[RFR] po4a://developers-reference/it.po (parte 2)
Pierangelo Mancusi
pierangelo.mancusi@gmail.com
Lun 28 Lug 2014 23:10:10 CEST
Salve liste,
come promesso ecco l'ultima versione prodotta:
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1447
msgid "More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web
pages</ulink>."
msgstr "Maggiori informazioni si possono trovare nelle <ulink
url=\"&url-wnpp;\">pagine web di WNPP</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1453
msgid "Adopting a package"
msgstr "L'adozione di un pacchetto"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1455
msgid "A list of packages in need of a new maintainer is available in the
<ulink url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list
(WNPP)</ulink>. If you wish to take over maintenance of any of the packages
listed in the WNPP, please take a look at the aforementioned page for
information and procedures."
msgstr "Un elenco di pacchetti che hanno bisogno di un nuovo maintainer è
disponibile nell'elenco <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and
Prospective Packages (WNPP)</ulink>. Se si desidera prendere la
manutenzione di un qualsiasi pacchetto elencato nella WNPP, dare
un'occhiata alla pagina di cui sopra per informazioni e procedure."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1462
msgid ""
"It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected —
that "
"would be package hijacking. You can, of course, contact the current "
"maintainer and ask them if you may take over the package. If you have
reason "
"to believe a maintainer has gone AWOL (absent without leave), see <xref "
"linkend=\"mia-qa\"/>."
msgstr ""
"Non è appropriato rilevare semplicemente un pacchetto che si immagina sia "
"trascurato: ciò sarebbe un furto di un pacchetto. È possibile, ovviamente,
"
"contattare il maintainer attuale e chiedere se si può prendere in consegna
"
"il pacchetto. Se si ha motivo di credere che un maintainer abbia
abbandonato "
"il lavoro senza avvisare (AWOL), si consulti <xref linkend=\"mia-qa\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1468
msgid "Generally, you may not take over the package without the assent of
the current maintainer. Even if they ignore you, that is still not grounds
to take over a package. Complaints about maintainers should be brought up
on the developers' mailing list. If the discussion doesn't end with a
positive conclusion, and the issue is of a technical nature, consider
bringing it to the attention of the technical committee (see the <ulink
url=\"&url-tech-ctte;\">technical committee web page</ulink> for more
information)."
msgstr "In generale, non si può prendere in consegna il pacchetto senza il
consenso dell'attuale maintainer. Anche se si è ignorati, ciò non è ancora
un motivo sufficiente per adottare un pacchetto. Le segnalazioni
riguardanti i maintainer devono essere fatte sulla mailing list degli
sviluppatori. Se la discussione non termina con una conclusione positiva, e
la questione è di natura tecnica, si consideri di portarla all'attenzione
del comitato tecnico (si consulti per maggiori informazioni la <ulink
url=\"&url-tech-ctte;\">pagina web del comitato tecnico</ulink>)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1478
msgid ""
"If you take over an old package, you probably want to be listed as the "
"package's official maintainer in the bug system. This will happen "
"automatically once you upload a new version with an updated "
"<literal>Maintainer</literal> field, although it can take a few hours
after "
"the upload is done. If you do not expect to upload a new version for a "
"while, you can use <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> to get the bug "
"reports. However, make sure that the old maintainer has no problem with
the "
"fact that they will continue to receive the bugs during that time."
msgstr ""
"Se si rileva un vecchio pacchetto, probabilmente si vuole essere elencati "
"come maintainer ufficiale del pacchetto nel sistema di tracciamento dei
bug. "
"Questo avverrà automaticamente una volta che si carica una nuova versione
con un campo "
"<literal>Maintainer</literal> aggiornato, anche se può richiedere alcune
ore "
"dopo che il caricamento sia stato fatto. Se non si prevede di caricare una
nuova "
"versione per un po', è possibile utilizzare <xref linkend=\"pkg-tracking-"
"system\"/> per ottenere le segnalazioni di bug. Tuttavia, ci si assicuri
che "
"il vecchio maintainer non abbia alcun problema con il fatto che in quel "
"periodo continuerà a ricevere le segnalazioni dei bug."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:1492
msgid "Porting and being ported"
msgstr "Fare port e port del proprio lavoro"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:1494
msgid ""
"Debian supports an ever-increasing number of architectures. Even if you
are "
"not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of
your "
"duty as a maintainer to be aware of issues of portability. Therefore, even
"
"if you are not a porter, you should read most of this chapter."
msgstr ""
"Debian supporta un numero sempre crescente di architetture. Anche se non
si "
"è un autore di port, e si utilizza una sola architettura, è parte del "
"dovere di un maintainer essere a conoscenza dei problemi di portabilità. "
"Pertanto, anche se non si è un porter, si consiglia di leggere la maggior "
"parte di questo capitolo."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:1500
msgid ""
"Porting is the act of building Debian packages for architectures that are "
"different from the original architecture of the package maintainer's
binary "
"package. It is a unique and essential activity. In fact, porters do most
of "
"the actual compiling of Debian packages. For instance, when a maintainer "
"uploads a (portable) source packages with binaries for the <literal>i386</"
"literal> architecture, it will be built for each of the other
architectures, "
"amounting to &number-of-arches; more builds."
msgstr ""
"Fare un port significa creare pacchetti Debian per architetture "
"diverse dall'architettura originale del pacchetto binario del maintainer.
È "
"un'attività unica ed essenziale. In realtà, gli autori di port effettuano
la maggior "
"parte della compilazione dei pacchetti Debian. Per esempio, quando un "
"maintainer carica un pacchetto di sorgenti (portabili) con i binari per "
"l'architettura <literal>i386</literal>, sarà compilato per ciascuna delle "
"altre architetture, pari ad altre &number-of-arches; compilazioni."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1509
msgid "Being kind to porters"
msgstr "Siate gentili con gli autori di port"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1511
msgid ""
"Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal "
"with a large volume of packages. Ideally, every source package should
build "
"right out of the box. Unfortunately, this is often not the case. This "
"section contains a checklist of ``gotchas'' often committed by Debian "
"maintainers — common problems which often stymie porters, and make their "
"jobs unnecessarily difficult."
msgstr ""
"Gli autori di port hanno un compito difficile e unico, poiché sono
necessari per "
"affrontare una grande mole di pacchetti. Idealmente, ogni pacchetto
sorgente "
"dovrebbe potersi compilare così come è. Purtroppo, spesso "
"questo non è vero. Questa sezione contiene un elenco di «cose da tenere
d'occhio» "
"spesso committitate dai maintainer Debian: problemi comuni che spesso "
"ostacolano gli autori di port, e rendono il loro lavoro inutilmente
difficile."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1519
msgid "The first and most important thing is to respond quickly to bug or
issues raised by porters. Please treat porters with courtesy, as if they
were in fact co-maintainers of your package (which, in a way, they are).
Please be tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best to
hunt down whatever the problem is."
msgstr "La prima e la più importante cosa è quella di rispondere
rapidamente a bug o problemi sollevati dagli autori di port. Trattare gli
autori di port con cortesia, come se fossero nei fatti co-maintainer del
pacchetto (cosa che, in un certo senso, sono). Si sia tolleranti nei
confronti di segnalazioni di bug scarne o addirittura non chiare; fare del
prorpio meglio per dare la caccia a qualsiasi problema."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1526
msgid "By far, most of the problems encountered by porters are caused by
<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages. Here is a
checklist of things you should check or be aware of."
msgstr "Di gran lunga, la maggior parte dei problemi incontrati dagli
autori di port sono causati da <emphasis>bug di
pacchettizzazione</emphasis> dei pacchetti sorgente. Ecco una lista di cose
che dovreste controllare o di cui dovreste essere a conoscenza."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1533
msgid "Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and
<literal>Build-Depends-Indep</literal> settings in
<filename>debian/control</filename> are set properly. The best way to
validate this is to use the <systemitem
role=\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an
<literal>unstable</literal> chroot environment (see <xref
linkend=\"debootstrap\"/>). Within that chrooted environment, install the
<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package and any
package dependencies mentioned in <literal>Build-Depends</literal> and/or
<literal>Build-Depends-Indep</literal>. Finally, try building your package
within that chrooted environment. These steps can be automated by the use
of the <command>pbuilder</command> program which is provided by the package
of the same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
msgstr "Si verifichi che le impostazioni di
<literal>Build-Depends</literal> e <literal>Build-Depends-Indip</literal>
in <filename>debian/control</filename> siano impostate correttamente. Il
modo migliore per verificarlo è usare il pacchetto <systemitem
role=\"package\">debootstrap</systemitem> per creare un ambiente chroot
<literal>unstable</literal> (si consulti <xref linkend=\"debootstrap\"/>).
All'interno di tale ambiente chroot, si installi il pacchetto <systemitem
role=\"package\">build-essential</systemitem> e tutte le dipendenze dei
pacchetti citate in <literal>Build-Depends</literal> o
in<literal>Build-Depends-Indep</literal>. Infine, si provi a compilare il
pacchetto all'interno di tale ambiente chroot. Queste operazioni possono
essere automatizzate con l'uso del programma <command>pbuilder</command>
che è fornito dal pacchetto omonimo (si consulti <xref
linkend=\"pbuilder\"/>)."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1548
msgid "If you can't set up a proper chroot,
<command>dpkg-depcheck</command> may be of assistance (see <xref
linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
msgstr "Se non è possibile impostare una corretta chroot,
<command>dpkg-depcheck</command> può essere di aiuto (si consulti <xref
linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1552
msgid "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy
Manual</ulink> for instructions on setting build dependencies."
msgstr "Si consulti il <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy
Manual</ulink> per le istruzioni su come impostare le dipendenze di
compilazione."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1558
msgid "Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal>
or <literal>any</literal> unless you really mean it. In too many cases,
maintainers don't follow the instructions in the <ulink
url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. Setting your
architecture to only one architecture (such as <literal>i386</literal> or
<literal>amd64</literal>) is usually incorrect."
msgstr "Non si imposti l'architettura a un valore diverso da
<literal>all</literal> o <literal>any</literal> a meno che non si voglia
veramente farlo. In troppi casi, i maintainer non seguono le istruzioni del
<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. Impostare
l'architettura ad una sola (come ad esempio <literal>i386</literal> o
<literal>amd64</literal>) è di solito non corretto."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1568
msgid "Make sure your source package is correct. Do <literal>dpkg-source -x
<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source
package unpacks properly. Then, in there, try building your package from
scratch with <command>dpkg-buildpackage</command>."
msgstr "Assicurarsi che il proprio pacchetto dei sorgenti sia corretto. Si
invochi <literal>dpkg-source -x
<replaceable>pacchetto</replaceable>.dsc</literal> per assicurarsi che il
pacchetto dei sorgenti si spacchetti correttamente. Poi, lì dentro, si
provi a compilare il pacchetto da zero con
<command>dpkg-buildpackage</command>."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1576
msgid "Make sure you don't ship your source package with the
<filename>debian/files</filename> or <filename>debian/substvars</filename>
files. They should be removed by the <literal>clean</literal> target of
<filename>debian/rules</filename>."
msgstr "Assicuratevi di non distribuire il pacchetto sorgente con il
<filename>debian/files</filename> o <filename>debian/substvars</filename>.
Essi devono essere rimossi dal target </literal>clean<literal> di
<filename>debian/rules</filename>."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1584
msgid "Make sure you don't rely on locally installed or hacked
configurations or programs. For instance, you should never be calling
programs in <filename>/usr/local/bin</filename> or the like. Try not to
rely on programs being setup in a special way. Try building your package on
another machine, even if it's the same architecture."
msgstr "Assicuratevi di non basarvi su configurazioni o programmi
installati localmente o modificati. Per esempio, non si dovrebbe mai
invocare programmi presenti in <filename>/usr/local/bin</filename> o
simili. Si cerchi di non fare affidamento su programmi configurati in modo
particolare. Si provi a compilare il proprio pacchetto su un'altra
macchina, anche se è la stessa architettura."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1593
msgid "Don't depend on the package you're building being installed already
(a sub-case of the above issue). There are, of course, exceptions to this
rule, but be aware that any case like this needs manual bootstrapping and
cannot be done by automated package builders."
msgstr "Non dipendere dal fatto che il pacchetto che si sta compilando sia
già installato (un sotto-caso del problema di cui sopra). Ci sono,
naturalmente, eccezioni a questa regola, ma si sia consapevoli che
qualsiasi caso come questo necessita di bootstrap manuale e dagli strumenti
per compilazione automatica dei pacchetti."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1601
msgid "Don't rely on the compiler being a certain version, if possible. If
not, then make sure your build dependencies reflect the restrictions,
although you are probably asking for trouble, since different architectures
sometimes standardize on different compilers."
msgstr "Non fate affidamento su una particolare versione del compilatore,
se possibile. In caso contrario, assicurarsi che le dipendenze di
compilazione rispecchino le restrizioni, anche se probabilmente si andrà
incontro a guai, poiché diverse architetture a volte si standardizzano su
compilatori diversi."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1609
msgid "Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate
<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets,
as the Debian Policy Manual requires. Make sure that both targets work
independently, that is, that you can call the target without having called
the other before. To test this, try to run <command>dpkg-buildpackage
-B</command>."
msgstr "Assicurarsi che il proprio <filename>debian/rules</filename>
contenga target separati per <literal>binary-arch</literal> e
<literal>binary-indep</literal>, come richiede il Debian Policy Manual.
Assicurarsi che entrambi i target lavorino indipendentemente, cioè, che sia
possibile chiamare il target senza aver prima chiamato l'altro. Per
verificarlo, provate ad eseguire <command>dpkg-buildpackage -B</command>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1620
msgid "Guidelines for porter uploads"
msgstr "Linee guida per i caricamenti degli autori di port"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1622
msgid "If the package builds out of the box for the architecture to be
ported to, you are in luck and your job is easy. This section applies to
that case; it describes how to build and upload your binary package so that
it is properly installed into the archive. If you do have to patch the
package in order to get it to compile for the other architecture, you are
actually doing a source NMU, so consult <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/>
instead."
msgstr "Se il pacchetto si compila senza modifiche per l'architettura per
la quale si sta facendo il port, si è fortunati e il proprio compito è
semplice. Questa sezione si applica a questo caso, descrive come compilare
e caricare il pacchetto binario in modo che sia correttamente installato
nell'archivio. Se c'è bisogno di creare una patch per il pacchetto in modo
da farlo compilare per le altre architetture, si sta effettivamente facendo
un NMU di un sorgente, dunque si consultino le <xref
linkend=\"nmu-guidelines\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1630
msgid "For a porter upload, no changes are being made to the source. You do
not need to touch any of the files in the source package. This includes
<filename>debian/changelog</filename>."
msgstr "Per un caricamento effettuato da un autore di port, nessuna
modifica deve essere stata fatta al sorgente. Non è necesssario toccare
alcun file nel pacchetto sorgente. Questo include
<filename>debian/changelog</filename>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1635
msgid "The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as
<literal>dpkg-buildpackage -B
-m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>. Of course, set
<replaceable>porter-email</replaceable> to your email address. This will do
a binary-only build of only the architecture-dependent portions of the
package, using the <literal>binary-arch</literal> target in
<filename>debian/rules</filename>."
msgstr "Il modo per richiamare <command> dpkg-buildpackage </command> è
come <literal>dpkg-buildpackage -B
-m<replaceable>porter-mail</replaceable></literal>. Naturalmente, si
indichi in <replaceable>porter-mail</replaceable> la propria email. Questo
farà una compilazione binaria delle sole parti del pacchetto dipendenti
dall'architettura, utilizzando il target <literal>binary-arch</literal> in
<filename>debian/rules</filename>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1644
msgid "If you are working on a Debian machine for your porting efforts and
you need to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you
can run <command>debsign</command> on your <filename>.changes</filename>
file to have it signed conveniently, or use the remote signing mode of
<command>dpkg-sig</command>."
msgstr "Se si sta lavorando su una macchina Debian per fare il port e si ha
bisogno di firmare il proprio caricamento localmente per la sua
accettazione nell'archivio, è possibile eseguire <command>debsign</command>
sul proprio file <filename>.changes</filename> per averlo comodamente
firmato, oppure si utilizzi la modalità di firma remota
<command>dpkg-sig</command>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1651
msgid "Recompilation or binary-only NMU"
msgstr "Ricompilazione o NMU dei soli binari "
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1653
msgid "Sometimes the initial porter upload is problematic because the
environment in which the package was built was not good enough (outdated or
obsolete library, bad compiler, etc.). Then you may just need to recompile
it in an updated environment. However, you have to bump the version number
in this case, so that the old bad package can be replaced in the Debian
archive (<command>dak</command> refuses to install new packages if they
don't have a version number greater than the currently available one)."
msgstr "A volte il primo caricamento di un autore di port è problematico
perché l'ambiente in cui il pacchetto è stato compilato non era abbastanza
buono (librerie datate o obsolete, un compilatore non buono, etc.). Allora
si può solo aver necessità di ricompilarlo in un ambiente aggiornato.
Tuttavia, è necessario incrementare il numero della versione, in questo
caso, in modo che il vecchio non buono pacchetto possa essere sostituito
nell'archivio Debian (<command>dak</command> si rifiuta di installare nuovi
pacchetti, se non hanno un numero di versione maggiore di quella
attualmente disponibile)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1662
msgid "You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the
package uninstallable. This could happen when a source package generates
arch-dependent and arch-independent packages that have inter-dependencies
generated using dpkg's substitution variable
<literal>$(Source-Version)</literal>."
msgstr "Si deve fare in modo che il proprio NMU di soli binari non renda il
pacchetto non installabile. Questo potrebbe accadere quando un pacchetto
sorgente genera pacchetti dipendenti e non dall'architettura che possiedono
inter-dipendenze generate utilizzando la variabile di sostituzione di dpkg
<literal>$(Source-Version)</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1668
msgid "Despite the required modification of the changelog, these are called
binary-only NMUs — there is no need in this case to trigger all other
architectures to consider themselves out of date or requiring
recompilation."
msgstr "Nonostante la modifica necessaria del changelog, questi sono
chiamati NMU di soli binari: non è necessario in questo caso far sì che
tutte le altre architetture si considerino non aggiornate o con necessità
di ricompilazione."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1673
msgid "Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so
that the archive maintenance tools recognize that, even though there is a
new Debian version, there is no corresponding source update. If you get
this wrong, the archive maintainers will reject your upload (due to lack of
corresponding source code)."
msgstr "Tali ricompilazioni richiedono un particolare numero di versione
«magico», in modo che gli strumenti di manutenzione dell'archivio
riconoscano che, anche se vi è una nuova versione di Debian, non vi è alcun
aggiornamento di sorgenti corrispondente. Se si sbaglia, i manutentori
dell'archivio respingeranno il proprio caricamento (per mancanza del
corrispondente codice sorgente)."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><para><footnote><para>
#: pkgs.dbk:1688
msgid "In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian
part of the revision to denote their recompilation-only status; however,
this syntax was ambiguous with native packages and did not allow proper
ordering of recompile-only NMUs, source NMUs, and security NMUs on the same
package, and has therefore been abandoned in favor of this new syntax."
msgstr "In passato, tali NMU utilizzarono il numero di terzo livello della
parte della revisione di Debian per indicare solo la loro ricompilazione;
tuttavia, questa sintassi era ambigua con i pacchetti nativi e non ha
permesso una corretta ordinazione delle sole ricompilazioni NMU, NMU
sorgente, e NMU di sicurezza sullo stesso package, ed è stata abbandonata
in favore di questa nuova sintassi."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1680
msgid "The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a
suffix appended to the package version number, following the form
<literal>b<replaceable>number</replaceable></literal>. For instance, if the
latest version you are recompiling against was version
<literal>2.9-3</literal>, your binary-only NMU should carry a version of
<literal>2.9-3+b1</literal>. If the latest version was
<literal>3.4+b1</literal> (i.e, a native package with a previous
recompilation NMU), your binary-only NMU should have a version number of
<literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr "Il «magico» per un NMU con sola ricompilazione viene attivato
utilizzando un suffisso aggiunto al numero di versione del pacchetto,
seguendo la forma <literal>b<replaceable>numero</replaceable></literal>.
Per esempio, se l'ultima versione sulla quale si sta ricompilando era la
versione <literal>2.9-3</literal>, l'NMU solo binario dovrebbe avere la
versione <literal>2.9-3+b1</literal>. Se l'ultima versione era
<literal>3.4+b1</literal> (cioè un pacchetto nativo con un precedente NMU
con ricompilazione), il proprio NMU solo binario dovrebbe avere un numero
di versione <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=\"footnote\"
id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1696
msgid "Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking
<command>dpkg-buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage
-B</literal> to only build the architecture-dependent parts of the package."
msgstr "In modo simile ai caricamenti iniziali dell'autore del port, il
modo corretto di invocare <command>dpkg-buildpackage</command> è
<literal>dpkg-buildpackage -B</literal> per compilare solo le parti del
pacchetto dipendenti dell'architettura."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1703
msgid "When to do a source NMU if you are a porter"
msgstr "Quando fare un NMU del sorgente se si è un autore di port"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1705
msgid "Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in
<xref linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters. However, it is expected
that the wait cycle for a porter's source NMU is smaller than for a
non-porter, since porters have to cope with a large quantity of packages.
Again, the situation varies depending on the distribution they are
uploading to. It also varies whether the architecture is a candidate for
inclusion into the next stable release; the release managers decide and
announce which architectures are candidates."
msgstr "Gli autori di port generalmente nel fare un NMU del sorgente
seguono le linee guida presenti in <xref linkend=\"nmu\"/>, proprio come i
non-porter. Tuttavia, ci si aspetta che il ciclo di attesa per un NMU del
sorgente di un autore di port sia minore di quello per chi non è autore di
port, poiché i gli autori di port devono gestire una grande quantità di
pacchetti. Di nuovo, la situazione varia a seconda della distribuzione
sulla quale si stanno effettuando i caricamenti. Essa varia anche se
l'architettura è candidata ad essere inclusa nel prossimo rilascio stabile;
i gestori dei rilasci decidono e annunciano quali architetture sono
candidate."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1714
msgid "If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>,
the above guidelines for porting should be followed, with two variations.
Firstly, the acceptable waiting period — the time between when the bug is
submitted to the BTS and when it is OK to do an NMU — is seven days for
porters working on the <literal>unstable</literal> distribution. This
period can be shortened if the problem is critical and imposes hardship on
the porting effort, at the discretion of the porter group. (Remember, none
of this is Policy, just mutually agreed upon guidelines.) For uploads to
<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal>, please coordinate
with the appropriate release team first."
msgstr "Se si è un autore di port che fa un NMU per
<literal>unstable</literal>, le linee guida di cui sopra per la portabilità
dovrebbero essere seguite, con due varianti. In primo luogo, il periodo di
attesa accettabile, il tempo tra quando il bug è presentato al BTS e quando
è considerato valido per fare un NMU, è di sette giorni per gli autori di
port che lavorano sulla distribuzione </literal>unstable<literal>. Questo
periodo può essere abbreviato se il problema è critico e crea difficoltà
sul lavoro di creazione dei port, a discrezione del gruppo di lavoro sui
port. (Ricordate, niente di tutto ciò è Policy, ma solo linee guida
stabilite di comune accordo.) Per caricamenti su <literal>stable</literal>
o su <literal>testing</literal>, coordinarsi prima con l'appropriato team
di rilascio."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1726
msgid "Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug
they submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or
greater. This ensures that a single source package can be used to compile
every supported Debian architecture by release time. It is very important
that we have one version of the binary and source package for all
architectures in order to comply with many licenses."
msgstr "In secondo luogo, gli autori di port che fanno NMU di sorgenti
dovrebbero assicurarsi che il bug presentato al BTS dovrebbe essere di
gravità <literal>serious</literal> o superiore. Questo assicura che un
singolo pacchetto sorgente possa essere usato per compilare ogni
architettura supportata da Debian al momento del rilascio. È molto
importante avere una versione del pacchetto binario e di quello del
sorgente per tutte le architetture al fine di conformarsi con molte
licenze."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1734
msgid "Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs
in the current version of the compile environment, kernel, or libc.
Sometimes such kludges can't be helped. If you have to kludge around
compiler bugs and the like, make sure you <literal>#ifdef</literal> your
work properly; also, document your kludge so that people know to remove it
once the external problems have been fixed."
msgstr "Gli autori dei port dovrebbero cercare di evitare le patch che
semplicemente aggirano i bug nella versione attuale dell'ambiente di
compilazione, kernel, oppure libc. A volte tali stratagemmi non possono
essere evitati. Se è necessario aggirare bug del compilatore e simili,
assicurarsi di <literal>#ifdef</literal> il proprio lavoro correttamente;
inoltre, documentare le modifiche fatte per aggirare i bug in modo che la
gente sappia di rimuoverli una volta che i problemi esterni siano stati
corretti."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1742
msgid "Porters may also have an unofficial location where they can put the
results of their work during the waiting period. This helps others running
the port have the benefit of the porter's work, even during the waiting
period. Of course, such locations have no official blessing or status, so
buyer beware."
msgstr "Gli autori di port possono anche avere un luogo non ufficiale dove
possono mettere i risultati del loro lavoro durante il periodo di attesa.
Questo aiuta gli altri che utilizzano il port ad avere il vantaggio del
lavoro del suo autore, anche durante il periodo di attesa. Naturalmente,
tali luoghi non hanno alcuna benedizione o status ufficiale, quindi stare
attenti."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1752
msgid "Porting infrastructure and automation"
msgstr "Infrastrutture e automazione per il port"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1754
msgid "There is infrastructure and several tools to help automate package
porting. This section contains a brief overview of this automation and
porting to these tools; see the package documentation or references for
full information."
msgstr "C'è un'infrastruttura e diversi strumenti per aiutare ad
automatizzare il port dei pacchetti. Questa sezione contiene una breve
panoramica di questi strumenti di automazione e di port; si consulti la
documentazione dei pacchetti o i riferimenti per informazioni complete."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1759
msgid "Mailing lists and web pages"
msgstr "Mailing list e pagine web"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1761
msgid "Web pages containing the status of each port can be found at <ulink
url=\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
msgstr "Le pagine web che contengono lo stato di ogni port possono essere
trovate su <ulink url=\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1765
msgid "Each port of Debian has a mailing list. The list of porting mailing
lists can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>.
These lists are used to coordinate porters, and to connect the users of a
given port with the porters."
msgstr "Ogni port di Debian ha una mailing list. L'elenco delle mailing
list dedicate ai port può essere trovato su <ulink
url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>. Questi elenchi vengono utilizzati
per coordinare gli autori di port, e per collegare gli utenti di un dato
port con gli autori."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1773
msgid "Porter tools"
msgstr "Strumenti per gli autori di port"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1775
msgid "Descriptions of several porting tools can be found in <xref
linkend=\"tools-porting\"/>."
msgstr "Le descrizioni di diversi strumenti per il port si possono trovare
su <xref linkend=\"tools-porting\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1781
msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1783
msgid "The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is
used as a distributed, client-server build distribution system. It is
usually used in conjunction with build daemons running the <systemitem
role=\"package\">buildd</systemitem> program. <literal>Build
daemons</literal> are ``slave'' hosts which contact the central <systemitem
role=\"package\">wanna-build</systemitem> system to receive a list of
packages that need to be built."
msgstr "Il sistema <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>
viene utilizzato come sistema client-server distribuito per la
distribuzione di compilazioni. Di solito è usato in combinazione con demoni
per la compilazione che eseguono il programma <systemitem
role=\"package\">buildd</systemitem>. <literal>I demoni per la
compilazione</literal> sono host «slave» che contattano il sistema centrale
<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> per ricevere una
lista di pacchetti che hanno bisogno di essere compilati."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1791
msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet
available as a package; however, all Debian porting efforts are using it
for automated package building. The tool used to do the actual package
builds, <systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is available as a
package, see its description in <xref linkend=\"sbuild\"/>. Please note
that the packaged version is not the same as the one used on build daemons,
but it is close enough to reproduce problems."
msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> non è ancora
disponibile come pacchetto; tuttavia, tutti gli sforzi per creare port di
Debian lo utilizzano per la compilazione automatizzata dei pacchetti. Lo
strumento utilizzato per fare l'effettiva compilazione dei pacchetti,
<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> è disponibile come un
pacchetto, si consulti la sua descrizione in <xref linkend=\"sbuild\"/>. Si
noti che la versione pacchettizzata non è la stessa di quella utilizzata
dai demoni di compilazioni, ma è abbastanza vicina per riprodurne i
problemi."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1800
msgid "Most of the data produced by <systemitem
role=\"package\">wanna-build</systemitem> which is generally useful to
porters is available on the web at <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>.
