[Debian-Handbook] revisione capitolo 9

Beatrice Torracca beatricet@libero.it
Sab 15 Mar 2014 22:23:47 CET


Ciao a tutti,

questo è il capitolo 9 post aggiornamento Wheezy. Ho lasciato fuzzy i
messaggi modificati.

Approfitto per chiedere se c'è qualcuno che ha già capitoli revisionati
e corretti. Se me li invia, vedrò di fare un commit (in ogni caso non
prima del prossimo weekend). Così come chi ha capitoli pronti ma
accantonati può mandarli per la revisione.

Grazie a chi può darci un'occhiata (e anche a chi no :)

beatrice

# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-15 22:19+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "System boot"
msgstr "Avvio del sistema"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Initscripts"
msgstr "Initscripts"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Rights"
msgstr "Diritti"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Supervision"
msgstr "Supervisione"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Inetd"
msgstr "Inetd"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Cron"
msgstr "Cron"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Backup"
msgstr "Backup"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Hotplug"
msgstr "Hotplug"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "PCMCIA"
msgstr "PCMCIA"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "APM"
msgstr "APM"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Unix Services"
msgstr "Servizi Unix"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This chapter covers a number of basic services that are common to many Unix systems. All administrators should be familiar with them."
msgstr ""
"Questo capitolo comprende una serie di servizi di base che sono comuni a "
"molti sistemi Unix. Tutti gli amministratori dovrebbero esserne a "
"conoscenza."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "System Boot"
msgstr "Avvio del sistema"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>booting</primary><secondary>the system</secondary>"
msgstr "<primary>avvio</primary><secondary>del sistema</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "When you boot the computer, the many messages scrolling by on the console display many automatic initializations and configurations that are being executed. Sometimes you may wish to slightly alter how this stage works, which means that you need to understand it well. That is the purpose of this section."
msgstr ""
"Quando si avvia il computer, i molti messaggi che scorrono sulla console "
"visualizzano molte inizializzazioni e configurazioni automatiche che vengono "
"eseguite. A volte si potrebbe desiderare di modificare un po' come funziona "
"questa fase, il che significa che è necessario conoscerla bene. Questo è lo "
"scopo di questa sezione."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "First, the BIOS takes control of the computer, detects the disks, loads the <emphasis>Master Boot Record</emphasis>, and executes the bootloader. The bootloader takes over, finds the kernel on the disk, loads and executes it. The kernel is then initialized, and starts to search for and mount the partition containing the root filesystem, and finally executes the first program — <command>init</command>. Frequently, this “root partition” and this <command>init</command> are, in fact, located in a virtual filesystem that only exists in RAM (hence its name, “initramfs”, formerly called “initrd” for “initialization RAM disk”). This filesystem is loaded in memory by the bootloader, often from a file on a hard drive or from the network. It contains the bare minimum required by the kernel to load the “true” root filesystem: this may be driver modules for the hard drive, or other devices without which the system can not boot, or, more frequently, initialization scripts and modules for assembling RAID arrays, opening encrypted partitions, activating LVM volumes, etc. Once the root partition is mounted, the initramfs hands over control to the real init, and the machine goes back to the standard boot process."
msgstr ""
"In primo luogo, il BIOS prende il controllo del computer, rileva i dischi, "
"carica il <emphasis>Master Boot Record</emphasis>, ed esegue il bootloader. "
"Il bootloader subentra, trova il kernel sul disco, lo carica e lo esegue. Il "
"kernel è quindi inizializzato, e comincia a cercare e montare la partizione "
"contenente il file system root, infine esegue il primo programma: "
"<command>init</command>. Spesso, questa «partizione root» e questo "
"<command>init</command> sono, di fatto, presenti in un filesystem virtuale "
"che esiste solo nella RAM (da qui il suo nome, «initramfs», precedentemente "
"chiamato «initrd» che sta per «disco RAM di inizializzazione»). Questo "
"filesystem è caricato in memoria dal bootloader, spesso da un file su disco "
"rigido o dalla rete. Contiene il minimo indispensabile richiesto dal kernel "
"per caricare il «vero» filesystem root: possono essere moduli driver per "
"l'hard disk, o altri dispositivi senza i quali il sistema non si avvia, o, "
"più frequentemente, gli script di inizializzazione ed i moduli per il "
"montaggio degli array RAID, l'apertura di partizioni cifrate, l'attivazione "
"di volumi LVM, ecc. Una volta che la partizione di root è montata, initramfs "
"passa il controllo all'init reale, e la macchina torna al processo di avvio "
"standard."

#. Tag: para
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The “real init” is currently provided by <emphasis role=\"pkg\">sysv-rc</emphasis> (“System V”) and this section documents this init system."
msgstr ""
"Il «vero init» è attualmente fornito da <emphasis role=\"pkg\">sysv-"
"rc</emphasis> («System V») e questa sezione documenta questo sistema init."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>SPECIFIC CASE</emphasis> Booting from the network"
msgstr "<emphasis>CASO SPECIFICO</emphasis> Avvio da rete"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In some configurations, the BIOS may be configured not to execute the MBR, but to seek its equivalent on the network, making it possible to build computers without a hard drive, or which are completely reinstalled on each boot. This option is not available on all hardware and it generally requires an appropriate combination of BIOS and network card."
msgstr ""
"In alcune configurazioni, il BIOS può essere configurato per non eseguire "
"l'MBR, ma per cercare il suo equivalente in rete, rendendo possibile la "
"costruzione di computer senza un disco rigido, o che sono completamente "
"reinstallati ad ogni avvio. Questa opzione non è disponibile su tutto "
"l'hardware e richiede in genere una combinazione appropriata di BIOS e "
"scheda di rete."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Booting from the network can be used to launch the <command>debian-installer</command> or FAI (see <xref linkend=\"sect.installation-methods\" />)."
msgstr ""
"L'avvio da rete può essere utilizzato per lanciare il <command>debian-"
"installer</command> o FAI (vedere la <xref linkend=\"sect.installation-"
"methods\" /> )."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> The process, a program instance"
msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> Il processo, un'istanza di programma"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>process</primary>"
msgstr "<primary>processo</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A process is the representation in memory of a running program. It includes all of the information necessary for the proper execution of the software (the code itself, but also the data that it has in memory, the list of files that it has opened, the network connections it has established, etc.). A single program may be instantiated into several processes, not necessarily running under different user IDs."
msgstr ""
"Un processo è la rappresentazione in memoria di un programma in esecuzione. "
"Esso comprende tutte le informazioni necessarie per la corretta esecuzione "
"del software (il codice stesso, ma anche i dati che ha in memoria, l'elenco "
"di file che ha aperto, le connessioni di rete che ha stabilito, ecc.). Un "
"programma unico può essere istanziato in vari processi diversi, non "
"necessariamente in esecuzione con diversi ID utente."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Init executes several processes, following instructions from the <filename>/etc/inittab</filename> file. The first program that is executed (which corresponds to the <emphasis>sysinit</emphasis> step) is <command>/etc/init.d/rcS</command>, a script that executes all of the programs in the <filename>/etc/rcS.d/</filename> directory. <indexterm><primary><filename>/etc/init.d/rcS</filename></primary></indexterm> <indexterm><primary><filename>rcS</filename></primary></indexterm> <indexterm><primary><filename>/etc/init.d/rcS.d/</filename></primary></indexterm> <indexterm><primary><filename>rcS.d</filename></primary></indexterm>"
msgstr ""
"Init esegue più processi, seguendo le istruzioni contenute nel file "
"<filename>/etc/inittab</filename>. Il primo programma che viene eseguito "
"(che corrisponde al passaggio <emphasis>sysinit</emphasis>) è "
"<command>/etc/init.d/rcS</command>, uno script che esegue tutti i programmi "
"nella directory <filename>/etc/rcS.d/</filename>. <indexterm><primary><filen"
"ame>/etc/init.d/rcS</filename></primary></indexterm> "
"<indexterm><primary><filename>rcS</filename></primary></indexterm> <indexter"
"m><primary><filename>/etc/init.d/rcS.d/</filename></primary></indexterm> "
"<indexterm><primary><filename>rcS.d</filename></primary></indexterm>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Among these, you will find successively programs in charge of:"
msgstr "Tra questi, si trovano successivamente i programmi incaricati di:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "configuring the console's keyboard;"
msgstr "configurare la tastiera della console;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "loading drivers: most of the kernel modules are loaded by the kernel itself as the hardware is detected; extra drivers are then loaded automatically when the corresponding modules are listed in <filename>/etc/modules</filename>;"
msgstr ""
"caricare i driver: la maggior parte dei moduli del kernel vengono caricati "
"dal kernel stesso, al rilevamento dell'hardware, altri driver aggiuntivi "
"vengono caricati in seguito automaticamente se i moduli corrispondenti sono "
"elencati nel file <filename>/etc/modules</filename>;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "checking the integrity of filesystems;"
msgstr "verificare l'integrità dei file system;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "mounting local partitions;"
msgstr "montare partizioni locali;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "configuring the network;"
msgstr "configurare la rete;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "mounting network filesystems (NFS)."
msgstr "montare file system di rete (NFS)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>SECURITY</emphasis> Using a shell as <command>init</command> to gain root rights"
msgstr ""
"<emphasis>SICUREZZA</emphasis> Usare una shell come <command>init</command> "
"per ottenere i privilegi di root"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "By convention, the first process that is booted is the <command>init</command> program. However, it is possible to pass an <literal>init</literal> option to the kernel indicating a different program."
msgstr ""
"Per convenzione, il primo processo che viene avviato è il programma "
"<command>init</command>. Tuttavia, è possibile passare un'opzione a "
"<literal>init</literal> per il kernel che indica un programma diverso."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>init</command></primary>"
msgstr "<primary><command>init</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Any person who is able to access the computer can press the <keycap>Reset</keycap> button, and thus reboot it. Then, at the bootloader's prompt, it is possible to pass the <literal>init=/bin/sh</literal> option to the kernel to gain root access without knowing the administrator's password."
msgstr ""
"Chiunque è in grado di accedere al computer può premere il pulsante "
"<keycap>Reset</keycap> e quindi riavviare. Poi, al prompt del bootloader, è "
"possibile passare l'opzione <literal>init=/bin/sh</literal> per il kernel "
"per ottenere l'accesso come root senza conoscere la password "
"dell'amministratore."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To prevent this, you can protect the bootloader itself with a password. You might also think about protecting access to the BIOS (a password protection mechanism is almost always available), without which a malicious intruder could still boot the machine on a removable media containing its own Linux system, which they could then use to access data on the computer's hard drives."
msgstr ""
"Per evitare ciò, è possibile proteggere lo stesso bootloader con una "
"password. Si potrebbe anche pensare di proteggere l'accesso al BIOS (un "
"meccanismo di protezione con password è quasi sempre disponibile), senza di "
"ciò un intruso malintenzionato potrebbe ancora avviare la macchina su un "
"supporto rimovibile contenente il proprio sistema Linux, che potrebbe "
"utilizzare per accedere ai dati sull'hard disk del computer."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Finally, be aware that most BIOS have a generic password available. Initially intended for troubleshooting for those who have forgotten their password, these passwords are now public and available on the Internet (see for yourself by searching for “generic BIOS passwords” in a search engine). All of these protections will thus impede unauthorized access to the machine without being able to completely prevent it. There's no reliable way to protect a computer if the attacker can physically access it; they could dismount the hard drives to connect them to a computer under their own control anyway, or even steal the entire machine, or erase the BIOS memory to reset the password…"
msgstr ""
"Infine, fare attenzione al fatto che la maggior parte dei BIOS dispone di "
"una password generica. Inizialmente destinate alla risoluzione di problemi "
"per coloro che hanno dimenticato la password, queste password sono ora "
"pubbliche e disponibili su Internet (provare a cercare «password generica "
"per BIOS» in un motore di ricerca). Tutte queste protezioni ostacoleranno "
"quindi l'accesso non autorizzato alla macchina senza essere in grado di "
"evitarlo completamente. Non c'è modo affidabile per proteggere un computer "
"se l'utente malintenzionato può accedervi fisicamente; in ogni caso potrebbe "
"smontare gli hard disk per connetterli a un computer sotto il proprio "
"controllo, o addirittura rubare l'intera macchina, o cancellare la memoria "
"del BIOS per ripristinarne la password…"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Kernel modules and options"
msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> I moduli del kernel e le opzioni"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>modules</primary><secondary>kernel modules</secondary>"
msgstr "<primary>moduli</primary><secondary>moduli del kernel</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Kernel modules also have options that can be configured by putting some files in <filename>/etc/modprobe.d/</filename>. These options are defined with directives like this: <literal>options <replaceable>module-name</replaceable> <replaceable>option-name</replaceable>=<replaceable>option-value</replaceable></literal>. Several options can be specified with a single directive if necessary."
msgstr ""
"I moduli del kernel hanno anche opzioni che possono essere configurate "
"mettendo alcuni file in <filename>/etc/modprobe.d/</filename>. Queste "
"opzioni sono definite con direttive come questa: <literal>options "
"<replaceable>nome-modulo</replaceable> <replaceable>nome-"
"opzione</replaceable>=<replaceable>valore-opzione</replaceable></literal>. "
"Diverse opzioni possono essere specificate con un'unica direttiva, se "
"necessario."

#. Tag: para
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "These configuration files are intended for <command>modprobe</command> — the program that loads a kernel module with its dependencies (modules can indeed call other modules). This program is provided by the <emphasis role=\"pkg\">kmod</emphasis> package."
msgstr ""
"Questi file di configurazione sono destinati a <command>modprobe</command>: "
"il programma che carica un modulo del kernel con le sue dipendenze (i moduli "
"possono infatti chiamare altri moduli). Questo programma è fornito dal "
"pacchetto <emphasis role=\"pkg\">kmod</emphasis>."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>modprobe</command></primary>"
msgstr "<primary><command>modprobe</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">kmod</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">kmod</emphasis></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "After this stage, <command>init</command> takes over and starts the programs enabled in the default runlevel (which is usually runlevel 2). It executes <command>/etc/init.d/rc 2</command>, a script that starts all services which are listed in <filename>/etc/rc2.d/</filename> and whose name start with the “S” letter. The two-figures number that follows had historically been used to define the order in which services had to be started, but nowadays the default boot system uses <command>insserv</command>, which schedules everything automatically based on the scripts' dependencies. Each boot script thus declares the conditions that must be met to start or stop the service (for example, if it must start before or after another service); <command>init</command> then launches them in the order that meets these conditions. The static numbering of scripts is therefore no longer taken into consideration (but they must always have a name beginning with “S” followed by two digits and the actual name of the script used for the dependencies). Generally, base services (such as logging with <command>rsyslog</command>, or port assignment with <command>portmap</command>) are started first, followed by standard services and the graphical interface (<command>gdm</command>)."
msgstr ""
"In seguito a questa fase, subentra <command>init</command> e avvia quei "
"programmi attivati nel runlevel predefinito (che di solito è il runlevel 2). "
"Viene eseguito <command>/etc/init.d/rc 2</command>, uno script che lancia "
"tutti i servizi che sono elencati in <filename>/etc/rc2.d/</filename> e il "
"cui nome inizia con la lettera «S». Il numero a due cifre che segue era "
"storicamente utilizzato per definire l'ordine in cui i servizi dovevano "
"essere avviati, ma al giorno d'oggi il sistema di avvio predefinito utilizza "
"<command>insserv</command>, che pianifica tutto automaticamente in base "
"alle dipendenze degli script. Ogni script di avvio dichiara in tal modo le "
"condizioni che devono essere soddisfatte per avviare o arrestare il servizio "
"(per esempio, se si deve avviare prima o dopo un altro servizio); "
"<command>init</command> poi li esegue nell'ordine che soddisfa queste "
"condizioni. La numerazione statica degli script quindi non è più presa in "
"considerazione (ma devono sempre avere un nome che inizia con una «S» "
"seguita da due cifre ed il nome effettivo dello script usato per le "
"dipendenze). In generale, i servizi di base (come la registrazione con "
"<command>rsyslog</command>, o l'assegnazione di porte con "
"<command>portmap</command>) vengono avviati per primi, seguiti dai servizi "
"standard e dall'interfaccia grafica (<command>gdm</command>)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This dependency-based boot system makes it possible to automate re-numbering, which could be rather tedious if it had to be done manually, and it limits the risks of human error, since scheduling is conducted according to the parameters that are indicated. Another benefit is that services can be started in parallel when they are independent from one another, which can accelerate the boot process."
msgstr ""
"Questo sistema di avvio basato su dipendenze consente di automatizzare la "
"rinumerazione, che potrebbe risultare piuttosto noiosa se dovesse essere "
"effettuata manualmente, e limita i rischi di errore umano, poiché la "
"pianificazione viene effettuata secondo i parametri indicati. Un altro "
"vantaggio è che i servizi possono essere avviati in parallelo quando sono "
"indipendenti l'uno dall'altro, e quindi è possibile accelerare il processo "
"di avvio."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> Other boot systems"
msgstr "<emphasis>ALTERNATIVA</emphasis> Altri sistemi di avvio"

#. Tag: para
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This book describes the boot system used by default in Debian (as implemented by the <emphasis role=\"pkg\">sysvinit</emphasis> package), which is derived and inherited from <emphasis>System V</emphasis> Unix systems, but there are others. <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis> will likely come with another init system by default since the current one is no longer suited to the dynamic nature of computing."
msgstr ""
"Questo libro descrive il sistema di avvio usato in modo predefinito in "
"Debian (come attuato dal pacchetto <emphasis "
"role=\"pkg\">sysvinit</emphasis>), che è derivato ed ereditato dal "
"<emphasis>System V</emphasis> dei sistemi Unix, ma ce ne sono altri. "
"<emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis> probabilmente avrà un altro "
"sistema init come predefinito dato che quello attuale non è più adatto alla "
"natura dinamica dei computer."

