[RFR] po4a://developers-reference/it.po (parte 1)

Francesca Ciceri madamezou@zouish.org
Lun 23 Giu 2014 17:55:32 CEST


On Mon, Jun 23, 2014 at 05:43:18PM +0200, Daniele Forsi wrote:
> Il 23 giugno 2014 11:33, Pierangelo Mancusi ha scritto:
> 
> > 1) questa frase
> >
> > "* Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
> > rappresenta una voce di un file (distribuito nei pacchetti) che deve essere
> > scritta in inglese: in questi casi si traduce?
> 
> in quel caso si traduce mantenendo le sigle perché è un esempio di
> cose da non fare, ad esempio:
> "  * Corretto il vsync dell'FU per i vecchi CRT.\n"
> non so cosa è l'FU e non saprei come tradurre in sigla "w/", penso che
> significhi "with", comunque è un esempio di frase poco comprensibile
> quindi va bene qualsiasi cosa poco comprensibile :-)
> 

Questa frase mi ha ucciso. Grazie per la risata di lunedì (che ci
vuole).

Ciao,
Francesca
-- 
"Llevamos un mundo nuevo en nuestros corazones;
y ese mundo está creciendo en este instante."
Buenaventura Durruti
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        signature.asc
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  836 bytes
Descrizione: Digital signature
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20140623/e778df2f/attachment.sig>


Maggiori informazioni sulla lista tp