
"This development cycle is based on the assumption that the "
"<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal>
"
"after passing a period of being in <literal>testing</literal>. Even once a
"
"distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's
why "
"the stable distribution is updated every now and then. However, these "
"updates are tested very carefully and have to be introduced into the
archive "
"individually to reduce the risk of introducing new bugs. You can find "
"proposed additions to <literal>stable</literal> in the <filename>proposed-"
"updates</filename> directory. Those packages in
<filename>proposed-updates</"
"filename> that pass muster are periodically moved as a batch into the
stable "
"distribution and the revision level of the stable distribution is "
"incremented (e.g., ‘6.0’ becomes ‘6.0.1’, ‘5.0.7’ becomes ‘5.0.8’, and so "
"forth). Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
"<literal>stable</literal> distribution</link> for details."
msgstr ""
"Questo ciclo di sviluppo si basa sul presupposto che la distribuzione "
"<literal>unstable</literal> diventa <literal>stable</literal>, dopo il "
"superamento di un periodo in <literal>testing</literal>. Anche se una "
"distribuzione è considerata stable, alcuni bug inevitabilmente restano - è
"
"per questo che la distribuzione stable è aggiornata ogni momento.
Tuttavia, "
"questi aggiornamenti vengono testati molto attentamente e devono essere "
"introdotti nell'archivio singolarmente per ridurre il rischio di
introdurre "
"nuovi bug. Potete trovare integrazioni proposte alle <literal>stable</"
"literal> nella <filename>proposed-updates</filename>. Questi pacchetti in "
"<filename>proposed-updates</filename>, che passano sono periodicamente "
"spostati come un lotto nella distribuzione stable e il livello di
revisione "
"della distribuzione stable viene incrementato (ad esempio, «6.0» diventa "
"«6.0.1», «5.0.7» diventa «5.0.8», e così via). Si prega di fare
riferimento "
"a <link linkend=\"upload-stable\">caricamenti per la distribuzione "
"<literal>stable</literal></link> per i dettagli."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:679
msgid ""
"Note that development under <literal>unstable</literal> continues during
the "
"freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains
in "
"place in parallel with <literal>testing</literal>."
msgstr ""
"Si noti che lo sviluppo sotto <literal>unstable</literal> continua durante
"
"il periodo di congelamento, in quanto la distribuzione <literal>unstable</"
"literal> resta in parallelo con <literal>testing</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: resources.dbk:686
msgid "More information about the testing distribution"
msgstr "Maggiori informazioni sulla distribuzione testing"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:688
msgid ""
"Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
"distribution after they have undergone some degree of testing in "
"<literal>unstable</literal>."
msgstr ""
"I pacchetti sono generalmente installati nella distribuzione "
"<literal>testing</literal> dopo aver subito un periodo di prova in "
"<literal>unstable</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:692
msgid ""
"For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information
about "
"the testing distribution</link>."
msgstr ""
"Per maggiori dettagli, si prega di consultare le informazioni <link
linkend="
"\"testing\">informazioni sulla distribuzione di testing</link>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: resources.dbk:698
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:700
msgid ""
"The <literal>experimental</literal> distribution is a special
distribution. "
"It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</"
"literal>, <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> are. "
"Instead, it is meant to be a temporary staging area for highly
experimental "
"software where there's a good chance that the software could break your "
"system, or software that's just too unstable even for the
<literal>unstable</"
"literal> distribution (but there is a reason to package it nevertheless). "
"Users who download and install packages from
<literal>experimental</literal> "
"are expected to have been duly warned. In short, all bets are off for the "
"<literal>experimental</literal> distribution."
msgstr ""
"La distribuzione <literal>experimental</literal> è una distribuzione "
"speciale. Non è una distribuzione completa nello stesso senso di come lo "
"sono <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> e "
"<literal>unstable</literal>. Invece, essa è destinata ad essere una zona
di "
"sosta temporanea per software altamente sperimentale dove c'è una buona "
"probabilità che il software potrebbe bloccare il sistema o un software che
è "
"solo troppo instabile anche per la distribuzione
<literal>unstable</literal> "
"(ma non vi è un motivo per pacchettizzarlo comunque). Gli utenti che "
"scaricano e installano i pacchetti da <literal>experimental</literal> si "
"presume siano stati ampiamente avvertiti. In breve, tutte le scommesse
sono "
"spente per la distribuzione </literal>experimental<literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:712
msgid ""
"These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</"
"literal>:"
msgstr ""
"Queste sono le linee <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> per "
"<literal>experimental</literal>:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
#: resources.dbk:717
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/
experimental main\n"
"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/
experimental main\n"
msgstr ""
"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/
experimental main\n"
"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/
experimental main\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:721
msgid ""
"If there is a chance that the software could do grave damage to a system,
it "
"is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>. For
"
"instance, an experimental compressed file system should probably go into "
"<literal>experimental</literal>."
msgstr ""
"Se c'è una possibilità che il software potrebbe fare gravi danni a un "
"sistema, è probabile che sia meglio metterlo in <literal>experimental</"
"literal>. Per esempio, un file system compresso sperimentale dovrebbe "
"probabilmente andare in <literal>experiemental</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:727
msgid ""
"Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
"features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded,
or "
"be uploaded to <literal>experimental</literal>. A new, beta, version of
some "
"software which uses a completely different configuration can go into "
"<literal>experimental</literal>, at the maintainer's discretion. If you
are "
"working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use "
"<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get
"
"early access."
msgstr ""
"Ogni volta che c'è una nuova versione di un pacchetto che introduce nuove "
"funzionalità, ma rompe molti di quelli vecchi, non dovrebbe essere
caricato, "
"o essere caricato in <literal>experimental</literal>. Una nuova, beta, "
"versione di alcuni software che utilizzano una configurazione
completamente "
"diversa può andare in <literal>experimental</literal>, a discrezione del "
"maintainer. Se si sta lavorando su una situazione di aggiornamento "
"incompatibile o complessa, è possibile utilizzare anche "
"<literal>exerimental</literal> come area di gestione, in modo che i tester
"
"possano iniziarci a lavorare."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:737
msgid ""
"Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
"with a few warnings in the description, but that isn't recommended because
"
"packages from <literal>unstable</literal> are expected to propagate to "
"<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>. You
should "
"not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does not
cause "
"any pain to the ftpmasters, the experimental packages are periodically "
"removed once you upload the package in <literal>unstable</literal> with a "
"higher version number."
msgstr ""
"Alcuni software sperimentali possono ancora andare in <literal>unstable</"
"literal>, con un paio di avvertenze nella descrizione, ma non è
raccomandato "
"perché i pacchetti da <literal>unstable</literal> sono propensi a passare
in "
"<literal>testing</literal> e quindi a <literal>stable</literal>. Non si
deve "
"aver paura di usare <literal>experimental</literal> dal momento che non "
"causa alcun dolore agli ftpmaster, i pacchetti sperimentali vengono "
"periodicamente rimossi una volta caricato il pacchetto in
<literal>unstable</"
"literal> con un numero di versione superiore."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:747
msgid ""
"New software which isn't likely to damage your system can go directly into
"
"<literal>unstable</literal>."
msgstr ""
"Il nuovo software, che non rischia di danneggiare il sistema può andare "
"direttamente in <literal>unstable</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:751
msgid ""
"An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
"web space on <literal>people.debian.org</literal>."
msgstr ""
"Un'alternativa a <literal>experimental</literal> è quella di utilizzare il
"
"vostro spazio web personale su <literal>people.debian.org</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:759
msgid "Release code names"
msgstr "Nomi in codice dei rilasci"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:761
msgid ""
"Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
"Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
"literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</"
"literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2,
<literal>potato</"
"literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1,
<literal>sarge</"
"literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0,
<literal>lenny</"
"literal>; Debian 6.0, <literal>squeeze</literal> and the next release will
"
"be called <literal>wheezy</literal>. There is also a ``pseudo-"
"distribution'', called <literal>sid</literal>, which is the current "
"<literal>unstable</literal> distribution; since packages are moved from "
"<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal> as they approach
"
"stability, <literal>sid</literal> itself is never released. As well as the
"
"usual contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains "
"packages for architectures which are not yet officially supported or "
"released by Debian. These architectures are planned to be integrated into "
"the mainstream distribution at some future date."
msgstr ""
"Ogni distribuzione Debian rilasciata ha <literal>un nome in codice</"
"literal>: Debian 1.1 è chiamata <literal>buzz</literal>, Debian 1.2, "
"<literal>rex</literal>, Debian 1.3, <literal>bo</literal>, Debian 2.0, "
"<literal>hamm</literal>, Debian 2.1, <literal>slink</literal>, Debian 2.2,
"
"<literal>potato</literal>, Debian 3.0, <literal>woody</literal> , Debian "
"3.1, <literal>sarge</literal>, Debian 4.0, <literal>etch</literal>, Debian
"
"5.0, <literal>lenny</literal>, Debian 6.0, <literal>squeeze</literal> e la
"
"prossima versione si chiamerà <literal>wheezy</literal>. Vi è anche una "
"«pseudo-distribuzione», chiamata <literal>sid</literal>, che è l'attuale "
"distribuzione <literal>unstable</literal>; poiché i pacchetti vengono "
"spostati da <literal>unstable</literal> a <literal>testing</literal>
quando "
"si avvicinano alla stabilità, <literal>sid</literal> per sé non è mai "
"rilasciata. Così come i soliti contenuti di una distribuzione Debian, "
"<literal>sid</literal> contiene i pacchetti per le architetture che non
sono "
"ancora ufficialmente supportate o rilasciate da Debian. Queste
architetture "
"sono progettate per essere integrate nella distribuzione tradizionale in
una "
"data futura."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:780
msgid ""
"Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate
"
"and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
"<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet "
"through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the
"
"directory which contains the release candidate version <literal>testing</"
"literal>, then we would have to rename it to <literal>stable</literal>
when "
"the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-retrieve "
"the whole distribution (which is quite large)."
msgstr ""
"Dal momento che Debian ha un modello di sviluppo aperto (vale a dire,
tutti "
"possono partecipare e seguire lo sviluppo) anche la distribuzioni "
"<literal>unstable</literal> e <literal>testing</literal> sono distribuite
su "
"Internet attraverso la rete Debian dei server FTP e HTTP. Così, se
avessimo "
"chiamato la cartella che contiene la versione candidata al rilascio in "
"<literal>testing</literal>, allora dovremmo rinominarla <literal>stable</"
"literal>, quando la versione viene rilasciata, che obbligherebbe tutti i "
"mirror FTP a ri-recuperare l'intera distribuzione (che è abbastanza
grande)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:790
msgid ""
"On the other hand, if we called the distribution directories
<literal>Debian-"
"x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release "
"<literal>x.y</literal> is available. (This happened in the past, where a
CD-"
"ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 development
version. "
"That's the reason why the first official Debian release was 1.1, and not "
"1.0.)"