#. Tag: para
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<emphasis role=\"pkg\">file-rc</emphasis> is a boot system with a very simple process. It keeps the principle of runlevels, but replaces the directories and symbolic links with a configuration file, which indicates to <command>init</command> the processes that must be started and their launch order."
msgstr ""
"<emphasis role=\"pkg\">file-rc</emphasis> è un sistema di avvio con un "
"procedimento molto semplice. Mantiene il principio dei runlevel, ma "
"sostituisce le directory e i collegamenti simbolici con un file di "
"configurazione, che indica a <command>init</command> i processi che devono "
"essere avviati e il loro ordine di lancio."

#. Tag: para
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The <command>upstart</command> system is still not perfectly tested on Debian. It is event based: init scripts are no longer executed in a sequential order but in response to events such as the completion of another script upon which they are dependent. This system, started by Ubuntu, is present in Debian <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis>, but is not the default; it comes, in fact, as a replacement for <emphasis role=\"pkg\">sysvinit</emphasis>, and one of the tasks launched by <command>upstart</command> is to launch the scripts written for traditional systems, especially those from the <emphasis role=\"pkg\">sysv-rc</emphasis> package."
msgstr ""
"Il sistema <command>upstart</command> non è ancora perfettamente testato su "
"Debian. È basato su eventi: gli script di init non vengono più eseguiti in "
"un ordine sequenziale, ma in risposta a eventi come il completamento di un "
"altro script da cui essi dipendono. Questo sistema, avviato da Ubuntu, è "
"presente in Debian <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis>, ma non è "
"il predefinito; viene fornito, di fatto, in sostituzione di <emphasis "
"role=\"pkg\">sysvinit</emphasis>, e uno dei compiti avviati da "
"<command>upstart</command> è quello di avviare gli script scritti per i "
"sistemi tradizionali, in particolare quelli del pacchetto <emphasis "
"role=\"pkg\">sysv-rc</emphasis>."

#. Tag: para
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Another new option that is gaining a lot of traction is <command>systemd</command>. Its approach is opposite to the previous systems; instead of preemptively launching all services, and having to deal with the question of scheduling, <command>systemd</command> chooses to start services on demand, somewhat along the principle of <command>inetd</command>. But this means that the boot system must be able to know how services are made available (it could be through a socket, a filesystem, or others), and thus requires small modifications of those services. It also provides backwards compatibility to System V init scripts."
msgstr ""
"Un'altra nuova opzione che sta guadagnando terreno è "
"<command>systemd</command>. Il suo approccio è opposto ai sistemi "
"precedenti: invece di lanciare preventivamente tutti i servizi, e di dover "
"affrontare la questione della pianificazione, <command>systemd</command> "
"sceglie di avviare i servizi a richiesta, alla stregua di "
"<command>inetd</command>. Ma questo significa che il sistema di avvio deve "
"essere in grado di sapere come i servizi vengono resi disponibili (potrebbe "
"essere attraverso un socket, un file system, o altro), e quindi richiede "
"piccole modifiche per tali servizi. Fornisce anche la compatibilità a "
"ritroso con gli script init di System V."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "There are also other systems and other operating modes, such as <command>runit</command>, <command>minit</command>, or <command>initng</command>, but they are relatively specialized and not widespread."
msgstr ""
"Esistono anche altri sistemi e modalità operative, quali "
"<command>runit</command>, <command>minit</command> o "
"<command>initng</command>, ma sono relativamente specializzati e non "
"largamente diffusi."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>runlevel</primary>"
msgstr "<primary>runlevel</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>level, runlevel</primary>"
msgstr "<primary>livello, runlevel</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>init</command> distinguishes several runlevels, so it can switch from one to another with the <command>telinit <replaceable>new-level</replaceable></command> command. Immediately, <command>init</command> executes <command>/etc/init.d/rc</command> again with the new runlevel. This script will then start the missing services and stop those that are no longer desired. To do this, it refers to the content of the <filename>/etc/rc<replaceable>X</replaceable>.d</filename> (where <replaceable>X</replaceable> represents the new runlevel). Scripts starting with “S” (as in “Start”) are services to be started; those starting with “K” (as in “Kill”) are the services to be stopped. The script does not start any service that was already active in the previous runlevel."
msgstr ""
"<command>init</command> distingue tra diversi runlevel, in modo da poter "
"passare da uno all'altro con il comando <command>telinit <replaceable>nuovo-"
"livello</replaceable></command>. Immediatamente, <command>init</command> "
"esegue ancora una volta <command>/etc/init.d/rc</command> con il nuovo "
"runlevel. Questo script quindi avvia i servizi mancanti e ferma quelli che "
"non sono più desiderati. Per fare ciò, fa riferimento al contenuto di "
"<filename>/etc/rc<replaceable>X</replaceable>.d</filename> (dove "
"<replaceable>X</replaceable> rappresenta il nuovo runlevel). Gli script che "
"iniziano con «S» (come in «Start») sono i servizi da avviare, quelli che "
"iniziano con «K» (come in «Kill») sono i servizi che devono essere "
"arrestati. Lo script non avvia alcun servizio che era già attivo nel "
"runlevel precedente."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "By default, Debian uses four different runlevels:"
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, Debian utilizza quattro diversi runlevel:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Level 0 is only used temporarily, while the computer is powering down. As such, it only contains many “K” scripts."
msgstr ""
"Il livello 0 è utilizzato solo temporaneamente, mentre il computer si sta "
"spegnendo. Come tale, esso contiene solo molti script «K»."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Level 1, also known as single-user mode, corresponds to the system in degraded mode; it includes only basic services, and is intended for maintenance operations where interactions with ordinary users are not desired."
msgstr ""
"Il livello 1, noto anche come modalità utente singolo, corrisponde al "
"sistema in modalità degradata; include solo i servizi basilari, ed è "
"destinato ad operazioni di manutenzione in cui le interazioni con gli utenti "
"ordinari non sono desiderate."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Level 2 is the level for normal operation, which includes networking services, a graphical interface, user logins, etc."
msgstr ""
"Il livello 2 è il livello per il normale funzionamento, che include servizi "
"di rete, un'interfaccia utente grafica, accesso utenti, ecc."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Level 6 is similar to level 0, except that it is used during the shutdown phase that precedes a reboot."
msgstr ""
"Il livello 6 è simile al livello 0, tranne che è utilizzato durante la fase "
"di arresto che precede un riavvio."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Other levels exist, especially 3 to 5. By default they are configured to operate the same way as level 2, but the administrator can modify them (by adding or deleting scripts in the corresponding <filename>/etc/rc<replaceable>X</replaceable>.d</filename> directories) to adapt them to particular needs."
msgstr ""
"Esistono altri livelli, in particolare da 3 a 5. In modo predefinito sono "
"configurati per operare allo stesso modo del livello 2, ma l'amministratore "
"può modificarli (aggiungendo o eliminando script nella corrispondente "
"directory <filename>/etc/rc<replaceable>X</replaceable>.d</filename>) per "
"adattarli a particolari esigenze."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Boot sequence of a computer running Linux"
msgstr "Sequenza di avvio di un computer Linux"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>initialization script</primary>"
msgstr "<primary>script di inizializzazione</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "All the scripts contained in the various <filename>/etc/rc<replaceable>X</replaceable>.d</filename> directories are really only symbolic links — created upon package installation by the <command>update-rc.d</command> program — pointing to the actual scripts which are stored in <filename>/etc/init.d/</filename>. The administrator can fine tune the services available in each runlevel by re-running <command>update-rc.d</command> with adjusted parameters. The <citerefentry><refentrytitle>update-rc.d</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> manual page describes the syntax in detail. Please note that removing all symbolic links (with the <literal>remove</literal> parameter) is not a good method to disable a service. Instead you should simply configure it to not start in the desired runlevel (while preserving the corresponding calls to stop it in the event that the service runs in the previous runlevel). Since <command>update-rc.d</command> has a somewhat convoluted interface, you may prefer using <command>rcconf</command> (from the <emphasis role=\"pkg\">rcconf</emphasis> package) which provides a more user-friendly interface."
msgstr ""
"Tutti gli script contenuti nelle varie directory "
"<filename>/etc/rc<replaceable>X</replaceable>.d</filename> sono solo "
"collegamenti simbolici, creati con l'installazione del pacchetto per il "
"programma <command>update-rc.d</command>, che puntano agli script reali che "
"vengono memorizzati in <filename>/etc/init.d/</filename>. L'amministratore "
"può regolare i servizi disponibili in ogni runlevel attraverso il comando "
"<command>update-rc.d</command> con i parametri corretti. La pagina di "
"manuale di <citerefentry><refentrytitle>update-"
"rc.d</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> descrive la "
"sintassi in dettaglio. Notare che la rimozione di tutti i collegamenti "
"simbolici (con il parametro <literal>remove</literal>) non è un buon metodo "
"per disabilitare un servizio. Si dovrebbe invece semplicemente configurare "
"quel servizio per non essere lanciato in quel particolare runlevel (pur "
"conservando le chiamate corrispondenti a fermarlo nel caso in cui il "
"servizio viene eseguito nel runlevel precedente). Dal momento che <command"
">update-rc.d</command> ha un'interfaccia un po' complicata, può essere "
"preferibile usare <command>rcconf</command> (presente nel pacchetto "
"<emphasis role=\"pkg\">rcconf</emphasis>) che fornisce un'interfaccia più "
"intuitiva."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>update-rc.d</command></primary>"
msgstr "<primary><command>update-rc.d</command></primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>DEBIAN POLICY</emphasis> Restarting services"
msgstr "<emphasis>DEBIAN POLICY</emphasis> Riavvio dei servizi"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>invoke-rc.d</command></primary>"
msgstr "<primary><command>invoke-rc.d</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>service</primary><secondary>restart</secondary>"
msgstr "<primary>servizio</primary><secondary>riavvio</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>restarting services</primary>"
msgstr "<primary>riavvio dei servizi</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The maintainer scripts for Debian packages will sometimes restart certain services to ensure their availability or get them to take certain options into account. The command that controls a service — <command>/etc/init.d/<replaceable>service</replaceable> <replaceable>operation</replaceable></command> — doesn't take runlevel into consideration, assumes (wrongly) that the service is currently being used, and may thus initiate incorrect operations (starting a service that was deliberately stopped, or stopping a service that is already stopped, etc.). Debian therefore introduced the <command>invoke-rc.d</command> program: this program must be used by maintainer scripts to run services initialization scripts and it will only execute the necessary commands. Note that, contrary to common usage, the <filename>.d</filename> suffix is used here in a program name, and not in a directory."
msgstr ""
"Gli script dei manutentori dei pacchetti Debian, a volte, riavvieranno "
"alcuni servizi per garantire la loro disponibilità o per tenere conto di "
"alcune opzioni. Il comando che controlla un servizio, "
"<command>/etc/init.d/<replaceable>servizio</replaceable> "
"<replaceable>operazione</replaceable></command>, non tiene in considerazione "
"i runlevel, presume (erroneamente) che il servizio sia attualmente in uso, "
"e può quindi iniziare delle operazioni errate (avviare un servizio che è "
"stato deliberatamente fermato, o interrompere un servizio che è già stato "
"arrestato, ecc.). Debian ha pertanto introdotto il programma <command"
">invoke-rc.d</command>: questo programma deve essere utilizzato dagli script "
"del manutentore per eseguire gli script di inizializzazione dei servizi ed "
"eseguirà solo i comandi necessari. Si noti che, contrariamente all'uso "
"comune, il suffisso <filename>.d</filename> è qui usato nel nome di un "
"programma, e non in una directory."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Finally, <command>init</command> starts control programs for various virtual consoles (<command>getty</command>). It displays a prompt, waiting for a username, then executes <command>login <replaceable>user</replaceable></command> to initiate a session."
msgstr ""
"Infine, <command>init</command> avvia i programmi di controllo per le varie "
"console virtuali (<command>getty</command>). Visualizza un prompt, in attesa "
"di un nome utente, poi esegue <command>login "
"<replaceable>utente</replaceable></command> per iniziare una sessione."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>getty</command></primary>"
msgstr "<primary><command>getty</command></primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Console and terminal"
msgstr "<emphasis>VOCABOLARIO</emphasis> Console e terminale"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The first computers were usually separated into several, very large parts: the storage enclosure and the central processing unit were separate from the peripheral devices used by the operators to control them. These were part of a separate furniture, the “console”. This term was retained, but its meaning has changed. It has become more or less synonymous with “terminal”, being a keyboard and a screen."
msgstr ""
"I primi computer erano generalmente divisi in diversi componenti molto "
"grandi: il contenitore di memorizzazione e l'unità di elaborazione centrale "
"erano separati dai dispositivi periferici utilizzati dagli operatori per "
"controllarli. Questi facevano parte di un mobile separato, la «console». "
"Questo termine è stato mantenuto, ma il suo significato è cambiato. È "
"diventato più o meno sinonimo di «terminale», essendo una tastiera e uno "
"schermo."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "With the development of computers, operating systems have offered several virtual consoles to allow for several independent sessions at the same time, even if there is only one keyboard and screen. Most GNU/Linux systems offer six virtual consoles (in text mode), accessible by typing the key combinations <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo> through <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>F6</keycap> </keycombo>."
msgstr ""
"Con lo sviluppo dei computer, i sistemi operativi hanno offerto diverse "
"console virtuali per consentire diverse sessioni indipendenti "
"contemporaneamente, anche se vi è solo una tastiera e uno schermo. La "
"maggior parte dei sistemi GNU/Linux offrono sei console virtuali (in "
"modalità testo), accessibili digitando le combinazioni di tasti da <keycombo "
"action=\"simul\"> "
"<keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> a "
"<keycombo action=\"simul\"><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap><keyca"
"p>F6</keycap></keycombo> ."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "By extension, the terms “console” and “terminal” can also refer to a terminal emulator in a graphical X11 session (such as <command>xterm</command>, <command>gnome-terminal</command> or <command>konsole</command>)."
msgstr ""
"Per estensione i termini «console» e «terminale» possono anche riferirsi ad "
"un emulatore di terminale in una sessione grafica X11 (come "
"<command>xterm</command>, <command>gnome-terminal</command> o "
"<command>konsole</command> )."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Remote Login"
msgstr "Accesso remoto"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "It is essential for an administrator to be able to connect to a computer remotely. Servers, confined in their own room, are rarely equipped with permanent keyboards and monitors — but they are connected to the network."
msgstr ""
"È essenziale per un amministratore essere in grado di connettersi ad un "
"computer remoto. I server, confinati nella propria stanza, sono raramente "
"dotati di tastiere e monitor permanenti, ma sono connessi alla rete."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Client, server"
msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> Client, server"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<primary>client</primary><secondary>client/server architecture</secondary>"
msgstr ""
"<primary>client</primary><secondary>architettura client/server</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>server</primary><secondary>client/server architecture</secondary>"
msgstr ""
"<primary>server</primary><secondary>architettura client/server</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A system where several processes communicate with each other is often described with the “client/server” metaphor. The server is the program that takes requests coming from a client and executes them. It is the client that controls operations, the server doesn't take any initiative of its own."
msgstr ""
"Un sistema in cui diversi processi comunicano tra loro è spesso descritto "
"con la metafora «clientserver». Il server è il programma che prende le "
"richieste provenienti da un client e le esegue. Il client controlla le "
"operazioni, il server non prende alcuna iniziativa propria."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>login</primary><secondary>remote login</secondary>"
msgstr "<primary>accesso</primary><secondary>accesso remoto</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>remote login</primary>"
msgstr "<primary>accesso remoto</primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Secure Remote Login: SSH"
msgstr "Accesso remoto sicuro: SSH"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>SSH</primary>"
msgstr "<primary>SSH</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Secure Shell</primary>"
msgstr "<primary>Secure Shell</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The <emphasis>SSH</emphasis> (Secure SHell) protocol was designed with security and reliability in mind. Connections using SSH are secure: the partner is authenticated and all data exchanges are encrypted."
msgstr ""
"Il protocollo <emphasis>SSH</emphasis> (Secure SHell) è stato progettato "
"tenendo a mente sicurezza ed affidabilità. Le connessioni con SSH sono "
"sicure: il partner è autenticato e tutti gli scambi di dati sono cifrati."