This data includes nightly updated statistics, queueing information and
logs for build attempts."
msgstr "La maggior parte dei dati prodotti da <systemitem
role=\"package\">wanna-build</systemitem> che sono generalmente utili per
gli autori di port è disponibile sul web all'indirizzo <ulink
url=\"&url-buildd;\"></ulink>. Questi dati includono le statistiche
aggiornate ogni notte, informazioni sulle code e i log dei tentativi di
compilazione."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1806
msgid "We are quite proud of this system, since it has so many possible
uses. Independent development groups can use the system for different
sub-flavors of Debian, which may or may not really be of general interest
(for instance, a flavor of Debian built with <command>gcc</command> bounds
checking). It will also enable Debian to recompile entire distributions
quickly."
msgstr "Siamo molto orgogliosi di questo sistema, dal momento che ha tanti
usi possibili. Gruppi di sviluppo indipendenti possono utilizzare il
sistema per diverse sotto-versioni di Debian, che possono o non possono
essere di interesse generale (per esempio, una versione di Debian compilata
con il bound-checking di <command>gcc</command>). Essa consentirà inoltre a
Debian di ricompilare intere distribuzioni rapidamente."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1813
msgid "The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at
<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>. To determine who
(wanna-build team, release team) and how (mail, BTS) to contact, refer to
<ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."
msgstr "Il team di wanna-build, responsabile dei buildd, può essere
raggiunto all'indirizzo <literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>.
Per determinare chi contattare (team di wanna-build, team del rilascio) e
come (posta, BTS), si faccia riferimento a <ulink
url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1820
msgid "When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed
build), please use the format described at <ulink
url=\"&url-release-wb;\"/>."
msgstr "Quando si richiedono dei binNMUs o dei give-backs (un nuovo
tentativo dopo una compilazione fallita), utilizzare il formato descritto
in <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1829
msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable"
msgstr "Quando il pacchetto <emphasis>non</emphasis> è portabile"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1831
msgid "Some packages still have issues with building and/or working on some
of the architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or
not within a reasonable amount of time. An example is a package that is
SVGA-specific (only available for <literal>i386</literal> and
<literal>amd64</literal>), or uses other hardware-specific features not
supported on all architectures."
msgstr "Alcuni pacchetti hanno ancora problemi con la compilazione o con il
funzionamento su alcune delle architetture supportate da Debian, ed è del
tutto impossibile farne il port, o non entro un ragionevole lasso di tempo.
Un esempio è un pacchetto che è SVGA-specifico (disponibile solo per
<literal>i386</literal> e <literal>amd64</literal>), o che utilizzi altre
caratteristiche specifiche dell'hardware non supportate su tutte le
architetture."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1838
msgid "In order to prevent broken packages from being uploaded to the
archive, and wasting buildd time, you need to do a few things:"
msgstr "Al fine di evitare che pacchetti danneggiati vengano caricati
nell'archivio, e sprecare tempo dei buildd, è necessario fare un paio di
cose:"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1844
msgid "First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to
build on architectures that it cannot support. There are a few ways to
achieve this. The preferred way is to have a small testsuite during build
time that will test the functionality, and fail if it doesn't work. This is
a good idea anyway, as this will prevent (some) broken uploads on all
architectures, and also will allow the package to build as soon as the
required functionality is available."
msgstr "In primo luogo, assicurarsi che il pacchetto
<emphasis>fallisca</emphasis> la compilazione su architetture che non
supporta. Ci sono alcuni modi per raggiungere questo obiettivo. Il modo
migliore è quello di avere una piccola suite di test che ne verifichi le
funzionalità durante la compilazione, e che fallirà se non funziona. Questa
è comunque una buona idea, in modo da evitare (alcuni) caricamenti
difettosi in tutte le architetture, e permetterà anche al pacchetto di
compilarsi appena la funzionalità richiesta viene resa disponibile."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1852
msgid "Additionally, if you believe the list of supported architectures is
pretty constant, you should change <literal>any</literal> to a list of
supported architectures in <filename>debian/control</filename>. This way,
the build will fail also, and indicate this to a human reader without
actually trying."
msgstr "Inoltre, se si ritiene che l'elenco delle architetture supportate
sia piuttosto costante, si dovrebbe cambiare <literal>any</literal> in un
elenco delle architetture supportate in
<filename>debian/control</filename>. In questo modo, anche la compilazione
fallirà, e lo indicherà ad un lettore umano senza che realmente la si
tenti."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1860
msgid "In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build
your package, it must be included in
<filename>Packages-arch-specific</filename>, a list used by the
<command>wanna-build</command> script. The current version is available as
<ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/>; please see the top of the file for
whom to contact for changes."
msgstr "Al fine di evitare che gli strumenti di compilazione automatica
cerchino dal cercare inutilmente di compilare il pacchetto, deve essere
incluso in <filename>Packages-arch-specific</filename>, un elenco
utilizzato dallo script <command>wanna-build</command>. L'attuale versione
è disponibile come <ulink url=\"&url-buildd-pas;\"/>; consultare la parte
iniziale del file per chi contattare per le modifiche."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1869
msgid "Please note that it is insufficient to only add your package to
<filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build
on unsupported architectures: A porter or any other person trying to build
your package might accidently upload it without noticing it doesn't work.
If in the past some binary packages were uploaded on unsupported
architectures, request their removal by filing a bug against <systemitem
role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>."
msgstr "Si noti che non è sufficiente aggiungere solo il pacchetto in
<filename>Packages-arch-specific</filename>, senza far fallire la
compilazione sulle architetture non supportate: un autore di port o una
qualsiasi altra persona che cerca di compilare il pacchetto potrebbe
accidentalmente caricarlo senza notare che non funziona. Se in passato
alcuni pacchetti binari sono stati caricati su architetture non supportate,
si richieda la loro rimozione segnalando un bug su <systemitem
role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1880
msgid "Marking non-free packages as auto-buildable"
msgstr "Marcare i pacchetti non-free come compilabili automaticamente"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1882
msgid "By default packages from the <literal>non-free</literal> section are
not built by the autobuilder network (mostly because the license of the
packages could disapprove). To enable a package to be build you need to
perform the following steps:"
msgstr "In modo definitivo i pacchetti della sezione
<literal>non-free</literal> non sono compilati dalla rete di compilazione
automatica (soprattutto perché la licenza dei pacchetti potrebbe non
approvarlo). Per abilitare la compilazione di un pacchetto è necessario
eseguire le seguenti operazioni:"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1890
msgid "Check whether it is legally allowed and technically possible to
auto-build the package;"
msgstr "Si controlli se è legalmente consentito e tecnicamente possibile
automatizzare la compilazione del pacchetto;"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1896
msgid "Add <literal>XS-Autobuild: yes</literal> into the header part of
<filename>debian/control</filename>;"
msgstr "Si aggiunga <literal>XS-Autobuild: yes</literal> nell'intestazione
di <filename>debian/control</filename>;"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1902
msgid "Send an email to &email-nonfree-release; and explain why the package
can legitimately and technically be auto-built."
msgstr "Si invii una email a &email-nonfree-release; e si spieghi perché il
pacchetto può legittimamente e tecnicamente essere automaticamente
compilato."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:1911
msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"
msgstr "Caricamenti dei Non-Maintainer (NMU)"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:1913
msgid "Every package has one or more maintainers. Normally, these are the
people who work on and upload new versions of the package. In some
situations, it is useful that other developers can upload a new version as
well, for example if they want to fix a bug in a package they don't
maintain, when the maintainer needs help to respond to issues. Such uploads
are called <emphasis>Non-Maintainer Uploads (NMU)</emphasis>."
msgstr "Ogni pacchetto ha uno o più maintainer. Normalmente, queste sono le
persone che ci lavorano e caricano nuove versioni del pacchetto. In alcune
situazioni è utile che anche altri sviluppatori possano caricare una nuova
versione, per esempio se vogliono risolvere un bug in un pacchetto che non
mantengono, quando il maintainer ha bisogno di aiuto per rispondere alle
segnalazioni. Tali aggiornamenti sono chiamati <emphasis>Non-Maintainer
Upload (NMU)</emphasis>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1922
msgid "When and how to do an NMU"
msgstr "Quando e come fare un NMU"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1925
msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:"
msgstr "Prima di fare un NMU, si considerino le seguenti domande:"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1930
msgid "Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing
the packaging style in NMUs is discouraged."
msgstr "Il proprio NMU davvero corregge i bug? Risolvere problemi
superficiali o cambiare lo stile di pacchettizzazione è scoraggiato in una
NMU."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1936
msgid "Did you give enough time to the maintainer? When was the bug
reported to the BTS? Being busy for a week or two isn't unusual. Is the bug
so severe that it needs to be fixed right now, or can it wait a few more
days?"
msgstr "Si è concesso abbastanza tempo al maintainer? Quando è stato
segnalato il bug su BTS? Essere occupato per una settimana o due non è
insolito. Il bug è così grave che deve essere risolto in questo momento, o
può aspettare ancora qualche giorno?"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1943
msgid "How confident are you about your changes? Please remember the
Hippocratic Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a
package with an open grave bug than applying a non-functional patch, or one
that hides the bug instead of resolving it. If you are not 100% sure of
what you did, it might be a good idea to seek advice from others. Remember
that if you break something in your NMU, many people will be very unhappy
about it."
msgstr "Quanto si è sicuri delle modifiche? Si ricordi il giuramento di
Ippocrate: «Prima di tutto, non nuocere.» È meglio lasciare un pacchetto
con un bug grave aperto che applicare una patch non funzionante, o una che
nasconde il bug invece di risolverlo. Se non si è sicuri al 100% di quello
che si è fatto, potrebbe essere una buona idea chiedere il parere di altri.
Si ricordi che se si rompe qualcosa nel proprio NMU, molte persone saranno
molto scontente al riguardo."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1953
msgid "Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the
BTS? It is also a good idea to try to contact the maintainer by other means
(private email, IRC)."
msgstr "Si è espressa chiaramente l'intenzione di un NMU, almeno nel BTS? È
anche una buona idea cercare di contattare il maintainer con altri mezzi
(posta privata, IRC)."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1960
msgid "If the maintainer is usually active and responsive, have you tried
to contact them? In general it should be considered preferable that
maintainers take care of an issue themselves and that they are given the
chance to review and correct your patch, because they can be expected to be
more aware of potential issues which an NMUer might miss. It is often a
better use of everyone's time if the maintainer is given an opportunity to
upload a fix on their own."
msgstr "Se il maintainer è in genere attivo e reattivo, si è provato a
contattarlo? Generalmente, dovrebbe essere considerato preferibile che i
maintainer si prendano cura di un problema essi stessi e che abbiano la
possibilità di rivedere e correggere la patch, in quanto sono più
consapevoli dei potenziali problemi che un autore di NMU potrebbe non
considerare. Spesso è un miglior uso del tempo di tutti se al maintainer
viene data la possibilità di caricare una propria soluzione."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1970
msgid "When doing an NMU, you must first make sure that your intention to
NMU is clear. Then, you must send a patch with the differences between the
current package and your proposed NMU to the BTS. The
<command>nmudiff</command> script in the <systemitem
role=\"package\">devscripts</systemitem> package might be helpful."
msgstr "Nel fare un NMU, è necessario assicurarsi che la propria intenzione
di un NMU sia chiara. Quindi, è necessario inviare una patch al BTS con le
differenze tra il pacchetto attuale e il proprio NMU. Lo script
<command>nmudiff</command> nel pacchetto <systemitem
role=\"package\">devscripts</systemitem> potrebbe essere utile."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1977
msgid "While preparing the patch, you should better be aware of any
package-specific practices that the maintainer might be using. Taking them
into account reduces the burden of integrating your changes into the normal
package workflow and thus increases the chances that integration will
happen. A good place where to look for for possible package-specific
practices is <ulink
url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
msgstr "Mentre si prepara la patch, si dovrebbero conoscere bene tutte le
pratiche specifiche del pacchetto che il maintainer potrebbe utilizzare.
Tenerne conto riduce l'onere di integrare i propri cambiamenti nel normale
flusso di lavoro del pacchetto e quindi aumenta la probabilità che
l'integrazione avvenga. Un buon posto dove cercare per possibili pratiche
specifiche sul pacchetto è <ulink
url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1985
msgid "Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give
some time to the maintainer to react (for example, by uploading to the
<literal>DELAYED</literal> queue). Here are some recommended values to use
for delays:"
msgstr "A meno che non si disponga di un ottimo motivo per non farlo, è
necessario quindi dare un po' di tempo al maintainer per reagire (per
esempio, caricandolo nella coda <literal>DELAYED</literal>). Ecco alcuni
valori consigliati da usare nei casi differiti:"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1992
msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days, with no
maintainer activity on the bug for 7 days and no indication that a fix is
in progress: 0 days"
msgstr "Caricamento che risolve solo bug critici per il rilascio più vecchi
di 7 giorni, senza alcuna attività del maintainer sul bug per 7 giorni e
nessuna indicazione che si stia lavorando ad una soluzione: 0 giorni"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1997
msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days"
msgstr "Caricamento che risolve solo bug critici per il rilascio più vecchi
di 7 giorni: 2 giorni"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2002
msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days"
msgstr "Caricamento che risolve solo bug critici per il rilascio e per bug
importanti: 5 giorni"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2007
msgid "Other NMUs: 10 days"
msgstr "Altri NMU: 10 giorni"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2013
msgid "Those delays are only examples. In some cases, such as uploads
fixing security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a
transition, it is desirable that the fixed package reaches
<literal>unstable</literal> sooner."
msgstr "Tali ritardi sono solo degli esempi. In alcuni casi, come ad
esempio caricamenti di correzioni di problemi di sicurezza o di correzioni
di bug banali che bloccano una transizione, è auspicabile che il pacchetto
corretto raggiunga prima <literal>unstable</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2019
msgid "Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays
for a subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also,
some maintainers list themselves in the <ulink
url=\"&url-low-threshold-nmu;\">Low Threshold NMU list</ulink>, and accept
that NMUs are uploaded without delay. But even in those cases, it's still a
good idea to give the maintainer a few days to react before you upload,
especially if the patch wasn't available in the BTS before, or if you know
that the maintainer is generally active."
msgstr "A volte, i gestori dei rilasci decidono di permettere NMU con
ritardi più brevi per un sottoinsieme di bug (ad esempio bug critici per il
rilascio più vecchi di 7 giorni). Inoltre, alcuni maintainer si inseriscono
nell'<ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;\">elenco Low Threshold
NMU</ulink>, e accettano che questi NMU vengano caricati senza ritardo. Ma
anche in questi casi, è sempre una buona idea concedere al maintainer un
paio di giorni per reagire prima di fare il caricamento, soprattutto se la
patch non era prima disponibile nel BTS, o se si sa che il maintainer è
generalmente attivo."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2029
msgid "After you upload an NMU, you are responsible for the possible
problems that you might have introduced. You must keep an eye on the
package (subscribing to the package on the PTS is a good way to achieve
this)."
msgstr "Dopo aver caricato un NMU, si è responsabili per i possibili
problemi che si potrebbe avere introdotto. È necessario tenere d'occhio il
pacchetto (iscriversi al pacchetto sul PTS è un buon modo per raggiungere
questo obiettivo)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2035
msgid "This is not a license to perform NMUs thoughtlessly. If you NMU when
it is clear that the maintainers are active and would have acknowledged a
patch in a timely manner, or if you ignore the recommendations of this
document, your upload might be a cause of conflict with the maintainer. You
should always be prepared to defend the wisdom of any NMU you perform on
its own merits."
msgstr "Questa non è una licenza per eseguire NMU in modo sconsiderato. Se
si effettua un NMU quando è chiaro che i maintainer sono attivi e avrebbero
preso in considerazione una patch tempestivamente, oppure se si ignorano le
raccomandazioni di questo documento, il caricamento potrebbe essere causa
di conflitto con il maintainer. Si dovrebbe sempre essere pronti a
difendere la saggezza di ogni NMU che si fa sulla base dei suoi meriti."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2045
msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>"
msgstr "NMU e <filename>debian/changelog</filename>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2047
msgid "Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to
<filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this
upload. The first line of this entry must explicitely mention that this
upload is an NMU, e.g.:"
msgstr "Proprio come qualsiasi altro caricamento (di sorgenti), gli NMU
deveno aggiungere una voce a <filename>debian/changelog</filename>,
descrivendo cosa è cambiato con questo caricamento. La prima riga di questa
voce deve esplicitamente menzionare che questo caricamento è un NMU, ad
esempio:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: pkgs.dbk:2052
#, no-wrap
msgid " * Non-maintainer upload.\n"
msgstr " * Non-maintainer upload.\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2056
msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages."
msgstr "Il modo di assegnare versioni agli NMU è differente per i pacchetti
nativi e per i non-nativi."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2059
msgid "If the package is a native package (without a Debian revision in the
version number), the version must be the version of the last maintainer
upload, plus <literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, where
<replaceable>X</replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>.
If the last upload was also an NMU, the counter should be increased. For
example, if the current version is <literal>1.5</literal>, then an NMU
would get version <literal>1.5+nmu1</literal>."
msgstr "Se il pacchetto è un pacchetto nativo (senza una revisione Debian
nel numero di versione), la versione deve essere la versione dell'ultimo
caricamento del maintainer, più
<literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, dove
<replaceable>X</replaceable> è un contatore a partire <literal>1</literal>.
Se anche l'ultimo caricamento è stato un NMU, il contatore dovrebbe essere
aumentato. Ad esempio, se la versione corrente è <literal>1.5</literal>,
allora un NMU avrebbe la versione <literal>1.5+nmu1</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2069
msgid "If the package is not a native package, you should add a minor
version number to the Debian revision part of the version number (the
portion after the last hyphen). This extra number must start at
<literal>1</literal>. For example, if the current version is
<literal>1.5-2</literal>, then an NMU would get version
<literal>1.5-2.1</literal>. If a new upstream version is packaged in the
NMU, the Debian revision is set to <literal>0</literal>, for example
<literal>1.6-0.1</literal>."
msgstr "Se il pacchetto non è un pacchetto nativo, si dovrebbe aggiungere
un numero di versione secondario alla parte di revisione Debian del numero
di versione (la parte dopo l'ultimo trattino). Questo numero aggiuntivo
deve iniziare da <literal>1</literal>. Ad esempio, se la versione corrente
è <literal>1.5-2</literal>, poi un NMU otterrebbe la versione
<literal>1.5-2.1</literal>. Se nell'NMU viene pacchettizzata una nuova
versione a monte, la revisione Debian viene impostata a
<literal>0</letterale>, per esempio <literal>1.6-0.1</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2078
msgid "In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter
should be increased. For example, if the current version is
<literal>1.5+nmu3</literal> (a native package which has already been
NMUed), the NMU would get version <literal>1.5+nmu4</literal>."
msgstr "In entrambi i casi, se anche l'ultimo caricamento è stato un NMU,
il contatore dovrebbe essere aumentato. Ad esempio, se la versione corrente
è <literal>1.5+nmu3</literal> (un pacchetto nativo che ha già subito un
NMU), l'NMU avrebbe versione <literal>1.5+nmu4</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2084
msgid "A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the
maintainer's work, since using an integer for the Debian revision will
potentially conflict with a maintainer upload already in preparation at the
time of an NMU, or even one sitting in the ftp NEW queue. It also has the
benefit of making it visually clear that a package in the archive was not
made by the official maintainer."
msgstr "Uno speciale schema per i nomi di versione del codice è necessario
per evitare di danneggiare il lavoro del maintainer, in quanto utilizzare
un numero intero per la revisione Debian potenzialmente potrebbe entrare in
conflitto con un caricamento del maintainer già in preparazione al momento
di un NMU, o anche con uno presente nella coda NEW dell'ftp. Ha anche il
vantaggio di rendere visivamente chiaro che un pacchetto nell'archivio non
è stato fatto dal maintainer ufficiale."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2094
msgid "If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to
\"fork\" the version number tree. This is the case for security uploads,
for example. For this, a version of the form
<literal>+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal>
should be used, where <replaceable>X</replaceable> and
<replaceable>Y</replaceable> are the major and minor release numbers, and
<replaceable>Z</replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>.
When the release number is not yet known (often the case for
<literal>testing</literal>, at the beginning of release cycles), the lowest
release number higher than the last stable release number must be used. For
example, while Lenny (Debian 5.0) is stable, a security NMU to stable for a
package at version <literal>1.5-3</literal> would have version
<literal>1.5-3+deb50u1</literal>, whereas a security NMU to Squeeze would
get version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the release of Squeeze,
security uploads to the <literal>testing</literal> distribution will be
versioned <literal>+deb61uZ</literal>, until it is known whether that
release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes the case, uploads
will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)."
msgstr "Se si carica un pacchetto su testing o stable, a volte è necessario
fare il «fork» dell'albero dei numeri di versione. Questo è il caso dei
caricamenti di sicurezza, ad esempio. Per questo dovrebbe essere usata una
versione della forma
<literal>+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal>,
dove <replaceable>X</replaceable> e <replaceable>Y</replaceable> sono i
numeri di versione principale e minore, e <replaceable>Z</replaceable> è un
contatore che parte da <literal>1</literal>. Quando il numero di rilascio
non è ancora noto (spesso è il caso per <literal>testing</literal>,
all'inizio dei cicli di rilascio), deve essere utilizzato il più basso
numero di versione che è più alto dell'ultimo numero di rilascio stabile.
Per esempio, mentre Lenny (Debian 5.0) è stabile, un NMU di sicurezza a
stable per un pacchetto alla versione <literal>1.5-3</literal> avrebbe
versione <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, mentre un NMU di sicurezza per
Squeeze avrebbe versione <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. Dopo l'uscita di
Squeeze, i caricamenti di sicurezza per la distribuzione
<literal>testing</literal> saranno avranno versione
<literal>+deb61uZ</literal>, fino a quando non è noto se tale versione sarà
Debian 6.1 o Debian 7.0 (se si avvera quest'ultimo caso i caricamenti
avranno versione come <literal>+deb70uZ</literal>)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2116
msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue"
msgstr "Utilizzare la coda <literal>DELAYED/</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2119
msgid "Having to wait for a response after you request permission to NMU is
inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to
the issue. The <literal>DELAYED</literal> queue (see <xref
linkend=\"delayed-incoming\"/>) allows the developer doing the NMU to
perform all the necessary tasks at the same time. For instance, instead of
telling the maintainer that you will upload the updated package in 7 days,
you should upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and tell the
maintainer that they have 7 days to react. During this time, the maintainer
can ask you to delay the upload some more, or cancel your upload."
msgstr "Il dover attendere una risposta dopo che si è richiesto il permesso
per un NMU è inefficiente, perché costa all'autore dell'NMU un cambio di
contesto per ritornare sul problema. La coda <literal>DELAYED</literal> (si
consulti <xref linkend=\"delayed-incoming\"/>) consente allo sviluppatore
che fa l'NMU di svolgere al tempo stesso tutti i compiti necessari. Per
esempio, invece di dire al maintainer che si caricherà il pacchetto
aggiornato tra 7 giorni, si dovrebbe caricare il pacchetto in
<literal>DELAYED/7</literal> e dire al maintainer che ha 7 giorni di tempo
per reagire. Durante questo tempo, il maintainer può chiedere di ritardare
il caricamento di un po', o annullarlo."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2133
msgid "The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put
additional pressure on the maintainer. In particular, it's important that
you are available to cancel or delay the upload before the delay expires
since the maintainer cannot cancel the upload themselves."
msgstr "La coda <literal>DELAYED</literal> non deve essere utilizzata per
mettere ulteriore pressione sul maintainer. In particolare, è importante
che ci si renda disponibili ad annullare o ritardare il caricamento prima
della scadenza del ritardo in quanto il maintainer non lo può annullare da
solo."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2140
msgid "If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer
updates the package before the delay expires, your upload will be rejected
because a newer version is already available in the archive. Ideally, the
maintainer will take care to include your proposed changes (or at least a
solution for the problems they address) in that upload."
msgstr "Se si fa un NMU <literal>DELAYED</literal> e il maintainer aggiorna
il pacchetto prima della scadenza del ritardo, il caricamento sarà respinto
perché una nuova versione è già disponibile nell'archivio. Idealmente, il
maintainer avrà cura di includere in questa versione le modifiche proposte
(o almeno una soluzione per i problemi che affrontano)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2150
msgid "NMUs from the maintainer's point of view"
msgstr "NMU dal punto di vista del maintainer"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2153
msgid "When someone NMUs your package, this means they want to help you to
keep it in good shape. This gives users fixed packages faster. You can
consider asking the NMUer to become a co-maintainer of the package.