msgstr ""
"D'altra parte, se avessimo chiamato dal principio le cartelle di "
"distribuzione <literal>Debian-x.y</literal>, la gente avrebbe potuto
pensare "
"che la versione Debian <literal>x.y</literal> fosse disponibile. (Questo è
"
"successo in passato, dove i distributori di CD-ROM Debian 1.0 costruirono
un "
"CD-ROM basato su una versione pre-1.0 di sviluppo. Questa è la ragione per
"
"cui il primo rilascio ufficiale di Debian è 1.1, e non 1.0.)"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:798
msgid ""
"Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
"determined by their code names and not their release status (e.g., "
"`squeeze'). These names stay the same during the development period and "
"after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate
the "
"currently released stable distribution. That's why the real distribution "
"directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links
for "
"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and "
"<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."
msgstr ""
"Così, i nomi delle cartelle della distribuzione presenti in archivio sono "
"determinati dai loro nomi in codice e non dal loro stato di rilascio (per "
"esempio, «squeeze»). Questi nomi rimangono invariati durante il periodo di
"
"sviluppo e dopo il rilascio; i link simbolici, che possono essere
modificati "
"facilmente, indicano la distribuzione stabile attualmente rilasciata. Ecco
"
"perché le cartelle di distribuzione reali utilizzano i <literal>nomi in "
"codice</literal>, mentre i collegamenti simbolici per <literal>stable</"
"literal>, <literal>testing</literal>, e <literal>unstable</literal>
puntano "
"alle appropriate cartelle di rilascio."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:812
msgid "Debian mirrors"
msgstr "Mirror di Debian "
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:814
msgid ""
"The various download archives and the web site have several mirrors "
"available in order to relieve our canonical servers from heavy load. In "
"fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of
mirrors "
"balances the load instead. That way, users always access the mirrors and
get "
"used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth "
"requirements over several servers and networks, and basically makes users "
"avoid hammering on one primary location. Note that the first tier of
mirrors "
"is as up-to-date as it can be since they update when triggered from the "
"internal sites (we call this push mirroring)."
msgstr ""
"I vari archivi di download e il sito web hanno diversi mirror disponibili
al "
"fine di alleviare i nostri server canonici da carico pesante. In effetti, "
"alcuni dei server canonici non sono pubblici - un primo livello di mirror "
"bilancia il carico, invece. In questo modo, gli utenti accedono sempre ai "
"mirror e si abituano al loro utilizzo, che consente a Debian di gestire "
"meglio i suoi requisiti di larghezza di banda su più server e reti, e "
"praticamente evita agli utenti di martellare una sola location primaria.
Si "
"noti che il primo strato di mirror è tanto aggiornato quanto può esserlo
dal "
"momento che si aggiorna quando innescato dai siti interni (chiamiamo
questo "
"push mirroring)."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:825
msgid ""
"All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
"public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
"\"></ulink>. This useful page also includes information and tools which
can "
"be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for
"
"internal or public access."
msgstr ""
"Tutte le informazioni sui mirror Debian, tra cui un elenco di server "
"pubblici FTP/HTTP disponibili, può essere trovato nella <ulink url=\"&url-"
"debian-mirrors;\"></ulink>. Questa pagina contiene anche utili
informazioni "
"e strumenti che possono essere utili se siete interessati a realizzare il "
"proprio mirror, sia per l'accesso interno che pubblico."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:832
msgid ""
"Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in
"
"helping Debian. As such, developers generally do not have accounts on
these "
"machines."
msgstr ""
"Si noti che i mirror sono generalmente gestiti da terzi che sono
interessati "
"ad aiutare Debian. Come tali, gli sviluppatori in genere non hanno account
"
"su queste macchine."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:839
msgid "The Incoming system"
msgstr "Il sistema Incoming"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:841
msgid ""
"The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
"installing them in the Debian archive. It consists of a set of directories
"
"and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
msgstr ""
"Il sistema Incoming è responsabile della raccolta dei pacchetti aggiornati
e "
"li installa nell'archivio Debian. Si compone di un insieme di cartelle e "
"script che vengono installati sull' <literal>&ftp-master-host;</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:846
msgid ""
"Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
"<filename>UploadQueue</filename>. This directory is scanned every few "
"minutes by a daemon called <command>queued</command>,
<filename>*.command</"
"filename>-files are executed, and remaining and correctly signed
<filename>*."
"changes</filename>-files are moved together with their corresponding files
"
"to the <filename>unchecked</filename> directory. This directory is not "
"visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned "
"every 15 minutes by the <command>dak process-upload</command> script,
which "
"verifies the integrity of the uploaded packages and their cryptographic "
"signatures. If the package is considered ready to be installed, it is
moved "
"into the <filename>done</filename> directory. If this is the first upload
of "
"the package (or it has new binary packages), it is moved to the "
"<filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the "
"ftpmasters. If the package contains files to be installed by hand it is "
"moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for "
"manual installation by the ftpmasters. Otherwise, if any error has been "
"detected, the package is refused and is moved to the <filename>reject</"
"filename> directory."
msgstr ""
"I pacchetti sono caricati da tutti i maintainer in una cartella denominata
"
"<filename>UploadQueue</filename>. Questa cartella viene analizzata ogni "
"pochi minuti da un demone chiamato <command>queued</command>, vengono "
"eseguiti file<filename> *.command</filename>, ed i restanti e
correttamente "
"firmati file <filename> *.changes </filename> vengono spostati insieme ai "
"loro file corrispondenti <filename>unchecked</filename>. Questa cartella
non "
"è visibile alla maggior parte degli sviluppatori, dato che ftp-master è "
"ristretto; ma viene sottoposta a scansione ogni 15 minuti dallo script "
"<command>dak process-upload</command>, che verifica l'integrità dei "
"pacchetti caricati e le loro firme crittografiche. Se il pacchetto è "
"considerato pronto per essere installato, viene spostato nella cartella "
"<filename>done</filename>. Se questo è il primo caricamento del pacchetto
(o "
"ha nuovi pacchetti binari), viene spostato nella cartella <filename>new</"
"filename>, dove si attende l'approvazione da parte dell'ftpmaster. Se il "
"pacchetto contiene i file da installare a mano viene spostato nella
cartella "
"<filename>byhand</filename>, dove si attende l'installazione manuale dall'
"
"ftpmasters. Altrimenti, se è stato rilevato qualche errore, il pacchetto "
"viene rifiutato e viene spostato nella cartella
<filename>reject</filename>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:865
msgid ""
"Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
"maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
"auto-builders may start recompiling it. The package is now publicly "
"accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
"installed in the Debian archive. This happens four times a day (and is
also "
"called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
"removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
"packages. Once all the other updates (generating new <filename>Packages</"
"filename> and <filename>Sources</filename> index files for example) have "
"been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to "
"update themselves."
msgstr ""
"Una volta che il pacchetto viene accettato, il sistema invia una email di "
"conferma al maintainer e chiude tutti i bug marcandoli come corretti "
"dal caricamento, e gli auto-builder possono iniziare a ricompilarlo. Il "
"pacchetto è ora accessibile al pubblico presso <ulink url=\"&url-incoming;"
"\"></ulink> fino a quando non sarà realmente installato nell'archivio "
"Debian. Questo accade quattro volte al giorno (ed è chiamata anche la "
"«dinstall run» per ragioni storiche), il pacchetto viene quindi rimosso da
"
"incoming ed installato in pool insieme a tutti gli altri pacchetti. Una "
"volta che tutti gli altri aggiornamenti (che generano i nuovi file di
indice "
"di <filename>Packages</filename> e <filename>Sources</filename> per
esempio) "
"sono state apportati, uno speciale script è chiamato per chiedere a tutti
i "
"mirror primari di aggiornarsi."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:877
msgid ""
"The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
"<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
"mailing lists. If a package is released with the <literal>Distribution</"
"literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to "
"&email-debian-changes;. If a package is released with
<literal>Distribution</"
"literal> set to <literal>unstable</literal> or <literal>experimental</"
"literal>, the announcement will be posted to &email-debian-devel-changes; "
"instead."
msgstr ""
"Il software di manutenzione dell'archivio, invierà anche il file
<filename>."
"changes</filename> firmato con OpenPGP/GnuPG che si è inviato alle mailing
"
"list appropriate. Se un pacchetto è rilasciato con il campo "
"<literal>Distribution</literal> impostato su <literal>stable</literal>, "
"l'annuncio viene inviato a &email-debian-changes;. Se un pacchetto è "
"rilasciato con il campo <literal>Distribution</literal> impostato a "
"<literal>unstable</literal> o <literal>experimental</literal>, l'annuncio "
"verrà pubblicato invece su &email-debian-devel-changes;."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:887
msgid ""
"Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available
to "
"all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
msgstr ""
"Anche se ftp-master è ristretto, una copia dell'installazione è
disponibile "
"per tutti gli sviluppatori su <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:950
msgid "Package information"
msgstr "Informazioni sul pacchetto"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:952
msgid "On the web"
msgstr "Sul Web"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:954
msgid ""
"Each package has several dedicated web pages. <literal>http://&packages-"
"host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
"version of the package available in the various distributions. Each
version "
"links to a page which provides information, including the package "
"description, the dependencies, and package download links."
msgstr ""
"Ogni pacchetto ha diverse pagine web dedicate. <literal>http://&packages-"
"host;/<replaceable>nome-pachetto</replaceable></literal> visualizza ogni "
"versione del pacchetto disponibile nelle varie distribuzioni. Ogni
versione "
"punta ad una pagina che fornisce informazioni, compresa la descrizione del
"
"pacchetto, le dipendenze, e i link per il suo scaricamento."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:961
msgid ""
"The bug tracking system tracks bugs for each package. You can view the
bugs "
"of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
"<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
msgstr ""
"Il sistema di tracciamento dei bug mantiene traccia dei bug di ogni "
"pacchetto. È possibile visualizzare i bug di un determinato pacchetto "
"all'URL <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>nome-pacchetto</"
"replaceable></literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:968
msgid "The <command>dak ls</command> utility"
msgstr "L'utility <command>dak ls</command>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:970
msgid ""
"<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
"available package versions for all known distributions and architectures. "
"The <command>dak</command> tool is available on
<literal>&ftp-master-host;</"
"literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>. It "
"uses a single argument corresponding to a package name. An example will "
"explain it better:"
msgstr ""
"<command>dak ls</command> è parte della suite di strumenti di dak, ed
elenca "
"le versioni dei pacchetti disponibili per tutte le distribuzioni e le "
"architetture conosciute. Lo strumento <command>dak </command> è
disponibile "
"sul <literal>&ftp-master-host;</literal>, e sul mirror su <literal> &ftp-"
"master-mirror;</literal>. Esso utilizza un singolo argomento
corrispondente "
"a un nome di un pacchetto. Un esempio servirà a chiarire meglio:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: resources.dbk:978
#, no-wrap
msgid ""
"$ dak ls evince\n"
"evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386,
ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
"evince | 0.4.0-5 | etch-m68k | source, m68k\n"
"evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386,
ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
"evince | 2.20.2-1 | testing | source\n"
"evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386,
ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
"evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa,
i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
msgstr ""
"$ dak ls evince\n"
"evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386,
ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
"evince | 0.4.0-5 | etch-m68k | source, m68k\n"
"evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386,
ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
"evince | 2.20.2-1 | testing | source\n"
"evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386,
ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
"evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa,
i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:987
msgid ""
"In this example, you can see that the version in
<literal>unstable</literal> "
"differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
"been a binary-only NMU of the package for all architectures. Each version
of "
"the package has been recompiled on all architectures."
msgstr ""
"In questo esempio, si può vedere che la versione in <literal>unstable</"
"literal> differisce da quella in <literal>testing</literal> e che ci sono "
"stati solo NMU del binario del pacchetto per tutte le architetture.