#. Tag: title
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Telnet and RSH are obsolete"
msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> Telnet e RSH sono obsoleti"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>telnet</command></primary>"
msgstr "<primary><command>telnet</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<primary><command>rsh</command></primary>"
msgstr "<primary><command>rsh</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Before SSH, <emphasis>Telnet</emphasis> and <emphasis>RSH</emphasis> were the main tools used to login remotely. They are now largely obsolete and should no longer be used even if Debian still provides them."
msgstr ""
"Prima di SSH, <emphasis>Telnet</emphasis> e <emphasis>RSH</emphasis> erano i "
"principali strumenti usati per fare il login da remoto. Sono ora per la "
"maggior parte obsoleti e non dovrebbero essere usati anche se Debian li "
"fornisce ancora."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Authentication, encryption"
msgstr "<emphasis>VOCABOLARIO</emphasis> Autenticazione, cifratura"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "When you need to give a client the ability to conduct or trigger actions on a server, security is important. You must ensure the identity of the client; this is authentication. This identity usually consists of a password that must be kept secret, or any other client could get the password. This is the purpose of encryption, which is a form of encoding that allows two systems to communicate confidential information on a public channel while protecting it from being readable to others."
msgstr ""
"Quando è necessario dare ad un client la possibilità di condurre o attivare "
"azioni su un server, la sicurezza è importante. È necessario verificare "
"l'identità del client, questa è l'autenticazione. Questa identità di solito "
"consiste in una password che deve essere tenuta segreta, o qualsiasi altro "
"client potrebbe ottenere la password. Questo è lo scopo della cifratura, che "
"è una forma di codifica che consente a due sistemi di comunicare "
"informazioni riservate su un canale pubblico, proteggendole dall'essere "
"leggibili ad altri."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Authentication and encryption are often mentioned together, both because they are frequently used together, and because they are usually implemented with similar mathematical concepts."
msgstr ""
"L'autenticazione e la cifratura sono spesso menzionate insieme, sia perché "
"esse sono spesso usate insieme, sia perché sono di solito implementate con "
"simili concetti matematici."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "SSH also offers two file transfer services. <command>scp</command> is a command line tool that can be used like <command>cp</command>, except that any path to another machine is prefixed with the machine's name, followed by a colon."
msgstr ""
"SSH offre anche due servizi di trasferimento di file. <command>scp</command> "
"è uno strumento a riga di comando che può essere utilizzato come "
"<command>cp</command>, tranne che qualsiasi percorso a un altro computer è "
"fatto precedere dal nome della macchina, seguito da due punti («:»)."

#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>scp file machine:/tmp/</userinput>\n"
""
msgstr "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>scp file "
"macchina:/tmp/</userinput>\n"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>sftp</command> is an interactive command, similar to <command>ftp</command>. In a single session, <command>sftp</command> can transfer several files, and it is possible to manipulate remote files with it (delete, rename, change permissions, etc.)."
msgstr ""
"<command>sftp</command> è un comando interattivo, simile a "
"<command>ftp</command>. In una singola sessione, <command>sftp</command> è "
"in grado di trasferire più file, ed è possibile usarlo per manipolare i file "
"remoti (eliminare, rinominare, modificare i permessi, ecc.)."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>scp</command></primary>"
msgstr "<primary><command>scp</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>sftp</command></primary>"
msgstr "<primary><command>sftp</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian uses OpenSSH, a free version of SSH maintained by the <command>OpenBSD</command> project (a free operating system based on the BSD kernel, focused on security) and fork of the original SSH software developed by the SSH Communications Security Corp company, of Finland. This company initially developed SSH as free software, but eventually decided to continue its development under a proprietary license. The OpenBSD project then created OpenSSH to maintain a free version of SSH."
msgstr ""
"Debian utilizza OpenSSH, una versione libera di SSH, mantenuta dal progetto "
"<command>OpenBSD</command> (un sistema operativo libero basato sul kernel "
"BSD, incentrato sulla sicurezza) e fork del software originale SSH "
"sviluppato dalla società finlandese SSH Communications Security Corp. Questa "
"società ha inizialmente sviluppato SSH come software libero, ma alla fine "
"ha deciso di continuare il suo sviluppo sotto una licenza proprietaria. Il "
"progetto OpenBSD quindi ha creato OpenSSH per mantenere una versione free di "
"SSH."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>OpenSSH</primary>"
msgstr "<primary>OpenSSH</primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> <foreignphrase>Fork</foreignphrase>"
msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis><foreignphrase>Fork</foreignphrase>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>fork</primary>"
msgstr "<primary>fork</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A “fork”, in the software field, means a new project that starts as a clone of an existing project, and that will compete with it. From there on, both software will usually quickly diverge in terms of new developments. A fork is often the result of disagreements within the development team."
msgstr ""
"Un «fork», in materia di software, significa un nuovo progetto che inizia "
"come un clone di un progetto esistente, e che compete con esso. Da lì in "
"poi, entrambi i software di solito divergono rapidamente in termini di nuovi "
"sviluppi. Un fork è spesso il risultato di disaccordi all'interno del team "
"di sviluppo."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The option to fork a project is a direct result of the very nature of free software; a fork is a healthy event when it enables the continuation of a project as free software (for example in case of license changes). A fork arising from technical or personal disagreements is often a waste of human resources; another resolution would be preferable. Mergers of two projects that previously went through a prior fork are not unheard of."
msgstr ""
"L'opzione di fare il fork di un progetto è una diretta conseguenza della "
"natura stessa del software libero, un fork è un evento sano quando permette "
"la continuazione di un progetto come software libero (per esempio in caso di "
"cambiamenti nella licenza). Un fork derivante da divergenze tecniche o "
"personali è spesso uno spreco di risorse umane; un'altra soluzione sarebbe "
"preferibile. Fusioni di due progetti che in precedenza hanno attraversato un "
"fork non sono inedite."

#. Tag: para
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "OpenSSH is split into two packages: the client part is in the <emphasis role=\"pkg\">openssh-client</emphasis> package, and the server is in the <emphasis role=\"pkg\">openssh-server</emphasis> package. The <emphasis role=\"pkg\">ssh</emphasis> meta-package depends on both parts and facilitates installation of both (<command>apt-get install ssh</command>)."
msgstr ""
"OpenSSH è diviso in due pacchetti: la parte client è nel pacchetto <emphasis "
"role=\"pkg\">openssh-client</emphasis>, mentre il server è nel pacchetto "
"<emphasis role=\"pkg\">openssh-server</emphasis>. Il metapacchetto <emphasis "
"role=\"pkg\">ssh</emphasis> dipende da entrambe le parti e facilita "
"l'installazione di entrambi (<command>apt-get install ssh</command>)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Key-Based Authentication"
msgstr "Autenticazione basata su chiave"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Each time someone logs in over SSH, the remote server asks for a password to authenticate the user. This can be problematic if you want to automate a connection, or if you use a tool that requires frequent connections over SSH. This is why SSH offers a key-based authentication system."
msgstr ""
"Ogni volta che qualcuno si collega tramite SSH il server remoto richiede una "
"password per autenticare l'utente. Questo può essere problematico se si "
"vuole automatizzare una connessione, o se si utilizza uno strumento che "
"richiede collegamenti frequenti su SSH. È per questo che SSH offre un "
"sistema di autenticazione basato su chiave."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The user generates a key pair on the client machine with <command>ssh-keygen -t rsa</command>; the public key is stored in <filename>~/.ssh/id_rsa.pub</filename>, while the corresponding private key is stored in <filename>~/.ssh/id_rsa</filename>. The user then uses <command>ssh-copy-id <replaceable>server</replaceable></command> to add their public key to the <filename>~/.ssh/authorized_keys</filename> file on the server. If the private key was not protected with a “passphrase” at the time of its creation, all subsequent logins on the server will work without a password. Otherwise, the private key must be decrypted each time by entering the passphrase. Fortunately, <command>ssh-agent</command> allows us to keep private keys in memory to not have to regularly re-enter the password. For this, you simply use <command>ssh-add</command> (once per work session) provided that the session is already associated with a functional instance of <command>ssh-agent</command>. Debian activates it by default in graphical sessions, but this can be deactivated by changing <filename>/etc/X11/Xsession.options</filename>. For a console session, you can manually start it with <command>eval $(ssh-agent)</command>."
msgstr ""
"L'utente genera una coppia di chiavi sulla macchina client con <command>ssh-"
"keygen -t rsa</command>; la chiave pubblica è conservata in "
"<filename>~/.ssh/id_rsa.pub</filename>, mentre la corrispondente chiave "
"privata è conservata in <filename>~/.ssh/id_rsa</filename>. Successivamente "
"l'utente usa <command>ssh-copy-id "
"<replaceable>server</replaceable></command> per aggiungere la propria chiave "
"pubblica nel file <filename>~/.ssh/authorized_keys</filename> presente sul "
"server. Se la chiave privata non è stata protetta con una «passphrase» al "
"momento della sua creazione, tutti gli accessi successivi sul server "
"funzioneranno senza una password. In caso contrario, la chiave privata dovrà "
"essere decifrata ogni volta inserendo la «passphrase». Fortunatamente, "
"<command>ssh-agent</command> ci permette di mantenere in memoria le chiavi "
"private in modo da non dover reinserire continuamente la password. Per "
"questo, è sufficiente utilizzare <command>ssh-add</command> (una volta per "
"ogni sessione di lavoro), a condizione che la sessione sia già associata ad "
"un'istanza funzionante di <command>ssh-agent</command>. Debian la attiva "
"come impostazione predefinita nelle sessioni grafiche, ma è possibile "
"disattivare questo comportamento cambiando "
"<filename>/etc/X11/Xsession.options</filename>. Per una sessione della "
"console, è possibile avviarla manualmente tramite <command>eval $(ssh-"
"agent)</command>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>SECURITY</emphasis> Protection of the private key"
msgstr "<emphasis>SICUREZZA</emphasis> Protezione della chiave privata"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Whoever has the private key can login on the account thus configured. This is why access to the private key is protected by a “passphrase”. Someone who acquires a copy of a private key file (for example, <filename>~/.ssh/id_rsa</filename>) still has to know this phrase in order to be able to use it. This additional protection is not, however, impregnable, and if you think that this file has been compromised, it is best to disable that key on the computers in which it has been installed (by removing it from the <filename>authorized_keys</filename> files) and replacing it with a newly generated key."
msgstr ""
"Chi ha la chiave privata può effettuare il login sull'account così "
"configurato. Per questo motivo l'accesso alla chiave privata viene protetto "
"da una «passphrase». Chi viene in possesso di una copia di una chiave "
"privata (ad esempio, <filename>~/.ssh/id_rsa</filename>) deve comunque "
"sapere questa frase per essere in grado di utilizzarla. Questa protezione "
"aggiuntiva non è, tuttavia, inespugnabile, e se si pensa che questo file è "
"stato compromesso, è meglio disabilitare la chiave sui computer in cui è "
"stata installata (rimuovendola dal file "
"<filename>authorized_keys</filename>) e sostituendola con una nuova chiave "
"generata."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> OpenSSL flaw in Debian <emphasis role=\"distribution\">Etch</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis>CULTURA</emphasis> Problemi di OpenSSL in Debian <emphasis "
"role=\"distribution\">Etch</emphasis>"