Receiving an NMU on a package is not a bad thing; it just means that the
package is interesting enough for other people to work on it."
msgstr "Quando qualcuno fa un NMU per il vostro pacchetto, questo significa
che vuole aiutare a mantenerlo in buona forma. Questo dà agli utenti più
velocemente dei pacchetti corretti. Si può considerare di chiedere
all'autore dell'NMU di diventare un co-maintainer del pacchetto. La
ricezione di un NMU su un pacchetto non è una cosa negativa; ma
semplicemente significa che il pacchetto è abbastanza interessante per le
altre persone da spingerle a lavorare su di esso."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2162
msgid "To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in
your next maintainer upload. If you do not acknowledge the NMU by including
the NMU changelog entry in your changelog, the bugs will remain closed in
the BTS but will be listed as affecting your maintainer version of the
package."
msgstr "Per riconoscere un NMU, si includano i suoi cambiamenti e le voci
del changelog nel proprio prossimo caricamento da maintainer. Se non si
riconosce l'NMU non includendo le voci del changelog dell'NMU nel proprio
changelog, i bug rimarranno chiusi nel BTS, ma saranno elencati come
presenti nella propria versione di maintainer del pacchetto."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2171
msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)"
msgstr "NMU dei sorgenti e NMUs (binNMUs) dei soli binari"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2174
msgid "The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>. There is
also another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or
<emphasis>binNMU</emphasis>. A binNMU is also a package upload by someone
other than the package's maintainer. However, it is a binary-only upload."
msgstr "Il nome completo di un NMU è <emphasis>NMU sorgente</emphasis>. C'è
anche un altro tipo, vale a dire la <emphasis>NMU solo binario</emphasis>,
o <emphasis>binNMU</emphasis>. Un binNMU è anche un pacchetto caricato da
una persona diversa dal maintainer del pacchetto. Tuttavia, è un solo un
caricamento dei soli binari."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2181
msgid "When a library (or other dependency) is updated, the packages using
it may need to be rebuilt. Since no changes to the source are needed, the
same source package is used."
msgstr "Quando una libreria (o altra dipendenza) viene aggiornata, i
pacchetti che la utilizzano possono aver bisogno di essere ricompilati. Dal
momento che non sono necessarie modifiche al sorgente, viene utilizzato lo
stesso pacchetto sorgente."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2187
msgid "BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build. An
entry is added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the
upload was needed and increasing the version number as described in <xref
linkend=\"binary-only-nmu\"/>. This entry should not be included in the
next upload."
msgstr "I binNMU sono di solito attivati sui buildd da wanna-build. Viene
aggiunta una voce al <filename>debian/changelog</filename>, che spiega
perché il caricamento è stato necessario e incrementa il numero di versione
come descritto in <xref linkend=\"binary-only-nmu\"/>. Questa voce non deve
essere inclusa nel prossimo caricamento."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2195
msgid "Buildds upload packages for their architecture to the archive as
binary-only uploads. Strictly speaking, these are binNMUs. However, they
are not normally called NMU, and they don't add an entry to
<filename>debian/changelog</filename>."
msgstr "I buildd caricano i pacchetti per la loro architettura
nell'archivio come caricamenti dei soli binari. In senso stretto, questi
sono binNMU. Tuttavia, essi non sono normalmente chiamati NMU, e non
aggiungono una voce al <filename>debian/changelog</filename>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2203
msgid "NMUs vs QA uploads"
msgstr "NMU e caricamenti di QA"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2206
msgid "NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned
maintainer. There is another type of upload where the uploaded package is
not yours: QA uploads. QA uploads are uploads of orphaned packages."
msgstr "Gli NMU sono caricamneti di pacchetti effettuati da qualcun altro
che non è il maintainer assegnato. Vi è un altro tipo di caricamento in cui
il pacchetto caricato non è vostro: caricamenti di QA. Questi ultimi sono
aggiornamenti di pacchetti orfani."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2213
msgid "QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may
fix anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there
is no need to use a delayed upload. The difference is that you are not
listed as the <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal>
for the package. Also, the changelog entry of a QA upload has a special
first line:"
msgstr "I caricamenti di QA sono molto simili a normali caricamenti del
maintainer: possono correggere qualsiasi cosa, anche problemi minori; la
numerazione delle versioni è normale, e non vi è alcuna necessità di
utilizzare un caricamento differito. La differenza è che non si viene
elencati come il <literal>Maintainer</literal> o
<literal>Uploader</literal> per il pacchetto. Inoltre, la voce del
changelog del caricamento di QA ha una speciale prima riga:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: pkgs.dbk:2221
#, no-wrap
msgid " * QA upload.\n"
msgstr " * QA upload.\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2225
msgid "If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not
active, it is wise to check if the package is orphaned (this information is
displayed on the package's Package Tracking System page). When doing the
first QA upload to an orphaned package, the maintainer should be set to
<literal>Debian QA Group <packages@qa.debian.org></literal>. Orphaned
packages which did not yet have a QA upload still have their old maintainer
set. There is a list of them at <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."
msgstr "Se si vuole fare un NMU, e sembra che il maintainer non sia attivo,
è consigliabile controllare se il pacchetto sia orfano (questa informazione
viene visualizzata sulla pagina Package Tracking System del pacchetto).
Quando si fa il primo caricamento di QA ad un pacchetto orfano, il
maintainer deve essere impostato su <literal>Debian QA Group &
lt;packages@qa.debian.org></literal>. I pacchetti orfani che non avevano
ancora un caricamento QA hanno ancora indicato il loro vecchio maintainer.
C'è un elenco di questi ultimi in <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2236
msgid "Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the
package by making yourself the maintainer. You don't need permission from
anybody to adopt an orphaned package, you can just set yourself as
maintainer and upload the new version (see <xref linkend=\"adopting\"/>)."
msgstr "Invece di fare un caricamento QA, si può anche prendere in
considerazione l'adozione del pacchetto diventando il maintainer. Non è
necessario il permesso di nessuno per adottare un pacchetto orfano, basta
impostare se stessi come maintainer e caricare la nuova versione (si
consulti <xref linkend=\"adopting\"/>)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2245
msgid "NMUs vs team uploads"
msgstr "NMU e caricamenti del team"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2248
msgid "Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are
member of a packaging team (which uses a mailing list as
<literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal>, see <xref
linkend=\"collaborative-maint\"/>) but you don't want to add yourself to
<literal>Uploaders</literal> because you do not plan to contribute
regularly to this specific package. If it conforms with your team's policy,
you can perform a normal upload without being listed directly as
<literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal>. In that case,
you should start your changelog entry with the following line:"
msgstr "A volte si sta correggendo o aggiornando un pacchetto perché si è
membri di una gruppo di pacchettizzazione (che si avvale di una mailing
list come <literal>Maintainer</literal> o <literal>Uploader</literal>, si
consulti <xreflinkend=\"collaborative-maint\"/>), ma non si desidera
aggiungere se stessi agli <literal>Uploader</literal>, perché non si
prevede di contribuire regolarmente a questo pacchetto specifico. Se è
conforme con la politica del team, è possibile eseguire un caricamento
normale senza figurare direttamente come <literal>Maintainer</literal> o
<literal>Uploader</literal>. In tal caso, si dovrebbe iniziare la propria
voce del changelog con la seguente riga:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: pkgs.dbk:2258
#, no-wrap
msgid " * Team upload.\n"
msgstr " * Team upload.\n"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:2266
msgid "Collaborative maintenance"
msgstr "La manutenzione collaborativa"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:2268
msgid "Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian
package maintenance duties by several people. This collaboration is almost
always a good idea, since it generally results in higher quality and faster
bug fix turnaround times. It is strongly recommended that packages with a
priority of <literal>standard</literal> or which are part of the base set
have co-maintainers."
msgstr "Manutenzione collaborativa è un termine che descrive la
condivisione dei compiti di manutenzione dei pacchetti Debian tra più
persone. Questa collaborazione è quasi sempre una buona idea, dato che in
genere si traduce in una maggiore qualità e in tempi più rapidi per la
soluzione di bug. Si raccomanda vivamente che i pacchetti con priorità
<literal>standard</literal> o che sono parte dell'insieme base abbiano dei
co-maintainer."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:2276
msgid "Generally there is a primary maintainer and one or more
co-maintainers. The primary maintainer is the person whose name is listed
in the <literal>Maintainer</literal> field of the
<filename>debian/control</filename> file. Co-maintainers are all the other
maintainers, usually listed in the <literal>Uploaders</literal> field of
the <filename>debian/control</filename> file."
msgstr "In generale vi è un maintainer primario e uno o più co-maintainer.
Il maintainer primario è la persona il cui nome è inserito nel campo
<literal>Maintainer</literal> del file <filename>debian/control</filename>.
Co-maintainer sono tutti gli altri maintainer, di solito elencati nel campo
<literal>Uploaders</literal> del file <filename>debian/control</filename>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:2284
msgid "In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is
quite easy:"
msgstr "Nella sua forma più semplice, il processo di aggiunta di un nuovo
co-maintainer è abbastanza facile:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2290
msgid "Setup the co-maintainer with access to the sources you build the
package from. Generally this implies you are using a network-capable
version control system, such as <literal>CVS</literal> or
<literal>Subversion</literal>. Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/>)
provides such tools, amongst others."
msgstr "Si imposti il co-maintainer con accesso ai sorgenti dai quali si
compila il pacchetto. Generalmente questo significa che si sta utilizzando
un sistema di controllo versione con capacità di rete, come
<literal>CVS</literal> o <literal>Subversion</literal>. Alioth (si consulti
<xref linkend=\"alioth\"/>) fornisce tali strumenti, tra gli altri."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2298
msgid "Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the
<literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the
<filename>debian/control</filename> file."
msgstr "Si aggiunga il nome corretto del co-maintainer e l'indirizzo nel
campo <literal>Uploaders</literal> nel primo paragrafo del file
<filename>debian/control</filename>."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: pkgs.dbk:2303
#, no-wrap
msgid "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex &
lt;arex@debian.org>\n"
msgstr "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex &
lt;arex@debian.org>\n"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2308
msgid "Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the
co-maintainers should subscribe themselves to the appropriate source
package."
msgstr "Si utilizzi il PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), i
co-maintainer dovrebbero iscriversi all'appropriato pacchetto di sorgenti."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:2314
msgid "Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which
is recommended if you maintain several packages with the same group of
developers. In that case, the <literal>Maintainer</literal> and
<literal>Uploaders</literal> field of each package must be managed with
care. It is recommended to choose between one of the two following schemes:"
msgstr "Un'altra forma di manutenzione collaborativa è la manutenzione in
un team, che è raccomandata se si mantengono diversi pacchetti con lo
stesso gruppo di sviluppatori. In tal caso, i campi
<literal>Maintainer</literal> e <literal>Uploaders</literal> di ogni
pacchetto devono essere gestiti con attenzione. Si consiglia di scegliere
tra i seguenti due schemi:"
#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2323
msgid "Put the team member mainly responsible for the package in the
<literal>Maintainer</literal> field. In the <literal>Uploaders</literal>,
put the mailing list address, and the team members who care for the
package."
msgstr "Inserire il membro del team che è il principale responsabile per il
pacchetto nel campo <literal>Maintainer</literal>. Nel campo
<literal>Uploaders</literal>, inserire l'indirizzo della mailing list, ed i
membri del team che si interessano al pacchetto."
#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2330
msgid "Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal>
field. In the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who
care for the package. In this case, you must make sure the mailing list
accept bug reports without any human interaction (like moderation for
non-subscribers)."
msgstr "Inserire l'indirizzo della mailing list nel campo
<literal>Maintainer</literal>. Nel campo <literal>Uploaders</literal>,
inserire i membri del team che si interessano al pacchetto. In questo caso,
è necessario assicurarsi che la mailing list accetti le segnalazioni di bug
senza alcuna interazione umana (come la moderazione per i non iscritti)."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:2339
msgid "In any case, it is a bad idea to automatically put all team members
in the <literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's
Package Overview listing (see <xref linkend=\"ddpo\"/>) with packages one
doesn't really care for, and creates a false sense of good maintenance. For
the same reason, team members do not need to add themselves to the
<literal>Uploaders</literal> field just because they are uploading the
package once, they can do a “Team upload” (see <xref
linkend=\"nmu-team-upload\"/>). Conversely, it is a bad idea to keep a
package with only the mailing list address as a
<literal>Maintainer</literal> and no <literal>Uploaders</literal>."
msgstr "In ogni caso, è una cattiva idea mettere automaticamente tutti i
membri del team nel campo <literal>Uploaders</literal>. Ciò ingombra
l'elenco dei Developer's Package Overview (si consulti <xref
linkend=\"ddpo\"/>) con pacchetti di cui di fatto uno non si occupa
veramente, e crea un falso senso di buona manutenzione. Per lo stesso
motivo, i membri del team non devono di aggiungere se stessi nel campo
<literal>Uploaders</literal> solo perché stanno caricando il pacchetto una
sola volta, possono fare un «caricamento di Team» (si consulti <xref
linkend=\"nmu-team-upload\"/>). Al contrario, è una cattiva idea tenere un
pacchetto con il solo indirizzo della mailing list come
<literal>Maintainer</literal> e senza nessuno <literal>Uploaders</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:2352
msgid "The testing distribution"
msgstr "La distribuzione testing"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2354
msgid "Basics"
msgstr "Nozioni di base"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2356
msgid "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal>
distribution after they have undergone some degree of
<literal>testing</literal> in <literal>unstable</literal>."
msgstr "I pacchetti sono generalmente installati nella distribuzione
<literal>testing</literal> dopo aver subito un periodo di
<literal>test</literal> in <literal>unstable</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2361
msgid "They must be in sync on all architectures and mustn't have
dependencies that make them uninstallable; they also have to have generally
no known release-critical bugs at the time they're installed into
<literal>testing</literal>. This way, <literal>testing</literal> should
always be close to being a release candidate. Please see below for details."
msgstr "Essi devono essere sincronizzati su tutte le architetture e non
devono avere dipendenze tali da renderli non installabili; inoltre devono
generalmente non avere bug critici per il rilascio noti nel momento
dell'installazione in <literal>testing</literal>. In questo modo,
<literal>testing</literal> dovrebbe essere sempre vicina ad essere
candidata al rilascio. Si veda sotto per i dettagli."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2370
msgid "Updates from unstable"
msgstr "Aggiornamenti da unstable"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2372
msgid "The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution
are run twice each day, right after the installation of the updated
packages; these scripts are called <literal>britney</literal>. They
generate the <filename>Packages</filename> files for the
<literal>testing</literal> distribution, but they do so in an intelligent
manner; they try to avoid any inconsistency and to use only non-buggy
packages."
msgstr "Gli script che aggiornano la distribuzione
<literal>testing</literal> vengono eseguiti due volte al giorno, subito
dopo l'installazione dei pacchetti aggiornati; questi script si chiamano
<literal>britney</literal>. Essi generano i file
<filename>Packages</filename> per la distribuzione
<literal>testing</literal>, ma lo fanno in modo intelligente; cercano di
evitare qualsiasi incoerenza e di utilizzare solo i pacchetti senza bug."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2380
msgid "The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is
conditional on the following:"
msgstr "L'inclusione di un pacchetto da <literal>unstable</literal> è
subordinata alle seguenti:"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2386
msgid "The package must have been available in <literal>unstable</literal>
for 2, 5 or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low). Please
note that the urgency is sticky, meaning that the highest urgency uploaded
since the previous <literal>testing</literal> transition is taken into
account;"
msgstr "Il pacchetto deve essere stato disponibile in
<literal>unstable</literal> per 2, 5 o 10 giorni, a seconda dell'urgenza
(alta, media o bassa). Notare che l'urgenza è appiccicosa, il che significa
che viene presa in considerazione la massima urgenza caricata dalla
precedente transizione in <literal>testing</literal>;"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2394
msgid "It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the
version available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the
version in <literal>testing</literal>);"
msgstr "Non deve avere nuovi bug critici per il rilascio (bug RC che
riguardano la versione disponibile in <literal>unstable</literal>, ma non
intaccano la versione in <literal>testing</literal>);"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2401
msgid "It must be available on all architectures on which it has previously
been built in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak
ls</link> may be of interest to check that information;"
msgstr "Deve essere disponibile su tutte le architetture sulle quali è
stato precedentemente compilato in <literal>unstable</literal>. <link
linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> può essere utile per verificare queste
informazioni;"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2408
msgid "It must not break any dependency of a package which is already
available in <literal>testing</literal>;"
msgstr "Non deve rendere diffettosa alcuna dipendenza di un pacchetto che è
già disponibile in <literal>testing</literal>;"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2414
msgid "The packages on which it depends must either be available in
<literal>testing</literal> or they must be accepted into
<literal>testing</literal> at the same time (and they will be if they
fulfill all the necessary criteria);"
msgstr "I pacchetti da cui dipende devono essere disponibili in
<literal>testing</literal> o devono essere accettati in
<literal>testing</literal> nello stesso momento (e lo saranno se soddisfano
tutti i criteri necessari);"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2422
msgid "The phase of the project. I.e. automatic transitions are turned off
during the <emphasis>freeze</emphasis> of the <literal>testing</literal>
distribution."
msgstr "La fase del progetto. Cioè transizioni automatiche sono disattivate
durante il <emphasis>freeze</emphasis> della distribuzione
<literal>testing</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2428
msgid "To find out whether a package is progressing into
<literal>testing</literal> or not, see the <literal>testing</literal>
script output on the <ulink url=\"&url-testing-maint;\">web page of the
testing distribution</ulink>, or use the program
<command>grep-excuses</command> which is in the <systemitem
role=\"package\">devscripts</systemitem> package. This utility can easily
be used in a <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle>
<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> to keep yourself informed of the
progression of your packages into <literal>testing</literal>."
msgstr "Per sapere se un pacchetto è in fase di passaggio a
<literal>testing</literal> o meno, si consulti il prodotto dello script di
<literal>testing</literal> nella <ulink url=\"&url-testing-maint;\">pagina
web della distribuzione testing</ulink>, oppure si utilizzi il programma
<command>grep-excuses</command>, che è nel pacchetto <systemitem
role=\"package\">devscripts</systemitem>. Questa utility può essere
facilmente utilizzata in un
<citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>
per tenersi informati sull'avanzamento dei propri pacchetti in
<literal>testing</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2439
msgid "The <filename>update_excuses</filename> file does not always give
the precise reason why the package is refused; you may have to find it on
your own by looking for what would break with the inclusion of the package.
The <ulink url=\"&url-testing-maint;\">testing web page</ulink> gives some
more information about the usual problems which may be causing such
troubles."
msgstr "Il file <filename>update_excuses</filename> non sempre dà il motivo
preciso per cui il pacchetto è stato rifiutato; potrebbe essere necessario
trovarlo da soli, cercando ciò che sarebbe stato reso difettoso
dall'inclusione. La <ulink url=\"&url-testing-maint;\">pagina web di
testing</ulink> dà qualche informazione in più sulle problematiche comuni
che possono causare questi problemi."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2446
msgid "Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal>
because the set of interrelationship is too complicated and cannot be
sorted out by the scripts. See below for details."
msgstr "A volte, alcuni pacchetti non entrano mai in
<literal>testing</literal>, perché l'insieme di interrelazioni è troppo
complicato e non può essere risolto dagli script. Si veda sotto per i
dettagli."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2451
msgid "Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"
http://release.debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page
also shows build dependencies which are not considered by britney."
msgstr "Qualche ulteriore analisi delle dipendenze viene visualizzata su
<ulink url=\"http://release.debian.org/migration/\"></ulink>, ma
attenzione, questa pagina mostra anche le dipendenze per la compilazione
che non sono considerate da britney."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2456
msgid "Out-of-date"
msgstr "Obsoleti"
#. FIXME: better rename this file than document rampant professionalism?
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2459
msgid "For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means:
There are different versions in <literal>unstable</literal> for the release
architectures (except for the architectures in fuckedarches; fuckedarches
is a list of architectures that don't keep up (in
<filename>update_out.py</filename>), but currently, it's empty). outdated
has nothing whatsoever to do with the architectures this package has in
<literal>testing</literal>."
msgstr "Per lo script di migrazione di <literal>testing</literal>, obsoleti
significare che: ci sono versioni diverse in <literal>unstable</literal>
per le architetture di rilascio (ad eccezione per le architetture
fuckedarches; fuckedarches è un elenco di architetture che non tengono il
passo (in <filename>update_out.py</filename>), ma attualmente, è vuoto).
Obsoleto non ha nulla a che fare con le architetture che questo pacchetto
ha in <literal>testing</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2467
msgid "Consider this example:"
msgstr "Si consideri questo esempio:"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: pkgs.dbk:2474
#: pkgs.dbk:2507
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: pkgs.dbk:2475
#: pkgs.dbk:2508
msgid "arm"
msgstr "arm"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: pkgs.dbk:2480
#: pkgs.dbk:2514
#: pkgs.dbk:2576
msgid "testing"
msgstr "testing"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: pkgs.dbk:2481
#: pkgs.dbk:2486
#: pkgs.dbk:2515
#: pkgs.dbk:2516
#: pkgs.dbk:2523
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: pkgs.dbk:2482
#: pkgs.dbk:2517
#: pkgs.dbk:2522
msgid "-"
msgstr "-"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: pkgs.dbk:2485
#: pkgs.dbk:2520
#: pkgs.dbk:2577
msgid "unstable"
msgstr "unstable"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: pkgs.dbk:2487
#: pkgs.dbk:2521
msgid "2"
msgstr "2"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2493
msgid "The package is out of date on <literal>alpha</literal> in
<literal>unstable</literal>, and will not go to <literal>testing</literal>.
Removing the package would not help at all, the package is still out of
date on <literal>alpha</literal>, and will not propagate to
<literal>testing</literal>."
msgstr "Il pacchetto non è aggiornato in <literal>alpha</literal> in
<literal>unstable</literal>, e non andrà in <literal>testing</literal>. La
rimozione del pacchetto non aiuterebbe affatto, il pacchetto è ancora
obsoleto in <literal>alpha</literal>, e non passerà in
<literal>testing</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2499
msgid "However, if ftp-master removes a package in
<literal>unstable</literal> (here on <literal>arm</literal>):"
msgstr "Tuttavia, se l'ftp-master rimuove un pacchetto in
<literal>unstable</literal> (qui in <literal>arm</literal>):"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: pkgs.dbk:2509
msgid "hurd-i386"
msgstr "hurd-i386"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2529
msgid "In this case, the package is up to date on all release architectures
in <literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal>
doesn't matter, as it's not a release architecture)."
msgstr "In questo caso, il pacchetto è aggiornato su tutte le architetture
di rilascio in <literal>unstable</literal> (e quella aggiuntiva
<literal>hurd-i386</literal> non importa, considerato che non è
un'architettura inclusa nel rilascio)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2534
msgid "Sometimes, the question is raised if it is possible to allow
packages in that are not yet built on all architectures: No. Just plainly
no. (Except if you maintain glibc or so.)"
msgstr "A volte, la questione che viene sollevata è se è possibile far
avanzare pacchetti che non sono ancora stati compialti su tutte le
architetture: No. Sempre e comunque no. (Tranne se si mantiene glibc o giù
di lì.)"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2541
msgid "Removals from testing"
msgstr "Rimozioni da testing"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2543
msgid "Sometimes, a package is removed to allow another package in: This
happens only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's
ready in every other sense. Suppose e.g. that <literal>a</literal> cannot
be installed with the new version of <literal>b</literal>; then
<literal>a</literal> may be removed to allow <literal>b</literal> in."
msgstr "A volte, un pacchetto viene rimosso per consentire ad un altro
pacchetto di entrare: questo accade solo per permettere ad <emphasis>un
altro</emphasis> pacchetto di avanzare se è pronto sotto ogni altro
aspetto. Supponiamo ad esempio che <literal>a</literal> non può essere
installato con la nuova versione di <literal>b</literal>; allora
<literal>a</literal> può essere rimosso per consentire a
<literal>b</literal> di entrare."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2550
msgid "Of course, there is another reason to remove a package from
<literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug
is enough to be in this state)."
msgstr "Naturalmente, c'è un altro motivo per rimuovere un pacchetto da
<literal>testing</literal>: è troppo pieno di bug (e avere un unico bug RC
è sufficiente per essere in questo stato)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2555
msgid "Furthermore, if a package has been removed from
<literal>unstable</literal>, and no package in <literal>testing</literal>
depends on it any more, then it will automatically be removed."
msgstr "Inoltre, se un pacchetto è stato rimosso da
<literal>unstable</literal>, e nessun pacchetto in
<literal>testing</literal> dipende più da esso, allora sarà automaticamente
rimosso."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2562
msgid "Circular dependencies"
msgstr "Dipendenze circolari"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2564
msgid "A situation which is not handled very well by britney is if package
<literal>a</literal> depends on the new version of package
<literal>b</literal>, and vice versa."
msgstr "Una situazione che non è gestita molto bene da britney è se un
pacchetto <literal>a</literal> dipende dalla nuova versione del pacchetto
<literal>b</literal>, e viceversa."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2569
msgid "An example of this is:"
msgstr "Un esempio di questo è:"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: pkgs.dbk:2582
msgid "a"
msgstr "a"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: pkgs.dbk:2583
msgid "1; depends: b=1"
msgstr "1; depends: b=1"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: pkgs.dbk:2584
msgid "2; depends: b=2"
msgstr "2; depends: b=2"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: pkgs.dbk:2587
msgid "b"
msgstr "b"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: pkgs.dbk:2588
msgid "1; depends: a=1"
msgstr "1; depends: a=1"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: pkgs.dbk:2589
msgid "2; depends: a=2"
msgstr "2; depends: a=2"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2595
msgid "Neither package <literal>a</literal> nor package
<literal>b</literal> is considered for update."
msgstr "Né il pacchetto <literal>a</literal>, né il pacchetto
<literal>b</literal> sono considerati per l'aggiornamento."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2599
msgid "Currently, this requires some manual hinting from the release team.
Please contact them by sending mail to &email-debian-release; if this
happens to one of your packages."
msgstr "Attualmente, questo richiede qualche suggerimento manuale al team
di rilascio. contattarli con l'invio di una email a &email-debian-release;
se ciò dovesse accadere ad uno dei propri pacchetti."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2606
msgid "Influence of package in testing"
msgstr "Influenza del pacchetto in testing"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2608
msgid "Generally, there is nothing that the status of a package in
<literal>testing</literal> means for transition of the next version from
<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal>, with two
exceptions: If the RC-bugginess of the package goes down, it may go in even
if it is still RC-buggy. The second exception is if the version of the
package in <literal>testing</literal> is out of sync on the different
arches: Then any arch might just upgrade to the version of the source
package; however, this can happen only if the package was previously forced
through, the arch is in fuckedarches, or there was no binary package of
that arch present in <literal>unstable</literal> at all during the
<literal>testing</literal> migration."
msgstr "In generale, non c'è nulla nello stato di un pacchetto in
<literal>testing</literal> che influenzi il passaggio della prossima
versione da <literal>unstable</literal> a <literal>testing</literal>, con
due eccezioni: se il numero di bug RC del pacchetto diminuisce, il
pacchetto potrebbe entrare anche se ha ancora bug RC. La seconda eccezione
è se la versione del pacchetto in <literal>testing</literal> è fuori
sincrono sulle diverse architetture: allora ogni architettura potrebbe
semplicemente eseguire l'aggiornamento alla versione dei sorgenti del
pacchetto; ma questo può avvenire solo se il pacchetto è stato
precedentemente forzato, se l'architettura è in fuckedarches, o se non
c'era nessun pacchetto binario di quell'architettura presente in
<literal>unstable</literal> durante la migrazione su
<literal>testing</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2620
msgid "In summary this means: The only influence that a package being in
<literal>testing</literal> has on a new version of the same package is that
the new version might go in easier."
msgstr "In sintesi questo significa: l'unica influenza che un pacchetto
presente in <literal>testing</literal> ha su una nuova versione dello
stesso pacchetto è che la nuova versione potrebbe entrarci più facilmente."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2627
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2629
msgid "If you are interested in details, this is how britney works:"
msgstr "Se si è interessati a maggiori dettagli, cosi è come funziona
britney:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2632
msgid "The packages are looked at to determine whether they are valid
candidates. This gives the update excuses. The most common reasons why a
package is not considered are too young, RC-bugginess, and out of date on
some arches. For this part of britney, the release managers have hammers of
various sizes, called hints (see below), to force britney to consider a
package."
msgstr "I pacchetti sono osservati per determinare se essi sono validi
candidati. Da questo derivano le motivazioni per gli aggiornamenti. Le
ragioni più comuni per cui un pacchetto non viene considerato essere troppo
giovane, mancanza di bug RC, e obsoleto su alcune architetture. Per questa
parte di britney, i gestori dei rilasci posseggono martelli di varie
dimensioni, chiamati suggerimenti (si consulti sotto), per forzare britney
a considerare un pacchetto."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2639
msgid "Now, the more complex part happens: Britney tries to update
<literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney
tries to add each valid candidate to the testing distribution. If the
number of uninstallable packages in <literal>testing</literal> doesn't
increase, the package is accepted. From that point on, the accepted package
is considered to be part of <literal>testing</literal>, such that all
subsequent installability tests include this package. Hints from the
release team are processed before or after this main run, depending on the
exact type."
msgstr "Ora arriva la parte più complessa: britney tenta di aggiornare
<literal>testing</literal> con i candidati validi. Per questo, britney
cerca di aggiungere ogni candidato valido per la distribuzione testing. Se
il numero di pacchetti non installabili in <literal>testing</literal> non
aumenta, il pacchetto viene accettato. Da quel momento in poi, il pacchetto
viene considerato parte di <literal>testing</literal>, in modo che tutti i
test di installabilità successivi includeranno questo pacchetto.