Ciascuna "
"versione del pacchetto è stata ricompilata su tutte le architetture."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:997
msgid "The Package Tracking System"
msgstr "Il Package Tracking System"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:999
msgid ""
"The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
"activity of a source package. This really means that you can get the same "
"emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
"package in the PTS."
msgstr ""
"Il Package Tracking System (PTS) è uno strumento basato sulla posta "
"elettronica per monitorare l'attività di un pacchetto sorgente. Questo
vuol "
"dire che è possibile ottenere gli stessi messaggi di posta elettronica che
"
"riceve il maintainer del pacchetto, semplicemente sottoscrivendo il "
"pacchetto nella PTS."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:1004
msgid ""
"Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
"listed below. This will let you select the mails that you want to receive."
msgstr ""
"Ogni email inviata attraverso il PTS è classificata, secondo una delle "
"parole chiave sotto elencate. Questo vi permetterà di selezionare i
messaggi "
"che si desidera ricevere."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:1008
msgid "By default you will get:"
msgstr "Per impostazione predefinita si otterrà:"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1012
msgid "<literal>bts</literal>"
msgstr "<literal>bts</literal>"
#. type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1015
msgid "All the bug reports and following discussions."
msgstr "Tutte le segnalazioni di bug e le successive discussioni."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1020
msgid "<literal>bts-control</literal>"
msgstr "<literal>bts-control</literal>"
#. type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1023
msgid ""
"The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
"report status changes."
msgstr ""
"Le notifiche email da <email>control@&bug-host;</email> sui cambiamenti di
"
"stato delle segnalazioni di bug."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1029
msgid "<literal>upload-source</literal>"
msgstr "<literal>upload-source</literal>"
#. type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1032
msgid ""
"The email notification from <command>dak</command> when an uploaded source
"
"package is accepted."
msgstr ""
"La notifica email da <command>dak</command>, quando un pacchetto sorgente "
"caricato è accettato."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1038
msgid "<literal>katie-other</literal>"
msgstr "<literal>katie-other</literal>"
#. type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1041
msgid ""
"Other warning and error emails from <command>dak</command> (such as an "
"override disparity for the section and/or the priority field)."
msgstr ""
"Altri avvertimenti e messaggi di errore da <command>dak</command> (ad "
"esempio una disparità di override per il campo section e/o il campo "
"priority)."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1047
msgid "<literal>buildd</literal>"
msgstr "<literal>buildd</literal>"
#. type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1050
msgid ""
"Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "
"contain a pointer to the build logs for analysis."
msgstr ""
"Le notifiche di errori di costruzione inviate dalla rete dei demoni di
build, "
"contengono un link ai log di costruzione per l'analisi."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1056
msgid "<literal>default</literal>"
msgstr "<literal>default</literal>"
#. type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1059
msgid ""
"Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact
the "
"subscribers of the package. This can be done by sending mail to "
"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. In
"
"order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain
the "
"<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
msgstr ""
"Qualsiasi email non automatica inviata al PTS da persone che volevano "
"contattare gli interessati al pacchetto. Questo può essere fatto mediante "
"l'invio di email a <literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-"
"host;</literal>. Per evitare lo spam, tutti i messaggi inviati a questi "
"indirizzi devono contenere l'intestazione <literal>
X-PTS-Approved</literal> "
"con un valore non vuoto."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1068
msgid "<literal>contact</literal>"
msgstr "<literal>contact</literal>"
#. type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1071
msgid ""
"Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email
aliases."
msgstr ""
"Le email inviate al maintainer attraverso gli alias di posta elettronica "
"*@packages.debian.org."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1077
msgid "<literal>summary</literal>"
msgstr "<literal>sommario</literal>"
#. type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1080
msgid ""
"Regular summary emails about the package's status, including progression "
"into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
"notifications of new upstream versions, and a notification if the package
is "
"removed or orphaned."
msgstr ""
"Email periodiche di riepilogo sullo stato del pacchetto, compreso "
"l'avanzamento in <literal>testing</literal>, <ulink
url=\"&url-dehs;\">DEHS</"
"ulink> notifiche di nuove versioni originali, e una notifica se il
pacchetto "
"viene rimosso o diventa orfano."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:1090
msgid "You can also decide to receive additional information:"
msgstr "Si può anche decidere di ricevere informazioni supplementari:"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1094
msgid "<literal>upload-binary</literal>"
msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
#. type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1097
msgid ""
"The email notification from <command>katie</command> when an uploaded
binary "
"package is accepted. In other words, whenever a build daemon or a porter "
"uploads your package for another architecture, you can get an email to
track "
"how your package gets recompiled for all architectures."
msgstr ""
"L'email di notifica da <command>katie</command>, quando un pacchetto
binario "
"caricato è accettato. In altre parole, ogni volta che un demone di
costruzione o "
"di un porter carica il vostro pacchetto per un'altra architettura, è "
"possibile ottenere una email per monitorare come il proprio pacchetto
viene "
"ricompilato per tutte le architetture."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1105
msgid "<literal>cvs</literal>"
msgstr "<literal>cvs</literal>"
#. type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1108
msgid ""
"VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
"maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
"\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come
from "
"some other VCS like subversion or git."
msgstr ""
"Le notifiche di commit di VCS, se il pacchetto ha un repository VCS e il "
"maintainer ha impostato l'inoltro di notifiche di commit sul PTS. Il nome "
"«cvs» è storico, nella maggior parte dei casi le notifiche di commit "
"verranno da altri VCS come Subversion o Git."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1116
msgid "<literal>ddtp</literal>"
msgstr "<literal>ddtp</literal>"
#. type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1119
msgid ""
"Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
"Description Translation Project."
msgstr ""
"Le traduzioni delle descrizioni o i modelli debconf presentati al Debian "
"Description Translation Project."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1125
msgid "<literal>derivatives</literal>"
msgstr "<literal>derivatives</literal>"
#. type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1128
msgid ""
"Information about changes made to the package in derivative distributions "
"(for example Ubuntu)."
msgstr ""
"Le informazioni sulle modifiche fatte al pacchetto nelle distribuzioni "
"derivate (per esempio Ubuntu)."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1134
msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>"
#. type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1137
msgid ""
"Bugs reports and comments from derivative distributions (for example
Ubuntu)."
msgstr ""
"Le segnalazioni di bug e i commenti da distribuzioni derivate (ad esempio "
"Ubuntu)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:1143
msgid "The PTS email interface"
msgstr "L'interfaccia email PTS"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1145
msgid ""
"You can control your subscription(s) to the PTS by sending various
commands "
"to <email>pts@qa.debian.org</email>."
msgstr ""
"È possibile controllare le proprie sottoscrizioni al PTS inviando vari "
"comandi a <email>pts@qa.debian.org</email>."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1150
msgid "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
msgstr "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1153
msgid ""
"Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to
the "
"source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>. Sender address is
"
"used if the second argument is not present. If
<replaceable>sourcepackage</"
"replaceable> is not a valid source package, you'll get a warning. However
if "
"it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the
corresponding "
"source package."
msgstr ""
"Sottoscrive l'<replaceable>email</replaceable> alle comunicazioni relative
"
"al pacchetto sorgente <replaceable>sourcepackage</replaceable>.
L'indirizzo "
"del mittente viene utilizzato se il secondo argomento non è presente. Se "
"<replaceable>sourcepackage</replaceable> non è un pacchetto sorgente
valido, "
"si otterrà un messaggio di avviso. Tuttavia, se si tratta di un pacchetto "
"binario valido, il PTS vi iscriverà al pacchetto sorgente corrispondente."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1163
msgid "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
msgstr "<literal>unsubscribe <sourcepackage>
[<email>]</literal>"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1166
msgid ""
"Removes a previous subscription to the source package "
"<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address
"
"or the sender address if the second argument is left out."
msgstr ""
"Rimuove una sottoscrizione precedente al pacchetto sorgente "
"<replaceable>sourcepackage</replaceable> utilizzando l'indirizzo di posta "
"elettronica specificato o l'indirizzo del mittente se il secondo argomento
è "
"stato lasciato vuoto."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1173
msgid "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>"
msgstr "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1176
msgid ""
"Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
"address if the second argument is left out."
msgstr ""
"Rimuove tutte le sottoscrizioni dell'indirizzo di posta elettronica "
"specificato o l'indirizzo del mittente, se il secondo argomento è lasciato
"
"vuoto."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1182
msgid "<literal>which [<email>]</literal>"
msgstr "<literal>wich [<email>]</literal>"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1185
msgid ""
"Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
"specified."
msgstr ""
"Elenca tutte le sottoscrizioni per il mittente o per l'indirizzo di posta "
"elettronica eventualmente specificato."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1191
msgid "<literal>keyword [<email>]</literal>"
msgstr "<literal>keyword [<email>]</literal>"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1194
msgid ""
"Tells you the keywords that you are accepting. For an explanation of "
"keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>. Here's a
"
"quick summary:"
msgstr ""
"Indica le parole chiave che si stanno accettando. Per una loro
spiegazione, "
"<link linkend=\"pkg-tracking-system\">si veda sopra</link>. Ecco un breve "
"riassunto:"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1201
msgid ""
"<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
msgstr ""
"<literal>bts</literal>: email provenienti dal Debian Bug Tracking System"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1206
msgid ""
"<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
msgstr ""
"<literal>bts-control</literal>: risponde alla email inviate a &email-bts-"
"control;"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1212
msgid ""
"<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
"package"
msgstr ""
"<literal>summary</literal>: email di riepilogo automatiche sullo stato di
un "
"pacchetto"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1218
msgid ""
"<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
"*@packages.debian.org aliases"
msgstr ""
"<literal>contact</literal>: email inviate al maintainer attraverso gli
alias "
"*@packages.debian.org"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1224
msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
msgstr "<literal>cvs</literal>: notifica dei commit sul VCS"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1229
msgid ""
"<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf
templates"
msgstr ""
"<literal>ddtp</literal>: traduzioni delle descrizioni e dei modelli di "
"debconf"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1234
msgid ""
"<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
"distributions"
msgstr ""
"<literal>derivatives</literal>: le modifiche apportate al pacchetto da "
"distribuzioni derivate"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1240
msgid ""
"<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from "
"derivative distributions"
msgstr ""
"<literal>derivatives-bugs</literal>: segnalazioni di bug e commenti da "
"distribuzioni derivate"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1246
msgid ""
"<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has
"
"been accepted"
msgstr ""
"<literal>upload-source</literal>: annuncia un nuovo caricamento di
sorgenti "
"che è stato accettato"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1252
msgid ""
"<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
"(porting)"
msgstr ""
"<literal>upload-binary</literal>: annuncia un nuovo caricamento di soli
file "
"binari (porting)"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1258
msgid ""
"<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
"disparity, etc.)"
msgstr ""
"<literal>katie-other</literal>: altre email da ftpmasters (override di "
"disparità, ecc)"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1264
msgid ""
"<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
msgstr ""
"<literal>buildd</literal>: notifiche di fallimenti di costruzione dai
demoni di costruzione"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1269
msgid ""
"<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
"automatic)"
msgstr ""
"<literal>default</literal>: tutti le altre email (quelle che non sono "
"automatiche)"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1276
msgid "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>"
msgstr "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1279
msgid ""
"Same as the previous item but for the given source package, since you may "
"select a different set of keywords for each source package."
msgstr ""
"Corrisponde alla voce precedente ma per il dato pacchetto sorgente, dal "
"momento che è possibile selezionare un diverso insieme di parole chiave
per "
"ogni pacchetto sorgente."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1285
msgid ""
"<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <list of
keywords></literal>"
msgstr ""
"<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <list of
keywords></literal>"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1288
msgid ""
"Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).