#. Tag: para
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The OpenSSL library, as initially provided in Debian <emphasis role=\"distribution\">Etch</emphasis>, had a serious problem in its random number generator (RNG). Indeed, the Debian maintainer had made a change so that applications using it would no longer generate warnings when analyzed by memory testing tools like <command>valgrind</command>. Unfortunately, this change also meant that the RNG was employing only one source of entropy corresponding to the process number (PID) whose 32,000 possible values do not offer enough randomness. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/security/2008/dsa-1571\" />"
msgstr ""
"La libreria OpenSSL, come inizialmente fornita in Debian <emphasis "
"role=\"distribution\">Etch</emphasis>, aveva un problema serio nel suo "
"generatore di numeri casuali (RNG). Infatti, il manutentore Debian ha fatto "
"un cambiamento in modo che le applicazioni che la usavano non generassero "
"più avvertimenti quando erano analizzati con strumenti di test di memoria, "
"come <command>valgrind</command>. Sfortunatamente, questo cambiamento "
"comportava anche che la RNG impiegasse una sola fonte di entropia, "
"corrispondente al numero di processo (PID) i cui possibili 32.000 valori non "
"offrono abbastanza casualità. <ulink type=\"block\" "
"url=\"http://www.debian.org/security/2008/dsa-1571\" />"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Specifically, whenever OpenSSL was used to generate a key, it always produced a key within a known set of hundreds of thousands of keys (32,000 multiplied by a small number of key lengths). This affected SSH keys, SSL keys, and X.509 certificates used by numerous applications, such as OpenVPN. A cracker had only to try all of the keys to gain unauthorized access. To reduce the impact of the problem, the SSH daemon was modified to refuse problematic keys that are listed in the <emphasis role=\"pkg\">openssh-blacklist</emphasis> and <emphasis role=\"pkg\">openssh-blacklist-extra</emphasis> packages. Additionally, the <command>ssh-vulnkey</command> command allows identification of possibly compromised keys in the system."
msgstr ""
"Nello specifico, quando OpenSSL veniva impiegato per generare una chiave, "
"produceva sempre una chiave all'interno di un insieme noto di centinaia di "
"migliaia di chiavi (32.000 moltiplicato per un piccolo numero di lunghezze "
"di chiave). Questo riguardava le chiavi SSH, le chiavi SSL ed i certificati "
"X.509 utilizzati da numerose applicazioni, come ad esempio OpenVPN. Un "
"cracker doveva quindi solo provare tutte le chiavi per ottenere un accesso "
"non autorizzato. Per ridurre l'impatto del problema, il demone SSH è stato "
"modificato in modo da rifiutare le chiavi problematiche che sono elencate "
"nei pacchetti <emphasis role=\"pkg\">openssh-blacklist</emphasis> e <emphasis "
"role=\"pkg\">openssh-blacklist-extra</emphasis>. Inoltre, il comando <command"
">ssh-vulnkey</command> consente l'identificazione delle chiavi eventualmente "
"compromesse nel sistema."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A more thorough analysis of this incident brings to light that it is the result of multiple (small) problems, both at the OpenSSL project, as well as with the Debian package maintainer. A widely used library like OpenSSL should — without modifications — not generate warnings when tested by <command>valgrind</command>. Furthermore, the code (especially the parts as sensitive as the RNG) should be better commented to prevent such errors. The Debian maintainer, for his part, wanting to validate his modifications with the OpenSSL developers, simply explained his modifications without providing them the corresponding patch to review. He also did not clearly identify himself as the maintainer of the corresponding Debian package. Finally, in his maintenance choices, the maintainer did not clearly document the changes made to the original code; all the modifications are effectively stored in a Subversion repository, but they ended up all lumped into one single patch during creation of the source package."
msgstr ""
"Un'analisi più approfondita di questo incidente mette in luce che è il "
"risultato di molteplici (piccoli) problemi, sia a livello del progetto "
"OpenSSL, così come con il manutentore del pacchetto Debian. Una libreria "
"ampiamente utilizzata come OpenSSL non dovrebbe, senza modifiche, generare "
"avvisi quando viene testata da <command>valgrind</command>. Inoltre, il "
"codice (in particolare quelle parti tanto delicate come la RNG) dovrebbe "
"essere meglio commentato per evitare tali errori. Il manutentore di Debian, "
"da parte sua, volendo un'approvazione delle sue modifiche dagli sviluppatori "
"di OpenSSL, ha semplicemente spiegato le sue modifiche senza fornire loro "
"la corrispondente patch da revisionare. Egli, inoltre, non si è chiaramente "
"identificato come il manutentore del pacchetto Debian corrispondente. "
"Infine, nelle sue scelte di manutenzione, non ha chiaramente documentato le "
"modifiche apportate al codice originale, tutte le modifiche sono "
"effettivamente memorizzate in un repository Subversion, ma finirono tutte "
"concentrate in una singola patch durante la creazione del pacchetto "
"sorgente."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "It is difficult under such conditions to find the corrective measures to prevent such incidents from recurring. The lesson to be learned here is that every divergence Debian introduces to upstream software must be justified, documented, submitted to the upstream project when possible, and widely publicized. It is from this perspective that the new source package format (“3.0 (quilt)”) and the Debian patch tracker were developed. <ulink type=\"block\" url=\"http://patch-tracker.debian.org\" />"
msgstr ""
"In queste condizioni è difficile trovare le misure correttive per evitare il "
"ripetersi di questi incidenti. La lezione da trarre è che ogni divergenza "
"che Debian introduce nel software originale deve essere giustificata, "
"documentata, presentata nel progetto principale, quando possibile, e "
"ampiamente pubblicizzata. È in base a questa prospettiva che sono stati "
"sviluppati il nuovo formato dei pacchetti sorgente («3.0 (quilt)») e il "
"sistema di tracciamento delle patch di Debian. <ulink type=\"block\" url=\"http"
"://patch-tracker.debian.org\" />"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Using Remote X11 Applications"
msgstr "Utilizzo di applicazioni X11 remote"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The SSH protocol allows forwarding of graphical data (“X11” session, from the name of the most widespread graphical system in Unix); the server then keeps a dedicated channel for those data. Specifically, a graphical program executed remotely can be displayed on the X.org server of the local screen, and the whole session (input and display) will be secure. Since this feature allows remote applications to interfere with the local system, it is disabled by default. You can enable it by specifying <literal>X11Forwarding yes</literal> in the server configuration file (<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>). Finally, the user must also request it by adding the <literal>-X</literal> option to the <command>ssh</command> command-line."
msgstr ""
"Il protocollo SSH consente la trasmissione dei dati grafici (sessione «X11», "
"dal nome del più diffuso sistema grafico in Unix), il server mantiene un "
"canale dedicato per tali dati. In particolare, un programma grafico eseguito "
"da remoto può essere visualizzato sul server X.org dello schermo locale e "
"l'intera sessione (ingresso e visualizzazione) sarà sicura. Poiché questa "
"funzionalità consente alle applicazioni remote di interferire con il sistema "
"locale, è disabilitata in modo predefinito. È possibile abilitare questa "
"funzionalità specificando <literal>X11Forwarding yes</literal> nel file di "
"configurazione del server (<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>). "
"Infine, l'utente deve anche richiederla aggiungendo l'opzione "
"<literal>-X</literal> alla riga di comando di <command>ssh</command>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Creating Encrypted Tunnels with Port Forwarding"
msgstr "Creazione di tunnel cifrati con il port forwarding"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>port forwarding</primary>"
msgstr "<primary>port forwarding</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Its <literal>-R</literal> and <literal>-L</literal> options allow <command>ssh</command> to create “encrypted tunnels” between two machines, securely forwarding a local TCP port (see sidebar <xref linkend=\"sidebar.tcp-udp\" />) to a remote machine or vice versa."
msgstr ""
"Le opzioni <literal>-R</literal> e <literal>-L</literal> consentono a "
"<command>ssh</command> di creare «tunnel cifrati» tra due macchine, "
"inoltrando in modo sicuro una porta TCP locale (vedere il riquadro <xref "
"linkend=\"sidebar.tcp-udp\" />) ad un computer remoto o viceversa."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Tunnel"
msgstr "<emphasis>VOCABOLARIO</emphasis> Tunnel"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<primary>tunnel (SSH)</primary><seealso>VPN</seealso>"
msgstr "<primary>tunnel (SSH)</primary><seealso>VPN</seealso>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<primary>SSH tunnel</primary><seealso>VPN</seealso>"
msgstr "<primary>SSH, tunnel</primary><seealso>VPN</seealso>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The Internet, and most LANs that are connected to it, operate in packet mode and not in connected mode, meaning that a packet issued from one computer to another is going to be stopped at several intermediary routers to find its way to its destination. You can still simulate a connected operation where the stream is encapsulated in normal IP packets. These packets follow their usual route, but the stream is reconstructed unchanged at the destination. We call this a “tunnel”, analogous to a road tunnel in which vehicles drive directly from the entrance (input) to the exit (output) without encountering any intersections, as opposed to a path on the surface that would involve intersections and changing direction."
msgstr ""
"Internet, e la maggior parte delle LAN che vi sono collegate, opera in "
"modalità a pacchetto e non in modalità connessa, il che significa che un "
"pacchetto emesso da un computer verso un altro verrà fermato in vari router "
"intermedi per trovare la strada verso la destinazione. È ancora possibile "
"simulare il funzionamento in collegamento in cui il flusso è racchiuso in "
"pacchetti IP normali. Questi pacchetti seguono il loro percorso abituale, ma "
"il flusso viene ricostruito invariato a destinazione. Questo viene chiamato "
"«tunnel», analogo ad una galleria stradale in cui i veicoli viaggiano "
"direttamente dall'ingresso (input) all'uscita (output) senza incontrare "
"alcun incrocio, al contrario di un percorso sulla superficie che "
"comporterebbe incroci e cambiamenti di direzione."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "You can use this opportunity to add encryption to the tunnel: the stream that flows through it is then unrecognizable from the outside, but it is returned in decrypted form at the exit of the tunnel."
msgstr ""
"È possibile utilizzare questa opportunità per aggiungere la cifratura al "
"tunnel: il flusso che scorre attraverso di esso è quindi irriconoscibile "
"dall'esterno, ma viene riportato alla forma decifrata all'uscita del tunnel."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>ssh -L 8000:server:25 intermediary</command> establishes an SSH session with the <replaceable>intermediary</replaceable> host and listens to local port 8000 (see <xref linkend=\"figure.ssh-L\" />). For any connection established on this port, <command>ssh</command> will initiate a connection from the <replaceable>intermediary</replaceable> computer to port 25 on the <replaceable>server</replaceable>, and will bind both connections together."
msgstr ""
"<command>ssh -L 8000:server:25 intermediario</command> stabilisce una "
"sessione SSH con l'host <replaceable>intermediario</replaceable> e ascolta "
"sulla porta locale 8000 (vedere <xref linkend=\"figure.ssh-L\" />). Per ogni "
"connessione stabilita su questa porta, <command>ssh</command> avvierà una "
"connessione dal computer <replaceable>intermediario</replaceable> alla porta "
"25 sul <replaceable>server</replaceable> legando insieme entrambe le "
"connessioni."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>ssh -R 8000:server:25 intermediary</command> also establishes an SSH session to the <replaceable>intermediary</replaceable> computer, but it is on this machine that <command>ssh</command> listens to port 8000 (see <xref linkend=\"figure.ssh-R\" />). Any connection established on this port will cause <command>ssh</command> to open a connection from the local machine on to port 25 of the <replaceable>server</replaceable>, and to bind both connections together."
msgstr ""
"Anche <command>ssh -R 8000:server:25 intermediario</command> stabilisce una "
"sessione SSH al computer <replaceable>intermediario</replaceable>, ma è in "
"questa macchina che <command>ssh</command> è in ascolto sulla porta 8000 "
"(vedere <xref linkend=\"figure.ssh-R\" />). Ogni connessione stabilita sulla "
"porta farà sì che <command>ssh</command> aprirà una connessione dalla "
"macchina locale alla porta 25 del <replaceable>server</replaceable> legando "
"insieme entrambe le connessioni."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In both cases, connections are made to port 25 on the <replaceable>server</replaceable> host, which pass through the SSH tunnel established between the local machine and the <replaceable>intermediary</replaceable> machine. In the first case, the entrance to the tunnel is local port 8000, and the data move towards the <replaceable>intermediary</replaceable> machine before being directed to the <replaceable>server</replaceable> on the “public” network. In the second case, the input and output in the tunnel are reversed; the entrance is port 8000 on the <replaceable>intermediary</replaceable> machine, the output is on the local host, and the data are then directed to the <replaceable>server</replaceable>. In practice, the server is usually either the local machine or the intermediary. That way SSH secures the connection from one end to the other."
msgstr ""
"In entrambi i casi, le connessioni sono realizzate sulla porta 25 dell'host "
"<replaceable>server</replaceable>, e passano attraverso il tunnel SSH "
"stabilito tra la macchina locale e la macchina "
"<replaceable>intermediario</replaceable>. Nel primo caso, l'ingresso del "
"tunnel è locale sulla porta 8000, ed i dati si muovono verso la macchina "
"<replaceable>intermediario</replaceable> prima di essere diretti al "
"<replaceable>server</replaceable> sulla rete «pubblica». Nel secondo caso, "
"l'ingresso e l'uscita del tunnel sono invertiti, l'ingresso è la porta 8000 "
"sulla macchina <replaceable>intermediario</replaceable>, l'uscita è sulla "
"macchina locale, ed i dati vengono poi indirizzati al "
"<replaceable>server</replaceable>. In pratica, il server è di solito o la "
"macchina locale o l'intermediario. In questo modo SSH rende sicura la "
"connessione da un'estremità all'altra."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Forwarding a local port with SSH"
msgstr "Inoltro di una porta locale con SSH"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Forwarding a remote port with SSH"
msgstr "Inoltro di una porta remota con SSH"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Using Remote Graphical Desktops"
msgstr "Utilizzo di desktop remoti grafici"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "VNC (Virtual Network Computing) allows remote access to graphical desktops."
msgstr ""
"VNC (Virtual Network Computing) permette l'accesso remoto a desktop grafici."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>VNC</primary>"
msgstr "<primary>VNC</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Virtual Network Computing</primary>"
msgstr "<primary>Virtual Network Computing</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>graphical desktop</primary><secondary>remote</secondary>"
msgstr "<primary>desktop grafico</primary><secondary>remoto</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>remote graphical desktop</primary>"
msgstr "<primary>desktop remoto grafico</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>desktop, remote graphical desktop</primary>"
msgstr "<primary>remoto, desktop grafico remoto</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This tool is mostly used for technical assistance; the administrator can see the errors that the user is facing, and show them the correct course of action without having to stand by them."
msgstr ""
"Questo strumento è usato soprattutto per l'assistenza tecnica; "
"l'amministratore può visualizzare gli errori che l'utente si trova ad "
"affrontare, e mostrargli la cosa corretta da fare, senza dover essere "
"fisicamente presente."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">vino</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">vino</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">krfb</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">krfb</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">x11vnc</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">x11vnc</emphasis></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "First, the user must authorize sharing their session. The GNOME and KDE graphical desktop environments include, respectively, <command>vino</command> and <command>krfb</command>, which provide a graphical interface that allows sharing an existing session over VNC (both are identified as <emphasis>Desktop Sharing</emphasis> either in the GNOME application list or in the KDE menu). For other graphical desktop environments, the <command>x11vnc</command> command (from the Debian package of the same name) serves the same purpose; you can make it available to the user with an explicit icon."
msgstr ""
"In primo luogo, l'utente deve autorizzare la condivisione della sessione. "
"Gli ambienti desktop grafici GNOME e KDE includono, rispettivamente, "
"<command>vino</command> e <command>krfb</command>, che forniscono una "
"interfaccia grafica che permette di condividere una sessione esistente "
"tramite VNC (entrambi sono identificati con <emphasis>Condivisione "
"desktop</emphasis> sia nell'elenco delle applicazioni GNOME sia nel menu di "
"KDE). Per gli altri ambienti desktop grafici, il comando "
"<command>x11vnc</command> (dal pacchetto Debian con lo stesso nome) serve "
"allo stesso scopo, è possibile renderlo disponibile per l'utente con "
"un'icona esplicita."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">vinagre</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">vinagre</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">tsclient</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">tsclient</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">krdc</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">krdc</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">xvnc4viewer</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">xvnc4viewer</emphasis></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "When the graphical session is made available by VNC, the administrator must connect to it with a VNC client. GNOME has <command>vinagre</command> and <command>remmina</command> for that, while KDE includes <command>krdc</command> (in the menu at <menuchoice> <guimenu>K</guimenu> <guisubmenu>Internet</guisubmenu> <guimenuitem>Remote Desktop Client</guimenuitem></menuchoice>). There are other VNC clients that use the command line, such as <command>xvnc4viewer</command> in the Debian package of the same name. Once connected, the administrator can see what's going on, work on the machine remotely, and show the user how to proceed."
msgstr ""
"Quando la sessione grafica è messa a disposizione da VNC, l'amministratore "
"deve connettersi con un client VNC. GNOME ha <command>vinagre</command> e "
"<command>remmina</command> a questo scopo, mentre KDE include "
"<command>krdc</command> (nel menu <menuchoice><guimenu>K</guimenu><guisubmen"
"u>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Client per connessione a desktop "
"remoto</guimenuitem></menuchoice>). Ci sono altri client VNC che utilizzano "
"la riga di comando, come ad esempio <command>xvnc4viewer</command> nel "
"pacchetto Debian con lo stesso nome. Una volta connesso, l'amministratore "
"può vedere cosa sta succedendo, lavorare sulla macchina in remoto, e "
"mostrare all'utente come procedere."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>SECURITY</emphasis> VNC over SSH"
msgstr "<emphasis>SICUREZZA</emphasis> VNC su SSH"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>SSH tunnel</primary><secondary>VNC</secondary>"
msgstr "<primary>SSH, tunnel</primary><secondary>VNC</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If you want to connect by VNC, and you don't want your data sent in clear text on the network, it is possible to encapsulate the data in an SSH tunnel (see <xref linkend=\"sect.ssh-port-forwarding\" />). You simply have to know that VNC uses port 5900 by default for the first screen (called “localhost:0”), 5901 for the second (called “localhost:1”), etc."
msgstr ""
"Se si desidera connettersi a VNC, e non si desidera che i dati siano "
"trasmessi in chiaro sulla rete, è possibile incapsulare i dati in un tunnel "
"SSH (vedere la <xref linkend=\"sect.ssh-port-forwarding\" />). È sufficiente "
"sapere che VNC usa la porta 5900 per impostazione predefinita per il primo "
"schermo (chiamato «localhost: 0»), 5901 per il secondo (chiamato «localhost: "
"1»), ecc."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>ssh -L localhost:5901:localhost:5900 -N -T <replaceable>machine</replaceable></command> command creates a tunnel between local port 5901 in the localhost interface and port 5900 of the <replaceable>machine</replaceable> host. The first “localhost” restricts SSH to listening to only that interface on the local machine. The second “localhost” indicates the interface on the remote machine which will receive the network traffic entering in “localhost:5901”. Thus <command>vncviewer localhost:1</command> will connect the VNC client to the remote screen, even though you indicate the name of the local machine."
msgstr ""
"Il comando <command>ssh -L localhost:5901:localhost:5900 -N -T "
"<replaceable>macchina</replaceable></command> crea un tunnel tra porta "
"locale 5901 nell'interfaccia localhost e la porta 5900 della "
"<replaceable>macchina</replaceable> host. Il primo «localhost» limita SSH in "
"modo che ascolti solo sull'interfaccia della macchina locale. Il secondo "
"«localhost» indica l'interfaccia sul computer remoto che riceverà il "
"traffico di rete in entrata su «localhost:5901». Così <command>vncviewer "
"localhost:1</command> collegherà il client VNC allo schermo remoto, anche se "
"si indica il nome della macchina locale."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "When the VNC session is closed, remember to close the tunnel by also quitting the corresponding SSH session."
msgstr ""
"Quando la sessione VNC è chiusa, bisogna ricordarsi di chiudere il tunnel, "
"uscendo anche dalla corrispondente sessione SSH."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Display manager"
msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> Display manager"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>gdm</command></primary>"
msgstr "<primary><command>gdm</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>kdm</command></primary>"
msgstr "<primary><command>kdm</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>xdm</command></primary>"
msgstr "<primary><command>xdm</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<primary><command>lightdm</command></primary>"
msgstr "<primary><command>lightdm</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>manager</primary><secondary>display manager</secondary>"
msgstr "<primary>manager</primary><secondary>display manager</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>display manager</primary>"
msgstr "<primary>display manager</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<command>gdm</command>, <command>kdm</command>, <command>lightdm</command>, and <command>xdm</command> are Display Managers. They take control of the graphical interface shortly after boot in order to provide the user a login screen. Once the user has logged in, they execute the programs needed to start a graphical work session."
msgstr ""
"<command>gdm</command>, <command>kdm</command>, <command>lightdm</command> e "
"<command>xdm</command> sono display manager. Assumono il controllo "
"dell'interfaccia grafica poco dopo l'avvio in modo da fornire all'utente una "
"schermata di accesso. Una volta che l'utente si è connesso, vengono "
"eseguiti i programmi necessari per avviare una sessione grafica di lavoro."