Suggerimenti da parte del team di rilascio vengono elaborati prima o dopo
questo ciclo principale, a seconda del tipo esatto."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2649
msgid "If you want to see more details, you can look it up on <ulink
url=\"http://&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
msgstr "Se si vuole avere maggiori dettagli, è possibile cercare su <ulink
url=\"http://&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2653
msgid "The hints are available via <ulink
url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/\"></ulink>,
where you can find the <ulink
url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/README\">description</ulink>
as well. With the hints, the Debian Release team can block or unblock
packages, ease or force packages into <literal>testing</literal>, remove
packages from <literal>testing</literal>, approve uploads to <link
linkend=\"t-p-u\">testing-proposed-updates</link> or override the urgency."
msgstr "I suggerimenti sono disponibili tramite <ulink
url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/\"></ulink>,
dove è possibile trovare anche la <ulink
url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/README\">descrizione</ulink>.
Con i suggerimenti, il team di rilascio di Debian può bloccare o sbloccare
i pacchetti, spingere o forzare pacchetti in <literal>testing</literal>,
rimuovere pacchetti da <literal>testing</literal>, approvare caricamenti al
<link linkend=\"t-p-u\">testing-proposed-updates</link> o sovrascrivere
l'urgenza."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2667
msgid "Direct updates to testing"
msgstr "Aggiornamenti diretti di testing"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2669
msgid "The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages
from <literal>unstable</literal> according to the rules explained above.
However, in some cases, it is necessary to upload packages built only for
<literal>testing</literal>. For that, you may want to upload to
<literal>testing-proposed-updates</literal>."
msgstr "La distribuzione <literal>testing</literal> è alimentata con i
pacchetti da <literal>unstable</literal> in base alle regole sopra esposte.
Tuttavia, in alcuni casi, è necessario caricare i pacchetti compilati solo
per <literal>testing</literal>. Per questo, è meglio fare il caricamento in
<literal>testing-proposed-updates</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2676
msgid "Keep in mind that packages uploaded there are not automatically
processed, they have to go through the hands of the release manager. So
you'd better have a good reason to upload there. In order to know what a
good reason is in the release managers' eyes, you should read the
instructions that they regularly give on &email-debian-devel-announce;."
msgstr "Si tenga a mente che i pacchetti che sono inviati lì non vengono
elaborati automaticamente, devono passare attraverso le mani del gestore
del rilascio. Quindi è meglio avere un buon motivo per caricarli lì. Per
sapere qual è un buon motivo agli occhi del gestore del rilascio, si
consiglia di leggere le indicazioni che sono fornite regolarmente su
&email-debian-devel-announce;."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2683
msgid "You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal>
when you can update your packages through <literal>unstable</literal>. If
you can't (for example because you have a newer development version in
<literal>unstable</literal>), you may use this facility, but it is
recommended that you ask for authorization from the release manager first.
Even if a package is frozen, updates through <literal>unstable</literal>
are possible, if the upload via <literal>unstable</literal> does not pull
in any new dependencies."
msgstr "Si consiglia di non fare il caricamento su
<literal>testing-proposed-updates</literal> quando è possibile aggiornare i
pacchetti attraverso <literal>unstable</literal>. Se non è possibile (ad
esempio perché si dispone di una versione di sviluppo più recente in
<literal>unstable</literal>), è possibile utilizzare questo strumento, ma
si consiglia di chiedere prima l'autorizzazione al gestore del rilascio.
Anche se un pacchetto è congelato, sono possibili aggiornamenti tramite
<literal>unstable</literal>, se il caricamento tramite
<literal>unstable</literal> non aggiunge nuove dipendenze."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2692
msgid "Version numbers are usually selected by adding the codename of the
<literal>testing</literal> distribution and a running number, like
<literal>1.2squeeze1</literal> for the first upload through
<literal>testing-proposed-updates</literal> of package version
<literal>1.2</literal>."
msgstr "I numeri di versione sono in genere scelti aggiungendo il nome in
codice della distribuzione <literal>testing</literal> e un numero
progressivo, come <literal>1.2squeeze1</literal> per il primo caricamento
attraverso <literal>testing-proposed-updates</literal> del pacchetto con
versione <literal>1.2</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2699
msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:"
msgstr "Assicurarsi di non essersi dimenticata nessuna di queste cose nel
proprio caricamento:"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2704
msgid "Make sure that your package really needs to go through
<literal>testing-proposed-updates</literal>, and can't go through
<literal>unstable</literal>;"
msgstr "Assicurarsi che il proprio pacchetto abbia davvero bisogno di
passare attraverso <literal>testing-proposed-updates</literal>, e non possa
passare attraverso <literal>unstable</literal>;"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2711
msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;"
msgstr "Assicurarsi di includere solo la quantità minima di modifiche;"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2716
msgid "Make sure that you included an appropriate explanation in the
changelog;"
msgstr "Assicurarsi di includere una spiegazione appropriata nel changelog;"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2721
msgid "Make sure that you've written <literal>testing</literal> or
<literal>testing-proposed-updates</literal> into your target distribution;"
msgstr "Assicurarsi di aver scritto <literal>testing</literal> o
<literal>testing-proposed-updates</literal> come distribuzione di
destinazione;"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2727
msgid "Make sure that you've built and tested your package in
<literal>testing</literal>, not in <literal>unstable</literal>;"
msgstr "Assicurarsi di aver compilato e testato il proprio pacchetto in
<literal>testing</literal>, non in <literal>unstable</literal>;"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2733
msgid "Make sure that your version number is higher than the version in
<literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>,
and lower than in <literal>unstable</literal>;"
msgstr "Assicurarsi che il numero di versione sia più alto rispetto alla
versione in <literal>testing</literal> e in
<literal>testing-proposed-updates</literal>, e inferiore a quello in
<literal>unstable</literal>;"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2740
msgid "After uploading and successful build on all platforms, contact the
release team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload."
msgstr "Dopo aver effettuato il caricamento e dopo che la compilazione è
riuscita su tutte le piattaforme, si contatti il team di rilascio su
&email-debian-release; chiedendogli di approvare il caricamento."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2748
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Domande frequenti"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2750
msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?"
msgstr "Quali sono i bug critici per il rilascio e come vengono contati?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2752
msgid "All bugs of some higher severities are by default considered
release-critical; currently, these are <literal>critical</literal>,
<literal>grave</literal> and <literal>serious</literal> bugs."
msgstr "Tutti i bug di alcuni livelli più elevati di gravità sono di base
considerati release-critical; attualmente, questi sono i bug
<literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> e
<literal>serious</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2757
msgid "Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the
package will be released with the <literal>stable</literal> release of
Debian: in general, if a package has open release-critical bugs filed on
it, it won't get into <literal>testing</literal>, and consequently won't be
released in <literal>stable</literal>."
msgstr "Tali bug sono ritenuti avere un impatto sulle possibilità che il
pacchetto venga rilasciato con la distribuzione <literal>stable</literal>
di Debian: in generale, se un pacchetto ha un bug critico per il rilascio
aperto, non sarà integrato in <literal>testing</literal>, e di conseguenza
non sarà rilasciato in <literal>stable</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2764
msgid "The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical
bugs which are marked to apply to
<replaceable>package</replaceable>/<replaceable>version</replaceable>
combinations that are available in unstable for a release architecture. The
<literal>testing</literal> bug count is defined analogously."
msgstr "Il conteggio dei bug in <literal>unstable</literal> sono tutti i
bug critici per il rilascio che sono contrassegnati come relativi a
combinazioni
<replaceable>pacchetto</replaceable>/<replaceable>versione</replaceable>
disponibili in unstable per un'architettura di rilascio. Il conteggio dei
bug in <literal>testing</literal> è definito in modo analogo."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2772
msgid "How could installing a package into <literal>testing</literal>
possibly break other packages?"
msgstr "Come potrebbe l'installazione di un pacchetto in
<literal>testing</literal> rendere difettosi altri pacchetti?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2775
msgid "The structure of the distribution archives is such that they can
only contain one version of a package; a package is defined by its name. So
when the source package <literal>acmefoo</literal> is installed into
<literal>testing</literal>, along with its binary packages
<literal>acme-foo-bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>,
<literal>libacme-foo1</literal> and <literal>libacme-foo-dev</literal>, the
old version is removed."
msgstr "La struttura degli archivi di distribuzione è tale che possono
contenere solo una versione di un pacchetto; un pacchetto è definito dal
suo nome. Così, quando il pacchetto sorgente <literal>acmefoo</literal> è
installato in <literal>testing</literal>, insieme con i suoi pacchetti
binari <literal>acme-foo-bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>,
<literal>libacme-foo1</literal> e <literal>libacme-foo-dev</literal>, la
versione precedente viene rimossa."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2783
msgid "However, the old version may have provided a binary package with an
old soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>. Removing
the old <literal>acmefoo</literal> will remove
<literal>libacme-foo0</literal>, which will break any packages which depend
on it."
msgstr "Tuttavia, la vecchia versione potrebbe aver fornito un pacchetto
binario con un vecchio nome di una libreria che è in uso, come
<literal>libacme-foo0</literal>. La rimozione del vecchio
<literal>acmefoo</literal> rimuoverà <literal>libacme-foo0</literal>, che
renderà difettosi tutti i pacchetti che dipendono da essa."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2789
msgid "Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets
of binary packages in different versions (in turn, mainly libraries).
However, it will also affect packages upon which versioned dependencies
have been declared of the ==, <=, or << varieties."
msgstr "Evidentemente, questo riguarda principalmente i pacchetti che
forniscono insiemi diversi di pacchetti binari in versioni differenti
(principalmente le librerie). Tuttavia, ne saranno affetti anche i
pacchetti verso i quali sono state dichiarate dipendenze con numero di
versione (versionate) del tipo ==, <=, or <<"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2795
msgid "When the set of binary packages provided by a source package change
in this way, all the packages that depended on the old binaries will have
to be updated to depend on the new binaries instead. Because installing
such a source package into <literal>testing</literal> breaks all the
packages that depended on it in <literal>testing</literal>, some care has
to be taken now: all the depending packages must be updated and ready to be
installed themselves so that they won't be broken, and, once everything is
ready, manual intervention by the release manager or an assistant is
normally required."
msgstr "Quando l'insieme di pacchetti binari forniti da un pacchetto
sorgente è modificato in questo modo, tutti i pacchetti che dipendevano dai
precedenti binari devono essere aggiornati in modo da dipendere dai nuovi.
Poiché l'installazione di un pacchetto sorgente in
<literal>testing</literal> rende difettosi tutti i pacchetti che ne
dipendono in <literal>testing</literal>, in tale momento deve essere posta
una certa attenzione: tutti i pacchetti dipendenti devono essere aggiornati
e pronti per essere installati in modo da non risultare difettosi, e, una
volta che tutto è pronto, è normalmente richiesto un intervento manuale del
gestore del rilascio o di un assistente."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2806
msgid "If you are having problems with complicated groups of packages like
this, contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help."
msgstr "Se si hanno problemi con gruppi complessi di pacchetti come questo,
si contatti &email-debian-devel; o &email-debian-release; per un aiuto."
#. type: Content of: <chapter><title>
#: resources.dbk:7
msgid "Resources for Debian Developers"
msgstr "Risorse per sviluppatori Debian"
#. type: Content of: <chapter><para>
#: resources.dbk:9
msgid "In this chapter you will find a very brief road map of the Debian
mailing lists, the Debian machines which may be available to you as a
developer, and all the other resources that are available to help you in
your maintainer work."
msgstr "In questo capitolo troverete una breve mappa relativa alle mailing
list Debian, delle macchine Debian che possono essere a disposizione degli
sviluppatori e di tutte le altre risorse che sono a disposizione per
aiutare il maintainer nel suo lavoro."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:14
msgid "Mailing lists"
msgstr "Mailing list"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:16
msgid "Much of the conversation between Debian developers (and users) is
managed through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink
url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>. To find out
more on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post,
where to find old posts and how to search them, how to contact the list
maintainers and see various other information about the mailing lists,
please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>. This section will
only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to
developers."
msgstr "Gran parte delle conversazioni tra gli sviluppatori Debian (e gli
utenti) sono gestite attraverso una vasta gamma di mailing list che
ospitiamo su <literal><ulink
url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.
Per saperne di più su come iscriversi o cancellarsi, come inviare e come
non inviare, dove trovare vecchi post e come cercarli, come contattare i
maintainer delle liste e visionare varie altre informazioni sulle mailing
list, leggere <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>. Questa sezione
tratterà solo gli aspetti delle mailing list che sono di particolare
interesse per gli sviluppatori."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:27
msgid "Basic rules for use"
msgstr "Regole di base per l'utilizzo"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:29
msgid "When replying to messages on the mailing list, please do not send a
carbon copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they
explicitly request to be copied. Anyone who posts to a mailing list should
read it to see the responses."
msgstr "Quando si risponde ai messaggi della mailing list, non inviare una
copia per conoscenza (<literal>CC</literal>) al mittente originale a meno
che non lo richiedano esplicitamente. Chiunque invii messaggi ad una
mailing list dovrebbe leggerla per vedere le risposte."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:35
msgid "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is
discouraged. As ever on the net, please trim down the quoting of articles
you're replying to. In general, please adhere to the usual conventions for
posting messages."
msgstr "L'invio incrociato (invio dello stesso messaggio a più mailing
list) è sconsigliato. Come sempre in rete, tagliare la citazione di
articoli a cui si sta rispondendo. In generale, rispettare le consuete
convenzioni per l'invio di messaggi."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:40
msgid "Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code
of conduct</ulink> for more information. The <ulink
url=\"&url-dcg;\">Debian Community Guidelines</ulink> are also worth
reading."
msgstr "Leggere il <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">codice
di condotta</ulink> per ulteriori informazioni. Anche le <ulink
Url=\"&url-dcg;\">Debian Community Guidelines</ulink> sono una lettura
consigliata."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:48
msgid "Core development mailing lists"
msgstr "Mailing list dello sviluppo centrale"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:50
msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
msgstr "Le principali mailing list Debian che gli sviluppatori dovrebbero
utilizzare sono:"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:55
msgid "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to
developers. All developers are expected to be subscribed to this list."
msgstr "&email-debian-devel-announce;, usata per annunciare cose importanti
per gli sviluppatori. Tutti gli sviluppatori dovrebbero essere iscritti a
questa lista."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:62
msgid "&email-debian-devel;, used to discuss various development related
technical issues."
msgstr "&email-debian-devel;, utilizzata per discutere di vari problemi
tecnici legati allo sviluppo."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:68
msgid "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and
voted on."
msgstr "&email-debian-policy;, dove vengono discusse e votate le Debian
Policy."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:74
msgid "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues
related to the project."
msgstr "&email debian-project;, utilizzata per discutere di varie questioni
non tecniche legate al progetto."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:80
msgid "There are other mailing lists available for a variety of special
topics; see <ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
msgstr "Ci sono altre mailing list disponibili per una varietà di
particolari argomenti, si consulti <ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink>
per un elenco."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:86
msgid "Special lists"
msgstr "Mailing list speciali"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:88
msgid "&email-debian-private; is a special mailing list for private
discussions amongst Debian developers. It is meant to be used for posts
which for whatever reason should not be published publicly. As such, it is
a low volume list, and users are urged not to use &email-debian-private;
unless it is really necessary. Moreover, do <emphasis>not</emphasis>
forward email from that list to anyone. Archives of this list are not
available on the web for obvious reasons, but you can see them using your
shell account on <literal>&master-host;</literal> and looking in the
<filename>&file-debian-private-archive;</filename> directory."
msgstr "&email-debian-private; è una mailing list speciale per discussioni
private tra gli sviluppatori Debian. È pensata per essere utilizzata per i
messaggi che per qualsiasi ragione non dovrebbero essere pubblicati
pubblicamente. Come tale, è una lista a basso traffico, e gli utenti sono
invitati a non usare &email-debian-private, a meno che non sia veramente
necessario. Inoltre, <emphasis>non</emphasis> inoltrare email da tale lista
a nessuno. Archivi di questa lista non sono disponibili sul web per ovvie
ragioni, ma è possibile vederli usando il proprio account di shell su
<literal>&master-host;</literal> e guardando nella directory
<filename>&file-debian-private-archive;</filename>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:100
msgid "&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag
for Debian related correspondence such as contacting upstream authors about
licenses, bugs, etc. or discussing the project with others where it might
be useful to have the discussion archived somewhere."
msgstr "&email-debian-email;, è una mailing list speciale usata come
raccogli tutto per la corrispondenza relativa a Debian come per contattare
gli autori originali su licenze, bug, etc. o discutere il progetto con
altri, nei casi in cui potrebbe essere utile avere la discussione
archiviata da qualche parte."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:108
msgid "Requesting new development-related lists"
msgstr "Richiedere nuove liste connesse con lo sviluppo"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:110
msgid "Before requesting a mailing list that relates to the development of
a package (or a small group of related packages), please consider if using
an alias (via a.forward-aliasname file on master.debian.org, which
translates into a reasonably nice
<replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable>
address) or a self-managed mailing list on <link
linkend=\"alioth\">Alioth</link> is more appropriate."
msgstr "Prima di richiedere una mailing list che si riferisce allo sviluppo
di un pacchetto (o di un piccolo gruppo di pacchetti correlati), prendere
in considerazione se è più appropriato utilizzare l'utilizzo di un alias
(tramite un file a.forward-aliasname su master.debian.org, che si traduce
in un indirizzo ragionevolmente bello
<replaceable>tu-nomealias@debian.org</replaceable>)
o una mailing list autogestita su <link linkend=\"alioth\">Alioth</link>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:118
msgid "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really
what you want, go ahead and fill in a request, following <ulink
url=\"&url-debian-lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
msgstr "Se si decide che una mailing list regolare su &liste-host; è
davvero ciò che si desidera, si compilii un modulo di richiesta, seguando
<ulink url=\"&url-debian-lists-new;\">l'HOWTO</ulink >."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:127
msgid "IRC channels"
msgstr "Canali IRC"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:129
msgid "Several IRC channels are dedicated to Debian's development. They are
mainly hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology
community (OFTC)</ulink> network. The <literal>irc.debian.org</literal> DNS
entry is an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>."
msgstr "Diversi canali IRC sono dedicati allo sviluppo di Debian. Essi sono
principalmente ospitati sulla rete <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free
technology community (OFTC)</ulink>. La voce DNS
<literal>irc.debian.org</literal>
è un alias per <literal>irc.oftc.net</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:135
msgid "The main channel for Debian in general is
<literal>#debian</literal>. This is a large, general-purpose channel where
users can find recent news in the topic and served by bots.
<literal>#debian</literal> is for English speakers; there are also
<literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</literal>,
<literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels for
speakers of other languages."
msgstr "Il principale canale di Debian in generale è
<literal>#debian</literal>. Questo è un grande canale generico dove gli
utenti possono trovare le notizie recenti nel topic oltre che fornite dai
bot. <literal>#debian</literal> è per chi parla inglese, ci sono anche
<literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</literal>,
<literal>#debian-br</literal> e altri canali con nomi simili per utenti di
altre lingue."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:143
msgid "The main channel for Debian development is
<literal>#debian-devel</literal>. It is a very active channel; it will
typically have a minimum of 150 people at any time of day. It's a channel
for people who work on Debian, it's not a support channel (there's
<literal>#debian</literal> for that). It is however open to anyone who
wants to lurk (and learn). Its topic is commonly full of interesting
information for developers."
msgstr "Il canale principale per lo sviluppo di Debian è
<literal>#debian-devel</literal>. È un canale molto attivo; in genere avrà
un minimo di 150 persone in ogni momento della giornata. È un canale per le
persone che lavorano su Debian, non è un canale di supporto (c'è
<literal>#debian</literal> per quello). È comunque aperto a chiunque voglia
dare un'occhiata (e imparare). Il suo topic è generalmente pieno di
informazioni interessanti per gli sviluppatori."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:152
msgid "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you
should not speak there of issues that are discussed in
&email-debian-private;. There's another channel for this purpose, it's
called <literal>#debian-private</literal> and it's protected by a key. This
key is available at <filename>master.debian.org:
&file-debian-private-key;</filename>."
msgstr "Siccome <literal>#debian-devel</literal> è un canale aperto, non si
dovrebbe parlare di problemi che vengono discussi in
&email-debian-private;. C'è un altro canale per questo scopo, si chiama
<literal>#debian-private</literal> ed è protetto da una chiave. Questa
chiave è disponibile presso <filename>master.debian.org:
&file-debian-private-key;</filename>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:160
msgid "There are other additional channels dedicated to specific subjects.
<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing
parties. <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on
the debian-installer. <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used
to talk about documentation, like the document you are reading. Other
channels are dedicated to an architecture or a set of packages:
<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>,
<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>,
<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..."
msgstr "Ci sono altri canali aggiuntivi dedicati a temi specifici.
<literal>#debian-bugs</literal> è usato per coordinare le feste di bug
squashing. <literal>#debian-boot</literal> è usato per coordinare il lavoro
sul debian-installer. <literal>#debian-doc</literal> è usato
occasionalmente per parlare di documentazione, come il documento che si sta
leggendo. Altri canali sono dedicati ad una architettura o ad un insieme di
pacchetti: <literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>,
<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>,
<literal>#debian-oo</literal> (pacchetto OpenOffice.org)..."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:171
msgid "Some non-English developers' channels exist as well, for example
<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested
in Debian's development."
msgstr "Esistono anche alcuni canali di sviluppatori non inglesi, per
esempio <literal>#debian-devel-fr</literal> per le persone di lingua
francese interessate allo sviluppo di Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:176
msgid "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks,
notably on the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC
network, which was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal>
alias until 4th June 2006."
msgstr "Canali dedicati a Debian esistono anche su altre reti IRC, in
particolare sulla rete IRC <ulink
url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink>, a cui puntava l'alias <literal>
irc.debian.org</literal> fino al 4 giugno 2006."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:182
msgid "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &
lt;joerg@debian.org> a signed mail where you tell what your nick is. Put
cloak somewhere in the Subject: header. The nick should be registered:
<ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup
Page</ulink>. The mail needs to be signed by a key in the Debian keyring.
Please see <ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode
documentation</ulink> for more information about cloaks."
msgstr "Per ottenere un copertura su freenode, si invii a Jörg Jasper &
lt;joerg@debian.org> una email firmata dove si indica il proprio nick.
Mettere la parola «cloak» da qualche parte nel campo Oggetto:. Il nick deve
essere registrato: <ulink
url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Pagina
sull'impostazione dei nick</ulink>. La posta deve essere firmata da una
chiave nel portachiavi Debian. Si consulti la <ulink url=\"
http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode documentation</ulink>
per ulteriori informazioni sulla copertura."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:195
msgid "This document contains a lot of information which is useful to
Debian developers, but it cannot contain everything. Most of the other
interesting documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The
Developers' Corner</ulink>. Take the time to browse all the links, you will
learn many more things."
msgstr "Questo documento contiene molte informazioni utili per gli
sviluppatori Debian, ma non può contenere tutto. La maggior parte degli
altri documenti interessanti sono indicati nell'<ulink
url=\"&url-devel-docs;\">Angolo degli sviluppatori</ulink>. Prendetevi il
tempo di sfogliare tutti i collegamenti, imparerete molte più cose."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:204
msgid "Debian machines"
msgstr "Le macchine Debian"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:206
msgid "Debian has several computers working as servers, most of which serve
critical functions in the Debian project. Most of the machines are used for
porting activities, and they all have a permanent connection to the
Internet."
msgstr "Debian ha diversi computer che lavorano come server, molti dei
quali utilizzati per le funzioni critiche del progetto Debian. La maggior
parte delle macchine sono utilizzate per le attività di port e tutte hanno
una connessione permanente a Internet."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:211
msgid "Some of the machines are available for individual developers to use,
as long as the developers follow the rules set forth in the <ulink
url=\"&url-dmup;\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
msgstr "Alcune delle macchine sono disponibili per essere utilizzate da
singoli sviluppatori, a patto che gli seguano le regole stabilite nella
<ulink url=\"&url-dmup;\">Policy Debian per l'utilizzo delle
macchine</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:216
msgid "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related
purposes as you see fit. Please be kind to system administrators, and do
not use up tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without
first getting the approval of the system administrators. Usually these
machines are run by volunteers."
msgstr "In generale, è possibile utilizzare queste macchine come meglio si
crede per scopi relativi a Debian. Essere gentili con gli amministratori di
sistema, e di non utilizzare tonnellate e tonnellate di spazio su disco,
larghezza di banda, o CPU senza prima ottenere l'approvazione degli
amministratori di sistema. Di solito queste macchine sono gestite da
volontari."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:223
msgid "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys
installed on Debian machines. Avoid login or upload methods which send
passwords over the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc."
msgstr "Fare attenzione a proteggere le proprie password e le chiavi SSH
Debian installate sulle macchine Debian. Evitare il login o metodi di
caricamento che inviano le password su Internet in chiaro, come Telnet,
FTP, POP, etc."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:228
msgid "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the
Debian servers, unless you have prior permission."
msgstr "Non inserire alcun materiale che non riguarda Debian sui server
Debian, se non è stato prima ottenuto il permesso."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:232
msgid "The current list of Debian machines is available at <ulink
url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>. That web page contains machine
names, contact information, information about who can log in, SSH keys etc."
msgstr "L'elenco attuale delle macchine Debian è disponibile presso <ulink
url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>. Quella pagina web contiene i nomi
delle macchine, informazioni di contatto, informazioni su chi può accedere,
le chiavi SSH, etc."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:238
msgid "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you
think that the system operators need to be notified of this problem, you
can check the list of open issues in the DSA queue of our request tracker
at <ulink url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"debian\", its
password is available at
<filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</filename>).
To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-dsa; and make sure
to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
msgstr "Se si ha un problema con il funzionamento di un server Debian, e si
pensa che i gestori del sistema devono essere avvisati di ciò, è possibile
consultare l'elenco dei problemi aperti nella coda DSA del nostro sistema
di tracciamento delle richieste all'indirizzo <ulink url=\"&url-rt;\" />
(si può effettuare il login con user «debian», la cui password è
disponibile su <filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</filename>).
Per segnalare un nuovo problema, è sufficiente inviare una email
all'indirizzo &email-rt-dsa; e fare in modo di mettere la stringa «Debian
RT» in qualche parte nell'oggetto."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:247
msgid "If you have a problem with a certain service, not related to the
system administration (such as packages to be removed from the archive,
suggestions for the web site, etc.), generally you'll report a bug against
a ``pseudo-package''. See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on
how to submit bugs."
msgstr "Se si ha un problema con un certo servizio, non legato
all'amministrazione del sistema (come ad esempio i pacchetti da rimuovere
dall'archivio, suggerimenti per il sito web, etc.), generalmente si segnala
un bug su uno «pseudo-pacchetto». Per informazioni su come segnalare bug si
consulti <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:254
msgid "Some of the core servers are restricted, but the information from
there is mirrored to another server."
msgstr "Alcuni dei server centrali sono riservati, ma le informazioni sono
duplicate su un altro server."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:258
msgid "The bugs server"
msgstr "Il server dei bug"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:260
msgid "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug
Tracking System (BTS)."
msgstr "<literal>&bugs-host;</literal> è il percorso canonico per il Bug
Tracking System (BTS)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:264
msgid "If you plan on doing some statistical analysis or processing of
Debian bugs, this would be the place to do it. Please describe your plans
on &email-debian-devel; before implementing anything, however, to reduce
unnecessary duplication of effort or wasted processing time."
msgstr "Se si ha intenzione di fare un po' di analisi statistiche o qualche
elaborazione dei dati sui bug Debian, questo sarebbe il posto per farlo.