Define "
"the list (=) of accepted keywords. This changes the default set of
keywords "
"accepted by a user."
msgstr ""
"Accetta (+) o rifiuta (-) email classificate sotto le parole chiave. "
"Definisci l'elenco (=) delle parole chiave accettate. Ciò cambia l'insieme
"
"predefinito di parole chiave accettate da un utente."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1295
msgid ""
"<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <list of keywords></"
"literal>"
msgstr ""
"<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <list of keywords></"
"literal>"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1298
msgid ""
"Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).
Define "
"the list (=) of accepted keywords. This changes the set of accepted
keywords "
"of all the currently active subscriptions of a user."
msgstr ""
"Accetta (+) o rifiutata (-) email classificate sotto la data parola
chiave. "
"Definisci l'elenco (=) delle parole chiave accettate. Ciò cambia l'insieme
"
"di parole chiave accettate di tutti le sottoscrizioni attualmente attive
di "
"un utente."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1305
msgid ""
"<literal>keyword <sourcepackage> [<email>] {+|-|=} <list of
"
"keywords></literal>"
msgstr ""
"<literal>keyword <sourcepackage> [<email>] {+|-|=} <list of
"
"keywords></literal>"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1308
msgid ""
"Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
"source package."
msgstr ""
"Stessa voce precedente, ma prevale l'elenco di parole chiave per il "
"pacchetto sorgente indicato."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1314
msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1317
msgid "Stops processing commands. All following lines are ignored by the
bot."
msgstr ""
"Interrompe i comandi in elaborazione. Tutte le seguenti righe vengono "
"ignorate dal bot."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1323
msgid ""
"The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy
"
"to temporarily subscribe to some packages, for example after having made
an "
"non-maintainer upload."
msgstr ""
"L'utility da riga di comando <command>pts-subscribe</command> (dal
pacchetto "
"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) può essere utile per
"
"iscriversi temporaneamente ad alcuni pacchetti, per esempio dopo aver
fatto "
"un caricamento da non-maintainer."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:1331
msgid "Filtering PTS mails"
msgstr "Filtrare le email PTS"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1333
msgid ""
"Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. "
"Those mails have special headers appended to let you filter them in a "
"special mailbox (e.g. with <command>procmail</command>). The added headers
"
"are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>,
<literal>X-"
"PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
msgstr ""
"Una volta che si è iscritti a un pacchetto, si riceveranno le email
inviate "
"a <literal> <replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.
"
"Questi messaggi hanno intestazioni speciali allegate per farvele filtrare
in "
"una mailbox speciale (ad esempio con <command>procmail</command>). Le "
"intestazioni aggiunte sono <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-"
"Package</literal>, <literal>X-PTS-Keyword</literal> e <literal>X-"
"Unsubscribe</literal >."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1341
msgid ""
"Here is an example of added headers for a source upload notification on
the "
"<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
msgstr ""
"Ecco un esempio di intestazioni aggiuntive per una notifica di un "
"caricamento dei sorgenti sul pacchetto <systemitem role=\"package\">dpkg</"
"systemitem>:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: resources.dbk:1345
#, no-wrap
msgid ""
"X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
"X-PTS-Package: dpkg\n"
"X-PTS-Keyword: upload-source\n"
"List-Unsubscribe: <mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg>\n"
msgstr ""
"X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
"X-PTS-Package: dpkg\n"
"X-PTS-Keyword: upload-source\n"
"List-Unsubscribe: <mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg>\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:1353
msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
msgstr "Inoltrare i commit del VCS nel PTS"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1355
msgid ""
"If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your
Debian "
"package, you may want to forward the commit notification to the PTS so
that "
"the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
"package's evolution."
msgstr ""
"Se si utilizza un repository VCS accessibile al pubblico per la
manutenzione "
"del proprio pacchetto Debian, si consiglia di inoltrare le notifiche di "
"commit al PTS in modo che gli abbonati (ed i possibili co-maintainer) "
"possano seguire da vicino l'evoluzione del pacchetto."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1361
msgid ""
"Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
"just have to make sure it sends a copy of those mails to "
"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>.
"
"Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive
"
"these notifications. Note that the mail needs to be sent from a "
"<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the "
"<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
msgstr ""
"Dopo aver configurato il repository VCS per generare notifiche di commit, "
"basta assicurarsi che invii una copia di queste email a "
"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>.
"
"Solo le persone che accettano la parola chiave <literal>cvs</literal> "
"riceveranno queste notifiche. Si noti che la posta deve essere inviata da "
"una macchina <literal>debian.org</literal>, altrimenti si dovrà aggiungere
"
"l'intestazione <literal>X-PTS-Approved: 1</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1370
msgid ""
"For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended. See "
"<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
msgstr ""
"Per i repository Subversion, si consiglia l'utilizzo di svnmailer. Si "
"consulti <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> per un esempio su come farlo."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:1376
msgid "The PTS web interface"
msgstr "L'intefaccia web di PTS"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1378
msgid ""
"The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
"that puts together a lot of information about each source package. It "
"features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
"translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
"various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.). It's a
"
"very useful tool if you want to know what's going on with a specific
source "
"package. Furthermore there's a form that allows easy subscription to the
PTS "
"via email."
msgstr ""
"Il PTS ha una interfaccia web all'indirizzo <ulink url=\"http://
&pts-host;/"
"\"></ulink>, che mette insieme molte informazioni su ogni pacchetto "
"sorgente. È dotato di molti link utili (BTS, QA statistiche, informazioni "
"sui contatti, lo stato di traduzione DDTP, logs di buildd) e raccoglie
molte "
"informazioni da vari luoghi (le ultime 30 voci del changelog, lo stato di "
"testing, ecc.) È uno strumento molto utile se si vuole sapere che cosa sta
"
"succedendo ad uno specifico pacchetto sorgente. Inoltre c'è un modulo che "
"permette una facile sottoscrizione al PTS via email."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1388
msgid ""
"You can jump directly to the web page concerning a specific source package
"
"with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
"replaceable></literal>."
msgstr ""
"È possibile accedere direttamente alla pagina web relativa ad uno
specifico "
"pacchetto sorgente con un URL del tipo <literal>http://&pts-host;/"
"<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1393
msgid ""
"This web interface has been designed like a portal for the development of "
"packages: you can add custom content on your packages' pages. You can add "
"static information (news items that are meant to stay available "
"indefinitely) and news items in the latest news section."
msgstr ""
"L'interfaccia web è stata progettata come un portale per lo sviluppo di "
"pacchetti: è possibile aggiungere contenuti personalizzati sulle pagine
dei "
"propri pacchetti. È possibile aggiungere informazioni statiche (notizie
che "
"sono destinate a rimanere a disposizione a tempo indeterminato) e nuove
news "
"nella sezione delle notizie recenti."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1399
msgid "Static news items can be used to indicate:"
msgstr "Notizie statiche possono essere utilizzate per indicare:"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1404
msgid ""
"the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
"link> for co-maintaining the package"
msgstr ""
"la disponibilità di un progetto ospitato su <link
linkend=\"alioth\">Alioth</"
"link> per il co-maintaining del pacchetto"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1410
msgid "a link to the upstream web site"
msgstr "un collegamento al sito web originale"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1415
msgid "a link to the upstream bug tracker"
msgstr "un link al bug tracker originale"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1420
msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
msgstr "l'esistenza di un canale IRC dedicato al software"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1425
msgid ""
"any other available resource that could be useful in the maintenance of
the "
"package"
msgstr ""
"qualsiasi altra risorsa disponibile che potrebbe essere utile nel "
"mantenimento del pacchetto"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1431
msgid "Usual news items may be used to announce that:"
msgstr "Notizie normali possono essere utilizzate per annunciare che:"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1436
msgid "beta packages are available for testing"
msgstr "pacchetti beta sono disponibili per il test"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1441
msgid "final packages are expected for next week"
msgstr "pacchetti finali sono attesi per la prossima settimana"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1446
msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
msgstr "la pacchettizzazione è quasi da rifare da zero"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1451
msgid "backports are available"
msgstr "backport sono disponibili"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1456
msgid ""
"the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
msgstr ""
"il maintainer è in vacanza (se si desiderano pubblicare tali informazioni)"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1461
msgid "a NMU is being worked on"
msgstr "un NMU è in lavorazione"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1466
msgid "something important will affect the package"
msgstr "qualcosa di importante caratterizzerà il pacchetto"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1471
msgid ""
"Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to
send "
"an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
"<email>pts-news@qa.debian.org</email>. The mail should indicate which "
"package is concerned by having the name of the source package in a "
"<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a <literal>Package</"
"literal> pseudo-header (like the BTS reports). If a URL is available in
the "
"<literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the <literal>Url</literal> "
"pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete
"
"news item."
msgstr ""
"Entrambi i tipi di notizie vengono generati in modo simile: basta inviare "
"una email o a <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> oppure a "
"<email>pts-news@qa.debian.org</email>. L'email dovrebbe indicare a quale "
"pacchetto si è interessati indicando il nome del pacchetto sorgente in una
"
"intestazione <literal>X-PTS-Package</literal> o nello pseudo-header "
"<literal>Package</literal> (come i report BTS). Se un URL è disponibile "
"nell'intestazione <literal>X-PTS-URL</literal> o nello pseudo-header "
"<literal>Url</literal>, allora il risultato è un link a tale URL al posto
di "
"una notizia completa."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1482
msgid ""
"Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
"PTS. The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in
the "
"Static information section:"
msgstr ""
"Ecco alcuni esempi di messaggi validi utilizzati per generare news in PTS.