#. Tag: para
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "VNC also works for mobile users, or company executives, who occasionally need to login from their home to access a remote desktop similar to the one they use at work. The configuration of such a service is more complicated: you first install the <emphasis role=\"pkg\">vnc4server</emphasis> package, change the configuration of the display manager to accept <literal>XDMCP Query</literal> requests (for <command>gdm3</command>, this can be done by adding <literal>Enable=true</literal> in the “xdmcp” section of <filename>/etc/gdm3/daemon.conf</filename>), and finally, start the VNC server with <command>inetd</command> so that a session is automatically started when a user tries to login. For example, you may add this line to <filename>/etc/inetd.conf</filename>:"
msgstr ""
"VNC funziona anche per utenti mobili, o dirigenti di società, che a volte "
"hanno bisogno di effettuare il login da casa per accedere a un desktop "
"remoto simile a quello che utilizzano sul posto di lavoro. La configurazione "
"di tale servizio è più complicata: per prima cosa si installa il pacchetto "
"<emphasis role=\"pkg\">vnc4server</emphasis>, si modifica la configurazione "
"del display manager in modo da accettare richieste <literal>XDMCP "
"query</literal> (per <command>gdm3</command>, ciò può essere fatto "
"aggiungendo <literal>Enable=true</literal> nella sezione «xdmcp» di "
"<filename>/etc/gdm3/daemon.conf</filename>) e infine  si avvia il server VNC "
"con <command>inetd</command> in modo che una sessione venga avviata "
"automaticamente quando un utente tenta di effettuare l'accesso. Ad esempio, "
"si può aggiungere questa riga a <filename>/etc/inetd.conf</filename>:"

#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid "5950  stream  tcp  nowait  nobody.tty  /usr/bin/Xvnc Xvnc -inetd -query localhost -once -geometry 1024x768 -depth 16 securitytypes=none\n"
""
msgstr "5950  stream  tcp  nowait  nobody.tty  /usr/bin/Xvnc Xvnc -inetd -query "
"localhost -once -geometry 1024x768 -depth 16 securitytypes=none\n"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Redirecting incoming connections to the display manager solves the problem of authentication, because only users with local accounts will pass the <command>gdm</command> login screen (or equivalent <command>kdm</command>, <command>xdm</command>, etc.). As this operation allows multiple simultaneous logins without any problem (provided the server is powerful enough), it can even be used to provide complete desktops for mobile users (or for less powerful desktop systems, configured as thin clients). Users simply login to the server's screen with <command>vncviewer <replaceable>server</replaceable>:50</command>, because the port used is 5950."
msgstr ""
"Deviare le connessioni in entrata al display manager risolve il problema "
"dell'autenticazione, in quanto solo gli utenti con account locali "
"supereranno la schermata di accesso di <command>gdm</command> (o "
"l'equivalente di <command>kdm</command>, <command>xdm</command>, ecc.). "
"Poiché questo sistema consente più connessioni simultanee senza alcun "
"problema (se il server è abbastanza potente), può anche essere utilizzato "
"per fornire desktop completi per gli utenti mobili (o per sistemi desktop "
"meno potenti, configurati come thin client). Gli utenti devono semplicemente "
"accedere allo schermo del server con <command>vncviewer "
"<replaceable>server</replaceable>:50</command>, perché la porta utilizzata è "
"5950."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">vnc4server</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">vnc4server</emphasis></primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Managing Rights"
msgstr "Gestione dei permessi"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Linux is definitely a multi-user system, so it is necessary to provide a permission system to control the set of authorized operations on files and directories, which includes all the system resources and devices (on a Unix system, any device is represented by a file or directory). This principle is common to all Unix systems, but a reminder is always useful, especially as there are some interesting and relatively unknown advanced uses."
msgstr ""
"Linux è decisamente un sistema multi-utente, per cui è necessario fornire un "
"sistema di permessi per il controllo delle operazioni autorizzate su file e "
"directory, che comprende tutte le risorse di sistema e i device (in un "
"sistema Unix, qualsiasi dispositivo è rappresentato da un file o directory). "
"Questo principio è comune a tutti i sistemi Unix, ma un promemoria è sempre "
"utile, soprattutto perché ci sono alcuni utilizzi avanzati interessanti e "
"relativamente sconosciuti."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>rights</primary>"
msgstr "<primary>privilegi</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>permissions</primary>"
msgstr "<primary>permessi</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>user</primary><secondary>owner</secondary>"
msgstr "<primary>utente</primary><secondary>proprietario</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>group</primary><secondary>owner</secondary>"
msgstr "<primary>gruppo</primary><secondary>proprietario</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>owner</primary><secondary>user</secondary>"
msgstr "<primary>proprietario</primary><secondary>utente</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>owner</primary><secondary>group</secondary>"
msgstr "<primary>proprietario</primary><secondary>gruppo</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Each file or directory has specific permissions for three categories of users:"
msgstr ""
"Ogni file o directory ha permessi specifici per tre categorie di utenti:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "its owner (symbolized by <literal>u</literal> as in “user”);"
msgstr ""
"il proprietario (simboleggiato dalla lettera <literal>u</literal> di "
"«user»);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "its owner group (symbolized by <literal>g</literal> as in “group”), representing all the members of the group;"
msgstr ""
"il gruppo proprietario (simboleggiato dalla lettera <literal>g</literal> di "
"«group»), in rappresentanza di tutti i membri del gruppo;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "the others (symbolized by <literal>o</literal> as in “other”)."
msgstr ""
"gli altri (simboleggiati dalla lettera <literal>o</literal> di «other»)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Three types of rights can be combined:"
msgstr "Si possono combinare tre tipi di diritti:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "reading (symbolized by <literal>r</literal> as in “read”);"
msgstr "lettura (simboleggiata dalla lettera <literal>r</literal> di «read»);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "writing (or modifying, symbolized by <literal>w</literal> as in “write”);"
msgstr ""
"scrittura (o modifica, simboleggiata dalla lettera <literal>w</literal> di "
"«write»);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "executing (symbolized by <literal>x</literal> as in “eXecute”)."
msgstr ""
"esecuzione (simboleggiata dalla lettera <literal>x</literal> come in "
"«eXecute»)."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>read, right</primary>"
msgstr "<primary>lettura, permesso di</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>write, right</primary>"
msgstr "<primary>scrittura, permesso di</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>modification, right</primary>"
msgstr "<primary>modifica, permesso di</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<primary>execution, right</primary>"
msgstr "<primary>esecuzione, permesso di</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In the case of a file, these rights are easily understood: read access allows reading the content (including copying), write access allows changing it, and execute access allows you to run it (which will only work if it's a program)."
msgstr ""
"Nel caso di un file, questi diritti sono di facile comprensione: l'accesso "
"in lettura permette di leggerne il contenuto (incluso farne una copia), "
"l'accesso in scrittura permette di cambiarlo, e l'accesso in esecuzione "
"permette di eseguirlo (che funziona solo se si tratta di un programma)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>SECURITY</emphasis> <literal>setuid</literal> and <literal>setgid</literal> executables"
msgstr ""
"<emphasis>SICUREZZA</emphasis> eseguibili <literal>setuid</literal> e "
"<literal>setgid</literal>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Two particular rights are relevant to executable files: <literal>setuid</literal> and <literal>setgid</literal> (symbolized with the letter “s”). Note that we frequently speak of “bit”, since each of these boolean values can be represented by a 0 or a 1. These two rights allow any user to execute the program with the rights of the owner or the group, respectively. This mechanism grants access to features requiring higher level permissions than those you would usually have."
msgstr ""
"Due diritti particolari sono rilevanti per i file eseguibili: "
"<literal>setuid</literal> e <literal>setgid</literal> (simboleggiati con la "
"lettera «s»). Si noti che spesso si parla di «bit», poiché ciascuno di "
"questi valori booleani può essere rappresentato da uno 0 o un 1. Questi due "
"diritti consentono a qualsiasi utente di eseguire il programma con i diritti "
"del proprietario o del gruppo, rispettivamente. Questo meccanismo "
"garantisce l'accesso alle funzionalità che richiedono permessi di livello "
"superiore rispetto a quelli che l'utente avrebbe di solito."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>setuid</literal>, right</primary>"
msgstr "<primary><literal>setuid</literal>, permesso</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>setgid</literal>, right</primary>"
msgstr "<primary><literal>setgid</literal>, permesso</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Since a <literal>setuid</literal> root program is systematically run under the super-user identity, it is very important to ensure it is secure and reliable. Indeed, a user who would manage to subvert it to call a command of their choice could then impersonate the root user and have all rights on the system."
msgstr ""
"Poiché un programma con <literal>setuid</literal> root è sistematicamente "
"eseguito con l'identità del superutente, è molto importante assicurarsi che "
"sia sicuro e affidabile. Infatti, un utente che riuscisse a sovvertirlo per "
"invocare un comando di sua scelta potrebbe poi impersonare l'utente root ed "
"avere tutti i diritti sul sistema."

#. Tag: para
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A directory is handled differently. Read access gives the right to consult the list of its entries (files and directories), write access allows creating or deleting files, and execute access allows crossing through it (especially to go there with the <command>cd</command> command). Being able to cross through a directory without being able to read it gives permission to access the entries therein that are known by name, but not to find them if you do not know their existence or their exact name."
msgstr ""
"Una directory è gestita in modo diverso. L'accesso in lettura dà il diritto "
"di consultare l'elenco delle sue voci (file e directory), l'accesso in "
"scrittura permette di creare o eliminare file, mentre l'accesso in "
"esecuzione permette di attraversarla (soprattutto di andarvi con il comando "
"<command>cd</command>). Essere in grado di attraversare una directory senza "
"essere in grado di leggerla dà il permesso di accedere alle voci al suo "
"interno di cui si conosce il nome, ma non di trovarle senza sapere che "
"esistono o sotto quale nome esatto."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>SECURITY</emphasis> <literal>setgid</literal> directory and <emphasis>sticky bit</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis>SICUREZZA</emphasis> directory <literal>setgid</literal> e "
"<emphasis>sticky bit</emphasis>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<primary><literal>setgid</literal> directory</primary>"
msgstr "<primary><literal>setgid</literal> directory</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <literal>setgid</literal> bit also applies to directories. Any newly-created item in such directories is automatically assigned the owner group of the parent directory, instead of inheriting the creator's main group as usual. This setup avoids the user having to change its main group (with the <command>newgrp</command> command) when working in a file tree shared between several users of the same dedicated group."
msgstr ""
"Il bit <literal>setgid</literal> vale anche per le directory. Qualsiasi "
"elemento appena creato in tali directory viene assegnato automaticamente al "
"gruppo proprietario della directory genitore, invece di ereditare il gruppo "
"principale del creatore come al solito. Questa configurazione evita che "
"l'utente debba cambiare il suo gruppo principale (con il comando "
"<command>newgrp</command>) quando lavora in un albero di file condiviso tra "
"più utenti dello stesso gruppo dedicato."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>sticky bit</primary>"
msgstr "<primary>sticky bit</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The “sticky” bit (symbolized by the letter “t”) is a permission that is only useful in directories. It is especially used for temporary directories where everybody has write access (such as <filename>/tmp/</filename>): it restricts deletion of files so that only their owner (or the owner of the parent directory) can do it. Lacking this, everyone could delete other users' files in <filename>/tmp/</filename>."
msgstr ""
"Lo «sticky» bit (simboleggiato dalla lettera «t») è un permesso che è utile "
"solo nelle directory. È particolarmente utilizzato per le directory "
"temporanee in cui tutti hanno accesso in scrittura (come "
"<filename>/tmp/</filename>): esso limita l'eliminazione di file in modo che "
"solo il loro proprietario (o il proprietario della directory genitore) possa "
"farlo. In mancanza di questo, tutti potrebbero eliminare i file di altri "
"utenti in <filename>/tmp/</filename>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Three commands control the permissions associated with a file:"
msgstr "Tre comandi controllano i permessi associati ad un file:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>chown <replaceable>user</replaceable> <replaceable>file</replaceable></command> changes the owner of the file;"
msgstr ""
"<command>chown <replaceable>utente</replaceable> "
"<replaceable>file</replaceable></command> cambia il proprietario del file;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>chgrp <replaceable>group</replaceable> <replaceable>file</replaceable></command> alters the owner group;"
msgstr ""
"<command>chgrp <replaceable>gruppo</replaceable> "
"<replaceable>file</replaceable></command> cambia il gruppo proprietario;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>chmod <replaceable>rights</replaceable> <replaceable>file</replaceable></command> changes the permissions for the file."
msgstr ""
"<command>chmod <replaceable>permessi</replaceable> "
"<replaceable>file</replaceable></command> cambia i permessi per il file."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "There are two ways of presenting rights. Among them, the symbolic representation is probably the easiest to understand and remember. It involves the letter symbols mentioned above. You can define rights for each category of users (<literal>u</literal>/<literal>g</literal>/<literal>o</literal>), by setting them explicitly (with <literal>=</literal>), by adding (<literal>+</literal>), or subtracting (<literal>-</literal>). Thus the <literal>u=rwx,g+rw,o-r</literal> formula gives the owner read, write, and execute rights, adds read and write rights for the owner group, and removes read rights for other users. Rights not altered by the addition or subtraction in such a command remain unmodified. The letter <literal>a</literal>, for “all”, covers all three categories of users, so that <literal>a=rx</literal> grants all three categories the same rights (read and execute, but not write)."
msgstr ""
"Ci sono due modi di rappresentare i permessi. Tra questi, la "
"rappresentazione simbolica è probabilmente la più facile da capire e "
"ricordare. Utilizza i simboli lettera descritti in precedenza. È possibile "
"definire i permessi per ogni categoria di utenti "
"(<literal>u</literal>/<literal>g</literal>/<literal>o</literal>), "
"impostandoli in modo esplicito (con <literal>=</literal> ), aggiungendone "
"(<literal>+</literal>) o sottraendone (<literal>-</literal>). Così la "
"formula <literal>u=rwx,g+rw,o-r</literal> conferisce al proprietario i "
"permessi di lettura, scrittura ed esecuzione, aggiunge i permessi di lettura "
"e scrittura per il gruppo proprietario, e rimuove i diritti di lettura per "
"altri utenti. I permessi non alterati con le aggiunte o sottrazioni fatte da "
"tale comando non vengono modificati. La lettera <literal>a</literal>, per "
"«all» (tutti), copre tutte le tre categorie di utenti, così che "
"<literal>a=rx</literal> garantisce a tutte e tre le categorie gli stessi "
"diritti (lettura ed esecuzione, ma non scrittura)."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>chmod</command></primary>"
msgstr "<primary><command>chmod</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>chown</command></primary>"
msgstr "<primary><command>chown</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>chgrp</command></primary>"
msgstr "<primary><command>chgrp</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>octal representation of rights</primary>"
msgstr "<primary>rappresentazione ottale dei permessi</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<primary>rights</primary><secondary>octal representation</secondary>"
msgstr ""
"<primary>permessi</primary><secondary>rappresentazione ottale</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The (octal) numeric representation associates each right with a value: 4 for read, 2 for write, and 1 for execute. We associate each combination of rights with the sum of the figures. Each value is then assigned to different categories of users by putting them end to end in the usual order (owner, group, others)."
msgstr ""
"La rappresentazione numerica (ottale) associa ogni permesso ad un valore: 4 "
"per la lettura, 2 per la scrittura e 1 per l'esecuzione. Ogni combinazione "
"di permessi viene associata con la somma delle cifre. I valori vengono "
"quindi assegnati alle diverse categorie di utenti mettendoli in fila "
"nell'ordine consueto (proprietario, gruppo, altri)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "For instance, the <command>chmod 754 <replaceable>file</replaceable></command> command will set the following rights: read, write and execute for the owner (since 7 = 4 + 2 + 1); read and execute for the group (since 5 = 4 + 1); read-only for others. The <literal>0</literal> means no rights; thus <command>chmod 600 <replaceable>file</replaceable></command> allows for read/write rights for the owner, and no rights for anyone else. The most frequent right combinations are <literal>755</literal> for executable files and directories, and <literal>644</literal> for data files."
msgstr ""
"Ad esempio, il comando <command>chmod 754 "
"<replaceable>file</replaceable></command> imposta i seguenti permessi: "
"lettura, scrittura ed esecuzione per il proprietario (perché 7 = 4 + 2 + 1), "
"lettura ed esecuzione per il gruppo (perché 5 = 4 + 1), sola lettura per "
"gli altri. Il numero <literal>0</literal> significa che non si hanno "
"permessi; così <command>chmod 600 <replaceable>file</replaceable></command> "
"permette la lettura/scrittura per il proprietario, e nessun diritto per "
"chiunque altro. Le combinazioni di permessi più frequenti sono "
"<literal>755</literal> per le directory e i file eseguibili, e "
"<literal>644</literal> per i file di dati."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To represent special rights, you can prefix a fourth digit to this number according to the same principle, where the <literal>setuid</literal>, <literal>setgid</literal> and <literal>sticky</literal> bits are 4, 2 and 1, respectively. <command>chmod 4754</command> will associate the <literal>setuid</literal> bit with the previously described rights."
msgstr ""
"Per rappresentare i permessi speciali, è possibile anteporre una quarta "
"cifra a questo numero in base allo stesso principio, in cui il bit "
"<literal>setuid</literal>, il bit <literal>setgid</literal> e lo "
"<literal>sticky</literal> bit sono rispettivamente 4, 2 e 1. <command>chmod "
"4754</command> assocerà il bit <literal>setuid</literal> con i permessi "
"descritti in precedenza."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Note that the use of octal notation only allows to set all the rights at once on a file; you can not use it to simply add a new right, such as read access for the group owner, since you must take into account the existing rights and compute the new corresponding numerical value."
msgstr ""
"Si noti che l'uso della notazione ottale consente solo di impostare tutti i "
"permessi in una sola volta su un file, non è possibile utilizzarla per "
"aggiungere semplicemente un nuovo permesso, come l'accesso in lettura per il "
"gruppo proprietario, in quanto è necessario tener conto dei diritti "
"esistenti e calcolare il nuovo valore numerico corrispondente."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Recursive operation"
msgstr "<emphasis>SUGGERIMENTO</emphasis> Operazioni ricorsive"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Sometimes we have to change rights for an entire file tree. All the commands above have a <literal>-R</literal> option to operate recursively in sub-directories."
msgstr ""
"A volte è necessario cambiare i permessi per un intero albero di file. Tutti "
"i comandi sopra descritti hanno l'opzione <literal>-R</literal> per operare "
"ricorsivamente in sotto-directory."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The distinction between directories and files sometimes causes problems with recursive operations. That's why the “X” letter has been introduced in the symbolic representation of rights. It represents a right to execute which applies only to directories (and not to files lacking this right). Thus, <command>chmod -R a+X <replaceable>directory</replaceable></command> will only add execute rights for all categories of users (<literal>a</literal>) for all of the sub-directories and files for which at least one category of user (even if their sole owner) already has execute rights."
msgstr ""
"La distinzione tra le directory ed i file a volte causa problemi con le "
"operazioni ricorsive. Ecco perché la lettera «X» è stata introdotta nella "
"rappresentazione simbolica dei permessi. Essa rappresenta un permesso di "
"esecuzione che si applica solo alle directory (e non ai file privi di tale "
"diritto). Così, <command>chmod -R a+X "
"<replaceable>directory</replaceable></command> aggiungerà i permessi di "
"esecuzione per tutte le categorie di utenti (<literal>a</literal>) solo per "
"tutte le sotto-directory e tutti i file che hanno già i diritti di "
"esecuzione per almeno una categoria di utenti (anche se solo per il "
"proprietario)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Changing the user and group"
msgstr "<emphasis>SUGGERIMENTO</emphasis> Cambiare utente e gruppo"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Frequently you want to change the group of a file at the same time that you change the owner. The <command>chown</command> command has a special syntax for that: <command>chown <replaceable>user</replaceable>:<replaceable>group</replaceable></command>"
msgstr ""
"Spesso si desidera cambiare il gruppo di un file nello stesso momento in cui "
"si cambia il proprietario. Il comando <command>chown</command> ha una "
"sintassi speciale a questo scopo: <command>chown <replaceable>utente</replac"
"eable>:<replaceable>gruppo</replaceable></command>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> <command>umask</command>"
msgstr "<emphasis>APPROFONDIMENTI</emphasis><command>umask</command>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "When an application creates a file, it assigns indicative permissions, knowing that the system automatically removes certain rights, given by the command <command>umask</command>. Enter <command>umask</command> in a shell; you will see a mask such as <computeroutput>0022</computeroutput>. This is simply an octal representation of the rights to be systematically removed (in this case, the write right for the group and other users)."
msgstr ""
"Quando un'applicazione crea un file, assegna i permessi indicativi, sapendo "
"che il sistema rimuove automaticamente alcuni permessi, grazie al comando "
"<command>umask</command>. Se si digta <command>umask</command> in una shell, "
"si vedrà una maschera come <computeroutput>0022</computeroutput>. Questa è "
"semplicemente una rappresentazione ottale dei diritti automaticamente "
"rimossi (in questo caso, il diritto di scrittura per il gruppo e altri "
"utenti)."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>umask</primary>"
msgstr "<primary>umask</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>rights</primary><secondary>mask</secondary>"
msgstr "<primary>permessi</primary><secondary>maschera</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>mask</primary><secondary>rights mask</secondary>"
msgstr "<primary>maschera</primary><secondary>maschera dei permessi</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If you give it a new octal value, the <command>umask</command> command modifies the mask. Used in a shell initialization file (for example, <filename>~/.bash_profile</filename>), it will effectively change the default mask for your work sessions."
msgstr ""
"Se gli si fornisce un nuovo valore ottale, il comando "
"<command>umask</command> modifica la maschera. Utilizzato in un file di "
"inizializzazione della shell (per esempio, "
"<filename>~/.bash_profile</filename>), cambierà effettivamente la maschera "
"predefinita per le sessioni di lavoro dell'utente."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Administration Interfaces"
msgstr "Interfacce di amministrazione"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>interface</primary><secondary>administration interface</secondary>"
msgstr ""
"<primary>interfaccia</primary><secondary>interfaccia di "
"amministrazione</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>administration, interfaces</primary>"
msgstr "<primary>amministrazione, interfacce</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Using a graphical interface for administration is interesting in various circumstances. An administrator does not necessarily know all the configuration details for all their services, and doesn't always have the time to go seeking out the documentation on the matter. A graphical interface for administration can thus accelerate the deployment of a new service. It can also simplify the setup of services which are hard to configure."
msgstr ""
"L'utilizzo di un'interfaccia grafica per l'amministrazione è interessante "
"per diversi motivi. Un amministratore non deve necessariamente conoscere "
"tutti i dettagli di configurazione per tutti i servizi, e non sempre ha il "
"tempo per andare a cercare documentazione in materia. Un'interfaccia grafica "
"per l'amministrazione può quindi accelerare la messa in opera di un nuovo "
"servizio. Può anche semplificare la configurazione di quei servizi che sono "
"difficili da configurare."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Such an interface is only an aid, and not an end in itself. In all cases, the administrator must master its behavior in order to understand and work around any potential problem."
msgstr ""
"Tale interfaccia è solo di aiuto, e non un fine in sé. In ogni caso, "
"l'amministratore deve padroneggiare il suo comportamento al fine di capire e "
"risolvere eventuali problemi."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Since no interface is perfect, you may be tempted to try several solutions. This is to be avoided as much as possible, since different tools are sometimes incompatible in their work methods. Even if they all target to be very flexible and try to adopt the configuration file as a single reference, they are not always able to integrate external changes."
msgstr ""
"Dal momento che nessuna interfaccia è perfetta, si può essere tentati di "
"provare diverse soluzioni. Questo è da evitare per quanto possibile, dal "
"momento che i diversi strumenti sono a volte incompatibili tra di loro. "
"Anche se tutti mirano ad essere molto flessibili e cercano di adottare il "
"file di configurazione come unico riferimento, non sono sempre in grado di "
"integrare cambiamenti esterni."

