[RFR] po://linuxinfo/it.po
Beatrice Torracca
beatricet@libero.it
Gio 31 Lug 2014 16:50:17 CEST
On Monday 21 July 2014, at 08:33 +0200, Daniele Forsi wrote:
Grazie a Marco, Daniele e Pierangelo per i commenti
> Il 19 luglio 2014 23:44, Marco Curreli ha scritto:
> > On 17:53 Sat 19 Jul , Beatrice Torracca wrote:
> >> msgid "Could not stat /proc/meminfo, result can be inaccurate\n"
> >> msgstr ""
> >> "Impossibile fare stat di /proc/meminfo, il risultato può essere non "
> >> "accurato\n"
> >
> > Ciao Beatrice,
> >
> > personalmente, non mi piace affatto l'abitudine inglese di
> > trasformare i nomi dei programmi o dei comandi in verbi, aggettivi
> > o nomi comuni. Io tradurrei "could not stat" come "impossibile
> > ottenere informazioni su proc/meminfo da "stat" (o qualcosa del
> > genere).
>
> ma questa è una traduzione tecnica per cui non puoi spiegare più
> dell'autore perché "non puoi sapere" cosa significa stat in questo
> programma, la soluzione è convincere l'autore a spiegare di più, nel
> frattempo secondo me va bene la traduzione di Beatrice
Ho dato una controllata e mi sembra le soluzioni più usare siano "fare
stat" o "eseguire stat su.."; quest'ultimo lascerebbe stat come nome di
comando ma il problema che ho con questa soluzione è che sembra imputare
il fallimento all'impossibilità dell'esecuzione stessa (invece che ad
es. dell'inesistenza di quel puntatore). Lascerei come è.
Grazie,
beatrice
Maggiori informazioni sulla lista
tp