"
"Il primo aggiunge un link per l'interfaccia viewsvn di debian-cd nella "
"sezione informazioni statiche:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: resources.dbk:1487
#, no-wrap
msgid ""
"From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
"To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
"Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
"\n"
"Package: debian-cd\n"
"Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
msgstr ""
"From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
"To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
"Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
"\n"
"Package: debian-cd\n"
"Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1495
msgid ""
"The second one is an announcement sent to a mailing list which is also
sent "
"to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.
Note "
"the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
msgstr ""
"Il secondo è un annuncio inviato ad una mailing list, che viene trasmessa "
"anche al PTS in modo che sia pubblicato sulla pagina web PTS del
pacchetto. "
"Si noti l'uso del campo BCC per evitare risposte inviate al PTS per
errore."
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: resources.dbk:1500
#, no-wrap
msgid ""
"From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
"To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
"Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
"Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
"X-PTS-Package: galeon\n"
"\n"
"Hello gnomers!\n"
"\n"
"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll
find\n"
"everything here:\n"
"...\n"
msgstr ""
"From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
"To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
"Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
"Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
"X-PTS-Package: galeon\n"
"\n"
"Hello gnomers!\n"
"\n"
"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll
find\n"
"everything here:\n"
"...\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1513
msgid ""
"Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able
"
"to remove it later and you won't be able to edit it either. The only thing
"
"that you can do is send a second news item that will deprecate the "
"information contained in the previous one."
msgstr ""
"Pensateci due volte prima di aggiungere una news al PTS, perché non si
potrà "
"rimuoverla in un secondo momento e non sarà possibile modificarla. L'unica
"
"cosa che si può fare è inviare una seconda notizia che depreca le "
"informazioni contenute in quella precedente."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:1523
msgid "Developer's packages overview"
msgstr "Panoramica dei pacchetti per sviluppatori"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:1525
msgid ""
"A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink
url=\"&url-ddpo;"
"\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
"developer (including those where the party is listed as a co-maintainer). "
"The table gives a good summary about the developer's packages: number of "
"bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing
"
"status and much more including links to any other useful information."
msgstr ""
"Un portale web QA (garanzia di qualità) è disponibile all'indirizzo <ulink
"
"url=\"&url-ddpo;\"></ulink> che visualizza una tabella che elenca tutti i "
"pacchetti di un singolo sviluppatore (compresi quelli in cui è elencato
come "
"co-maintainer). La tabella fornisce una buona sintesi sui pacchetti dello "
"sviluppatore: numero di bug ordinati per gravità, l'elenco delle versioni "
"disponibili in ogni distribuzione, lo stato di testing e molto altro tra
cui "
"link ad ogni altra informazione utile."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:1534
msgid ""
"It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
"forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your
"
"responsibility."
msgstr ""
"È una buona idea per cercare i propri dati regolarmente in modo da non "
"dimenticare eventuali bug aperti, e in modo da non dimenticare quali "
"pacchetti sono a proprio carico."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:1541
msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
msgstr "L'installazione FusionForge di Debian: Alioth"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:1543
msgid ""
"Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
"FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
"software offers developers access to easy-to-use tools such as bug
trackers, "
"patch manager, project/task managers, file hosting services, mailing
lists, "
"VCS repositories etc. All these tools are managed via a web interface."
msgstr ""
"Alioth è un servizio di Debian basato su una versione leggermente
modificata "
"del software FusionForge (che si è evoluta da SourceForge e GForge).
Questo "
"software offre agli sviluppatori l'accesso a strumenti facili da usare
come "
"i bug tracker, manager di patch, manager di progetti/attività, servizi di "
"file hosting, mailing list, repository VCS ecc. Tutti questi strumenti
sono "
"gestiti tramite un'interfaccia web."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:1550
msgid ""
"It is intended to provide facilities to free software projects backed or
led "
"by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
"started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of
Debian "
"or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides "
"hosting for all sorts of VCS repositories."
msgstr ""
"Esso è destinato a fornire servizi per progetti di software libero
sostenuti "
"o guidati da Debian, facilitare contributi da sviluppatori esterni a "
"progetti avviati da Debian, e contribuire a progetti i cui obiettivi sono
la "
"promozione di Debian o suoi derivati. È molto utilizzato da molti team di "
"Debian e fornisce hosting per tutti i tipi di repository VCS."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:1557
msgid ""
"All Debian developers automatically have an account on Alioth. They can "
"activate it by using the recover password facility. External developers
can "
"request guest accounts on Alioth."
msgstr ""
"Tutti gli sviluppatori Debian hanno automaticamente un account su Alioth. "
"Essi possono attivarlo utilizzando l'utilty di recupero password. Gli "
"sviluppatori esterni possono richiedere gli account guest su Alioth."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:1562
msgid "For more information please visit the following links:"
msgstr "Per ulteriori informazioni si prega di visitare i seguenti link:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1565
msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1566
msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1567
msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1568
msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:1573
msgid "Goodies for Developers"
msgstr "Benefici per gli sviluppatori"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:1575
msgid "LWN Subscriptions"
msgstr "Le sottoscrizioni LWN"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1577
msgid ""
"Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
"interested Debian developers. Details on how to get access to this benefit
"
"are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
"msg00018.html\"></ulink>."
msgstr ""
"Dal mese di ottobre del 2002, HP ha promosso una sottoscrizione a LWN per "
"tutti gli sviluppatori Debian interessati. I dettagli su come ottenere "
"l'accesso a questo beneficio sono contenuti in <ulink url=\"http://&lists-"
"host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:1584
msgid "Gandi.net Hosting Discount"
msgstr "Gandi.net Hosting Discount"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1586
msgid ""
"As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting
"
"for Debian Developers. See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
"announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
msgstr ""
"Da novembre 2008, Gandi.net offre un tasso di sconto sul loro hosting VPS "
"per sviluppatori Debian. Si consulti <ulink url=\"http://
&lists-host;/debian-"
"devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
#. type: Content of: <chapter><title>
#: scope.dbk:7
msgid "Scope of This Document"
msgstr "Scopo di questo Documento"
#. type: Content of: <chapter><para>
#: scope.dbk:9
msgid ""
"The purpose of this document is to provide an overview of the recommended "
"procedures and the available resources for Debian developers."
msgstr ""
"Lo scopo di questo documento è quello di fornire una panoramica delle "
"procedure consigliate e delle risorse disponibili per gli sviluppatori "
"Debian."
#. type: Content of: <chapter><para>
#: scope.dbk:14
msgid ""
"The procedures discussed within include how to become a maintainer (<xref "
"linkend=\"new-maintainer\"/>); how to create new packages (<xref linkend="
"\"newpackage\"/>) and how to upload packages (<xref linkend=\"upload\"/>);
"
"how to handle bug reports (<xref linkend=\"bug-handling\"/>); how to move,
"
"remove, or orphan packages (<xref linkend=\"archive-manip\"/>); how to
port "
"packages (<xref linkend=\"porting\"/>); and how and when to do interim "
"releases of other maintainers' packages (<xref linkend=\"nmu\"/>)."
msgstr ""
"Le procedure descritte qui includono come diventare un maintainer (<xref "
"linkend=\"new-maintainer\"/>); come creare nuovi pacchetti (<xref linkend="
"\"newpackage\"/>) e su come caricare i pacchetti (<xref
linkend=\"upload\"/"
">); come gestire le segnalazioni di bug (<xref
linkend=\"bug-handling\"/>); "
"come spostare, rimuovere o rendere orfani i pacchetti (<xref linkend="
"\"archive-manip\"/>); come fare il porting dei pacchetti (<xref linkend="
"\"porting\"/>); e come e quando fare versioni provvisorie dei pacchetti di
"
"altri maintainer (<xref linkend=\"nmu\"/>)."
#. type: Content of: <chapter><para>
#: scope.dbk:23
msgid ""
"The resources discussed in this reference include the mailing lists (<xref
"
"linkend=\"mailing-lists\"/>) and servers (<xref
linkend=\"server-machines\"/"
">); a discussion of the structure of the Debian archive (<xref linkend="
"\"archive\"/>); explanation of the different servers which accept package "
"uploads (<xref linkend=\"upload-ftp-master\"/>); and a discussion of "
"resources which can help maintainers with the quality of their packages "
"(<xref linkend=\"tools\"/>)."
msgstr ""
"Le risorse discusse in questo manuale includono le mailing list (<xref "
"linkend=\"mailing-lists\"/>) e server (<xref
linkend=\"server-machines\"/>); "
"una discussione sulla struttura dell'archivio Debian (<xref
linkend=\"archive"
"\"/>); spiegazione dei diversi server che accettano caricamenti di
pacchetti "
"(<xref linkend=\"upload-ftp-master\"/>); e una discussione delle risorse
che "
"possono aiutare i maintainer con la qualità dei propri pacchetti (<xref "
"linkend=\"tools\"/>)."
#. type: Content of: <chapter><para>
#: scope.dbk:31
msgid ""
"It should be clear that this reference does not discuss the technical "
"details of Debian packages nor how to generate them. Nor does this
reference "
"detail the standards to which Debian software must comply. All of such "
"information can be found in the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian "
"Policy Manual</ulink>."
msgstr ""
"Dovrebbe essere chiaro che questo manuale non discutere i dettagli tecnici
"
"di pacchetti Debian né come generarli. Né questo manuale dettaglia le "
"norme che il software Debian deve rispettare. Tutte queste informazioni "
"possono essere trovate nel <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian
Policy "
"Manual</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><para>
#: scope.dbk:38
msgid ""
"Furthermore, this document is <emphasis>not an expression of formal
policy</"
"emphasis>. It contains documentation for the Debian system and generally "
"agreed-upon best practices. Thus, it is not what is called a ``normative''
"
"document."
msgstr ""
"Inoltre, questo documento non è <emphasis>espressione della policy "
"ufficiale</emphasis>. Contiene documentazione per il sistema Debian e le "
"migliori pratiche più condivise. Pertanto, non è quello che viene chiamato
"
"un documento «normativo»."
#. type: Content of: <appendix><title>
#: tools.dbk:7
msgid "Overview of Debian Maintainer Tools"
msgstr "Panoramica degli strumenti del Debian Maintainer"
#. type: Content of: <appendix><para>
#: tools.dbk:9
msgid ""
"This section contains a rough overview of the tools available to "
"maintainers. The following is by no means complete or definitive, but just
a "
"guide to some of the more popular tools."
msgstr ""
"Questa sezione contiene una panoramica generale degli strumenti
disponibili "
"per i maintainer. La seguente non è affatto completa o definitiva, ma solo
"
"una guida per alcuni degli strumenti più popolari."
#. type: Content of: <appendix><para>
#: tools.dbk:14
msgid ""
"Debian maintainer tools are meant to aid developers and free their time
for "
"critical tasks. As Larry Wall says, there's more than one way to do it."
msgstr ""
"Gli strumenti del maintainer Debian hanno lo scopo di aiutare gli "
"sviluppatori e liberare il loro tempo per attività critiche. Come dice
Larry "
"Wall, c'è più di un modo per farlo."