#. Tag: title
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Administrating on a Web Interface: <command>webmin</command>"
msgstr "Amministrare tramite un'interfaccia Web: <command>webmin</command>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis>webmin</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>webmin</emphasis></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This is, without a doubt, one of the most successful administration interfaces. It is a modular system managed through a web browser, covering a wide array of areas and tools. Furthermore, it is internationalized and available in many languages."
msgstr ""
"Questa è, senza dubbio, una delle interfacce di amministrazione di maggior "
"successo. Si tratta di un sistema modulare gestito attraverso un browser "
"web, che copre una vasta gamma di aree e strumenti. Inoltre, è "
"internazionalizzato e disponibile in molte lingue."

#. Tag: para
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sadly, <command>webmin</command> is no longer part of Debian. Its Debian maintainer — Jaldhar H. Vyas — removed the packages he created because he no longer had the time required to maintain them at an acceptable quality level. Nobody has officially taken over, so <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis> does not have the <command>webmin</command> package."
msgstr ""
"Purtroppo, <command>webmin</command> non fa più parte di Debian. Il suo "
"manutentore Debian, Jaldhar H. Vyas, ha rimosso i pacchetti che ha creato, "
"perché non aveva più il tempo necessario per mantenerli a un livello "
"qualitativo accettabile. Nessuno ha ufficialmente preso il suo posto, così "
"in <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis> il pacchetto "
"<command>webmin</command> non è presente."

#. Tag: para
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "There is, however, an unofficial package distributed on the <literal>webmin.com</literal> website. Contrary to the original Debian packages, this package is monolithic; all of its configuration modules are installed and activated by default, even if the corresponding service is not installed on the machine."
msgstr ""
"Esiste, comunque, un pacchetto non ufficiale distribuito sul sito web "
"<literal>webmin.com</literal>. Contrariamente ai pacchetti Debian originali, "
"questo pacchetto è monolitico, tutti i suoi moduli di configurazione sono "
"installati e attivati in modo predefinito, anche se il servizio "
"corrispondente non è installato sulla macchina."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>SECURITY</emphasis> Changing the root password"
msgstr "<emphasis>SICUREZZA</emphasis> Cambiare la password di root"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "On first login, identification is conduced with the root username and its usual password. It is recommended to change the password used for <command>webmin</command> as soon as possible, so that if it is compromised, the root password for the server will not be involved, even if this confers important administrative rights to the machine."
msgstr ""
"Per il primo accesso, l'identificazione è basata sul nome utente root e la "
"sua password usuale. Si raccomanda di modificare la password utilizzata per "
"<command>webmin</command> il più presto possibile, in modo che se venisse "
"compromessa, la password di root del server non sarà coinvolta, anche se "
"questo conferisce importanti diritti amministrativi per la macchina."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Beware! Since <command>webmin</command> has so many features, a malicious user accessing it could compromise the security of the entire system. In general, interfaces of this kind are not recommended for important systems with strong security constraints (firewall, sensitive servers, etc.)."
msgstr ""
"Attenzione! Dato che <command>webmin</command> ha così tante funzionalità, "
"un utente malintenzionato accedendo potrebbe compromettere la sicurezza "
"dell'intero sistema. In generale, questo tipo di interfacce non sono "
"raccomandate per quei sistemi importanti con forti vincoli di sicurezza "
"(firewall, server sensibili, ecc.)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Webmin is used through a web interface, but it does not require Apache to be installed. Essentially, this software has its own integrated mini web server. This server listens by default on port 10000 and accepts secure HTTP connections."
msgstr ""
"Webmin viene usato tramite un'interfaccia web, ma non richiede che Apache "
"sia installato. In sostanza, questo software dispone di un proprio mini-"
"server web integrato. Questo server è in ascolto in modo predefinito sulla "
"porta 10000 e accetta connessioni HTTP sicure."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Included modules cover a wide variety of services, among which:"
msgstr "I moduli inclusi coprono una vasta gamma di servizi, tra cui:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "all base services: creation of users and groups, management of <filename>crontab</filename> files, init scripts, viewing of logs, etc."
msgstr ""
"tutti i servizi di base: creazione di utenti e gruppi, gestione dei file "
"<filename>crontab</filename>, script di init, visualizzazione dei log, ecc."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "bind: DNS server configuration (name service);"
msgstr "bind: configurazione del server DNS (servizio dei nomi);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "postfix: SMTP server configuration (e-mail);"
msgstr "postfix: configurazione del server SMTP (e-mail);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "inetd: configuration of the <command>inetd</command> super-server;"
msgstr "inetd: configurazione del super-server <command>inetd</command>;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "quota: user quota management;"
msgstr "quota: gestione delle quote degli utenti;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "dhcpd: DHCP server configuration;"
msgstr "dhcpd: configurazione del server DHCP;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "proftpd: FTP server configuration;"
msgstr "proftpd: configurazione del server FTP;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "samba: Samba file server configuration;"
msgstr "samba: configurazione del server di file Samba;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "software: installation or removal of software from Debian packages and system updates."
msgstr ""
"software: installazione o rimozione di software di pacchetti Debian e "
"aggiornamenti di sistema."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The administration interface is available in a web browser at <literal>https://localhost:10000</literal>. Beware! Not all the modules are directly usable. Sometimes they must be configured by specifying the locations of the corresponding configuration files and some executable files (program). Frequently the system will politely prompt you when it fails to activate a requested module."
msgstr ""
"L'interfaccia di amministrazione è disponibile in un browser web all'URL "
"<literal>https://localhost:10000</literal>. Attenzione! Non tutti i moduli "
"sono direttamente utilizzabili. A volte devono essere configurati "
"specificando i percorsi dei file di configurazione corrispondenti e di "
"alcuni file eseguibili (programma). Spesso il sistema chiedere all'utente "
"nel caso non riesca ad attivare un modulo richiesto."

#. Tag: title
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> GNOME control center"
msgstr "<emphasis>ALTERNATIVA</emphasis> Centro di controllo di GNOME"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">gnome-control-center</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">gnome-control-center</emphasis></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The GNOME project also provides multiple administration interfaces that are usually accessible via the “Settings” entry in the user menu on the top right. <command>gnome-control-center</command> is the main program that brings them all together but many of the system wide configuration tools are effectively provided by other packages (<emphasis role=\"pkg\">accountsservice</emphasis>, <emphasis role=\"pkg\">system-config-printer</emphasis>, etc.). Easy to use, these applications cover only a limited number of base services: user management, time configuration, network configuration, printer configuration, and so on."
msgstr ""
"Il progetto GNOME fornisce anche diverse interfacce di amministrazione che "
"sono solitamente accessibili attraverso la voce «Impostazioni» nel menu "
"utente in alto a destra. <command>gnome-control-center</command> è il "
"programma principale che le riunisce tutte, ma molti degli strumenti di "
"configurazione a livello di intero sistema sono in effetti forniti da altri "
"pacchetti (<emphasis role=\"pkg\">accountsservice</emphasis>, <emphasis "
"role=\"pkg\">system-config-printer</emphasis>, ecc.). Queste applicazioni, "
"facili da usare, coprono solo un numero limitato di servizi di base: la "
"gestione degli utenti, la configurazione di data e ora, la configurazione "
"della rete, della stampa e così via."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Configuring Packages: <command>debconf</command>"
msgstr "Configurazione dei pacchetti: <command>debconf</command>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>debconf</command></primary>"
msgstr "<primary><command>debconf</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>dpkg-reconfigure</command></primary>"
msgstr "<primary><command>dpkg-reconfigure</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Many packages are automatically configured after asking a few questions during installation through the Debconf tool. These packages can be reconfigured by running <command>dpkg-reconfigure <replaceable>package</replaceable></command>."
msgstr ""
"Molti pacchetti vengono configurati automaticamente dopo aver posto alcune "
"domande durante l'installazione attraverso lo strumento Debconf. Questi "
"pacchetti possono essere riconfigurati mediante l'esecuzione di <command"
">dpkg-reconfigure <replaceable>pacchetto</replaceable></command>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "For most cases, these settings are very simple; only a few important variables in the configuration file are changed. These variables are often grouped between two “demarcation” lines so that reconfiguration of the package only impacts the enclosed area. In other cases, reconfiguration will not change anything if the script detects a manual modification of the configuration file, in order to preserve these human interventions (because the script can't ensure that its own modifications will not disrupt the existing settings)."
msgstr ""
"Nella maggior parte dei casi, queste impostazioni sono molto semplici, solo "
"alcune importanti variabili nel file di configurazione vengono modificate. "
"Queste variabili sono spesso raggruppate tra due «righe di demarcazione» in "
"modo che la riconfigurazione del pacchetto influisca solo sull'area "
"racchiusa. In altri casi, la riconfigurazione non cambierà nulla se lo "
"script rileva una modifica manuale del file di configurazione, al fine di "
"conservare questi interventi umani (perché lo script non può garantire che "
"le sue proprie modifiche non ostacoleranno le impostazioni esistenti)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>DEBIAN POLICY</emphasis> Preserving changes"
msgstr "<emphasis>DEBIAN POLICY</emphasis> Preservare le modifiche"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The Debian Policy expressly stipulates that everything should be done to preserve manual changes made to a configuration file, so more and more scripts take precautions when editing configuration files. The general principle is simple: the script will only make changes if it knows the status of the configuration file, which is verified by comparing the checksum of the file against that of the last automatically generated file. If they are the same, the script is authorized to change the configuration file. Otherwise, it determines that the file has been changed and asks what action it should take (install the new file, save the old file, or try to integrate the new changes with the existing file). This precautionary principle has long been unique to Debian, but other distributions have gradually begun to embrace it."
msgstr ""
"La Debian Policy prevede espressamente che dovrebbe essere fatto tutto il "
"possibile per mantenere le modifiche manuali apportate a un file di "
"configurazione, perciò sempre più script prendono le dovute precauzioni "
"durante la modifica dei file di configurazione. Il principio generale è "
"semplice: lo script apporta modifiche solo se conosce lo stato del file di "
"configurazione, il quale viene verificato confrontando il checksum del file "
"con quello dell'ultimo file generato automaticamente. Se sono uguali, lo "
"script è autorizzato a modificare il file di configurazione. In caso "
"contrario, determina che il file è stato modificato e chiede quale "
"comportamento deve adottare (installare il nuovo file, salvare il vecchio "
"file, o cercare di integrare i nuovi cambiamenti con il file esistente). "
"Questo principio di precauzione è stato a lungo specifico di Debian, ma "
"altre distribuzioni hanno gradualmente cominciato ad abbracciarlo."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>ucf</command> program (from the Debian package of the same name) can be used to implement such a behavior."
msgstr ""
"Il programma <command>ucf</command> (dal pacchetto Debian omonimo) può "
"essere utilizzato per implementare un tale comportamento."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>ucf</command></primary>"
msgstr "<primary><command>ucf</command></primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<command>syslog</command> System Events"
msgstr "<command>syslog</command>, eventi di sistema"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>rsyslogd</command></primary>"
msgstr "<primary><command>rsyslogd</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>files</primary><secondary>log files</secondary>"
msgstr "<primary>file</primary><secondary>file di log</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<primary>logs</primary><secondary>dispatching</secondary>"
msgstr "<primary>log</primary><secondary>distribuzione</secondary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Principle and Mechanism"
msgstr "Principi e meccanismi"