Tuttavia si descrivano le intenzioni su &email-debian-devel; prima di
attuare qualsiasi cosa, per ridurre inutili duplicazioni di attività o di
tempo di elaborazione sprecato."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:272
msgid "The ftp-master server"
msgstr "Il server ftp-master"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:274
msgid "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical
copy of the Debian archive. Generally, package uploaded to
&ftp-upload-host; end up on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>."
msgstr "Il server <literal>&ftp-master-host;</literal> contiene la copia
canonica dell'archivio Debian. In generale, il pacchetto caricato su
&ftp-upload-host; finisce su questo server, si consulti <xref
linkend=\"upload\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:279
msgid "It is restricted; a mirror is available on
<literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
msgstr "È riservato; un server specchio è disponibile su
<literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:282
msgid "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported
as bugs against the <systemitem
role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> pseudo-package or an email
to &email-ftpmaster;, but also see the procedures in <xref
linkend=\"archive-manip\"/>."
msgstr "I problemi con l'archivio FTP Debian generalmente necessitano di
essere segnalati come bug nei confronti dello pseudo-pacchetto <systemitem
role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> o attraverso una email a
&email-ftpmaster;, ma si consultino anche le procedure in <xref
linkend=\"archive-manip\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:290
msgid "The www-master server"
msgstr "Il server www-master"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:292
msgid "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>. It
holds the official web pages, the face of Debian for most newbies."
msgstr "Il server web principale è <literal>www-master.debian.org</literal>.
Contiene le pagine web ufficiali, il volto di Debian per la maggior parte
dei neofiti."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:296
msgid "If you find a problem with the Debian web server, you should
generally submit a bug against the pseudo-package, <systemitem
role=\"package\">www.debian.org</systemitem>. Remember to check whether or
not someone else has already reported the problem to the <ulink
url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
msgstr "Se si trova un problema con il server web di Debian, si dovrebbe
generalmente segnalare un bug nei confronti dello pseudo-pacchetto
<systemitem role=\"package\">www.debian.org</systemitem>. Ricordarsi di
controllare se qualcun altro ha già segnalato il problema al <ulink
url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;\">Sistema di tracciamento dei
bug</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:305
msgid "The people web server"
msgstr "Il web server persone"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:307
msgid "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for
developers' own web pages about anything related to Debian."
msgstr "<literal>people.debian.org</literal> è il server utilizzato per
creare pagine web personali degli sviluppatori su qualsiasi cosa relativa a
Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:311
msgid "If you have some Debian-specific information which you want to serve
on the web, you can do this by putting material in the
<filename>public_html</filename> directory under your home directory on
<literal>people.debian.org</literal>. This will be accessible at the URL
<literal>http://people.debian.org/~
<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
msgstr "Se si dispone di alcune informazioni specifiche di Debian che si
vuole fornire sul web, è possibile farlo mettendo il materiale nella
cartella <filename>public_html</filename> sotto la propria cartella home su
<literal>people.debian.org</literal>. Questa sarà accessibile all'URL
<literal>http://people.debian.org/~
<replaceable>proprio-user-id</replaceable>/</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:318
msgid "You should only use this particular location because it will be
backed up, whereas on other hosts it won't."
msgstr "Si consiglia di utilizzare solo questa particolare posizione,
perché ne verrà eseguito il backup, mentre su altri host no."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:322
msgid "Usually the only reason to use a different host is when you need to
publish materials subject to the U.S. export restrictions, in which case
you can use one of the other servers located outside the United States."
msgstr "Di solito l'unica ragione per usare un host diverso è quando si ha
bisogno di pubblicare materiali soggetti a restrizioni sull'esportazione
degli Stati Uniti, nel qual caso è possibile utilizzare uno degli altri
server situati al di fuori degli Stati Uniti."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:327
msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
msgstr "Si invii una email a &email-debian-devel; se si hanno domande."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:332
msgid "The VCS servers"
msgstr "I server VCS"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:334
msgid "If you need to use a Version Control System for any of your Debian
work, you can use one of the existing repositories hosted on Alioth or you
can request a new project and ask for the VCS repository of your choice.
Alioth supports CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (
svn.debian.org), Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (
bzr.debian.org), Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and
Git (git.debian.org). Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you
plan to maintain packages in a VCS repository. See <xref
linkend=\"alioth\"/> for information on the services provided by Alioth."
msgstr "Se è necessario utilizzare un sistema di controllo di versione per
qualsiasi tipo di lavoro per Debian, è possibile utilizzare uno dei
repository esistenti ospitati su Alioth oppure si può richiedere un nuovo
progetto e chiedere il repository VCS che si preferisce. Alioth supporta
CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian.org),
Arco (tla/baz, sia su arch.debian.org), Bazar (bzr.debian.org), Darcs (
darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) e Git (git.debian.org).
Controllare la pagina web <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> se si prevede
di mantenere pacchetti in un repository VCS. Per informazioni sui servizi
forniti da Alioth si consulti <xref linkend=\"alioth\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:347
msgid "chroots to different distributions"
msgstr "chroot per diverse distribuzioni"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:349
msgid "On some machines, there are chroots to different distributions
available. You can use them like this:"
msgstr "Su alcune macchine, ci sono chroot disponibili per differenti
distribuzioni. Si possono utilizzare in questo modo:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: resources.dbk:353
#, no-wrap
msgid ""
"vore$ dchroot unstable\n"
"Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
msgstr ""
"vore$ dchroot unstable\n"
"Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:357
msgid "In all chroots, the normal user home directories are available. You
can find out which chroots are available via <ulink
url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>."
msgstr "In tutti i chroot, sono disponibili le normali cartelle home degli
utenti. Si possono scoprire quali chroot sono disponibili tramite <ulink
url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:366
msgid "The Developers Database"
msgstr "Il Database degli sviluppatori"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:368
msgid "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>,
is an LDAP directory for managing Debian developer attributes. You can use
this resource to search the list of Debian developers. Part of this
information is also available through the finger service on Debian servers,
try <command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it
reports."
msgstr "Il Database degli svulippatori, su <ulink
url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, è una cartella LDAP per la gestione di
attributi degli sviluppatori Debian. È possibile utilizzare questa risorsa
per cercare nell'elenco degli sviluppatori Debian. Parte di queste
informazioni sono disponibili anche attraverso il servizio finger sui
server Debian, si provi <command>finger propriologin@db.debian.org</command>
per vedere cosa riporta."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:376
msgid "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the
database</ulink> to change various information about themselves, such as:"
msgstr "Gli sviluppatori possono <ulink log
url=\"&url-debian-db-login;\">autenticarsi al database</ulink> per cambiare
varie informazioni su se stessi, come ad esempio:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:382
msgid "forwarding address for your debian.org email"
msgstr "indirizzo a cui inoltrare la posta elettronica debian.org"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:387
msgid "subscription to debian-private"
msgstr "sottoscrizione a debian-private"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:392
msgid "whether you are on vacation"
msgstr "se si è in vacanza"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:397
msgid "personal information such as your address, country, the latitude and
longitude of the place where you live for use in <ulink
url=\"&url-worldmap;\">the world map of Debian developers</ulink>, phone
and fax numbers, IRC nickname and web page"
msgstr "informazioni personali, come il proprio indirizzo, la nazione, la
latitudine e la longitudine del luogo in cui si vive per l'uso nella <ulink
url=\"&url-worldmap;\">mappa del mondo degli sviluppatori Debian</ulink>,
telefono e fax, IRC nickname e pagina web"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:405
msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
msgstr "la password e la shell preferita su macchine del progetto Debian"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:410
msgid "Most of the information is not accessible to the public, naturally.
For more information please read the online documentation that you can find
at <ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
msgstr "La maggior parte delle informazioni non sono accessibili al
pubblico, ovviamente. Per ulteriori informazioni leggere la documentazione
online che si può trovare su <ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:415
msgid "Developers can also submit their SSH keys to be used for
authorization on the official Debian machines, and even add new *.debian.net
DNS entries. Those features are documented at <ulink
url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink>."
msgstr "Gli sviluppatori possono inoltre inviare le loro chiavi SSH per
essere utilizzate per l'autorizzazione sulle macchine ufficiali di Debian,
e persino aggiungere nuove voci DNS *.debian.net. Tali caratteristiche sono
documentate su <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:423
msgid "The Debian archive"
msgstr "L'archivio Debian"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:425
msgid "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages
(currently around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional
files (such as documentation and installation disk images)."
msgstr "La distribuzione &debian-formal; è composta da molti pacchetti
(attualmente circa &numero-di-pkgs; pacchetti sorgente) e alcuni file
aggiuntivi (come ad esempio la documentazione e le immagini del disco di
installazione)."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:430
msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
msgstr "Ecco un esempio di albero di cartelle di un archivio completo di
Debian:"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:434
msgid "As you can see, the top-level directory contains two directories,
<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>. The latter is a
“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the
archive maintenance database and the accompanying programs. The former
contains the distributions, <literal>stable</literal>,
<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>. The
<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files in the
distribution subdirectories can reference files in the
<filename>pool/</filename> directory. The directory tree below each of the
distributions is arranged in an identical manner. What we describe below
for <literal>stable</literal> is equally applicable to the
<literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> distributions."
msgstr "Come si può vedere, la cartella di livello superiore contiene due
cartelle, <filename>dists/</filename> e <filename>pool/</filename>.
Quest'ultimo è un «punto di raccolta» in cui si trovano effettivamente i
pacchetti e che è gestito dal database di manutenzione dell'archivio e dai
programmi di accompagnamento. La prima contiene le distribuzioni,
<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> e
<literal>unstable</literal>. I file <filename>Packages</filename> e
<filename>Sources</filename> delle sottocartelle di distribuzione possono
fare riferimento ai file in <filename>pool/</filename>. L'albero delle
cartelle sotto ciascuna delle distribuzioni è disposto in modo identico.
Ciò che viene descritto qui di seguito per <literal>stable</literal> è
ugualmente applicabile alle distribuzioni <literal>unstable</literal> e
<literal>testing</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:448
msgid "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely
<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and
<filename>non-free</filename>."
msgstr "<filename>dists/stable</filename> contiene tre cartelle e cioè
<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename> e
<filename>non-free</filename>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:453
msgid "In each of the areas, there is a directory for the source packages
(<filename>source</filename>) and a directory for each supported
architecture (<filename>binary-i386</filename>,
<filename>binary-amd64</filename>, etc.)."
msgstr "In ciascuna delle aree, vi è una cartella per i pacchetti sorgente
(<filename>source</filename>) e una cartella per ogni architettura
supportata (<filename>binary-i386</filename>,
<filename>binary-amd64</filename>, etc.)."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:458
msgid "The <filename>main</filename> area contains additional directories
which hold the disk images and some essential pieces of documentation
required for installing the Debian distribution on a specific architecture
(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
msgstr "L'area <filename>main</filename> contiene altre cartelle che
contengono le immagini del disco e alcuni pezzi essenziali della
documentazione necessari per l'installazione della distribuzione Debian su
una specifica architettura (<filename>disk-i386</filename>,
<filename>disk-amd64</filename>, etc.)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:464
msgid "Sections"
msgstr "Sezioni"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:466
msgid "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what
makes up the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal;
distribution</emphasis>. The <literal>main</literal> section is official
because it fully complies with all our guidelines. The other two sections
do not, to different degrees; as such, they are <emphasis
role=\"strong\">not</emphasis> officially part of &debian-formal;."
msgstr "La sezione <literal>main</literal> dell'archivio Debian è ciò che
costituisce <emphasis role=\"strong\">ufficiale la distribuzione
&debian-formal;</emphasis>. La sezione </literal>main<literal> è ufficiale
perché soddisfa pienamente tutte le nostre linee guida. Le altre due
sezioni no, a gradi diversi; in quanto tali, esse <emphasis
role=\"strong\">non</emphasis> sono ufficialmente parte di &debian-formal;."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:474
msgid "Every package in the main section must fully comply with the <ulink
url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with
all other policy requirements as described in the <ulink
url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. The DFSG is our
definition of “free software.” Check out the Debian Policy Manual for
details."
msgstr "Ogni pacchetto nella sezione main deve soddisfare le <ulink
url=\"&url-dfsg;\">Linee guida Debian per il sofware libero</ulink> (DFSG)
e tutti gli altri requisiti delle policy come descritto nel <ulink
url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. Le DFSG sono la
nostra definizione del «software libero». Si controlli il Debian Policy
Manual per maggiori dettagli."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:482
msgid "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply
with the DFSG, but may fail other requirements. For instance, they may
depend on non-free packages."
msgstr "I pacchetti nella sezione <literal>contrib</literal> sono tenuti a
rispettare le DFSG, ma possono non soddisfare altri requisiti. Ad esempio,
possono dipendere da pacchetti non-free."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:487
msgid "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the
<literal>non-free</literal> section. These packages are not considered as
part of the Debian distribution, though we enable their use, and we provide
infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for
non-free software packages."
msgstr "I pacchetti che non sono conformi alle DFSG sono collocati nella
sezione <literal>non-free</literal>. Questi pacchetti non sono considerati
come parte della distribuzione Debian, anche se è consentito il loro uso, e
vengono messe a disposizione le infrastrutture (ad esempio, il sistema di
tracciamento dei bug e mailing list) per i pacchetti software non-free."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:494
msgid "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>
contains a more exact definition of the three sections. The above
discussion is just an introduction."
msgstr "Il <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>
contiene una definizione più precisa delle tre sezioni. La discussione di
cui sopra è solo un'introduzione."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:499
msgid "The separation of the three sections at the top-level of the archive
is important for all people who want to distribute Debian, either via FTP
servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the
<literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can
avoid any legal risks. Some packages in the <literal>non-free</literal>
section do not allow commercial distribution, for example."
msgstr "La separazione delle tre sezioni al livello più alto di archivio è
importante per tutte le persone che vogliono distribuire Debian, sia
tramite server FTP su Internet sia su CD-ROM: distribuendo solo le sezioni
<literal>main</literal> e <literal>contrib</literal>, si possono evitare
eventuali rischi legali. Alcuni pacchetti nella sezione
<literal>non-free</literal> non permettono la distribuzione commerciale,
per esempio."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:507
msgid "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual
package licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include
as many on the CD-ROMs as it's allowed to. (Since this varies greatly from
vendor to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
msgstr "D'altra parte, un venditore di CD-ROM potrebbe controllare
facilmente le singole licenze dei pacchetti presenti in
<literal>non-free</literal> e includere nel CD-ROM il maggior numero
consentito. (Dal momento che questo varia da fornitore a fornitore, questo
lavoro non può essere fatto dagli sviluppatori Debian.)"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:513
msgid "Note that the term section is also used to refer to categories which
simplify the organization and browsing of available packages, e.g.
<literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal>
etc. Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the
form of subdirectories within the Debian archive. Nowadays, these exist
only in the Section header fields of packages."
msgstr "Si noti che il termine sezione è usato anche per riferirsi a
categorie che semplificano l'organizzazione e la navigazione di pacchetti
disponibili, ad esempio <literal>admin</literal>, <literal>net</literal>,
<literal>utils</literal>, etc. Tempo fa, queste sezioni (sottosezioni,
piuttosto) esistevano in forma di sottocartelle all'interno dell'archivio
Debian. Al giorno d'oggi, queste esistono solo nei campi Section delle
intestazioni dei pacchetti."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:523
msgid "Architectures"
msgstr "Le architetture"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:525
msgid "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel
i386 (or greater) platforms, and so was Debian. But as Linux became more
and more popular, the kernel was ported to other architectures and Debian
started to support them. And as if supporting so much hardware was not
enough, Debian decided to build some ports based on other Unix kernels,
like <literal>hurd</literal> and <literal>kfreebsd</literal>."
msgstr "I primi tempi, il kernel Linux era disponibile solo per le
piattaforme Intel i386 (o superiore), e così è stato per Debian. Ma, man
mano che Linux è diventato sempre più popolare, il kernel è stato portato
su altre architetture e Debian iniziò a supportarle. E siccome sostenere
così tanto hardware non fosse abbastanza, Debian ha deciso di costruire
alcuni port sulla base di altri kernel Unix, come <literal>hurd</literal> e
<literal>kFreeBSD</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:533
msgid "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>.
Debian 2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal>
architectures. Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>,
<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and
<literal>sparc</literal> architectures. Since then Debian has grown hugely.
Debian 6 supports a total of nine Linux architectures
(<literal>amd64</literal>, <literal>armel</literal>,
<literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, <literal>mips</literal>,
<literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</literal>,
<literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>) and two kFreeBSD
architectures (<literal>kfreebsd-i386</literal> and
<literal>kfreebsd-amd64</literal>)."
msgstr "&debian-formal; 1.3 era disponibile solo come
<literal>i386</literal>. Debian 2.0 era distribuita per le architetture
<literal>i386</literal> e <literal>m68k</literal>. Debian 2.1 distribuita
per <literal>i386</literal>, <literal>m68k</literal>,
<literal>alpha</literal>, <literal>sparc</literal>. Da allora Debian è
cresciuta enormemente. Debian 6 supporta un totale di nove architetture
Linux (<literal>amd64</literal>, <literal>armel</literal>,
<literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, <literal>mips</literal>,
<literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</literal>,
<literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>) e due architetture
kFreeBSD (<literal>kfreebsd-i386</literal> e
<literal>kfreebsd-amd64</literal>)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:546
msgid "Information for developers and users about the specific ports are
available at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web
pages</ulink>."
msgstr "Informazioni per gli sviluppatori e gli utenti su port specifici
sono disponibili presso le <ulink url=\"&url-debian-ports;\">pagine web dei
Port di Debian</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:552
msgid "Packages"
msgstr "I pacchetti"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:554
msgid "There are two types of Debian packages, namely
<literal>source</literal> and <literal>binary</literal> packages."
msgstr "Ci sono due tipi di pacchetti Debian, e cioè pacchetti
<literal>source (sorgente)</literal> e <literal>binary (binario)</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:558
msgid "Depending on the format of the source package, it will consist of
one or more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename>
file:"
msgstr "A seconda del formato del pacchetto sorgente, esso sarà composto da
uno o più file in aggiunta all'obbligatorio <filename>.dsc</filename>:"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:562
msgid "with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file
or both an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a
<filename>.diff.gz</filename> file;"
msgstr "con il formato «1.0», esso ha sia un file
<filename>.tar.gz</filename> sia un file <filename>.orig.tar.gz</filename>
sia un <filename>.diff.gz</filename >;"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:565
msgid "with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory
<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> upstream tarball, multiple
optional
<filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</filename>
additional upstream tarballs and a mandatory
<filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> debian tarball;"
msgstr "con il formato «3.0 (quilt)», esso ha una un archivio tar originale
<filename>.orig.tar.{gz, bz2, xz}</filename> obbligatoria, diversi
opzionali archivi tar
<filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.{tar gz, bz2,
xz}</filename> originali aggiuntivi e un archivio tar debian obbligatorio
<filename>debian.tar.{gz, bz2, xz}</filename>;"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:571
msgid "with format “3.0 (native)”, it has only a single
<filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> tarball."
msgstr "con il formato «3.0 (native)», si ha solo un unico archivio tar
<filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:576
msgid "If a package is developed specially for Debian and is not
distributed outside of Debian, there is just one
<filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file which contains the sources of
the program, it's called a “native” source package. If a package is
distributed elsewhere too, the <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>
file stores the so-called <literal>upstream source code</literal>, that is
the source code that's distributed by the <literal>upstream
maintainer</literal> (often the author of the software). In this case, the
<filename>.diff.gz</filename> or the
<filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> contains the changes made by
the Debian maintainer."
msgstr "Se un pacchetto è stato sviluppato appositamente per Debian e non è
distribuito al di fuori di esso, c'è solo un file
<filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename>, che contiene i sorgenti del
programma, è chiamato pacchetto «nativo» dei sorgenti. Se un pacchetto
viene distribuito anche altrove, il file
<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> contiene il cosiddetto
<literal>codice sorgente originale</literal>, che è il codice sorgente che
viene distribuito dal <literal>maintainer originale</literal> (spesso
l'autore del software). In questo caso, il file
<filename>.diff.gz</filename> o il file
<filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> contiene le modifiche apportate
dal maintainer Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:589
msgid "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source
package together with checksums (<command>md5sums</command>) and some
additional info about the package (maintainer, version, etc.)."
msgstr "Il file <filename>.dsc</filename> elenca tutti i file nel pacchetto
sorgente insieme ai codici di controllo (<command>md5sum</command>) e
alcune ulteriori informazioni sul pacchetto (maintainer, versione, etc.)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:596
msgid "Distributions"
msgstr "Le distribuzioni"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:598
msgid "The directory system described in the previous chapter is itself
contained within <literal>distribution directories</literal>. Each
distribution is actually contained in the <filename>pool</filename>
directory in the top-level of the Debian archive itself."
msgstr "Il sistema di cartelle descritto nel capitolo precedente è a sua
volta contenuto all'interno delle <literal>cartelle di
distribuzione</literal>. Ogni distribuzione è di fatto contenuta nella
cartella <filename>pool</filename> nel livello più alto dell'archivio
Debian stesso."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:604
msgid "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP
server. For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>,
the Debian archive itself is contained in <ulink url=\"
ftp://ftp.us.debian.org/debian\">/debian</ulink>, which is a common
location (another is <filename>/pub/debian</filename>)."
msgstr "Per riassumere, l'archivio Debian ha una cartella radice
all'interno di un server FTP. Ad esempio, presso il sito mirror, <literal>
ftp.us.debian.org</literal>, l'archivio Debian in sé è contenuto in <ulink
url=\"ftp://ftp.us.debian.org/debian\">/debian</ulink>, che è un luogo
comune (un altro è <filename>/pub/debian</filename>)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:611
msgid "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the
respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename>
index files, containing the header information from all those packages. The
former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the
latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive
(for backwards compatibility)."
msgstr "Una distribuzione comprende pacchetti binari e sorgenti Debian, e i
rispettivi file indice <filename>Sources</filename> e
<filename>Packages</filename>, che contengono le informazioni degli header
di tutti quei pacchetti. I primi sono tenuti nella cartella
</filename>pool/<filename>, mentre i secondi sono tenuti neella cartella
<filename>dists/</filename> dell'archivio (per retro-compatibilità)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: resources.dbk:619
msgid "Stable, testing, and unstable"
msgstr "Stable, testing e unstable"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:621
msgid "There are always distributions called <literal>stable</literal>
(residing in <filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal>
(residing in <filename>dists/testing</filename>), and
<literal>unstable</literal> (residing in
<filename>dists/unstable</filename>). This reflects the development process
of the Debian project."
msgstr "Ci sono sempre distribuzioni chiamate <literal>stable</literal>
(residente in <filename>dists/stable</filename>),
<literal>testing</literal> (residente in
<filename>dists/testing</filename>) e <literal>unstable</literal>
(residente in <filename>dists/unstable</filename>). Ciò riflette il
processo di sviluppo del progetto Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:628
msgid "Active development is done in the <literal>unstable</literal>
distribution (that's why this distribution is sometimes called the
<literal>development distribution</literal>). Every Debian developer can
update their packages in this distribution at any time. Thus, the contents
of this distribution change from day to day. Since no special effort is
made to make sure everything in this distribution is working properly, it
is sometimes literally unstable."
msgstr "Lo sviluppo attivo è fatto nella distribuzione
<literal>unstable</literal> (è per questo che questa distribuzione è a
volte chiamata <literal>distribuzione di sviluppo</literal>). Ogni
sviluppatore Debian può aggiornare i propri pacchetti in questa
distribuzione, in qualsiasi momento. Così, il contenuto di questa
distribuzione cambia di giorno in giorno. Dal momento che non viene fatto
alcun sforzo particolare per assicurarsi che tutto in questa distribuzione
funzioni correttamente, a volte è letteralmente instabile."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:637
msgid "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is
generated automatically by taking packages from <literal>unstable</literal>
if they satisfy certain criteria. Those criteria should ensure a good
quality for packages within <literal>testing</literal>. The update to
<literal>testing</literal> is launched twice each day, right after the new
packages have been installed. See <xref linkend=\"testing\"/>."
msgstr "La distribuzione <link linkend=\"testing\">testing</link> viene
generata automaticamente prendendo i pacchetti da
<literal>unstable</literal> se soddisfano determinati criteri. Tali criteri
dovrebbero assicurare una buona qualità per i pacchetti in
<literal>testing</literal>. L'aggiornamento di <literal>testing</literal> è
lanciato due volte al giorno, subito dopo che sono stati installati i nuovi
pacchetti. Si consulti <xref linkend=\"testing\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:645
msgid "After a period of development, once the release manager deems fit,
the <literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the
policies which control how packages move from <literal>unstable</literal>
to <literal>testing</literal> are tightened. Packages which are too buggy
are removed. No changes are allowed into <literal>testing</literal> except
for bug fixes. After some time has elapsed, depending on progress, the
<literal>testing</literal> distribution is frozen even further. Details of
the handling of the testing distribution are published by the Release Team
on debian-devel-announce. After the open issues are solved to the
satisfaction of the Release Team, the distribution is released. Releasing
means that <literal>testing</literal> is renamed to
<literal>stable</literal>, and a new copy is created for the new
<literal>testing</literal>, and the previous <literal>stable</literal> is
renamed to <literal>oldstable</literal> and stays there until it is finally
archived. On archiving, the contents are moved to
<literal>&archive-host;</literal>."
msgstr "Dopo un periodo di sviluppo, una volta che il responsabile del
rilascio lo ritiene opportuno, la distribuzione <literal>testing</literal>
è congelata, il che significa che le politiche che controllano come i
pacchetti passano da <literal>unstable</literal> a
<literal>testing</literal> sono rese più rigide. I pacchetti che hanno
troppi bug vengono rimossi. Non sono consentite modifiche in
<literal>testing</literal> tranne che per correzioni di bug. Trascorso un
po' di tempo, a seconda dei progressi, la distribuzione
<literal>testing</literal> è congelata ancora di più. Dettagli sulla
gestione della distribuzione testing sono pubblicati dal team di rilascio
su debian-devel-announce. Dopo che i problemi aperti sono stati risolti in
modo soddisfacente per il team di rilascio, la distribuzione viene
rilasciata. Rilasciare significa che <literal>testing</literal> viene
rinominata <literal>stable</literal>, e una nuova copia viene creata per la
nuova <literal>testing</literal> e la precedente <literal>stable</literal>
viene rinominata <literal>oldstable</literal> e vi rimane fino a quando
viene definitivamente archiviata. Una volta archiviata, i contenuti vengono
spostati in <literal>&archive-host;</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:662
msgid "This development cycle is based on the assumption that the
<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal>
after passing a period of being in <literal>testing</literal>. Even once a
distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's
why the stable distribution is updated every now and then. However, these
updates are tested very carefully and have to be introduced into the
archive individually to reduce the risk of introducing new bugs. You can
find proposed additions to <literal>stable</literal> in the
<filename>proposed-updates</filename> directory. Those packages in
<filename>proposed-updates</filename> that pass muster are periodically
moved as a batch into the stable distribution and the revision level of the
stable distribution is incremented (e.g., ‘6.0’ becomes ‘6.0.1’, ‘5.0.7’
becomes ‘5.0.8’, and so forth). Please refer to <link
linkend=\"upload-stable\">uploads to the <literal>stable</literal>
distribution</link> for details."
msgstr "Questo ciclo di sviluppo si basa sul presupposto che la
distribuzione <literal>unstable</literal> diventa
<literal>stable</literal>, dopo il superamento di un periodo in
<literal>testing</literal>. Anche se una distribuzione è considerata
stable, alcuni bug inevitabilmente restano: è per questo che la
distribuzione stable è aggiornata ogni tanto. Tuttavia, questi
aggiornamenti vengono testati molto attentamente e devono essere introdotti
nell'archivio singolarmente per ridurre il rischio di introdurre nuovi bug.