#. type: Content of: <appendix><para>
#: tools.dbk:18
msgid ""
"Some people prefer to use high-level package maintenance tools and some do
"
"not. Debian is officially agnostic on this issue; any tool which gets the "
"job done is fine. Therefore, this section is not meant to stipulate to "
"anyone which tools they should use or how they should go about their
duties "
"of maintainership. Nor is it meant to endorse any particular tool to the "
"exclusion of a competing tool."
msgstr ""
"Alcune persone preferiscono utilizzare ad alto livello gli strumenti di "
"manutenzione dei pacchetti e altri no. Debian è ufficialmente agnostico su
"
"questo problema, qualsiasi strumento che ottiene il lavoro fatto va bene. "
"Pertanto, questa sezione non intende indicare a nessuno quali strumenti
deve "
"adottare o di come dovrebbero essere condotte le loro funzioni di "
"mantenimento del pacchetto. Né è destinata a promuovere qualsiasi "
"particolare strumento al fine di escludere uno strumento in competizione."
#. type: Content of: <appendix><para>
#: tools.dbk:26
msgid ""
"Most of the descriptions of these packages come from the actual package "
"descriptions themselves. Further information can be found in the package "
"documentation itself. You can also see more info with the command "
"<command>apt-cache show <replaceable>package-name</replaceable></command>."
msgstr ""
"La maggior parte delle descrizioni di questi pacchetti vengono dalle "
"descrizioni effettive dei pacchetti stessi. Ulteriori informazioni possono
"
"essere trovate nella documentazione del pacchetto stesso. È anche
possibile "
"visualizzare ulteriori informazioni con il comando <command>apt-cache "
"show <replaceable>package-name</replaceable></command>."
#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: tools.dbk:32
msgid "Core tools"
msgstr "Strumeti di base"
#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: tools.dbk:34
msgid "The following tools are pretty much required for any maintainer."
msgstr ""
"I seguenti strumenti sono praticamente obbligatori per qualsiasi
maintainer."
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:37
msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:39
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contains the tools "
"(including <command>dpkg-source</command>) required to unpack, build, and "
"upload Debian source packages. These utilities contain the fundamental,
low-"
"level functionality required to create and manipulate packages; as such, "
"they are essential for any Debian maintainer."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contiene gli strumenti "
"(compreso <command>dpkg-source</command>) necessari per spacchettare,
creare "
"e caricare pacchetti sorgenti Debian. Queste utilità contengono la "
"fondamentale funzionalità di basso livello necessaria per creare e "
"manipolare i pacchetti; in quanto tali, essi sono essenziali per qualsiasi
"
"maintainer Debian."
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:48
msgid "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:50
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> provides a consistent "
"interface to configuring packages interactively. It is user interface "
"independent, allowing end-users to configure packages with a text-only "
"interface, an HTML interface, or a dialog interface. New interfaces can be
"
"added as modules."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> fornisce un'interfaccia "
"coerente per la configurazione di pacchetti interattivamente. Si tratta di
"
"un'interfaccia utente indipendente, che consente agli utenti finali di "
"configurare i pacchetti con un'interfaccia testuale, un'interfaccia HTML,
o "
"un'interfaccia interattiva. Nuove interfacce possono essere aggiunte come "
"moduli."
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:56
msgid ""
"You can find documentation for this package in the <systemitem
role=\"package"
"\">debconf-doc</systemitem> package."
msgstr ""
"È possibile trovare la documentazione per questo pacchetto nel pacchetto "
"<systemitem role=\"package\">debconf-doc</systemitem>."
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:60
msgid ""
"Many feel that this system should be used for all packages which require "
"interactive configuration; see <xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/>. "
"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> is not currently
required "
"by Debian Policy, but that may change in the future."
msgstr ""
"Molti ritengono che questo sistema dovrebbe essere utilizzato per tutti i "
"pacchetti che richiedono una configurazione interattiva, si consulti <xref
"
"linkend=\"bpp-config-mgmt\"/>. <systemitem role=\"package\">debconf</"
"systemitem> non è attualmente richiesto dalla policy di Debian, ma
potrebbe "
"cambiare in futuro."
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:68
msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:70
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simulates root "
"privileges. This enables you to build packages without being root
(packages "
"usually want to install files with root ownership). If you have
<systemitem "
"role=\"package\">fakeroot</systemitem> installed, you can build packages
as "
"a regular user: <literal>dpkg-buildpackage -rfakeroot</literal>."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simula i privilegi di "
"root. Questo permette di costruire pacchetti senza essere root (i
pacchetti "
"di solito vogliono installare i file con i diritti di root). Se si ha "
"<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> installato, è possibile
"
"costruire pacchetti come utente normale: <literal>dpkg-buildpackage-"
"rfakeroot</literal>."
#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: tools.dbk:81
msgid "Package lint tools"
msgstr "Strumenti del pacchetto lint"
#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: tools.dbk:83
msgid ""
"According to the Free On-line Dictionary of Computing (FOLDOC), `lint' is
a "
"Unix C language processor which carries out more thorough checks on the
code "
"than is usual with C compilers. Package lint tools help package
maintainers "
"by automatically finding common problems and policy violations in their "
"packages."
msgstr ""
"Secondo il Dizionario On-line di Informatica (FOLDOC), «lint» è un "
"processore di linguaggio Unix C che effettua verifiche più approfondite
sul "
"codice rispetto ai normali compilatori C. Gli strumenti del pacchetto lint
"
"aiutano i maintainer dei pacchetti, trovando nei loro pacchetti "
"automaticamente i problemi più comuni e le violazioni delle policy."
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:89
msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:91
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> dissects Debian packages
"
"and emits information about bugs and policy violations. It contains "
"automated checks for many aspects of Debian policy as well as some checks "
"for common errors."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> studia approfonditamente
i "
"pacchetti Debian e fornisce informazioni su bug e violazioni delle policy.
"
"Contiene controlli automatici per molti aspetti della policy Debian così "
"come alcuni controlli per gli errori comuni."
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:97
msgid ""
"You should periodically get the newest <systemitem
role=\"package\">lintian</"
"systemitem> from <literal>unstable</literal> and check over all your "
"packages. Notice that the <literal>-i</literal> option provides detailed "
"explanations of what each error or warning means, what its basis in Policy
"
"is, and commonly how you can fix the problem."
msgstr ""
"Si dovrebbe ottenere periodicamente il più nuovo <systemitem
role=\"package"
"\">lintian</systemitem> da <literal>unstable</literal> e controllare tutti
i "
"propri pacchetti. Si noti che l'opzione <literal>-i<literal> fornisce "
"spiegazioni dettagliate di ciò che ogni errore o warning significa, quale "
"sia la sua base nella Policy, e come generalmente si può risolvere il "
"problema."
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:104
msgid ""
"Refer to <xref linkend=\"sanitycheck\"/> for more information on how and "
"when to use Lintian."
msgstr ""
"Si consulti <xref linkend=\"sanitycheck\"/> per maggiori informazioni su "
"come e quando utilizzare Lintian."
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:108
msgid ""
"You can also see a summary of all problems reported by Lintian on your "
"packages at <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink>. These reports contain
the "
"latest <command>lintian</command> output for the whole development "
"distribution (<literal>unstable</literal>)."
msgstr ""
"È anche possibile visualizzare un riepilogo di tutti i problemi segnalati
da "
"Lintian sui vostri pacchetti su <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink>. "
"Questi rapporti contengono gli ultimi report di <command>lintian</command>
"
"per l'intera distribuzione in sviluppo (<literal>unstable</literal>)."
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:116
msgid "<command>debdiff</command>"
msgstr "<command>debdiff</command>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:118
msgid ""
"<command>debdiff</command> (from the <systemitem role=\"package"
"\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>)
compares "
"file lists and control files of two packages. It is a simple regression "
"test, as it will help you notice if the number of binary packages has "
"changed since the last upload, or if something has changed in the control "
"file. Of course, some of the changes it reports will be all right, but it "
"can help you prevent various accidents."
msgstr ""
"<command>debdiff</command> (dal pacchetto <systemitem role=\"package"
"\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>) confronta "
"elenchi di file e file di controllo di due pacchetti. Si tratta di un test
"
"di regressione semplice, in quanto vi aiuterà a notare se il numero di "
"pacchetti binari è cambiato dall'ultima operazione di caricamento, o se "
"qualcosa è cambiato nel file di controllo. Naturalmente, alcune delle "
"modifiche che segnalerà saranno a posto, ma può aiutare a prevenire vari "
"incidenti."
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:127
msgid "You can run it over a pair of binary packages:"
msgstr "È possibile eseguirlo su più di un paio di pacchetti binari:"
#. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
#: tools.dbk:130
#, no-wrap
msgid "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
msgstr "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:133
msgid "Or even a pair of changes files:"
msgstr "O anche su un paio di file di modifiche:"
#. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
#: tools.dbk:136
#, no-wrap
msgid "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
msgstr "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:139
msgid ""
"For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>debdiff</"
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni si prega di consultare "
"<citerefentry><refentrytitle>debdiff</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."
#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: tools.dbk:148
msgid "Helpers for <filename>debian/rules</filename>"
msgstr "Assistenti per <filename>debian/rules</filename>"
#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: tools.dbk:150
msgid ""
"Package building tools make the process of writing
<filename>debian/rules</"
"filename> files easier. See <xref linkend=\"helper-scripts\"/> for more "
"information about why these might or might not be desired."
msgstr ""
"Gli strumenti per la costruzione dei pacchetti rendono il processo di
scrittura "
"dei file <filename>debian/rules</filename> più facile. Per ulteriori "
"informazioni sul motivo per cui questi potrebbero o non potrebbero essere "
"desiderati si consulti <xref linkend=\"helper-scripts\"/>."
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:156
msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:158
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> is a collection of "
"programs which can be used in <filename>debian/rules</filename> to
automate "
"common tasks related to building binary Debian packages. <systemitem role="
"\"package\">debhelper</systemitem> includes programs to install various "
"files into your package, compress files, fix file permissions, and
integrate "
"your package with the Debian menu system."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> è una raccolta di "
"programmi che possono essere utilizzati in
<filename>debian/rules</filename> "
"per automatizzare i compiti per la creazione di pacchetti Debian binari. "
"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> include programmi per "
"installare vari file all'interno del pacchetto, comprimere i file, "
"correggere i permessi dei file, e di integrare il pacchetto nel sistema
dei "
"menù Debian."
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:166
msgid ""
"Unlike some approaches, <systemitem
role=\"package\">debhelper</systemitem> "
"is broken into several small, simple commands which act in a consistent "
"manner. As such, it allows more fine-grained control than some of the
other "
"debian/rules tools."
msgstr ""
"A differenza di altri approcci, <systemitem role=\"package\">debhelper</"
"systemitem> è suddiviso in diversi piccoli, semplici comandi che agiscono
in "
"modo coerente. Come tale, esso permette un controllo più capillare di
alcuni "
"degli altri strumenti di debian/rules."