#. Tag: para
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The <command>rsyslogd</command> daemon is responsible for collecting service messages coming from applications and the kernel, then dispatching them into log files (usually stored in the <filename>/var/log/</filename> directory). It obeys the <filename>/etc/rsyslog.conf</filename> configuration file."
msgstr ""
"Il demone <command>rsyslogd</command> è responsabile della raccolta dei "
"messaggi di servizio provenienti da applicazioni e dal kernel, "
"distribuendoli poi nei file di log (di solito memorizzati nella directory "
"<filename>/var/log/</filename>). Obbedisce al file di configurazione "
"<filename>/etc/rsyslog.conf</filename>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Each log message is associated with an application subsystem (called “facility” in the documentation):"
msgstr ""
"Ciascun messaggio di log è associato a un sottosistema di applicazioni "
"(denominata «facility» nella documentazione):"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>auth</literal> and <literal>authpriv</literal>: for authentication;"
msgstr ""
"<literal>auth</literal> e <literal>authpriv</literal>: per l'autenticazione;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>cron</literal>: comes from task scheduling services, <command>cron</command> and <command>atd</command>;"
msgstr ""
"<literal>cron</literal>: proviene da servizi di pianificazione delle "
"attività, <command>cron</command> e <command>atd</command>;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>daemon</literal>: affects a daemon without any special classification (DNS, NTP, etc.);"
msgstr ""
"<literal>daemon</literal>: interessa un demone senza alcuna classificazione "
"speciale (DNS, NTP, ecc.);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>ftp</literal>: concerns the FTP server;"
msgstr "<literal>ftp</literal>: riguarda il server FTP;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>kern</literal>: message coming from the kernel;"
msgstr "<literal>kern</literal>: messaggio proveniente dal kernel;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>lpr</literal>: comes from the printing subsystem;"
msgstr "<literal>lpr</literal>: deriva dal sottosistema di stampa;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>mail</literal>: comes from the e-mail subsystem;"
msgstr ""
"<literal>mail</literal>: proviene dal sottosistema per la posta elettronica;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>news</literal>: Usenet subsystem message (especially from an NNTP — Network News Transfer Protocol — server that manages newsgroups);"
msgstr ""
"<literal>news</literal>: messaggio del sottosistema Usenet (specialmente da "
"un server NNTP, Network News Transfer Protocol, che gestisce i newsgroup);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>syslog</literal>: messages from the <command>syslogd</command> server, itself;"
msgstr ""
"<literal>syslog</literal>: messaggi dal server <command>syslogd</command> "
"stesso;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>user</literal>: user messages (generic);"
msgstr "<literal>user</literal>: messaggi utente (generico);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>uucp</literal>: messages from the UUCP server (Unix to Unix Copy Program, an old protocol notably used to distribute e-mail messages);"
msgstr ""
"<literal>uucp</literal>: messaggi dal server UUCP (Unix to Unix Copy "
"Program, un vecchio protocollo utilizzato in particolare per distribuire i "
"messaggi di posta elettronica);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>local0</literal> to <literal>local7</literal>: reserved for local use."
msgstr ""
"da <literal>local0</literal> a <literal>local7</literal>: riservato per "
"l'uso locale."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Each message is also associated with a priority level. Here is the list in decreasing order:"
msgstr ""
"Ogni messaggio è anche associato a un livello di priorità. Ecco l'elenco in "
"ordine decrescente:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>emerg</literal>: “Help!” There's an emergency, the system is probably unusable."
msgstr ""
"<literal>emerg</literal>: «Aiuto!» C'è un'emergenza, il sistema è "
"probabilmente inutilizzabile."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>alert</literal>: hurry up, any delay can be dangerous, action must be taken immediately;"
msgstr ""
"<literal>alert</literal>: affrettarsi, ogni ritardo può essere pericoloso, "
"bisogna agire immediatamente;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>crit</literal>: conditions are critical;"
msgstr "<literal>crit</literal>: le condizioni sono critiche;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>err</literal>: error;"
msgstr "<literal>err</literal>: errore;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>warn</literal>: warning (potential error);"
msgstr "<literal>warn</literal>: avvertimento (potenziale errore);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>notice</literal>: conditions are normal, but the message is important;"
msgstr ""
"<literal>notice</literal>: le condizioni sono normali, ma il messaggio è "
"importante;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>info</literal>: informative message;"
msgstr "<literal>info</literal>: messaggio informativo;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>debug</literal>: debugging message."
msgstr "<literal>debug</literal>: messaggio di debug."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The Configuration File"
msgstr "Il file di configurazione"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The syntax of the <filename>/etc/rsyslog.conf</filename> file is detailed in the <citerefentry><refentrytitle>rsyslog.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> manual page, but there is also HTML documentation available in the <emphasis role=\"pkg\">rsyslog-doc</emphasis> package (<filename>/usr/share/doc/rsyslog-doc/html/index.html</filename>). The overall principle is to write “selector” and “action” pairs. The selector defines all relevant messages, and the actions describes how to deal with them."
msgstr ""
"La sintassi del file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename> viene "
"specificata nella pagina di manuale <citerefentry><refentrytitle>rsyslog.con"
"f</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, ma c'è anche la "
"documentazione HTML disponibile nel pacchetto <emphasis role=\"pkg\">rsyslog-"
"doc</emphasis> (<filename>/usr/share/doc/rsyslog-"
"doc/html/index.html</filename>). Il principio generale è quello di scrivere "
"coppie di «selettori» e «azioni». Il selettore definisce tutti i messaggi "
"rilevanti, e le azioni descrivono come trattarli."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Syntax of the Selector"
msgstr "Sintassi del selettore"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The selector is a semicolon-separated list of <literal><replaceable>subsystem</replaceable>.<replaceable>priority</replaceable></literal> pairs (example: <literal>auth.notice;mail.info</literal>). An asterisk may represent all subsystems or all priorities (examples: <literal>*.alert</literal> or <literal>mail.*</literal>). Several subsystems can be grouped, by separating them with a comma (example: <literal>auth,mail.info</literal>). The priority indicated also covers messages of equal or higher priority; thus <literal>auth.alert</literal> indicates the <literal>auth</literal> subsystem messages of <literal>alert</literal> or <literal>emerg</literal> priority. Prefixed with an exclamation point (!), it indicates the opposite, in other words the strictly lower priorities; <literal>auth.!notice</literal>, thus, indicates messages issued from <literal>auth</literal>, with <literal>info</literal> or <literal>debug</literal> priority. Prefixed with an equal sign (=), it corresponds to precisely and only the priority indicated (<literal>auth.=notice</literal> only concerns messages from <literal>auth</literal> with <literal>notice</literal> priority)."
msgstr ""
"Il selettore è un elenco separato da punti e virgola di coppie <literal><rep"
"laceable>sottosistema</replaceable>.<replaceable>priorità</replaceable></lit"
"eral> (esempio: <literal>auth.notice;mail.info</literal>). Un asterisco può "
"rappresentare tutti i sottosistemi o tutte le priorità (esempi: "
"<literal>*.alert</literal> o <literal>mail.*</literal>). Vari sottosistemi "
"possono essere raggruppati, separandoli con una virgola (esempio: "
"<literal>auth,mail.info</literal>). La priorità indicata copre anche i "
"messaggi di priorità uguale o superiore: così <literal>auth.alert</literal> "
"indica i messaggi del sottosistema <literal>auth</literal> con priorità "
"<literal>alert</literal> o <literal>emerg</literal>. Se fatta precedere da "
"un punto esclamativo (!), indica il contrario, in altre parole le priorità "
"strettamente inferiori; <literal>auth.!notice</literal>, perciò, indica i "
"messaggi emessi da <literal>auth</literal> con priorità "
"<literal>info</literal> o<literal>debug</literal>. Se preceduto da un segno "
"di uguale (=) corrisponde solo ed esclusivamente alla priorità indicata "
"(<literal>auth.=notice</literal> riguarda solo i messaggi provenienti da "
"<literal>auth</literal> con priorità <literal>notice</literal>)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Each element in the list on the selector overrides previous elements. It is thus possible to restrict a set or to exclude certain elements from it. For example, <literal>kern.info;kern.!err</literal> means messages from the kernel with priority between <literal>info</literal> and <literal>warn</literal>. The <literal>none</literal> priority indicates the empty set (no priorities), and may serve to exclude a subsystem from a set of messages. Thus, <literal>*.crit;kern.none</literal> indicates all the messages of priority equal to or higher than <literal>crit</literal> not coming from the kernel."
msgstr ""
"Ogni elemento della lista sul selettore sovrascrive gli elementi precedenti. "
"È così possibile limitare un insieme o escludere alcuni elementi da esso. "
"Per esempio, <literal>kern.info;kern.!err</literal> significa i messaggi dal "
"kernel con priorità compresa tra <literal>info</literal> e "
"<literal>warn</literal>. La priorità <literal>none</literal> indica "
"l'insieme vuoto (nessuna priorità), e può servire per escludere un "
"sottosistema da un insieme di messaggi. Perciò, "
"<literal>*.crit;kern.none</literal> indica tutti i messaggi con priorità "
"uguale o superiore a <literal>crit</literal> che non provengono dal kernel."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Syntax of Actions"
msgstr "Sintassi delle azioni"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> The named pipe, a persistent pipe"
msgstr ""
"<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> La pipe con nome, una pipe persistente"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>named pipe</primary>"
msgstr "<primary>pipe con nome</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>pipe, named pipe</primary>"
msgstr "<primary>pipe, pipe con nome (named pipe)</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A named pipe is a particular type of file that operates like a traditional pipe (the pipe that you make with the “|” symbol on the command line), but via a file. This mechanism has the advantage of being able to relate two unrelated processes. Anything written to a named pipe blocks the process that writes until another process attempts to read the data written. This second process reads the data written by the first, which can then resume execution."
msgstr ""
"Una pipe con nome è un particolare tipo di file che funziona come una pipe "
"tradizionale (la pipe che si fa con il simbolo «|» sulla riga di comando), "
"ma tramite un file. Questo meccanismo ha il vantaggio di essere in grado di "
"collegare due processi indipendenti. Qualunque cosa scritta su una pipe con "
"nome blocca il processo che scrive fino a che un altro processo tenta di "
"leggere i dati scritti. Questo secondo processo legge i dati scritti dal "
"primo, che può quindi riprendere l'esecuzione."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Such a file is created with the <command>mkfifo</command> command."
msgstr ""
"Un file di questo tipo viene creato con il comando "
"<command>mkfifo</command>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The various possible actions are:"
msgstr "Le varie azioni possibili sono:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "add the message to a file (example: <filename>/var/log/messages</filename>);"
msgstr ""
"aggiungere il messaggio ad un file (esempio: "
"<filename>/var/log/messages</filename>);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "send the message to a remote <command>syslog</command> server (example: <literal>@log.falcot.com</literal>);"
msgstr ""
"inviare il messaggio ad un server <command>syslog</command> remoto (esempio: "
"<literal>@log.falcot.com</literal>);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "send the message to an existing named pipe (example: <literal>|/dev/xconsole</literal>);"
msgstr ""
"inviare il messaggio ad una pipe con nome esistente (esempio: "
"<literal>|/dev/xconsole</literal>);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "send the message to one or more users, if they are logged in (example: <literal>root,rhertzog</literal>);"
msgstr ""
"inviare il messaggio ad uno o più utenti, se sono connessi (esempio: "
"<literal>root,rhertzog</literal>);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "send the message to all logged in users (example: <literal>*</literal>);"
msgstr ""
"inviare un messaggio a tutti gli utenti connessi (ad esempio: "
"<literal>*</literal>);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "write the message in a text console (example: <literal>/dev/tty8</literal>)."
msgstr ""
"scrivere il messaggio in una console di testo (ad esempio: "
"<literal>/dev/tty8</literal>)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>SECURITY</emphasis> Forwarding logs"
msgstr "<emphasis>SICUREZZA</emphasis> Inoltro dei log"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>log</primary><secondary>forwarding</secondary>"
msgstr "<primary>log</primary><secondary>inoltro</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "It is a good idea to record the most important logs on a separate machine (perhaps dedicated for this purpose), since this will prevent any possible intruder from removing traces of their intrusion (unless, of course, they also compromise this other server). Furthermore, in the event of a major problem (such as a kernel crash), you have the logs available on another machine, which increases your chances of determining the sequence of events that caused the crash."
msgstr ""
"È una buona idea registrare i log più importanti su una macchina separata "
"(magari dedicata a questo scopo), questo per prevenire ogni possibilità che "
"un intruso elimini le tracce della propria intrusione (a meno che, "
"naturalmente, non comprometta anche questo altro server). Inoltre, in caso "
"di un grave problema (come un crash del kernel), si hanno a disposizione i "
"log su un altro computer, il che aumenta le possibilità di determinare la "
"sequenza di eventi che ha causato il crash."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To accept log messages sent by other machines, you must reconfigure <emphasis>rsyslog</emphasis>: in practice, it is sufficient to activate the ready-for-use entries in <filename>/etc/rsyslog.conf</filename> (<literal>$ModLoad imudp</literal> and <literal>$UDPServerRun 514</literal>)."
msgstr ""
"Per accettare messaggi di log inviati da altre macchine, è necessario "
"configurare <emphasis>rsyslog</emphasis>: in pratica, è sufficiente attivare "
"le voci già pronte all'uso in <filename>/etc/rsyslog.conf</filename> "
"(<literal>$ModLoad imudp</literal> e <literal>$UDPServerRun 514</literal>)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The <command>inetd</command> Super-Server"
msgstr "Il super-server <command>inetd</command>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Inetd (often called “Internet super-server”) is a server of servers. It executes rarely used servers on demand, so that they do not have to run continuously."
msgstr ""
"Inetd (spesso chiamato «Internet super-server») è un server di server. "
"Esegue a richiesta i server usati raramente, in modo che debbano essere "
"eseguiti continuamente."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>inetd</command></primary>"
msgstr "<primary><command>inetd</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>super-server</primary>"
msgstr "<primary>super-server</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <filename>/etc/inetd.conf</filename> file lists these servers and their usual ports. The <command>inetd</command> command listens to all of them; when it detects a connection to any such port, it executes the corresponding server program."
msgstr ""
"Il file <filename>/etc/inetd.conf</filename> elenca questi server con le "
"rispettive porte. Il comando <command>inetd</command> rimane in ascolto, "
"quando rileva una connessione verso una qualsiasi di queste porte, esegue il "
"programma server corrispondente."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>DEBIAN POLICY</emphasis> Register a server in <filename>inetd.conf</filename>"
msgstr ""
"<emphasis>DEBIAN POLICY</emphasis> Registrare un server in "
"<filename>inetd.conf</filename>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Packages frequently want to register a new server in the <filename>/etc/inetd.conf</filename> file, but Debian Policy prohibits any package from modifying a configuration file that it doesn't own. This is why the <command>updated-inetd</command> script (in the package with the same name) was created: It manages the configuration file, and other packages can thus use it to register a new server to the super-server's configuration."
msgstr ""
"I pacchetti spesso vogliono registrare un nuovo server nel file "
"<filename>/etc/inetd.conf</filename>, ma la Debian Policy vieta a qualsiasi "
"pacchetto di modificare un file di configurazione che non possiede. Per "
"questo motivo è stato creato lo script <command>updated-inetd</command> (nel "
"pacchetto omonimo): gestisce il file di configurazione, e gli altri "
"pacchetti possono quindi utilizzarlo per registrare un nuovo server nella "
"configurazione del super-server."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Each significant line of the <filename>/etc/inetd.conf</filename> file describes a server through seven fields (separated by spaces):"
msgstr ""
"Ogni riga significativa del file <filename>/etc/inetd.conf</filename> "
"descrive un server attraverso sette campi (separati da spazi):"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The TCP or UDP port number, or the service name (which is mapped to a standard port number with the information contained in the <filename>/etc/services</filename> file)."
msgstr ""
"Il numero della porta TCP o UDP, o il nome del servizio (che viene associato "
"a un numero di porta standard con le informazioni contenute nel file "
"<filename>/etc/services</filename>)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The socket type: <literal>stream</literal> for a TCP connection, <literal>dgram</literal> for UDP datagrams."
msgstr ""
"Il tipo di socket: <literal>stream</literal> per una connessione TCP, "
"<literal>dgram</literal> per datagrammi UDP."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The protocol: <literal>tcp</literal> or <literal>udp</literal>."
msgstr "Il protocollo: <literal>tcp</literal> o <literal>udp</literal>."