Si possono trovare le integrazioni proposte alla <literal>stable</literal>
nella cartella <filename>proposed-updates</filename>. Questi pacchetti in
<filename>proposed-updates</filename> che superano i test sono
periodicamente spostati in gruppo nella distribuzione stable e il livello
di revisione della distribuzione stable viene incrementato (ad esempio,
«6.0» diventa «6.0.1», «5.0.7» diventa «5.0.8», e così via). Fare
riferimento a <link linkend=\"upload-stable\">caricamenti per la
distribuzione <literal>stable</literal></link> per i dettagli."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:679
msgid "Note that development under <literal>unstable</literal> continues
during the freeze period, since the <literal>unstable</literal>
distribution remains in place in parallel with <literal>testing</literal>."
msgstr "Notare che lo sviluppo sotto <literal>unstable</literal> continua
durante il periodo di congelamento, in quanto la distribuzione
<literal>unstable</literal> resta in parallelo con
<literal>testing</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: resources.dbk:686
msgid "More information about the testing distribution"
msgstr "Maggiori informazioni sulla distribuzione testing"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:688
msgid "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal>
distribution after they have undergone some degree of testing in
<literal>unstable</literal>."
msgstr "I pacchetti sono generalmente installati nella distribuzione
<literal>testing</literal> dopo aver subito un periodo di prova in
<literal>unstable</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:692
msgid "For more details, please see the <link
linkend=\"testing\">information about the testing distribution</link>."
msgstr "Per maggiori dettagli, consultare le informazioni <link
linkend=\"testing\">informazioni sulla distribuzione di testing</link>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: resources.dbk:698
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:700
msgid "The <literal>experimental</literal> distribution is a special
distribution. It is not a full distribution in the same sense as
<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> and
<literal>unstable</literal> are. Instead, it is meant to be a temporary
staging area for highly experimental software where there's a good chance
that the software could break your system, or software that's just too
unstable even for the <literal>unstable</literal> distribution (but there
is a reason to package it nevertheless). Users who download and install
packages from <literal>experimental</literal> are expected to have been
duly warned. In short, all bets are off for the
<literal>experimental</literal> distribution."
msgstr "La distribuzione <literal>experimental</literal> è una
distribuzione speciale. Non è una distribuzione completa nello stesso senso
di come lo sono <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> e
<literal>unstable</literal>. Invece, essa è destinata ad essere una zona di
sosta temporanea per software altamente sperimentale dove c'è una buona
probabilità che il software potrebbe bloccare il sistema o un software che
è semplicemente troppo instabile anche per la distribuzione
<literal>unstable</literal> (ma vi è un motivo per pacchettizzarlo
comunque). Gli utenti che scaricano e installano i pacchetti da
<literal>experimental</literal> si presume siano stati ampiamente
avvertiti. In breve, qualsiasi cosa può accadere per la distribuzione
</literal>experimental<literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:712
msgid "These are the <citerefentry>
<refentrytitle>sources.list</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum>
</citerefentry> lines for <literal>experimental</literal>:"
msgstr "Queste sono le righe di <citerefentry>
<refentrytitle>sources.list</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum>
</citerefentry> per <literal>experimental</literal>:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
#: resources.dbk:717
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/
experimental main\n"
"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/
experimental main\n"
msgstr ""
"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/
experimental main\n"
"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/
experimental main\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:721
msgid "If there is a chance that the software could do grave damage to a
system, it is likely to be better to put it into
<literal>experimental</literal>. For instance, an experimental compressed
file system should probably go into <literal>experimental</literal>."
msgstr "Se c'è una possibilità che il software potrebbe fare gravi danni a
un sistema, è probabile che sia meglio metterlo in
<literal>experimental</literal>. Per esempio, un file system compresso
sperimentale dovrebbe probabilmente andare in
<literal>experiemental</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:727
msgid "Whenever there is a new upstream version of a package that
introduces new features but breaks a lot of old ones, it should either not
be uploaded, or be uploaded to <literal>experimental</literal>. A new,
beta, version of some software which uses a completely different
configuration can go into <literal>experimental</literal>, at the
maintainer's discretion. If you are working on an incompatible or complex
upgrade situation, you can also use <literal>experimental</literal> as a
staging area, so that testers can get early access."
msgstr "Ogni volta che c'è una nuova versione di un pacchetto che introduce
nuove funzionalità, ma rende non funzionanti molte di quelle vecchie, non
dovrebbe essere caricato, o essere caricato in
<literal>experimental</literal>. Una versione beta nuova di alcuni software
che utilizza una configurazione completamente diversa può andare in
<literal>experimental</literal>, a discrezione del maintainer. Anche se si
sta lavorando su una situazione di aggiornamento incompatibile o complessa,
è possibile utilizzare <literal>exerimental</literal> come area di sosta,
in modo che i tester possano iniziarci a lavorare prima."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:737
msgid "Some experimental software can still go into
<literal>unstable</literal>, with a few warnings in the description, but
that isn't recommended because packages from <literal>unstable</literal>
are expected to propagate to <literal>testing</literal> and thus to
<literal>stable</literal>. You should not be afraid to use
<literal>experimental</literal> since it does not cause any pain to the
ftpmasters, the experimental packages are periodically removed once you
upload the package in <literal>unstable</literal> with a higher version
number."
msgstr "Alcuni software sperimentali possono comunque andare in
<literal>unstable</literal>, con alcune avvertenze nella descrizione, ma
non è raccomandato perché i pacchetti da <literal>unstable</literal> sono
destinati a passare in <literal>testing</literal> e quindi a
<literal>stable</literal>. Non si deve aver paura di usare
<literal>experimental</literal> dal momento che non causa alcun dolore agli
ftpmaster, i pacchetti sperimentali vengono periodicamente rimossi una
volta caricato il pacchetto in <literal>unstable</literal> con un numero di
versione superiore."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:747
msgid "New software which isn't likely to damage your system can go
directly into <literal>unstable</literal>."
msgstr "Il nuovo software che non rischia di danneggiare il sistema può
andare direttamente in <literal>unstable</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:751
msgid "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your
personal web space on <literal>people.debian.org</literal>."
msgstr "Un'alternativa a <literal>experimental</literal> è quella di
utilizzare il proprio spazio web personale su <literal>people.debian.org
</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:759
msgid "Release code names"
msgstr "Nomi in codice dei rilasci"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:761
msgid "Every released Debian distribution has a <literal>code
name</literal>: Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2,
<literal>rex</literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0,
<literal>hamm</literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2,
<literal>potato</literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian
3.1, <literal>sarge</literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian
5.0, <literal>lenny</literal>; Debian 6.0, <literal>squeeze</literal> and
the next release will be called <literal>wheezy</literal>. There is also a
``pseudo-distribution'', called <literal>sid</literal>, which is the
current <literal>unstable</literal> distribution; since packages are moved
from <literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal> as they
approach stability, <literal>sid</literal> itself is never released. As
well as the usual contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal>
contains packages for architectures which are not yet officially supported
or released by Debian. These architectures are planned to be integrated
into the mainstream distribution at some future date."
msgstr "Ogni distribuzione Debian rilasciata ha <literal>un nome in
codice</literal>: Debian 1.1 è chiamata <literal>buzz</literal>, Debian
1.2, <literal>rex</literal>, Debian 1.3, <literal>bo</literal>, Debian 2.0,
<literal>hamm</literal>, Debian 2.1, <literal>slink</literal>, Debian 2.2,
<literal>potato</literal>, Debian 3.0, <literal>woody</literal>, Debian
3.1, <literal>sarge</literal>, Debian 4.0, <literal>etch</literal>, Debian
5.0, <literal>lenny</literal>, Debian 6.0, <literal>squeeze</literal> e la
prossima versione si chiamerà <literal>wheezy</literal>. Vi è anche una
«pseudo-distribuzione», chiamata <literal>sid</literal>, che è l'attuale
distribuzione <literal>unstable</literal>; poiché i pacchetti vengono
spostati da <literal>unstable</literal> a <literal>testing</literal> quando
si avvicinano alla stabilità, <literal>sid</literal> in sé non è mai
rilasciata. Oltre ai soliti contenuti di una distribuzione Debian,
<literal>sid</literal> contiene i pacchetti per le architetture che non
sono ancora ufficialmente supportate o rilasciate da Debian. È in progetto
l'integrazione di queste architetture nella distribuzione tradizionale in
una data futura."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:780
msgid "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can
participate and follow the development) even the
<literal>unstable</literal> and <literal> testing</literal> distributions
are distributed to the Internet through the Debian FTP and HTTP server
network. Thus, if we had called the directory which contains the release
candidate version <literal>testing</literal>, then we would have to rename
it to <literal>stable</literal> when the version is released, which would
cause all FTP mirrors to re-retrieve the whole distribution (which is quite
large)."
msgstr "Dal momento che Debian ha un modello di sviluppo aperto (vale a
dire, tutti possono partecipare e seguire lo sviluppo) anche le
distribuzioni <literal>unstable</literal> e <literal>testing</literal> sono
distribuite su Internet attraverso la rete Debian dei server FTP e HTTP.
Così, se avessimo chiamato la cartella che contiene la versione candidata
al rilascio <literal>testing</literal>, allora avremmo dovuto rinominarla
<literal>stable</literal> quando la versione viene rilasciata, che
obbligherebbe tutti i mirror FTP a ri-recuperare l'intera distribuzione
(che è piuttosto grande)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:790
msgid "On the other hand, if we called the distribution directories
<literal>Debian-x.y</literal> from the beginning, people would think that
Debian release <literal>x.y</literal> is available. (This happened in the
past, where a CD-ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0
development version. That's the reason why the first official Debian
release was 1.1, and not 1.0.)"
msgstr "D'altra parte, se avessimo chiamato dal principio le cartelle di
distribuzione <literal>Debian-x.y</literal>, la gente avrebbe potuto
pensare che la versione Debian <literal>x.y</literal> fosse disponibile.
(Questo è successo in passato, dove un distributore di CD-ROM Debian 1.0
creò un CD-ROM basato su una versione pre-1.0 di sviluppo. Questa è la
ragione per cui il primo rilascio ufficiale di Debian è stato 1.1, e non
1.0.)"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:798
msgid "Thus, the names of the distribution directories in the archive are
determined by their code names and not their release status (e.g.,
`squeeze'). These names stay the same during the development period and
after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate
the currently released stable distribution. That's why the real
distribution directories use the <literal>code names</literal>, while
symbolic links for <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>,
and <literal>unstable</literal> point to the appropriate release
directories."
msgstr "Così, i nomi delle cartelle delle distribuzioni presenti
nell'archivio sono determinati dai loro nomi in codice e non dal loro stato
di rilascio (per esempio, «squeeze»). Questi nomi rimangono invariati
durante il periodo di sviluppo e dopo il rilascio; i collegamenti
simbolici, che possono essere modificati facilmente, indicano la
distribuzione stabile attualmente rilasciata. Ecco perché le cartelle di
distribuzione reali utilizzano i <literal>nomi in codice</literal>, mentre
i collegamenti simbolici per <literal>stable</literal>,
<literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal> puntano alle
appropriate cartelle di rilascio."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:812
msgid "Debian mirrors"
msgstr "Mirror di Debian"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:814
msgid "The various download archives and the web site have several mirrors
available in order to relieve our canonical servers from heavy load. In
fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors
balances the load instead. That way, users always access the mirrors and
get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth
requirements over several servers and networks, and basically makes users
avoid hammering on one primary location. Note that the first tier of
mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from
the internal sites (we call this push mirroring)."
msgstr "I vari archivi di download e il sito web hanno diversi mirror
disponibili al fine di alleviare i nostri server canonici da carico
pesante. In effetti, alcuni dei server canonici non sono pubblici: un primo
livello di mirror bilancia, invece, il carico. In questo modo, gli utenti
accedono sempre ai mirror e si abituano al loro utilizzo, che consente a
Debian di gestire meglio i suoi requisiti di larghezza di banda su più
server e reti, e praticamente evita agli utenti di martellare una sola
posizione primaria. Si noti che il primo strato di mirror è sempre
aggiornato per quanto possibile dal momento che si aggiorna quando
innescato dai siti interni (ciò viene detto «push mirroring»)."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:825
msgid "All the information on Debian mirrors, including a list of the
available public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink
url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink>. This useful page also includes
information and tools which can be helpful if you are interested in setting
up your own mirror, either for internal or public access."
msgstr "Tutte le informazioni sui mirror Debian, tra cui un elenco di
server pubblici FTP/HTTP disponibili, possono essere trovate su <ulink
url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink>. Questa utile pagina contiene anche
informazioni e strumenti che possono essere utili se si è interessati a
realizzare il proprio mirror, sia per l'accesso interno che pubblico."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:832
msgid "Note that mirrors are generally run by third-parties who are
interested in helping Debian. As such, developers generally do not have
accounts on these machines."
msgstr "Si noti che i mirror sono generalmente gestiti da terzi che sono
interessati ad aiutare Debian. Pertanto, gli sviluppatori in genere non
hanno account su queste macchine."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:839
msgid "The Incoming system"
msgstr "Il sistema Incoming"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:841
msgid "The Incoming system is responsible for collecting updated packages
and installing them in the Debian archive. It consists of a set of
directories and scripts that are installed on
<literal>&ftp-master-host;</literal>."
msgstr "Il sistema Incoming è responsabile della raccolta dei pacchetti
aggiornati e li installa nell'archivio Debian. Si compone di un insieme di
cartelle e script che vengono installati su
<literal>&ftp-master-host;</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:846
msgid "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called
<filename>UploadQueue</filename>. This directory is scanned every few
minutes by a daemon called <command>queued</command>,
<filename>*.command</filename>-files are executed, and remaining and
correctly signed <filename>*.changes</filename>-files are moved together
with their corresponding files to the <filename>unchecked</filename>
directory. This directory is not visible for most Developers, as ftp-master
is restricted; it is scanned every 15 minutes by the <command>dak
process-upload</command> script, which verifies the integrity of the
uploaded packages and their cryptographic signatures. If the package is
considered ready to be installed, it is moved into the
<filename>done</filename> directory. If this is the first upload of the
package (or it has new binary packages), it is moved to the
<filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the
ftpmasters. If the package contains files to be installed by hand it is
moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for
manual installation by the ftpmasters. Otherwise, if any error has been
detected, the package is refused and is moved to the
<filename>reject</filename> directory."
msgstr "I pacchetti sono caricati da tutti i maintainer in una cartella
denominata <filename>UploadQueue</filename>. Questa cartella viene
analizzata ogni pochi minuti da un demone chiamato
<command>queued</command>, vengono eseguiti file <filename>
*.command</filename> e i file <filename> *.changes</filename> restanti e
correttamente firmati vengono spostati insieme ai loro file corrispondenti
nella directory <filename>unchecked</filename>. Questa cartella non è
visibile alla maggior parte degli sviluppatori, dato che ftp-master è
riservato; ma viene sottoposta a scansione ogni 15 minuti dallo script
<command>dak process-upload</command>, che verifica l'integrità dei
pacchetti caricati e le loro firme crittografiche. Se il pacchetto è
considerato pronto per essere installato, viene spostato nella cartella
<filename>done</filename>. Se questo è il primo caricamento del pacchetto
(o ha nuovi pacchetti binari), viene spostato nella cartella
<filename>new</filename>, dove attende l'approvazione da parte degli
ftpmaster. Se il pacchetto contiene file da installare a mano viene
spostato nella cartella <filename>byhand</filename>, dove attende
l'installazione manuale degli ftpmasters. Altrimenti, se è stato rilevato
qualche errore, il pacchetto viene rifiutato e viene spostato nella
cartella <filename>reject</filename>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:865
msgid "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail
to the maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload,
and the auto-builders may start recompiling it. The package is now publicly
accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really
installed in the Debian archive. This happens four times a day (and is also
called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then
removed from incoming and installed in the pool along with all the other
packages. Once all the other updates (generating new
<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> index files
for example) have been made, a special script is called to ask all the
primary mirrors to update themselves."
msgstr "Una volta che il pacchetto viene accettato, il sistema invia una
email di conferma al maintainer e chiude tutti i bug marcati come corretti
dal caricamento, e gli auto-builder possono iniziare a ricompilarlo. Il
pacchetto è ora accessibile al pubblico presso <ulink
url=\"&url-incoming;\"></ulink> fino a quando non sarà realmente installato
nell'archivio Debian. Questo accade quattro volte al giorno (ed è chiamata
anche la «dinstall run» per ragioni storiche), il pacchetto viene quindi
rimosso da incoming ed installato nel pool insieme a tutti gli altri
pacchetti. Una volta che tutti gli altri aggiornamenti (che generano i
nuovi file di indice <filename>Packages</filename> e
<filename>Sources</filename> per esempio) sono stati apportati, uno
speciale script è chiamato per chiedere a tutti i mirror primari di
aggiornarsi."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:877
msgid "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG
signed <filename>.changes</filename> file that you uploaded to the
appropriate mailing lists. If a package is released with the
<literal>Distribution</literal> set to <literal>stable</literal>, the
announcement is sent to &email-debian-changes;. If a package is released
with <literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or
<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to
&email-debian-devel-changes; instead."
msgstr "Il software di manutenzione dell'archivio invierà anche il file
<filename>.changes</filename> firmato con OpenPGP/GnuPG che si è inviato
alle mailing list appropriate. Se un pacchetto è rilasciato con il campo
<literal>Distribution</literal> impostato su <literal>stable</literal>,
l'annuncio viene inviato a &email-debian-changes;. Se un pacchetto è
rilasciato con il campo <literal>Distribution</literal> impostato a
<literal>unstable</literal> o <literal>experimental</literal>, l'annuncio
verrà pubblicato invece su &email-debian-devel-changes;."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:887
msgid "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is
available to all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
msgstr "Anche se ftp-master è riservato, una copia dell'installazione è
disponibile per tutti gli sviluppatori su
<literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:950
msgid "Package information"
msgstr "Informazioni sul pacchetto"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:952
msgid "On the web"
msgstr "Sul web"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:954
msgid "Each package has several dedicated web pages.
<literal>http://&packages-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal>
displays each version of the package available in the various
distributions. Each version links to a page which provides information,
including the package description, the dependencies, and package download
links."
msgstr "Ogni pacchetto ha diverse pagine web dedicate.
<literal>http://&packages-host;/<replaceable>nome-pachetto</replaceable></literal>
visualizza ogni versione del pacchetto disponibile nelle varie
distribuzioni. Ogni versione punta ad una pagina che fornisce informazioni,
compresa la descrizione del pacchetto, le dipendenze, e i collegamenti per
il suo scaricamento."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:961
msgid "The bug tracking system tracks bugs for each package. You can view
the bugs of a given package at the URL <literal>http://
&bugs-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
msgstr "Il sistema di tracciamento dei bug mantiene traccia dei bug di ogni
pacchetto. È possibile visualizzare i bug di un determinato pacchetto
all'URL <literal>http://
&bugs-host;/<replaceable>nome-pacchetto</replaceable></literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:968
msgid "The <command>dak ls</command> utility"
msgstr "L'utility <command>dak ls</command>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:970
msgid "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing
available package versions for all known distributions and architectures.
The <command>dak</command> tool is available on
<literal>&ftp-master-host;</literal>, and on the mirror on
<literal>&ftp-master-mirror;</literal>. It uses a single argument
corresponding to a package name. An example will explain it better:"
msgstr "<command>dak ls</command> è parte della suite di strumenti di dak,
ed elenca le versioni dei pacchetti disponibili per tutte le distribuzioni
e le architetture conosciute. Lo strumento <command>dak</command> è
disponibile su <literal>&ftp-master-host;</literal>, e sul mirror
<literal>&ftp-master-mirror;</literal>. Esso utilizza un singolo argomento
corrispondente a un nome di un pacchetto. Un esempio servirà a chiarire
meglio:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: resources.dbk:978
#, no-wrap
msgid ""
"$ dak ls evince\n"
"evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386,
ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
"evince | 0.4.0-5 | etch-m68k | source, m68k\n"
"evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386,
ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
"evince | 2.20.2-1 | testing | source\n"
"evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386,
ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
"evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa,
i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
msgstr ""
"$ dak ls evince\n"
"evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386,
ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
"evince | 0.4.0-5 | etch-m68k | source, m68k\n"
"evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386,
ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
"evince | 2.20.2-1 | testing | source\n"
"evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386,
ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
"evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa,
i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:987
msgid "In this example, you can see that the version in
<literal>unstable</literal> differs from the version in
<literal>testing</literal> and that there has been a binary-only NMU of the
package for all architectures. Each version of the package has been
recompiled on all architectures."
msgstr "In questo esempio, si può vedere che la versione in
<literal>unstable</literal> differisce da quella in
<literal>testing</literal> e che c'è stato un NMU solo binario del
pacchetto per tutte le architetture. Ciascuna versione del pacchetto è
stata ricompilata su tutte le architetture."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:997
msgid "The Package Tracking System"
msgstr "Il Package Tracking System"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:999
msgid "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track
the activity of a source package. This really means that you can get the
same emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the
package in the PTS."
msgstr "Il Package Tracking System (PTS) è uno strumento basato sulla posta
elettronica per monitorare l'attività di un pacchetto sorgente. Questo vuol
dire che è possibile ottenere gli stessi messaggi di posta elettronica che
riceve il maintainer del pacchetto, semplicemente iscrivendosi al pacchetto
nel PTS."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:1004
msgid "Each email sent through the PTS is classified under one of the
keywords listed below. This will let you select the mails that you want to
receive."
msgstr "Ogni email inviata attraverso il PTS è classificata, secondo una
delle parole chiave sotto elencate. Questo permetterà di selezionare i
messaggi che si desidera ricevere."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:1008
msgid "By default you will get:"
msgstr "Per impostazione predefinita si otterrà:"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1012
msgid "<literal>bts</literal>"
msgstr "<literal>bts</literal>"
#. type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1015
msgid "All the bug reports and following discussions."
msgstr "Tutte le segnalazioni di bug e le successive discussioni."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1020
msgid "<literal>bts-control</literal>"
msgstr "<literal>bts-control</literal>"
#. type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1023
msgid "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email>
about bug report status changes."
msgstr "Le notifiche email da <email>control@&bugs-host;</email> sui
cambiamenti di stato delle segnalazioni di bug."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1029
msgid "<literal>upload-source</literal>"
msgstr "<literal>upload-source</literal>"
#. type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1032
msgid "The email notification from <command>dak</command> when an uploaded
source package is accepted."
msgstr "La notifica email da <command>dak</command>, quando un pacchetto
sorgente caricato è accettato."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1038
msgid "<literal>katie-other</literal>"
msgstr "<literal>katie-other</literal>"
#. type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1041
msgid "Other warning and error emails from <command>dak</command> (such as
an override disparity for the section and/or the priority field)."
msgstr "Altri avvertimenti e messaggi di errore da <command>dak</command>
(ad esempio una disparità di override per il campo section e/o il campo
priority)."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1047
msgid "<literal>buildd</literal>"
msgstr "<literal>buildd</literal>"
#. type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1050
msgid "Build failures notifications sent by the network of build daemons,
they contain a pointer to the build logs for analysis."
msgstr "Le notifiche di errori di compilazione inviate dalla rete dei
demoni di compilazione, contengono un riferimento ai log di compilazione
per l'analisi."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1056
msgid "<literal>default</literal>"
msgstr "<literal>default</literal>"
#. type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1059
msgid "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to
contact the subscribers of the package. This can be done by sending mail to
<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. In
order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain
the <literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
msgstr "Qualsiasi email non automatica inviata al PTS da persone che
volevano contattare coloro che sono iscritti al pacchetto. Questo può
essere fatto mediante l'invio di email a
<literal><replaceable>pacchettosorgente</replaceable>@&pts-host;</literal>.
Per evitare lo spam, tutti i messaggi inviati a questi indirizzi devono
contenere l'intestazione <literal> X-PTS-Approved</literal> con un valore
non vuoto."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1068
msgid "<literal>contact</literal>"
msgstr "<literal>contact</literal>"
#. type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1071
msgid "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email
aliases."
msgstr "Le email inviate al maintainer attraverso gli alias di posta
elettronica *@packages.debian.org."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1077
msgid "<literal>summary</literal>"
msgstr "<literal>summary</literal>"
#. type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1080
msgid "Regular summary emails about the package's status, including
progression into <literal>testing</literal>, <ulink
url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> notifications of new upstream versions, and
a notification if the package is removed or orphaned."
msgstr "Email periodiche di riepilogo sullo stato del pacchetto, compreso
l'avanzamento in <literal>testing</literal>, notifiche del <ulink
url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> su nuove versioni originali, e una notifica
se il pacchetto viene rimosso o diventa orfano."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:1090
msgid "You can also decide to receive additional information:"
msgstr "Si può anche decidere di ricevere informazioni supplementari:"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1094
msgid "<literal>upload-binary</literal>"
msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
#. type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1097
msgid "The email notification from <command>katie</command> when an
uploaded binary package is accepted. In other words, whenever a build
daemon or a porter uploads your package for another architecture, you can
get an email to track how your package gets recompiled for all
architectures."
msgstr "L'email di notifica da <command>katie</command>, quando un
pacchetto binario caricato è accettato. In altre parole, ogni volta che un
demone di compilazione o un autore di port carica il vostro pacchetto per
un'altra architettura, è possibile ottenere una email per monitorare come
il proprio pacchetto viene ricompilato per tutte le architetture."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1105
msgid "<literal>cvs</literal>"
msgstr "<literal>cvs</literal>"
#. type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1108
msgid "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and
the maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS.
The \"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come
from some other VCS like subversion or git."
msgstr "Le notifiche di commit di VCS, se il pacchetto ha un repository VCS
e il maintainer ha impostato l'inoltro di notifiche di commit sul PTS. Il
nome «cvs» è storico, nella maggior parte dei casi le notifiche di commit
verranno da altri VCS come Subversion o Git."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1116
msgid "<literal>ddtp</literal>"
msgstr "<literal>ddtp</literal>"
#. type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1119
msgid "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the
Debian Description Translation Project."
msgstr "Le traduzioni delle descrizioni o i modelli debconf presentati al
Debian Description Translation Project."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1125
msgid "<literal>derivatives</literal>"
msgstr "<literal>derivatives</literal>"
#. type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1128
msgid "Information about changes made to the package in derivative
distributions (for example Ubuntu)."
msgstr "Le informazioni sulle modifiche fatte al pacchetto nelle
distribuzioni derivate (per esempio Ubuntu)."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1134
msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>"
#. type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1137
msgid "Bugs reports and comments from derivative distributions (for example
Ubuntu)."
msgstr "Le segnalazioni di bug e i commenti da distribuzioni derivate (ad
esempio Ubuntu)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:1143
msgid "The PTS email interface"
msgstr "L'interfaccia email del PTS"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1145
msgid "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various
commands to <email>pts@qa.debian.org</email>."
msgstr "È possibile controllare le proprie sottoscrizioni al PTS inviando
vari comandi a <email>pts@qa.debian.org</email>."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1150
msgid "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
msgstr "<literal>subscribe <pacchettosorgente>
[<email>]</literal>"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1153
msgid "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications
related to the source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.