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:172
msgid ""
"There are a number of little <systemitem role=\"package\">debhelper</"
"systemitem> add-on packages, too transient to document. You can see the
list "
"of most of them by doing <literal>apt-cache search ^dh-</literal>."
msgstr ""
"Ci sono una serie di piccoli pacchetti aggiuntivi <systemitem
role=\"package"
"\">debhelper</systemitem>, troppo effimeri da documentare. È possibile "
"vedere l'elenco della maggior parte di loro invocando <literal>apt-cache "
"search ^dh-</literal>."
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:179
msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:181
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> package contains "
"<command>dh_make</command>, a program that creates a skeleton of files "
"necessary to build a Debian package out of a source tree. As the name "
"suggests, <command>dh_make</command> is a rewrite of <systemitem role="
"\"package\">debmake</systemitem> and its template files use
<command>dh_*</"
"command> programs from <systemitem
role=\"package\">debhelper</systemitem>."
msgstr ""
"Il pacchetto <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> contiene "
"<command>dh_make</command>, un programma che crea uno scheletro di file "
"necessari per costruire un pacchetto Debian fuori da un albero sorgente. "
"Come suggerisce il nome, <command>dh_make</command> è una riscrittura di "
"<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> ed i relativi file di "
"template usano i programmi <command>dh_*</command> da <systemitem role="
"\"package\">debhelper</systemitem>."
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:189
msgid ""
"While the rules files generated by <command>dh_make</command> are in
general "
"a sufficient basis for a working package, they are still just the "
"groundwork: the burden still lies on the maintainer to finely tune the "
"generated files and make the package entirely functional and Policy-"
"compliant."
msgstr ""
"Mentre i file di rules generati da <command>dh_make</command> sono, in "
"generale, una base sufficiente per un pacchetto funzionante, sono ancora "
"solo le basi: l'onere si trova ancora sul maintainer per sintonizzare con "
"precisione i file generati e rendere il pacchetto tutto funzionale e "
"conforme alla Policy."
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:197
msgid "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:199
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> is another package for "
"making packages. It is often suggested for local use if you need to make a
"
"package simply to fulfill dependencies. It is also sometimes used when "
"making ``meta-packages'', which are packages whose only purpose is to
depend "
"on other packages."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> è un altro pacchetto per "
"fare i pacchetti. È spesso suggerito per uso locale, se avete bisogno di "
"fare un pacchetto semplicemente per soddisfare le dipendenze. A volte è "
"anche utilizzato quando si costruisce un «meta-pacchetto» , che sono "
"pacchetti il cui unico scopo è quello di dipendere da altri pacchetti."
#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: tools.dbk:210
msgid "Package builders"
msgstr "Pacchetto dei builder"
#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: tools.dbk:212
msgid ""
"The following packages help with the package building process, general "
"driving <command>dpkg-buildpackage</command> as well as handling
supporting "
"tasks."
msgstr ""
"I seguenti pacchetti aiutano con il processo di costruzione del pacchetto,
"
"una guida generale <command>dpkg-buildpackage</command> cosi come la "
"gestione di compiti di supporto."
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:216
msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:218
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> provides the "
"capability to inject or import Debian source packages into a CVS
repository, "
"build a Debian package from the CVS repository, and helps in integrating "
"upstream changes into the repository."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> fornisce la "
"capacità di iniettare o importare pacchetti sorgenti Debian in un
repository "
"CVS, di costruire un pacchetto Debian dal repository CVS, ed aiuta a "
"integrare i cambiamenti nel codice originale nel repository."
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:224
msgid ""
"These utilities provide an infrastructure to facilitate the use of CVS by "
"Debian maintainers. This allows one to keep separate CVS branches of a "
"package for <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> and "
"possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the
other "
"benefits of a version control system."
msgstr ""
"Queste utilità forniscono un'infrastruttura per facilitare l'uso del CVS
da "
"parte del maintainer Debian. Questo permette di mantenere in CVS rami "
"separati di un pacchetto per le distribuzioni <literal>stable</literal>, "
"<literal>unstable</literal> e possibilmente
<literal>experimental</literal>, "
"con gli altri benefici di un controllo di versione sistema."
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:233
msgid "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:235
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> package and
script "
"allows you to bootstrap a Debian base system into any part of your "
"filesystem. By base system, we mean the bare minimum of packages required
to "
"operate and install the rest of the system."
msgstr ""
"Il pacchetto e gli script <systemitem role=\"package\">debootstrap</"
"systemitem> permettono di avviare un sistema Debian di base in qualsiasi "
"parte del vostro filesystem. Per sistema di base, si intende il minimo dei
"
"pacchetti necessari al funzionamento e ad installare il resto del sistema."
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:241
msgid ""
"Having a system like this can be useful in many ways. For instance, you
can "
"<command>chroot</command> into it if you want to test your build "
"dependencies. Or you can test how your package behaves when installed into
a "
"bare base system. Chroot builders use this package; see below."
msgstr ""
"Avere un sistema come questo può essere utile in molti modi. Ad esempio, è
"
"possibile effettuare <command>chroot</command> se si vuole testare le "
"proprie dipendenze di compilazione. Oppure si può verificare come il "
"pacchetto si comporta quando installato in un sistema di base puro. I "
"builder chroot usano questo pacchetto; si veda di seguito."
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:249
msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:251
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> constructs a chrooted "
"system, and builds a package inside the chroot. It is very useful to check
"
"that a package's build-dependencies are correct, and to be sure that "
"unnecessary and wrong build dependencies will not exist in the resulting "
"package."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> costruisce un sistema "
"chroot, e costruisce un pacchetto all'interno del chroot. È molto utile
per "
"controllare che dipendenze di compilazione di un pacchetto siano corrette
e "
"per essere certi che dipendenze non necessarie o sbagliate non esistano
nel "
"pacchetto risultante."
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:257
msgid ""
"A related package is <systemitem
role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem>, "
"which goes even further by doing the build within a User Mode Linux "
"environment."
msgstr ""
"Un pacchetto correlato è <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</"
"systemitem>, che va anche oltre, facendo la costruzione all'interno di
un'ambiente "
"Linux User."
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:264
msgid "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:266
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is another automated "
"builder. It can use chrooted environments as well. It can be used stand-"
"alone, or as part of a networked, distributed build environment. As the "
"latter, it is part of the system used by porters to build binary packages "
"for all the available architectures. See <xref linkend=\"wanna-build\"/>
for "
"more information, and <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> to see the
system "
"in action."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> è un altro builder "
"automatizzato. È possibile anche utilizzare ambienti chroot. Può essere "
"utilizzato da solo, o come parte di una rete, distribuita di ambiente di "
"build. Come quest'ultimo, è parte del sistema utilizzato dai porter per "
"costruire pacchetti binari per tutte le architetture disponibili. Si "
"consulti <xref linkend=\"wanna-build\"/> per maggiori informazioni, e
<ulink "
"url=\"&url-buildd;\"> </ulink> per vedere il sistema in azione."
#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: tools.dbk:278
msgid "Package uploaders"
msgstr "Caricatori di pacchetti"
#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: tools.dbk:280
msgid ""
"The following packages help automate or simplify the process of uploading "
"packages into the official archive."
msgstr ""
"I seguenti pacchetti consentono di automatizzare e semplificare il
processo "
"di caricamento dei pacchetti nell'archivio ufficiale."
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:284
msgid "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:286
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> is a package and a
script "
"to automatically upload Debian packages to the Debian archive, to log the "
"upload, and to send mail about the upload of a package. You can configure
it "
"for new upload locations or methods."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> è un pacchetto e uno "
"script per caricare automaticamente i pacchetti Debian nell'archivio
Debian, "
"per registrare il caricamento, e di inviare email sul caricamento di un "
"pacchetto. È possibile configurarlo per nuovi repository o metodi per il "
"caricamento."
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:294
msgid "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:296
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package and script does
"
"much the same thing as <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, "
"but in a different way. It has some features over <systemitem
role=\"package"
"\">dupload</systemitem>, such as the ability to check the GnuPG signature "
"and checksums before uploading, and the possibility of running "
"<command>dinstall</command> in dry-run mode after the upload."
msgstr ""
"Il pacchetto <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> e lo script "
"fanno la stessa cosa di <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>,
"
"ma in un modo diverso. Ha alcune caratteristiche oltre <systemitem role="
"\"package\">dupload</systemitem>, come ad esempio la possibilità di "
"verificare la firma GnuPG e il checksum prima di caricare, e la
possibilità "
"di lanciare <command>dinstall</command> in modalità secca dopo il "
"caricamento."
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:306
msgid "<command>dcut</command>"
msgstr "<command>dcut</command>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:308
msgid ""
"The <command>dcut</command> script (part of the package <systemitem role="
"\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) helps in removing
"
"files from the ftp upload directory."
msgstr ""
"Lo script <command>dcut</command> (parte del pacchetto <systemitem role="
"\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) aiuta a rimuovere
i "
"file dalla cartella ftp di caricamento."
#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: tools.dbk:316
msgid "Maintenance automation"
msgstr "Automazione della manutenzione"
#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: tools.dbk:318
msgid ""
"The following tools help automate different maintenance tasks, from adding
"
"changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs to
making "
"use of the newest and official <filename>config.sub</filename>."
msgstr ""
"I seguenti strumenti aiutano ad automatizzare diverse attività di "
"manutenzione, ad aggiungere le voci changelog o la firma e di guardare bug
"
"in Emacs faceNdo uso dei più nuovi e ufficiali <filename>config.sub</"
"filename>."
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:323
msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:325
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> is a package
containing "
"wrappers and tools which are very helpful for maintaining your Debian "
"packages. Example scripts include <command>debchange</command> and "
"<command>dch</command>, which manipulate your <filename>debian/changelog</"
"filename> file from the command-line, and <command>debuild</command>,
which "
"is a wrapper around <command>dpkg-buildpackage</command>. The
<command>bts</"
"command> utility is also very helpful to update the state of bug reports
on "
"the command line. <command>uscan</command> can be used to watch for new "
"upstream versions of your packages. <command>debrsign</command> can be
used "
"to remotely sign a package prior to upload, which is nice when the machine
"
"you build the package on is different from where your GPG keys are."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> è un pacchetto "
"contenente wrapper e strumenti che sono molto utili per mantenere i "
"pacchetti Debian. Script di esempio includono <command>debchange</command>
e "
"<command>dch</command>, che manipolano il <filename>debian/changelog</"
"filename> da riga di comando, e <command>debuild</command> , che è un "
"wrapper per <command>dpkg-buildpackage</command>. L'utility <command>bts</"
"command> è anche molto utile per aggiornare lo stato delle segnalazioni di
"
"bug da riga di comando. <command>uscan</command> può essere utilizzato per
"
"vedere nuove versioni fornite dei propri pacchetti. <command>debrsign</"
"command> può essere utilizzata per firmare in remoto un pacchetto prima di
"
"caricarlo, che è simpatico dato che la macchina per la quale si genera il "
"pacchetto è diversa da dove sono le chiavi GPG."