Sender address is used if the second argument is not present. If
<replaceable>sourcepackage</replaceable> is not a valid source package,
you'll get a warning. However if it's a valid binary package, the PTS will
subscribe you to the corresponding source package."
msgstr "Sottoscrive <replaceable>email</replaceable> alle comunicazioni
relative al pacchetto sorgente
<replaceable>pacchettosorgente</replaceable>. L'indirizzo del mittente
viene utilizzato se il secondo argomento non è presente. Se
<replaceable>pacchettosorgente</replaceable> non è un pacchetto sorgente
valido, si otterrà un messaggio di avviso. Tuttavia, se si tratta di un
pacchetto binario valido, il PTS farà l'iscrizione al pacchetto sorgente
corrispondente."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1163
msgid "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
msgstr "<literal>unsubscribe <sourcepackage>
[<email>]</literal>"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1166
msgid "Removes a previous subscription to the source package
<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address
or the sender address if the second argument is left out."
msgstr "Rimuove una sottoscrizione precedente al pacchetto sorgente
<replaceable>pacchettosorgente</replaceable> utilizzando l'indirizzo di
posta elettronica specificato o l'indirizzo del mittente se il secondo
argomento è stato lasciato vuoto."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1173
msgid "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>"
msgstr "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1176
msgid "Removes all subscriptions of the specified email address or the
sender address if the second argument is left out."
msgstr "Rimuove tutte le sottoscrizioni dell'indirizzo di posta elettronica
specificato o l'indirizzo del mittente, se il secondo argomento è lasciato
vuoto."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1182
msgid "<literal>which [<email>]</literal>"
msgstr "<literal>which [<email>]</literal>"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1185
msgid "Lists all subscriptions for the sender or the email address
optionally specified."
msgstr "Elenca tutte le sottoscrizioni per il mittente o per l'indirizzo di
posta elettronica eventualmente specificato."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1191
msgid "<literal>keyword [<email>]</literal>"
msgstr "<literal>keyword [<email>]</literal>"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1194
msgid "Tells you the keywords that you are accepting. For an explanation of
keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>. Here's a
quick summary:"
msgstr "Indica le parole chiave che si stanno accettando. Per una loro
spiegazione, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">si veda sopra</link>.
Ecco un breve riassunto:"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1201
msgid "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking
System"
msgstr "<literal>bts</literal>: email provenienti dal Debian Bug Tracking
System"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1206
msgid "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to
&email-bts-control;"
msgstr "<literal>bts-control</literal>: risponde a email inviate a
&email-bts-control;"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1212
msgid "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state
of a package"
msgstr "<literal>summary</literal>: email di riepilogo automatiche sullo
stato di un pacchetto"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1218
msgid "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the
*@packages.debian.org aliases"
msgstr "<literal>contact</literal>: email inviate al maintainer attraverso
gli alias *@packages.debian.org"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1224
msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
msgstr "<literal>cvs</literal>: notifica dei commit sul VCS"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1229
msgid "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf
templates"
msgstr "<literal>ddtp</literal>: traduzioni delle descrizioni e dei modelli
debconf"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1234
msgid "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by
derivative distributions"
msgstr "<literal>derivatives</literal>: le modifiche apportate al pacchetto
da distribuzioni derivate"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1240
msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from
derivative distributions"
msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>: segnalazioni di bug e commenti
da distribuzioni derivate"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1246
msgid "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload
that has been accepted"
msgstr "<literal>upload-source</literal>: annuncio di un nuovo caricamento
di sorgenti che è stato accettato"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1252
msgid "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only
upload (porting)"
msgstr "<literal>upload-binary</literal>: annuncio di un nuovo caricamento
di soli file binari (port)"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1258
msgid "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters
(override disparity, etc.)"
msgstr "<literal>katie-other</literal>: altre email dagli ftpmaster
(override di disparità, etc.)"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1264
msgid "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build
daemons"
msgstr "<literal>buildd</literal>: notifiche di fallimenti di compilazione
dai demoni di compilazione"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1269
msgid "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't
automatic)"
msgstr "<literal>default</literal>: tutte le altre email (quelle che non
sono automatiche)"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1276
msgid "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>"
msgstr "<literal>keyword <pacchetto sorgente>
[<email>]</literal>"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1279
msgid "Same as the previous item but for the given source package, since
you may select a different set of keywords for each source package."
msgstr "Come la voce precedente ma per il dato pacchetto sorgente, dal
momento che è possibile selezionare un diverso insieme di parole chiave per
ogni pacchetto sorgente."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1285
msgid "<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <list of
keywords></literal>"
msgstr "<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <elenco di parole
chiave></literal>"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1288
msgid "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given
keyword(s). Define the list (=) of accepted keywords. This changes the
default set of keywords accepted by a user."
msgstr "Accetta (+) o rifiuta (-) email classificate sotto le parole
chiave. Definisce l'elenco (=) delle parole chiave accettate. Ciò cambia
l'insieme predefinito di parole chiave accettate da un utente."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1295
msgid "<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <list of
keywords></literal>"
msgstr "<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <elenco di parole
chiave></literal>"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1298
msgid "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given
keyword(s). Define the list (=) of accepted keywords. This changes the set
of accepted keywords of all the currently active subscriptions of a user."
msgstr "Accetta (+) o rifiuta (-) email classificate sotto le parole chiave
specificate. Definisce l'elenco (=) delle parole chiave accettate. Ciò
cambia l'insieme di parole chiave accettate di tutte le sottoscrizioni
attualmente attive di un utente."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1305
msgid "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>] {+|-|=}
<list of keywords></literal>"
msgstr "<literal>keyword <pacchetto sorgente> [<email>] {+|-|=}
<elenco di parole chiave></literal>"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1308
msgid "Same as previous item but overrides the keywords list for the
indicated source package."
msgstr "Come la voce precedente, ma sovrascrive l'elenco di parole chiave
per il pacchetto sorgente indicato."
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1314
msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1317
msgid "Stops processing commands. All following lines are ignored by the
bot."
msgstr "Interrompe l'elaborazione dei comandi. Tutte le righe seguenti
vengono ignorate dal bot."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1323
msgid "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the
<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy
to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an
non-maintainer upload."
msgstr "L'utilità da riga di comando <command>pts-subscribe</command> (dal
pacchetto <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) può essere
utile per iscriversi temporaneamente ad alcuni pacchetti, per esempio dopo
aver fatto un caricamento da non-maintainer."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:1331
msgid "Filtering PTS mails"
msgstr "Filtrare le email PTS"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1333
msgid "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to
<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.
Those mails have special headers appended to let you filter them in a
special mailbox (e.g. with <command>procmail</command>). The added headers
are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>,
<literal>X-PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
msgstr "Una volta che si è iscritti a un pacchetto, si riceveranno le email
inviate a <literal><replaceable>pacchetto
sorgente</replaceable>@&pts-host;</literal>. Questi messaggi hanno
intestazioni speciali allegate per permettere di filtrarle in una casella
di posta speciale (ad esempio con <command>procmail</command>). Le
intestazioni aggiunte sono <literal>X-Loop</literal>,
<literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-PTS-Keyword</literal> e
<literal>X-Unsubscribe</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1341
msgid "Here is an example of added headers for a source upload notification
on the <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
msgstr "Ecco un esempio di intestazioni aggiuntive per una notifica di un
caricamento dei sorgenti sul pacchetto <systemitem
role=\"package\">dpkg</systemitem>:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: resources.dbk:1345
#, no-wrap
msgid ""
"X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
"X-PTS-Package: dpkg\n"
"X-PTS-Keyword: upload-source\n"
"List-Unsubscribe: <mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg>\n"
msgstr ""
"X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
"X-PTS-Package: dpkg\n"
"X-PTS-Keyword: upload-source\n"
"List-Unsubscribe: <mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg>\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:1353
msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
msgstr "Inoltrare i commit del VCS nel PTS"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1355
msgid "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your
Debian package, you may want to forward the commit notification to the PTS
so that the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow
the package's evolution."
msgstr "Se si utilizza un repository VCS accessibile al pubblico per la
manutenzione del proprio pacchetto Debian, si consiglia di inoltrare le
notifiche di commit al PTS in modo che gli abbonati (ed i possibili
co-maintainer) possano seguire da vicino l'evoluzione del pacchetto."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1361
msgid "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications,
you just have to make sure it sends a copy of those mails to
<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>.
Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive
these notifications. Note that the mail needs to be sent from a <literal>
debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the
<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
msgstr "Dopo aver configurato il repository VCS per generare notifiche di
commit, basta assicurarsi che invii una copia di queste email a
<literal><replaceable>pacchettosorgente</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>.
Solo le persone che accettano la parola chiave <literal>cvs</literal>
riceveranno queste notifiche. Si noti che la posta deve essere inviata da
una macchina <literal>debian.org</literal>, altrimenti si dovrà aggiungere
l'intestazione <literal>X-PTS-Approved: 1</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1370
msgid "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.
See <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
msgstr "Per i repository Subversion, si consiglia l'utilizzo di svnmailer.
Si consulti <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> per un esempio su come
farlo."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:1376
msgid "The PTS web interface"
msgstr "L'intefaccia web di PTS"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1378
msgid "The PTS has a web interface at <ulink
url=\"http://&pts-host;/\"></ulink>
that puts together a lot of information about each source package. It
features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP
translation status, buildd logs) and gathers much more information from
various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.). It's a
very useful tool if you want to know what's going on with a specific source
package. Furthermore there's a form that allows easy subscription to the
PTS via email."
msgstr "Il PTS ha una interfaccia web all'indirizzo <ulink
url=\"http://&pts-host;/\"></ulink>,
che mette insieme molte informazioni su ogni pacchetto sorgente. È dotato
di molti collegameti utili (BTS, statistiche QA, informazioni sui contatti,
lo stato di traduzione DDTP, log dei buildd) e raccoglie molte informazioni
da vari luoghi (le ultime 30 voci del changelog, lo stato di testing,
etc.). È uno strumento molto utile se si vuole sapere che cosa sta
succedendo ad uno specifico pacchetto sorgente. Inoltre c'è un modulo che
permette una facile iscrizione al PTS via email."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1388
msgid "You can jump directly to the web page concerning a specific source
package with a URL like <literal>http://
&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal>."
msgstr "È possibile accedere direttamente alla pagina web relativa ad uno
specifico pacchetto sorgente con un URL del tipo <literal>http://
&pts-host;/<replaceable>pacchettosorgente</replaceable></literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1393
msgid "This web interface has been designed like a portal for the
development of packages: you can add custom content on your packages'
pages. You can add static information (news items that are meant to stay
available indefinitely) and news items in the latest news section."
msgstr "L'interfaccia web è stata progettata come un portale per lo
sviluppo di pacchetti: è possibile aggiungere contenuti personalizzati
sulle pagine dei propri pacchetti. È possibile aggiungere informazioni
statiche (notizie che sono destinate a rimanere a disposizione a tempo
indeterminato) e nuove notizie nella sezione delle notizie recenti."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1399
msgid "Static news items can be used to indicate:"
msgstr "Notizie statiche possono essere utilizzate per indicare:"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1404
msgid "the availability of a project hosted on <link
linkend=\"alioth\">Alioth</link> for co-maintaining the package"
msgstr "la disponibilità di un progetto ospitato su <link
linkend=\"alioth\">Alioth</link> per il manutenzione collaborativa del
pacchetto"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1410
msgid "a link to the upstream web site"
msgstr "un collegamento al sito web originale"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1415
msgid "a link to the upstream bug tracker"
msgstr "un collegamento al sistema di tracciamento dei bug originale"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1420
msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
msgstr "l'esistenza di un canale IRC dedicato al software"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1425
msgid "any other available resource that could be useful in the maintenance
of the package"
msgstr "qualsiasi altra risorsa disponibile che potrebbe essere utile nel
mantenimento del pacchetto"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1431
msgid "Usual news items may be used to announce that:"
msgstr "Notizie normali possono essere utilizzate per annunciare che:"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1436
msgid "beta packages are available for testing"
msgstr "pacchetti beta sono disponibili per il test"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1441
msgid "final packages are expected for next week"
msgstr "pacchetti finali sono attesi per la prossima settimana"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1446
msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
msgstr "l'impacchettamento sta per essere rifatto da zero"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1451
msgid "backports are available"
msgstr "backport sono disponibili"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1456
msgid "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this
information)"
msgstr "il maintainer è in vacanza (se si desiderano pubblicare tali
informazioni)"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1461
msgid "a NMU is being worked on"
msgstr "un NMU è in lavorazione"
#. type: Content of:
<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1466
msgid "something important will affect the package"
msgstr "qualcosa di importante caratterizzerà il pacchetto"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1471
msgid "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have
to send an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or
to <email>pts-news@qa.debian.org</email>. The mail should indicate which
package is concerned by having the name of the source package in a
<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a
<literal>Package</literal> pseudo-header (like the BTS reports). If a URL
is available in the <literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the
<literal>Url</literal> pseudo-header, then the result is a link to that URL
instead of a complete news item."
msgstr "Entrambi i tipi di notizie vengono generati in modo simile: basta
inviare una email a <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> oppure a
<email>pts-news@qa.debian.org</email>. L'email dovrebbe indicare a quale
pacchetto è relativa indicando il nome del pacchetto sorgente in una
intestazione <literal>X-PTS-Package</literal> o nello pseudo-header
<literal>Package</literal> (come le segnalazioni del BTS). Se un URL è
disponibile nell'intestazione <literal>X-PTS-URL</literal> o nello
pseudo-header <literal>Url</literal>, allora il risultato è un collegamento
a tale URL al posto di una notizia completa."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1482
msgid "Here are a few examples of valid mails used to generate news items
in the PTS. The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd
in the Static information section:"
msgstr "Ecco alcuni esempi di messaggi validi utilizzati per generare
notizie in PTS. Il primo aggiunge un collegamento per l'interfaccia viewsvn
di debian-cd nella sezione informazioni statiche:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: resources.dbk:1487
#, no-wrap
msgid ""
"From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
"To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
"Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
"\n"
"Package: debian-cd\n"
"Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
msgstr ""
"From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
"To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
"Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
"\n"
"Package: debian-cd\n"
"Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1495
msgid "The second one is an announcement sent to a mailing list which is
also sent to the PTS so that it is published on the PTS web page of the
package. Note the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by
mistake."
msgstr "Il secondo è un annuncio inviato ad una mailing list, che viene
trasmessa anche al PTS in modo che sia pubblicato sulla pagina web PTS del
pacchetto. Si noti l'uso del campo BCC per evitare risposte inviate al PTS
per errore."
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: resources.dbk:1500
#, no-wrap
msgid ""
"From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
"To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
"Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
"Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
"X-PTS-Package: galeon\n"
"\n"
"Hello gnomers!\n"
"\n"
"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll
find\n"
"everything here:\n"
"...\n"
msgstr ""
"From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
"To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
"Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
"Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
"X-PTS-Package: galeon\n"
"\n"
"Hello gnomers!\n"
"\n"
"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll
find\n"
"everything here:\n"
"...\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1513
msgid "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't
be able to remove it later and you won't be able to edit it either. The
only thing that you can do is send a second news item that will deprecate
the information contained in the previous one."
msgstr "Pensarci due volte prima di aggiungere una notizia al PTS, perché
non si potrà rimuoverla in un secondo momento e non sarà possibile
modificarla. L'unica cosa che si può fare è inviare una seconda notizia che
depreca le informazioni contenute in quella precedente."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:1523
msgid "Developer's packages overview"
msgstr "Panoramica dei pacchetti per sviluppatori"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:1525
msgid "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink
url=\"&url-ddpo;\"></ulink> which displays a table listing all the packages
of a single developer (including those where the party is listed as a
co-maintainer). The table gives a good summary about the developer's
packages: number of bugs by severity, list of available versions in each
distribution, testing status and much more including links to any other
useful information."
msgstr "Un portale web QA (garanzia di qualità) è disponibile all'indirizzo
<ulink url=\"&url-ddpo;\"></ulink> che visualizza una tabella che elenca
tutti i pacchetti di un singolo sviluppatore (compresi quelli in cui è
elencato come co-maintainer). La tabella fornisce una buona sintesi sui
pacchetti dello sviluppatore: numero di bug ordinati per gravità, l'elenco
delle versioni disponibili in ogni distribuzione, lo stato di testing e
molto altro tra cui collegamenti ad ogni altra informazione utile."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:1534
msgid "It is a good idea to look up your own data regularly so that you
don't forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are
your responsibility."
msgstr "È una buona idea cercare i propri dati regolarmente in modo da non
dimenticare eventuali bug aperti e in modo da non dimenticare di quali
pacchetti si ha la responsabilità."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:1541
msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
msgstr "L'installazione FusionForge di Debian: Alioth"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:1543
msgid "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of
the FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This
software offers developers access to easy-to-use tools such as bug
trackers, patch manager, project/task managers, file hosting services,
mailing lists, VCS repositories etc. All these tools are managed via a web
interface."
msgstr "Alioth è un servizio di Debian basato su una versione leggermente
modificata del software FusionForge (che si è evoluto da SourceForge e
GForge). Questo software offre agli sviluppatori l'accesso a strumenti
facili da usare come i sistemi di tracciamento dei bug, gestore di patch,
gestore di progetti/attività, servizi di file hosting, mailing list,
repository VCS etc. Tutti questi strumenti sono gestiti tramite
un'interfaccia web."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:1550
msgid "It is intended to provide facilities to free software projects
backed or led by Debian, facilitate contributions from external developers
to projects started by Debian, and help projects whose goals are the
promotion of Debian or its derivatives. It's heavily used by many Debian
teams and provides hosting for all sorts of VCS repositories."
msgstr "Esso è pensato per fornire servizi per progetti di software libero
sostenuti o guidati da Debian, facilitare contributi da sviluppatori
esterni a progetti avviati da Debian, e contribuire a progetti i cui
obiettivi sono la promozione di Debian o le sue derivate. È molto
utilizzato da molti team di Debian e fornisce hosting per tutti i tipi di
repository VCS."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:1557
msgid "All Debian developers automatically have an account on Alioth. They
can activate it by using the recover password facility. External developers
can request guest accounts on Alioth."
msgstr "Tutti gli sviluppatori Debian hanno automaticamente un account su
Alioth. Essi possono attivarlo utilizzando la funzionalità di recupero
password. Gli sviluppatori esterni possono richiedere gli account ospite su
Alioth."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:1562
msgid "For more information please visit the following links:"
msgstr "Per ulteriori informazioni visitare i seguenti collegamenti:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1565
msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1566
msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1567
msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1568
msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:1573
msgid "Goodies for Developers"
msgstr "Benefici per gli sviluppatori"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:1575
msgid "LWN Subscriptions"
msgstr "Le sottoscrizioni LWN"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1577
msgid "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for
all interested Debian developers. Details on how to get access to this
benefit are in <ulink url=\"http://
&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
msgstr "Dal mese di ottobre del 2002, HP ha promosso una sottoscrizione a
LWN per tutti gli sviluppatori Debian interessati. I dettagli su come
ottenere l'accesso a questo beneficio sono contenuti in <ulink url=\"http://
&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:1584
msgid "Gandi.net Hosting Discount"
msgstr "Sconto sull'hosting di Gandi.net"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1586
msgid "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS
hosting for Debian Developers. See <ulink url=\"http://
&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
msgstr "Da novembre 2008, Gandi.net offre un tasso di sconto sul loro
hosting VPS per sviluppatori Debian. Si consulti <ulink url=\"http://
&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
#. type: Content of: <chapter><title>
#: scope.dbk:7
msgid "Scope of This Document"
msgstr "Scopo di questo documento"
#. type: Content of: <chapter><para>
#: scope.dbk:9
msgid "The purpose of this document is to provide an overview of the
recommended procedures and the available resources for Debian developers."
msgstr "Lo scopo di questo documento è quello di fornire una panoramica
delle procedure consigliate e delle risorse disponibili per gli
sviluppatori Debian."
#. type: Content of: <chapter><para>
#: scope.dbk:14
msgid "The procedures discussed within include how to become a maintainer
(<xref linkend=\"new-maintainer\"/>); how to create new packages (<xref
linkend=\"newpackage\"/>) and how to upload packages (<xref
linkend=\"upload\"/>); how to handle bug reports (<xref
linkend=\"bug-handling\"/>); how to move, remove, or orphan packages (<xref
linkend=\"archive-manip\"/>); how to port packages (<xref
linkend=\"porting\"/>); and how and when to do interim releases of other
maintainers' packages (<xref linkend=\"nmu\"/>)."
msgstr "Le procedure descritte qui includono come diventare un maintainer
(<xref linkend=\"new-maintainer\"/>); come creare nuovi pacchetti (<xref
linkend=\"newpackage\"/>) e come caricare i pacchetti (<xref
linkend=\"upload\"/>); come gestire le segnalazioni di bug (<xref
linkend=\"bug-handling\"/>); come spostare, rimuovere o rendere orfani i
pacchetti (<xref linkend=\"archive-manip\"/>); come fare il port dei
pacchetti (<xref linkend=\"porting\"/>); e come e quando fare versioni
provvisorie dei pacchetti di altri maintainer (<xref linkend=\"nmu\"/>)."
#. type: Content of: <chapter><para>
#: scope.dbk:23
msgid "The resources discussed in this reference include the mailing lists
(<xref linkend=\"mailing-lists\"/>) and servers (<xref
linkend=\"server-machines\"/>); a discussion of the structure of the Debian
archive (<xref linkend=\"archive\"/>); explanation of the different servers
which accept package uploads (<xref linkend=\"upload-ftp-master\"/>); and a
discussion of resources which can help maintainers with the quality of
their packages (<xref linkend=\"tools\"/>)."
msgstr "Le risorse discusse in questo manuale includono le mailing list
(<xref linkend=\"mailing-lists\"/>) e server (<xref
linkend=\"server-machines\"/>); una discussione sulla struttura
dell'archivio Debian (<xref linkend=\"archive\"/>); spiegazione dei diversi
server che accettano caricamenti di pacchetti (<xref
linkend=\"upload-ftp-master\"/>); e una discussione delle risorse che
possono aiutare i maintainer con la qualità dei propri pacchetti (<xref
linkend=\"tools\"/>)."
#. type: Content of: <chapter><para>
#: scope.dbk:31
msgid "It should be clear that this reference does not discuss the
technical details of Debian packages nor how to generate them. Nor does
this reference detail the standards to which Debian software must comply.
All of such information can be found in the <ulink
url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>."
msgstr "Dovrebbe essere chiaro che questo manuale non tratta i dettagli
tecnici di pacchetti Debian né come generarli. Né questo manuale dettaglia
le norme che il software Debian deve rispettare. Tutte queste informazioni
possono essere trovate nel <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy
Manual</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><para>
#: scope.dbk:38
msgid "Furthermore, this document is <emphasis>not an expression of formal
policy</emphasis>. It contains documentation for the Debian system and
generally agreed-upon best practices. Thus, it is not what is called a
``normative'' document."
msgstr "Inoltre, questo documento <emphasis>non è espressione della policy
ufficiale</emphasis>. Contiene documentazione per il sistema Debian e le
migliori pratiche più condivise. Pertanto, non è quello che viene chiamato
un documento «normativo»."
#. type: Content of: <appendix><title>
#: tools.dbk:7
msgid "Overview of Debian Maintainer Tools"
msgstr "Panoramica degli strumenti del Debian Maintainer"
#. type: Content of: <appendix><para>
#: tools.dbk:9
msgid "This section contains a rough overview of the tools available to
maintainers. The following is by no means complete or definitive, but just
a guide to some of the more popular tools."
msgstr "Questa sezione contiene una panoramica generale degli strumenti
disponibili per i maintainer. Ciò che segue non è affatto completo o
definitivo, ma solo una guida per alcuni degli strumenti più popolari."
#. type: Content of: <appendix><para>
#: tools.dbk:14
msgid "Debian maintainer tools are meant to aid developers and free their
time for critical tasks. As Larry Wall says, there's more than one way to
do it."
msgstr "Gli strumenti del maintainer Debian hanno lo scopo di aiutare gli
sviluppatori e liberare il loro tempo per attività critiche. Come dice
Larry Wall, c'è più di un modo per farlo."
#. type: Content of: <appendix><para>
#: tools.dbk:18
msgid "Some people prefer to use high-level package maintenance tools and
some do not. Debian is officially agnostic on this issue; any tool which
gets the job done is fine. Therefore, this section is not meant to
stipulate to anyone which tools they should use or how they should go about
their duties of maintainership. Nor is it meant to endorse any particular
tool to the exclusion of a competing tool."
msgstr "Alcune persone preferiscono utilizzare strumenti gli di
manutenzione dei pacchetti ad alto livello e altri no. Debian è
ufficialmente agnostica su questo problema, qualsiasi strumento che ottiene
il lavoro fatto va bene. Pertanto, questa sezione non intende indicare a
nessuno quali strumenti deve adottare o come devono condurre le loro
funzioni di mantenimento del pacchetto. Né è destinata a promuovere
qualsiasi particolare strumento al fine di escludere uno strumento in
competizione."
#. type: Content of: <appendix><para>
#: tools.dbk:26
msgid "Most of the descriptions of these packages come from the actual
package descriptions themselves. Further information can be found in the
package documentation itself. You can also see more info with the command
<command>apt-cache show <replaceable>package-name</replaceable></command>."
msgstr "La maggior parte delle descrizioni di questi pacchetti vengono
dalle descrizioni effettive dei pacchetti stessi. Ulteriori informazioni
possono essere trovate nella documentazione del pacchetto stesso. È anche
possibile visualizzare ulteriori informazioni con il comando
<command>apt-cache show
<replaceable>nome-pacchetto</replaceable></command>."
#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: tools.dbk:32
msgid "Core tools"
msgstr "Strumeti di base"
#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: tools.dbk:34
msgid "The following tools are pretty much required for any maintainer."
msgstr "I seguenti strumenti sono praticamente obbligatori per qualsiasi
maintainer."
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:37
msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:39
msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contains the
tools (including <command>dpkg-source</command>) required to unpack, build,
and upload Debian source packages. These utilities contain the fundamental,
low-level functionality required to create and manipulate packages; as
such, they are essential for any Debian maintainer."
msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contiene gli
strumenti (compreso <command>dpkg-source</command>) necessari per
spacchettare, creare e caricare pacchetti sorgenti Debian. Queste utilità
contengono la fondamentale funzionalità di basso livello necessaria per
creare e manipolare i pacchetti; in quanto tali, essi sono essenziali per
qualsiasi maintainer Debian."
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:48
msgid "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:50
msgid "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> provides a
consistent interface to configuring packages interactively. It is user
interface independent, allowing end-users to configure packages with a
text-only interface, an HTML interface, or a dialog interface. New
interfaces can be added as modules."
msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> fornisce
un'interfaccia coerente per la configurazione di pacchetti interattiva.È
indipendente dall'interfaccia utente, che consente agli utenti finali di
configurare i pacchetti con un'interfaccia testuale, un'interfaccia HTML o
un'interfaccia con riquadri di dialogo. Nuove interfacce possono essere
aggiunte come moduli."
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:56
msgid "You can find documentation for this package in the <systemitem
role=\"package\">debconf-doc</systemitem> package."
msgstr "È possibile trovare la documentazione per questo pacchetto nel
pacchetto <systemitem role=\"package\">debconf-doc</systemitem>."
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:60
msgid "Many feel that this system should be used for all packages which
require interactive configuration; see <xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/>.
<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> is not currently required
by Debian Policy, but that may change in the future."
msgstr "Molti ritengono che questo sistema dovrebbe essere utilizzato per
tutti i pacchetti che richiedono una configurazione interattiva, si
consulti <xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/>. <systemitem
role=\"package\">debconf</systemitem> non è attualmente richiesto dalla
policy di Debian, ma ciò potrebbe cambiare in futuro."
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:68
msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:70
msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simulates root
privileges. This enables you to build packages without being root (packages
usually want to install files with root ownership). If you have <systemitem
role=\"package\">fakeroot</systemitem> installed, you can build packages as
a regular user: <literal>dpkg-buildpackage -rfakeroot</literal>."
msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simula i
privilegi di root. Questo permette di compilare pacchetti senza essere root
(i pacchetti di solito vogliono installare i file con i permessi di root).
Se si ha <systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> installato, è
possibile compilare pacchetti come utente normale:
<literal>dpkg-buildpackage-rfakeroot</literal>."
#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: tools.dbk:81
msgid "Package lint tools"
msgstr "Strumenti per la pulizia di pacchetti"
#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: tools.dbk:83
msgid "According to the Free On-line Dictionary of Computing (FOLDOC),
`lint' is a Unix C language processor which carries out more thorough
checks on the code than is usual with C compilers. Package lint tools help
package maintainers by automatically finding common problems and policy
violations in their packages."
msgstr "Secondo il Dizionario On-line di Informatica (FOLDOC), «lint» è un
processore di linguaggio Unix C che effettua verifiche più approfondite sul
codice rispetto ai normali compilatori C. Gli strumenti di controllo dei
pacchetti aiutano i maintainer trovando nei loro pacchetti automaticamente
i problemi più comuni e le violazioni delle policy."
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:89
msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:91
msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> dissects Debian
packages and emits information about bugs and policy violations. It
contains automated checks for many aspects of Debian policy as well as some
checks for common errors."
msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> studia
approfonditamente i pacchetti Debian e fornisce informazioni su bug e
violazioni delle policy. Contiene controlli automatici per molti aspetti
della policy Debian così come alcuni controlli per gli errori più
frequenti."
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:97
msgid "You should periodically get the newest <systemitem
role=\"package\">lintian</systemitem> from <literal>unstable</literal> and
check over all your packages. Notice that the <literal>-i</literal> option
provides detailed explanations of what each error or warning means, what
its basis in Policy is, and commonly how you can fix the problem."
msgstr "Si dovrebbe ottenere periodicamente il più nuovo <systemitem
role=\"package\">lintian</systemitem> da <literal>unstable</literal> e
controllare tutti i propri pacchetti. Si noti che l'opzione
<literal>-i<literal> fornisce spiegazioni dettagliate di ciò che ogni
errore o avvertimento significa, quale sia la sua base nella Policy e come
generalmente si può risolvere il problema."
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:104
msgid "Refer to <xref linkend=\"sanitycheck\"/> for more information on how
and when to use Lintian."
msgstr "Si consulti <xref linkend=\"sanitycheck\"/> per maggiori
informazioni su come e quando utilizzare Lintian."
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:108
msgid "You can also see a summary of all problems reported by Lintian on
your packages at <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink>. These reports
contain the latest <command>lintian</command> output for the whole
development distribution (<literal>unstable</literal>)."
msgstr "È anche possibile visualizzare un riepilogo di tutti i problemi
segnalati da Lintian sui vostri pacchetti su <ulink
url=\"&url-lintian;\"></ulink>. Questi rapporti contengono gli ultimi
output di <command>lintian</command> per l'intera distribuzione di sviluppo
(<literal>unstable</literal>)."
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:116
msgid "<command>debdiff</command>"
msgstr "<command>debdiff</command>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:118
msgid "<command>debdiff</command> (from the <systemitem
role=\"package\">devscripts</systemitem> package, <xref
linkend=\"devscripts\"/>) compares file lists and control files of two
packages. It is a simple regression test, as it will help you notice if the
number of binary packages has changed since the last upload, or if
something has changed in the control file. Of course, some of the changes
it reports will be all right, but it can help you prevent various
accidents."
msgstr "<command>debdiff</command> (dal pacchetto <systemitem
role=\"package\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>)
confronta elenchi di file e file di controllo di due pacchetti. Si tratta
di un test di regressione semplice, in quanto aiuterà a notare se il numero
di pacchetti binari è cambiato dall'ultima operazione di caricamento, o se
qualcosa è cambiato nel file di controllo. Naturalmente, alcune delle
modifiche che segnalerà saranno a posto, ma può aiutare a prevenire vari
incidenti."
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:127
msgid "You can run it over a pair of binary packages:"
msgstr "È possibile eseguirlo su un paio di pacchetti binari:"
#. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
#: tools.dbk:130
#, no-wrap
msgid "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
msgstr "debdiff pacchetto_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:133
msgid "Or even a pair of changes files:"
msgstr "O anche su un paio di file di modifiche:"
#. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
#: tools.dbk:136
#, no-wrap
msgid "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
msgstr "debdiff pacchetto_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:139
msgid "For more information please see <citerefentry>
<refentrytitle>debdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum>
</citerefentry>."
msgstr "Per ulteriori informazioni consultare
<citerefentry><refentrytitle>debdiff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: tools.dbk:148
msgid "Helpers for <filename>debian/rules</filename>"
msgstr "Strumenti ausiliari per <filename>debian/rules</filename>"
#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: tools.dbk:150
msgid "Package building tools make the process of writing
<filename>debian/rules</filename> files easier. See <xref
linkend=\"helper-scripts\"/> for more information about why these might or
might not be desired."
msgstr "Gli strumenti per la compilazione dei pacchetti rendono il processo
di scrittura dei file <filename>debian/rules</filename> più facile. Per
ulteriori informazioni sul motivo per cui questi potrebbero o non
potrebbero essere desiderati si consulti <xref
linkend=\"helper-scripts\"/>."
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:156
msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:158
msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> is a collection
of programs which can be used in <filename>debian/rules</filename> to
automate common tasks related to building binary Debian packages.
<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> includes programs to
install various files into your package, compress files, fix file
permissions, and integrate your package with the Debian menu system."
msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> è una raccolta
di programmi che possono essere utilizzati in
<filename>debian/rules</filename> per automatizzare compiti comuni
correlati con la compilazione di pacchetti Debian binari. <systemitem
role=\"package\">debhelper</systemitem> include programmi per installare
vari file all'interno del pacchetto, comprimere i file, correggere i
permessi dei file e integrare il pacchetto nel sistema dei menù Debian."
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:166
msgid "Unlike some approaches, <systemitem
role=\"package\">debhelper</systemitem> is broken into several small,
simple commands which act in a consistent manner. As such, it allows more
fine-grained control than some of the other debian/rules tools."
msgstr "A differenza di altri approcci, <systemitem
role=\"package\">debhelper</systemitem> è suddiviso in diversi piccoli,
semplici comandi che agiscono in modo coerente. Come tale, esso permette un
controllo più capillare di alcuni degli altri strumenti per debian/rules."
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:172
msgid "There are a number of little <systemitem
role=\"package\">debhelper</systemitem> add-on packages, too transient to
document. You can see the list of most of them by doing <literal>apt-cache
search ^dh-</literal>."
msgstr "Ci sono una serie di piccoli pacchetti aggiuntivi per <systemitem
role=\"package\">debhelper</systemitem>, troppo effimeri da documentare. È
possibile vedere l'elenco della maggior parte di loro invocando
<literal>apt-cache search ^dh-</literal>."
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:179
msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:181
msgid "The <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> package
contains <command>dh_make</command>, a program that creates a skeleton of
files necessary to build a Debian package out of a source tree. As the name
suggests, <command>dh_make</command> is a rewrite of <systemitem
role=\"package\">debmake</systemitem> and its template files use
<command>dh_*</command> programs from <systemitem
role=\"package\">debhelper</systemitem>."
msgstr "Il pacchetto <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>
contiene <command>dh_make</command>, un programma che crea uno scheletro di
file necessari per compilare un pacchetto Debian a partire da un albero
sorgente. Come suggerisce il nome, <command>dh_make</command> è una
riscrittura di <systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> ed i
relativi file di template usano i programmi <command>dh_*</command> da
<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>."
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:189
msgid "While the rules files generated by <command>dh_make</command> are in
general a sufficient basis for a working package, they are still just the
groundwork: the burden still lies on the maintainer to finely tune the
generated files and make the package entirely functional and
Policy-compliant."
msgstr "Mentre i file di rules generati da <command>dh_make</command> sono,
in generale, una base sufficiente per un pacchetto funzionante, sono ancora
solo le basi: il maintainer ha ancora l'onere per sintonizzare con
precisione i file generati e rendere il pacchetto completamente funzionante
e conforme alla Policy."
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:197
msgid "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:199
msgid "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> is another package
for making packages. It is often suggested for local use if you need to
make a package simply to fulfill dependencies. It is also sometimes used
when making ``meta-packages'', which are packages whose only purpose is to
depend on other packages."
msgstr "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> è un altro
pacchetto per fare i pacchetti. È spesso suggerito per uso locale, se si ha
bisogno di creare un pacchetto semplicemente per soddisfare le dipendenze.
A volte è anche utilizzato quando si costruiscono «meta-pacchetti», che
sono pacchetti il cui unico scopo è quello di dipendere da altri pacchetti."
#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: tools.dbk:210
msgid "Package builders"
msgstr "Strumenti di compilazione"
#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: tools.dbk:212
msgid "The following packages help with the package building process,
general driving <command>dpkg-buildpackage</command> as well as handling
supporting tasks."
msgstr "I seguenti pacchetti aiutano con il processo di compilazione del
pacchetto, pilotando dpkg-buildpackage così come gestendo i compiti di
supporto."
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:216
msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:218
msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> provides
the capability to inject or import Debian source packages into a CVS
repository, build a Debian package from the CVS repository, and helps in
integrating upstream changes into the repository."
msgstr "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> fornisce
la capacità di iniettare o importare pacchetti sorgenti Debian in un
repository CVS, di compilare un pacchetto Debian dal repository CVS, ed
aiuta a integrare i cambiamenti del codice originale nel repository."
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:224
msgid "These utilities provide an infrastructure to facilitate the use of
CVS by Debian maintainers. This allows one to keep separate CVS branches of
a package for <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> and
possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the
other benefits of a version control system."
msgstr "Queste utilità forniscono un'infrastruttura per facilitare l'uso
del CVS da parte del maintainer Debian. Questo permette di mantenere in CVS
rami separati di un pacchetto per le distribuzioni
<literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> e possibilmente
<literal>experimental</literal>, con gli altri benefici di un sistema di
controllo di versioni."
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:233
msgid "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:235
msgid "The <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> package
and script allows you to bootstrap a Debian base system into any part of
your filesystem. By base system, we mean the bare minimum of packages
required to operate and install the rest of the system."
msgstr "Il pacchetto e lo script <systemitem
role=\"package\">debootstrap</systemitem> permettono di avviare un sistema
Debian di base in qualsiasi parte del proprio filesystem. Per sistema di
base, si intende il minimo dei pacchetti necessari al funzionamento e ad
installare il resto del sistema."
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:241
msgid "Having a system like this can be useful in many ways. For instance,
you can <command>chroot</command> into it if you want to test your build
dependencies. Or you can test how your package behaves when installed into
a bare base system. Chroot builders use this package; see below."
msgstr "Avere un sistema come questo può essere utile in molti modi. Ad
esempio, è possibile effettuare <command>chroot</command> se si vuole
testare le proprie dipendenze di compilazione. Oppure si può verificare
come il pacchetto si comporta quando installato in un sistema di base puro.
Gli strumenti di compilazione chroot usano questo pacchetto; si veda di
seguito."
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:249
msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:251
msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> constructs a
chrooted system, and builds a package inside the chroot. It is very useful
to check that a package's build-dependencies are correct, and to be sure
that unnecessary and wrong build dependencies will not exist in the
resulting package."
msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> costruisce un
sistema chroot, e compila un pacchetto all'interno del chroot. È molto
utile per controllare che dipendenze di compilazione di un pacchetto siano
corrette e per essere certi che dipendenze non necessarie o sbagliate non
esistano nel pacchetto risultante."
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:257
msgid "A related package is <systemitem
role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem>, which goes even further by
doing the build within a User Mode Linux environment."
msgstr "Un pacchetto correlato è <systemitem
role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem>, che va anche oltre, facendo la
compilazione all'interno di un ambiente User Mode Linux."
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:264
msgid "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:266
msgid "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is another
automated builder. It can use chrooted environments as well. It can be used
stand-alone, or as part of a networked, distributed build environment. As
the latter, it is part of the system used by porters to build binary
packages for all the available architectures. See <xref
linkend=\"wanna-build\"/> for more information, and <ulink
url=\"&url-buildd;\"></ulink> to see the system in action."
msgstr "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> è un altro
strumento per creazione di pacchetti automatizzato. Anch'esso può
utilizzare ambienti chroot. Può essere utilizzato da solo, o come parte di
un ambiente di compilazione distribuita in rete. In quest'ultimo caso, è
parte del sistema utilizzato dagli autori di port per costruire pacchetti
binari per tutte le architetture disponibili. Si consulti <xref
linkend=\"wanna-build\"/> per maggiori informazioni, e <ulink
url=\"&url-buildd;\"></ulink> per vedere il sistema in azione."
#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: tools.dbk:278
msgid "Package uploaders"
msgstr "Strumenti per caricare i pacchetti"
#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: tools.dbk:280
msgid "The following packages help automate or simplify the process of
uploading packages into the official archive."
msgstr "I seguenti pacchetti consentono di automatizzare e semplificare il
processo di caricamento dei pacchetti nell'archivio ufficiale."
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:284
msgid "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:286
msgid "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> is a package and a
script to automatically upload Debian packages to the Debian archive, to
log the upload, and to send mail about the upload of a package. You can
configure it for new upload locations or methods."
msgstr "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> è un pacchetto e
uno script per caricare automaticamente i pacchetti Debian nell'archivio
Debian, per registrare il caricamento, e per inviare email sul caricamento
di un pacchetto. È possibile configurarlo per nuovi repository o metodi per
il caricamento."
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:294
msgid "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:296
msgid "The <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package and
script does much the same thing as <systemitem
role=\"package\">dupload</systemitem>, but in a different way. It has some
features over <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, such as
the ability to check the GnuPG signature and checksums before uploading,
and the possibility of running <command>dinstall</command> in dry-run mode
after the upload."
msgstr "Il pacchetto e lo script <systemitem
role=\"package\">dput</systemitem> fanno la stessa cosa di <systemitem
role=\"package\">dupload</systemitem>, ma in un modo diverso. Ha alcune
caratteristiche in più rispetto a <systemitem
role=\"package\">dupload</systemitem>, come ad esempio la possibilità di
verificare la firma GnuPG e i codici di controllo prima di caricare, e la
possibilità di lanciare <command>dinstall</command> in modalità test dopo
il caricamento."
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:306
msgid "<command>dcut</command>"
msgstr "<command>dcut</command>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:308
msgid "The <command>dcut</command> script (part of the package <systemitem
role=\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) helps in
removing files from the ftp upload directory."
msgstr "Lo script <command>dcut</command> (parte del pacchetto <systemitem
role=\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) aiuta a
rimuovere i file dalla cartella ftp di caricamento."
#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: tools.dbk:316
msgid "Maintenance automation"
msgstr "Automazione della manutenzione"
#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: tools.dbk:318
msgid "The following tools help automate different maintenance tasks, from
adding changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs to
making use of the newest and official <filename>config.sub</filename>."
msgstr "I seguenti strumenti aiutano ad automatizzare diverse attività di
manutenzione, ad aggiungere le voci changelog o la firma e a guardare bug
in Emacs facendo uso dei più nuovi e ufficiali
<filename>config.sub</filename>."
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:323
msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:325
msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> is a package
containing wrappers and tools which are very helpful for maintaining your
Debian packages. Example scripts include <command>debchange</command> and
<command>dch</command>, which manipulate your
<filename>debian/changelog</filename> file from the command-line, and
<command>debuild</command>, which is a wrapper around
<command>dpkg-buildpackage</command>. The <command>bts</command> utility is
also very helpful to update the state of bug reports on the command line.
<command>uscan</command> can be used to watch for new upstream versions of
your packages. <command>debrsign</command> can be used to remotely sign a
package prior to upload, which is nice when the machine you build the
package on is different from where your GPG keys are."
msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> è un pacchetto
contenente wrapper e strumenti che sono molto utili per mantenere i
pacchetti Debian. Script di esempio includono <command>debchange</command>
e <command>dch</command>, che manipolano il file
<filename>debian/changelog</filename> da riga di comando e
<command>debuild</command>, che è un wrapper per
<command>dpkg-buildpackage</command>. L'utilità <command>bts</command> è
anche molto utile per aggiornare lo stato delle segnalazioni di bug da riga
di comando. <command>uscan</command> può essere utilizzato per vedere nuove
versioni originali fornite dei propri pacchetti.
<command>debrsign</command> può essere utilizzata per firmare in remoto un
pacchetto prima di caricarlo, che è bello (utile) quando la macchina con
cui si genera il pacchetto è diversa da dove sono le chiavi GPG."
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:339
msgid "See the <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle>
<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manual page for a complete list of
available scripts."
msgstr "Si consulti la pagina di manuale <citerefentry>
<refentrytitle>devscripts</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum>
</citerefentry> per un elenco completo degli script disponibili."
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:346
msgid "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:348
msgid "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contains
best practices for people who maintain packages which use
<command>autoconf</command> and/or <command>automake</command>. Also
contains canonical <filename>config.sub</filename> and
<filename>config.guess</filename> files which are known to work on all
Debian ports."
msgstr "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contiene le
buone pratiche per le persone che mantengono i pacchetti e che usano
<command>autoconf</command> o <command>automake</command>. Contiene anche i
file canonici <filename>config.sub</filename> e
<filename>config.guess</filename> che sono conosciuti per funzionare su
tutti i port di Debian."
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:357
msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:359
msgid "<command>dpkg-repack</command> creates Debian package file out of a
package that has already been installed. If any changes have been made to
the package while it was unpacked (e.g., files in <filename>/etc</filename>
were modified), the new package will inherit the changes."
msgstr "<command>dpkg-repack</command> crea il pacchetto Debian da un
pacchetto che è già stato installato. Se sono state apportate modifiche al
pacchetto mentre era spacchettato (ad esempio, i file in
<filename>/etc</filename> sono stati modificati), il nuovo pacchetto
erediterà le modifiche."
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:365
msgid "This utility can make it easy to copy packages from one computer to
another, or to recreate packages which are installed on your system but no
longer available elsewhere, or to save the current state of a package
before you upgrade it."
msgstr "Questa utilità può rendere più facile copiare i pacchetti da un
computer ad un altro, o ricreare pacchetti che sono installati sul proprio
sistema ma non più disponibili, o salvare lo stato attuale di un pacchetto
prima di un aggiornamento."
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:372
msgid "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:374
msgid "<command>alien</command> converts binary packages between various
packaging formats, including Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard
Base), Solaris, and Slackware packages."
msgstr "<command>alien</command> converte i pacchetti binari tra vari
formati, tra cui Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris e
Slackware."
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:381
msgid "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:383
msgid "<command>debsums</command> checks installed packages against their
MD5 sums. Note that not all packages have MD5 sums, since they aren't
required by Policy."
msgstr "<command>debsums</command> controlla i pacchetti installati con le
loro somme MD5. Si noti che non tutti i pacchetti hanno somme MD5, dal
momento che non sono richieste dalla Policy."
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:389
msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:391
msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> is an Emacs
lisp package which provides assistance when editing some of the files in
the <filename>debian</filename> directory of your package. For instance,
there are handy functions for listing a package's current bugs, and for
finalizing the latest entry in a <filename>debian/changelog</filename>
file."
msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> è un
pacchetto Emacs che fornisce assistenza durante la modifica di alcuni file
nella cartella <filename>debian</filename> del proprio pacchetto. Per
esempio, ci sono utili funzioni per l'elencazione dei bug attuali di un
pacchetto e per finalizzare l'ultima voce in un file
<filename>debian/changelog</filename>."
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:400
msgid "<command>dpkg-depcheck</command>"
msgstr "<command>dpkg-depcheck</command>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:402
msgid "<command>dpkg-depcheck</command> (from the <systemitem
role=\"package\">devscripts</systemitem> package, <xref
linkend=\"devscripts\"/>) runs a command under <command>strace</command> to
determine all the packages that were used by the said command."
msgstr "<command>dpkg-depcheck</command> (dal pacchetto <systemitem
role=\"package\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>)
esegue un comando sotto <command>strace</command> per determinare tutti i
pacchetti che sono stati da esso utilizzati."
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:408
msgid "For Debian packages, this is useful when you have to compose a
<literal>Build-Depends</literal> line for your new package: running the
build process through <command>dpkg-depcheck</command> will provide you
with a good first approximation of the build-dependencies. For example:"
msgstr "Per i pacchetti Debian, questo è utile quando si deve creare una
voce <literal>Build-Depends</literal> per il proprio nuovo pacchetto:
l'esecuzione del processo di generazione attraverso
<command>dpkg-depcheck</command> fornirà una buona prima approssimazione
delle dipendenze per la compilazione. Per esempio:"
#. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
#: tools.dbk:414
#, no-wrap
msgid "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
msgstr "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:417
msgid "<command>dpkg-depcheck</command> can also be used to check for
run-time dependencies, especially if your package uses <citerefentry>
<refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum>
</citerefentry> to run other programs."
msgstr "<command>dpkg-depcheck</command> può essere utilizzato anche per
controllare le dipendenze in fase di esecuzione, soprattutto se il
pacchetto usa <citerefentry> <refentrytitle>exec</refentrytitle>
<manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> per eseguire altri programmi."
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:423
msgid "For more information please see <citerefentry>
<refentrytitle>dpkg-depcheck</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum>
</citerefentry>."
msgstr "Per ulteriori informazioni consultare <citerefentry>
<refentrytitle>dpkg-depcheck</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum>
</citerefentry>."
#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: tools.dbk:432
msgid "Porting tools"
msgstr "Strumenti per i port"
#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: tools.dbk:434
msgid "The following tools are helpful for porters and for
cross-compilation."
msgstr "I seguenti strumenti sono utili per gli autori di port e per la
cross-compilazione."
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:437
msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:439
msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> is used to
locate the differences from one architecture to another. For instance, it
could tell you which packages need to be ported for architecture
<replaceable>Y</replaceable>, based on architecture
<replaceable>X</replaceable>."
msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> è usato per
individuare le differenze da una architettura ad un'altra. Per esempio,
potrebbe dire quali pacchetti necessitano di essere adattati per
l'architettura <replaceable>Y</replaceable>, sulla base dell'architettura
<replaceable>X</replaceable>."
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:447
msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:449
msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> is a tool for
installing libraries and headers for cross-compiling in a way similar to
<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>. Furthermore, the
functionality of <command>dpkg-buildpackage</command> and
<command>dpkg-shlibdeps</command> is enhanced to support cross-compiling."
msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> è uno
strumento per installare librerie e intestazioni per cross-compilare in
modo simile a <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>. Inoltre, le
funzionalità di <command>dpkg-buildpackage</command> e
<command>dpkg-shlibdeps</command>sono state migliorate per supportare la
cross-compilazione."
#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: tools.dbk:460
msgid "Documentation and information"
msgstr "Documentazione ed informazioni"
#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: tools.dbk:462
msgid "The following packages provide information for maintainers or help
with building documentation."
msgstr "I seguenti pacchetti forniscono informazioni per i maintainer o
aiutano con la scrittura di documentazione."
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:467
msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:469
msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> provides the
DocBook XML DTDs, which are commonly used for Debian documentation (as is
the older debiandoc SGML DTD). This manual, for instance, is written in
DocBook XML."
msgstr "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> fornisce i
DTD Docbook XML, che sono comunemente usati per la documentazione Debian
(come il vecchio DTD debiandoc SGML). Questo manuale, per esempio, è stato
scritto in DocBook XML."
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:475
msgid "The <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> package
provides the XSL files for building and styling the source to various
output formats. You will need an XSLT processor, such as <systemitem
role=\"package\">xsltproc</systemitem>, to use the XSL stylesheets.
Documentation for the stylesheets can be found in the various <systemitem
role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</systemitem> packages."
msgstr "Il pacchetto <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem>
fornisce i file XSL per l'applicazione di stili e la generazione dai
sorgenti di vari output. Sara necessario un processore XSLT, come
<systemitem role=\"package\">xsltproc</systemitem>, per utilizzare i fogli
di stile XSL. La documentazione per i fogli di stile si può trovare nei
vari pacchetti <systemitem role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</systemitem>."
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:483
msgid "To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as
<systemitem role=\"package\">xmlroff</systemitem> or <systemitem
role=\"package\">fop</systemitem>. Another tool to generate PDF from
DocBook XML is <systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem>."
msgstr "Per produrre un PDF da FO, è necessario un processore FO, come
<systemitem role=\"package\">xmlroff</systemitem> o <systemitem
role=\"package\">fop</systemitem>. Un altro strumento per generare PDF da
DocBook XML è <systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem>."
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:491
msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:493
msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> provides
the DebianDoc SGML DTD, which is commonly used for Debian documentation,
but is now deprecated (<systemitem
role=\"package\">docbook-xml</systemitem> should be used instead). It also
provides scripts for building and styling the source to various output
formats."
msgstr "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> fornisce
il DTD Debiandoc SGML, che è comunemente usato per la documentazione di
Debian, ma ora è deprecato (al suo posto dovrebbe essere usato <systemitem
role=\"package\">docbook-xml</systemitem>). Fornisce anche gli script per
applicare stili e creare dai sorgenti vari formati di output."
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:502
msgid "Documentation for the DTD can be found in the <systemitem
role=\"package\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package."
msgstr "La documentazione per la DTD può essere trovata nel pacchetto
<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml-doc</systemitem>."
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:508
msgid "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:510
msgid "Contains the public GPG and PGP keys of Debian developers. See <xref
linkend=\"key-maint\"/> and the package documentation for more information."
msgstr "Contiene le chiavi pubbliche GPG e PGP degli sviluppatori Debian.
Si consulti <xref linkend=\"key-maint\"/> e la documentazione del pacchetto
per ulteriori informazioni."
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:516
msgid "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:518
msgid "Contains the public GPG keys of Debian Maintainers. See <ulink
url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink> for more information."
msgstr "Contiene le chiavi pubbliche GPG dei Debian Maintainer. Si consulti
<ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink> per ulteriori informazioni."
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:524
msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:526
msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> provides an Emacs
mode for viewing Debian binary packages. This lets you examine a package
without unpacking it."
msgstr "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> fornisce una
modalità Emacs per la visualizzazione dei pacchetti binari Debian. Questo
consente di esaminare un pacchetto senza estrarlo."
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20140728/9982fb45/attachment-0001.html>
Maggiori informazioni sulla lista
tp