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:339
msgid ""
"See the <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manual page for a complete list
of "
"available scripts."
msgstr ""
"Si consulti la pagina di manuale <citerefentry>
<refentrytitle>devscripts</"
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> per un elenco "
"completo degli script disponibili."
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:346
msgid "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:348
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contains best "
"practices for people who maintain packages which use <command>autoconf</"
"command> and/or <command>automake</command>. Also contains canonical "
"<filename>config.sub</filename> and <filename>config.guess</filename>
files "
"which are known to work on all Debian ports."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contiene le buone "
"pratiche per le persone che mantengono i pacchetti e che usano "
"<command>autoconf</command> e/o <command>automake</command>. Contiene
anche "
"il file canonico <filename>config.sub</filename> e
<filename>config.guess</"
"filename> che sono conosciuti per funzionare su tutte i port di Debian."
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:357
msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:359
msgid ""
"<command>dpkg-repack</command> creates Debian package file out of a
package "
"that has already been installed. If any changes have been made to the "
"package while it was unpacked (e.g., files in <filename>/etc</filename>
were "
"modified), the new package will inherit the changes."
msgstr ""
"<command>dpkg-repack</command> crea il pacchetto Debian da un pacchetto
che "
"è già stato installato. Se sono state apportate modifiche al pacchetto "
"mentre era spacchettato (ad esempio, i file in <filename>/etc</filename> "
"sono stati modificati), il nuovo pacchetto erediterà le modifiche."
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:365
msgid ""
"This utility can make it easy to copy packages from one computer to
another, "
"or to recreate packages which are installed on your system but no longer "
"available elsewhere, or to save the current state of a package before you "
"upgrade it."
msgstr ""
"Questa utility può rendere più facile copiare i pacchetti da un computer
ad "
"un altro, o di ricreare pacchetti che sono installati sul vostro sistema
ma "
"non più disponibili, o per salvare lo stato attuale di un pacchetto prima
di "
"un aggiornamento."
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:372
msgid "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:374
msgid ""
"<command>alien</command> converts binary packages between various
packaging "
"formats, including Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base),
Solaris, "
"and Slackware packages."
msgstr ""
"<command>alien</command> converte i pacchetti binari tra vari formati, tra
"
"cui Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris e pacchetti "
"Slackware."
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:381
msgid "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:383
msgid ""
"<command>debsums</command> checks installed packages against their MD5
sums. "
"Note that not all packages have MD5 sums, since they aren't required by "
"Policy."
msgstr ""
"<command>debsums</command> controlla i pacchetti installati con le loro "
"somme MD5. Si noti che non tutti i pacchetti hanno somme MD5, dal momento "
"che non sono richiesti dalla Policy."
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:389
msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:391
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> is an Emacs lisp "
"package which provides assistance when editing some of the files in the "
"<filename>debian</filename> directory of your package. For instance, there
"
"are handy functions for listing a package's current bugs, and for
finalizing "
"the latest entry in a <filename>debian/changelog</filename> file."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> è un pacchetto Emacs
"
"che fornisce assistenza durante la modifica di alcuni file nella cartella "
"<filename>debian</filename> del vostro pacchetto. Per esempio, ci sono "
"funzioni a portata di mano per l'elencazione dei bug attuali di un "
"pacchetto, e per finalizzare l'ultima voce in un file </filename>debian/"
"changelog<filename>."
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:400
msgid "<command>dpkg-depcheck</command>"
msgstr "<command>dpkg-depcheck</command>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:402
msgid ""
"<command>dpkg-depcheck</command> (from the <systemitem role=\"package"
"\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>) runs a
"
"command under <command>strace</command> to determine all the packages that
"
"were used by the said command."
msgstr ""
"<command>dpkg-depcheck</command> (dal pacchetto <systemitem role=\"package"
"\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>) esegue un "
"comando sotto <command>strace</command> per determinare tutti i pacchetti "
"che sono stati da lui utilizzati."
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:408
msgid ""
"For Debian packages, this is useful when you have to compose a "
"<literal>Build-Depends</literal> line for your new package: running the "
"build process through <command>dpkg-depcheck</command> will provide you
with "
"a good first approximation of the build-dependencies. For example:"
msgstr ""
"Per i pacchetti Debian, questo è utile quando si deve creare una voce "
"<literal>Build-Depends</literal> per il proprio nuovo pacchetto: "
"l'esecuzione del processo di generazione attraverso
<command>dpkg-depcheck</"
"command> vi fornirà una buona prima approssimazione delle dipendenze per
la "
"compilazione. Per esempio:"
#. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
#: tools.dbk:414
#, no-wrap
msgid "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
msgstr "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:417
msgid ""
"<command>dpkg-depcheck</command> can also be used to check for run-time "
"dependencies, especially if your package uses <citerefentry> "
"<refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum>
</citerefentry> "
"to run other programs."
msgstr ""
"<command>dpkg-depcheck</command> può essere utilizzato anche per
controllare "
"le dipendenze in fase di esecuzione, soprattutto se il pacchetto usa "
"<citerefentry> <refentrytitle>exec</refentrytitle>
<manvolnum>2</manvolnum> "
"</citerefentry> per eseguire altri programmi."
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:423
msgid ""
"For more information please see <citerefentry>
<refentrytitle>dpkg-depcheck</"
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni si prega di consultare <citerefentry> "
"<refentrytitle>dpkg-depcheck</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
"citerefentry>."
#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: tools.dbk:432
msgid "Porting tools"
msgstr "Strumenti per il porting"
#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: tools.dbk:434
msgid "The following tools are helpful for porters and for
cross-compilation."
msgstr ""
"I seguenti strumenti sono utili per i porter e per la cross-compilazione."
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:437
msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:439
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> is used to locate the
"
"differences from one architecture to another. For instance, it could tell "
"you which packages need to be ported for architecture <replaceable>Y</"
"replaceable>, based on architecture <replaceable>X</replaceable>."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> è usato per
individuare "
"le differenze da una architettura ad un'altra. Per esempio, si potrebbe
dire "
"quali pacchetti necessitano di essere adattati per l'architettura "
"<replaceable>Y</replaceable>, basato su architettura <replaceable>X</"
"replaceable>."
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:447
msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:449
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> is a tool for "
"installing libraries and headers for cross-compiling in a way similar to "
"<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>. Furthermore, the "
"functionality of <command>dpkg-buildpackage</command> and <command>dpkg-"
"shlibdeps</command> is enhanced to support cross-compiling."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> è uno strumento per "
"installare librerie e intestazioni per cross-compilare in modo simile a "
"<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>. Inoltre, le funzionalità
di "
"<command>dpkg-buildpackage</command> e
<command>dpkg-shlibdeps</command>sono "
"state migliorate per supportare la cross-compilazione."
#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: tools.dbk:460
msgid "Documentation and information"
msgstr "Documentazione ed informazioni"
#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: tools.dbk:462
msgid ""
"The following packages provide information for maintainers or help with "
"building documentation."
msgstr ""
"I seguenti pacchetti forniscono informazioni per i maintainer o aiutano
con "
"la scrittura di documentazione."
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:467
msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:469
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> provides the DocBook
"
"XML DTDs, which are commonly used for Debian documentation (as is the
older "
"debiandoc SGML DTD). This manual, for instance, is written in DocBook XML."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> fornisce i DocBook
XML "
"DTDs, che sono comunemente usati per la documentazione Debian (come il "
"vecchio debiandoc SGML DTD). Questo manuale, per esempio, è stato scritto
in "
"DocBook XML."
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:475
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> package provides
"
"the XSL files for building and styling the source to various output
formats. "
"You will need an XSLT processor, such as <systemitem role=\"package"
"\">xsltproc</systemitem>, to use the XSL stylesheets. Documentation for
the "
"stylesheets can be found in the various <systemitem
role=\"package\">docbook-"
"xsl-doc-*</systemitem> packages."
msgstr ""
"Il pacchetto <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem>
fornisce "
"i file XSL per la costruzione e lo styling del sorgente in vari formati di
"
"output. Avrete bisogno di un processore XSLT, come <systemitem
role=\"package"
"\">xsltproc</systemitem>, per utilizzare i fogli di stile XSL. La "
"documentazione per i fogli di stile si può trovare nei vari pacchetti "
"<systemitem role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</systemitem>."
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:483
msgid ""
"To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as <systemitem
role="
"\"package\">xmlroff</systemitem> or <systemitem role=\"package\">fop</"
"systemitem>. Another tool to generate PDF from DocBook XML is <systemitem "
"role=\"package\">dblatex</systemitem>."
msgstr ""
"Per produrre un PDF da FO, è necessario un processore FO, come <systemitem
"
"role=\"package\">xmlroff</systemitem> o <systemitem role=\"package\">fop</"
"systemitem>. Un altro strumento per generare PDF da DocBook XML è "
"<systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem>."
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:491
msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:493
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> provides the "
"DebianDoc SGML DTD, which is commonly used for Debian documentation, but
is "
"now deprecated (<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>
should "
"be used instead). It also provides scripts for building and styling the "
"source to various output formats."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> fornisce il "
"DebianDoc SGML DTD, che è comunemente usato per la documentazione di
Debian, "
"ma ora è deprecato (al suo posto dovrebbe essere usato <systemitem role="
"\"package\">docbook-xml</systemitem> ). Fornisce anche gli script per la "
"creazione e lo styling dei sorgenti in vari formati di output."
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:502
msgid ""
"Documentation for the DTD can be found in the <systemitem role=\"package"
"\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package."
msgstr ""
"La documentazione per la DTD può essere trovata nel pacchetto <systemitem "
"role=\"package\">debiandoc-sgml-doc</systemitem>."
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:508
msgid "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:510
msgid ""
"Contains the public GPG and PGP keys of Debian developers. See <xref
linkend="
"\"key-maint\"/> and the package documentation for more information."
msgstr ""
"Contiene le chiavi pubbliche GPG e PGP degli sviluppatori Debian. Si "
"consulti <xref linkend=\"key-maint\"/> e la documentazione del pacchetto
per "
"ulteriori informazioni."
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:516
msgid "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:518
msgid ""
"Contains the public GPG keys of Debian Maintainers. See <ulink url=\"&url-"
"wiki-dm;\"></ulink> for more information."
msgstr ""
"Contiene le chiavi pubbliche GPG dei Debian Maintainer. Si consulti <ulink
"
"url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink> per ulteriori informazioni."
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:524
msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:526
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> provides an Emacs mode
for "
"viewing Debian binary packages. This lets you examine a package without "
"unpacking it."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> fornisce una modalità "
"Emacs per la visualizzazione dei pacchetti binari Debian. Questo consente
di "
"esaminare un pacchetto senza estrarlo."
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20140707/a4e63e4f/attachment-0001.html>
Maggiori informazioni sulla lista
tp