#. Tag: para
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The options: two possible values: <literal>wait</literal> or <literal>nowait</literal>, to tell <command>inetd</command> whether it should wait or not for the end of the launched process before accepting another connection. For TCP connections, easily multiplexable, you can usually use <literal>nowait</literal>. For programs responding over UDP, you should use <literal>nowait</literal> only if the server is capable of managing several connections in parallel. You can suffix this field with a period, followed by the maximum number of connections authorized per minute (the default limit is 256)."
msgstr ""
"Le opzioni: due valori possibili: <literal>wait</literal> o "
"<literal>nowait</literal>, per dire a <command>inetd</command> se deve "
"attendere o meno la fine del processo avviato prima di accettare un'altra "
"connessione. Per le connessioni TCP, facilmente usabili in multiplexing, di "
"solito si può usare <literal>nowait</literal>. Per i programmi che "
"rispondono su UDP, si dovrebbe utilizzare <literal>nowait</literal> solo se "
"il server è in grado di gestire diverse connessioni in parallelo. È "
"possibile aggiungere a questo campo un suffisso con un punto, seguito dal "
"numero massimo di connessioni autorizzate al minuto (il limite predefinito è "
"256)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The user name of the user under whose identity the server will run."
msgstr ""
"Il nome utente dell'utente sotto la cui identità verrà eseguito il server."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The full path to the server program to execute."
msgstr "Il percorso completo del programma server da eseguire."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The arguments: this is a complete list of the program's arguments, including its own name (<literal>argv[0]</literal> in C)."
msgstr ""
"Gli argomenti: si tratta di un elenco completo degli argomenti del "
"programma, compreso il suo stesso nome (<literal>argv[0]</literal> in C)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The following example illustrates the most common cases:"
msgstr "L'esempio seguente illustra i casi più comuni:"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Excerpt from <filename>/etc/inetd.conf</filename>"
msgstr "Estratto dal file <filename>/etc/inetd.conf</filename>"

#. Tag: programlisting
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "talk   dgram  udp wait    nobody.tty /usr/sbin/in.talkd in.talkd\n"
"finger stream tcp nowait  nobody     /usr/sbin/tcpd     in.fingerd\n"
"ident  stream tcp nowait  nobody     /usr/sbin/identd   identd -i\n"
""
msgstr ""
"talk   dgram  udp wait    nobody.tty /usr/sbin/in.talkd in.talkd\n"
"finger stream tcp nowait  nobody     /usr/sbin/tcpd     in.fingerd\n"
"ident  stream tcp nowait  nobody     /usr/sbin/identd   identd -i\n"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>tcpd</command></primary>"
msgstr "<primary><command>tcpd</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The <command>tcpd</command> program is frequently used in the <filename>/etc/inetd.conf</filename> file. It allows limiting incoming connections by applying access control rules, documented in the <citerefentry><refentrytitle>hosts_access</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> manual page, and which are configured in the <filename>/etc/hosts.allow</filename> and <filename>/etc/hosts.deny</filename> files. Once it has been determined that the connection is authorized, <command>tcpd</command> executes the real server (like <command>in.fingerd</command> in our example). It is worth noting that <command>tcpd</command> relies on the name under which it was invoked (that is the first argument, <literal>argv[0]</literal>) to identify the real program to run. So you should not start the arguments list with <literal>tcpd</literal> but with the program that must be wrapped."
msgstr ""
"Il programma <command>tcpd</command> viene frequentemente utilizzato nel "
"file <filename>/etc/inetd.conf</filename>. Consente di limitare le "
"connessioni in entrata mediante l'applicazione di regole di controllo degli "
"accessi, documentate nella pagina di manuale <citerefentry><refentrytitle>ho"
"sts_access</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, e che "
"sono configurate nei file <filename>/etc/hosts.allow</filename> e "
"<filename>/etc/hosts.deny</filename>. Una volta determinato che la "
"connessione è autorizzata, <command>tcpd</command> esegue il server reale "
"(come <command>in.fingerd</command> nel nostro esempio). È bene notare che "
"<command>tcpd</command> si basa sul nome con cui è stato invocato (cioè il "
"primo argomento, <literal>argv[0]</literal>) per identificare l'effettivo "
"programma da eseguire. Perciò non si dovrebbe iniziare la lista degli "
"argomenti con <literal>tcpd</literal> ma con il programma a cui fare da "
"wrapper."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Wietse Venema"
msgstr "<emphasis>COMUNITÀ</emphasis> Wietse Venema"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Wietse Venema</primary>"
msgstr "<primary>Wietse Venema</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Venema, Wietse</primary>"
msgstr "<primary>Venema, Wietse</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Wietse Venema, whose expertise in security has made him a renowned programmer, is the author of the <command>tcpd</command> program. He is also the main creator of Postfix, the modular e-mail server (SMTP, Simple Mail Transfer Protocol), designed to be safer and more reliable than <command>sendmail</command>, which features a long history of security vulnerabilities."
msgstr ""
"Wietse Venema, la cui esperienza in materia di sicurezza lo ha reso un "
"programmatore conosciuto, è l'autore del programma <command>tcpd</command>. "
"Egli è anche il principale artefice di Postfix, il server di posta "
"elettronica modulare (SMTP, Simple Mail Transfer Protocol), progettato per "
"essere più sicuro e più affidabile di <command>sendmail</command> che ha una "
"lunga storia di vulnerabilità di sicurezza."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> Other <command>inetd</command> commands"
msgstr "<emphasis>ALTERNATIVA</emphasis> Altri comandi <command>inetd</command>"

#. Tag: para
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "While Debian installs <emphasis role=\"pkg\">openbsd-inetd</emphasis> by default, there is no lack of alternatives: we can mention <emphasis role=\"pkg\">inetutils-inetd</emphasis>, <emphasis role=\"pkg\">micro-inetd</emphasis>, <emphasis role=\"pkg\">rlinetd</emphasis> and <emphasis role=\"pkg\">xinetd</emphasis>."
msgstr ""
"Sebbene Debian installi <emphasis role=\"pkg\">openbsd-inetd</emphasis> in "
"modo predefinito, le alternative non mancano: possiamo menzionare <emphasis "
"role=\"pkg\">inetutils-inetd</emphasis>, <emphasis role=\"pkg\">micro-"
"inetd</emphasis>, <emphasis role=\"pkg\">rlinetd</emphasis> e <emphasis "
"role=\"pkg\">xinetd</emphasis>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This last incarnation of a super-server offers very interesting possibilities. Most notably, its configuration can be split into several files (stored, of course, in the <filename>/etc/xinetd.d/</filename> directory), which can make an administrator's life easier."
msgstr ""
"Questa ultima incarnazione di un super-server offre possibilità molto "
"interessanti. In particolare, la sua configurazione può essere suddivisa in "
"più file (memorizzati, naturalmente, nella directory "
"<filename>/etc/xinetd.d/</filename>), cosa che può rendere la vita più "
"facile ad un amministratore."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Scheduling Tasks with <command>cron</command> and <command>atd</command>"
msgstr ""
"Pianificare attività con <command>cron</command> e <command>atd</command>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>cron</command></primary>"
msgstr "<primary><command>cron</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>atd</command></primary>"
msgstr "<primary><command>atd</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>scheduled commands</primary>"
msgstr "<primary>comandi pianificati</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>command scheduling</primary>"
msgstr "<primary>pianificazione di comandi</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>cron</command> is the daemon responsible for executing scheduled and recurring commands (every day, every week, etc.); <command>atd</command> is that which deals with commands to be executed a single time, but at a specific moment in the future."
msgstr ""
"<command>cron</command> è il demone responsabile dell'esecuzione di comandi "
"pianificati e ricorrenti (ogni giorno, ogni settimana, ecc.); "
"<command>atd</command> è quello che si occupa dei comandi da eseguire una "
"sola volta, ma in un determinato momento nel futuro."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In a Unix system, many tasks are scheduled for regular execution:"
msgstr ""
"In un sistema Unix, molte attività sono pianificate per una esecuzione "
"regolare:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "rotating the logs;"
msgstr "rotazione dei log;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "updating the database for the <command>locate</command> program;"
msgstr "aggiornamento del database per il programma <command>locate</command>;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "back-ups;"
msgstr "backup;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "maintenance scripts (such as cleaning out temporary files)."
msgstr ""
"script di manutenzione (come ad esempio la pulizia dei file temporanei)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "By default, all users can schedule the execution of tasks. Each user has thus their own <emphasis>crontab</emphasis> in which they can record scheduled commands. It can be edited by running <command>crontab -e</command> (its content is stored in the <filename>/var/spool/cron/crontabs/<replaceable>user</replaceable></filename> file)."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, tutti gli utenti possono programmare "
"l'esecuzione di attività. Ogni utente ha quindi il proprio "
"<emphasis>crontab</emphasis> in cui può registrare i comandi pianificati. "
"Esso può essere modificato eseguendo <command>crontab -e</command> (il suo "
"contenuto è memorizzato nel file <filename>/var/spool/cron/crontab/<replacea"
"ble>utente</replaceable></filename>)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>SECURITY</emphasis> Restricting <command>cron</command> or <command>atd</command>"
msgstr ""
"<emphasis>SICUREZZA</emphasis> Limitare <command>cron</command> o "
"<command>atd</command>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "You can restrict access to <command>cron</command> by creating an explicit authorization file (whitelist) in <filename>/etc/cron.allow</filename>, in which you indicate the only users authorized to schedule commands. All others will automatically be deprived of this feature. Conversely, to only block one or two troublemakers, you could write their username in the explicit prohibition file (blacklist), <filename>/etc/cron.deny</filename>. This same feature is available for <command>atd</command>, with the <filename>/etc/at.allow</filename> and <filename>/etc/at.deny</filename> files."
msgstr ""
"È possibile limitare l'accesso a <command>cron</command> creando un file con "
"autorizzazioni esplicite (whitelist) in "
"<filename>/etc/cron.allow</filename>, in cui si indicano i soli utenti "
"autorizzati a pianificare i comandi. Tutti gli altri saranno automaticamente "
"privati di questa funzionalità. Al contrario, per bloccare solo uno o due "
"utenti problematici, si può scrivere il corrispondente nome utente nel file "
"divieti espliciti (blacklist): <filename>/etc/cron.deny</filename>. Questa "
"stessa caratteristica è disponibile per <command>atd</command>, con i file "
"<filename>/etc/at.allow</filename> e <filename>/etc/at.deny</filename>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The root user has their own <emphasis>crontab</emphasis>, but can also use the <filename>/etc/crontab</filename> file, or write additional <emphasis>crontab</emphasis> files in the <filename>/etc/cron.d</filename> directory. These last two solutions have the advantage of being able to specify the user identity to use when executing the command."
msgstr ""
"L'utente root ha un proprio <emphasis>crontab</emphasis>, ma può anche "
"utilizzare il file <filename>/etc/crontab</filename>, o scrivere file "
"<emphasis>crontab</emphasis> supplementari nella directory "
"<filename>/etc/cron.d</filename>. Queste ultime due soluzioni presentano il "
"vantaggio di essere in grado di specificare l'identità dell'utente da usare "
"quando si esegue il comando."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <emphasis>cron</emphasis> package includes by default some scheduled commands that execute:"
msgstr ""
"Il pacchetto <emphasis>cron</emphasis> include in modo predefinito alcuni "
"comandi pianificati che eseguono:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "programs in the <filename>/etc/cron.hourly/</filename> directory once per hour;"
msgstr ""
"i programmi nella directory <filename>/etc/cron.hourly/</filename> una volta "
"ogni ora;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "programs in <filename>/etc/cron.daily/</filename> once per day;"
msgstr ""
"i programmi in <filename>/etc/cron.daily/</filename> una volta al giorno;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "programs in <filename>/etc/cron.weekly/</filename> once per week;"
msgstr ""
"i programmi in <filename>/etc/cron.weekly/</filename> una volta a settimana;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "programs in <filename>/etc/cron.monthly/</filename> once per month."
msgstr ""
"i programmi in <filename>/etc/cron.monthly/</filename> una volta al mese."

#. Tag: para
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Many Debian packages rely on this service: by putting maintenance scripts in these directories, they ensure optimal operation of their services."
msgstr ""
"Molti pacchetti Debian contano su questo servizio: mettendo gli script di "
"manutenzione in queste directory, garantiscono un funzionamento ottimale dei "
"loro servizi."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Format of a <filename>crontab</filename> File"
msgstr "Formato del file <filename>crontab</filename>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>crontab</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>crontab</filename></primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Text shortcuts for <command>cron</command>"
msgstr ""
"<emphasis>SUGGERIMENTO</emphasis> Scorciatoie di testo per "
"<command>cron</command>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>cron</command> recognizes some abbreviations which replace the first five fields in a <filename>crontab</filename> entry. They correspond to the most classic scheduling options:"
msgstr ""
"<command>cron</command> riconosce alcune abbreviazioni che sostituiscono i "
"primi cinque campi in una voce di <filename>crontab</filename>. Questi "
"corrispondono alle opzioni di pianificazione più classiche:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>@yearly</literal>: once per year (January 1, at 00:00);"
msgstr "<literal>@yearly</literal>: una volta all'anno (1° gennaio alle 00:00);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>@monthly</literal>: once per month (the 1st of the month, at 00:00);"
msgstr ""
"<literal>@monthly</literal>: una volta al mese (il 1° del mese, alle 00:00);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>@weekly</literal>: once per week (Sunday at 00:00);"
msgstr ""
"<literal>@weekly</literal>: una volta a settimana (domenica alle 00:00);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>@daily</literal>: once per day (at 00:00);"
msgstr "<literal>@daily</literal>: una volta al giorno (alle 00:00);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>@hourly</literal>: once per hour (at the beginning of each hour)."
msgstr "<literal>@hourly</literal>: una volta all'ora (all'inizio di ogni ora)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>SPECIAL CASE</emphasis> <command>cron</command> and daylight savings time."
msgstr ""
"<emphasis>CASO SPECIFICO</emphasis><command>cron</command> e l'ora legale."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In Debian, <command>cron</command> takes the time change (for Daylight Savings Time, or in fact for any significant change in the local time) into account as best as it can. Thus, the commands that should have been executed during an hour that never existed (for example, tasks scheduled at 2:30 am during the Spring time change in France, since at 2:00 am the clock jumps directly to 3:00 am) are executed shortly after the time change (thus around 3:00 am DST). On the other hand, in autumn, when commands would be executed several times (2:30 am DST, then an hour later at 2:30 am standard time, since at 3:00 am DST the clock turns back to 2:00 am) are only executed once."
msgstr ""
"In Debian, <command>cron</command> tiene in considerazione come meglio può "
"il cambiamento di orario (per l'ora legale, o di fatto per qualsiasi "
"cambiamento significativo nell'ora locale). In questo modo, i comandi che "
"avrebbero dovuto essere eseguiti nel corso di un'ora che non è mai esistita "
"(per esempio, le operazioni pianificate alle 2.30 durante il cambio di "
"primavera in Italia, dato che alle 2.00 l'orologio salta direttamente alle "
"3.00) vengono eseguiti subito dopo il cambio di orario (e quindi intorno "
"alle 3.00 ora legale). D'altra parte, in autunno, quando i comandi "
"verrebbero eseguiti più volte (2.30 ora legale, poi un'ora dopo, alle 2.30 "
"del mattino, ora standard, in quanto alle 3.00 ora legale l'orologio torna "
"alle 2.00), vengono eseguiti solo una volta."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Be careful, however, if the order in which the different scheduled tasks and the delay between their respective executions matters, you should check the compatibility of these constraints with <command>cron</command>'s behavior; if necessary, you can prepare a special schedule for the two problematic nights per year."
msgstr ""
"Attenzione, tuttavia, che se l'ordine in cui i diversi compiti previsti e il "
"ritardo tra le rispettive esecuzioni sono importanti, si deve verificare la "
"compatibilità di questi vincoli con il comportamento di "
"<command>cron</command>; se necessario, si può preparare un piano speciale "
"per quelle due notti problematiche all'anno."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Each significant line of a <emphasis>crontab</emphasis> describes a scheduled command with the six (or seven) following fields:"
msgstr ""
"Ogni riga significativa di <emphasis>crontab</emphasis> descrive un comando "
"programmato con i sei (o sette) seguenti campi:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "the value for the minute (number from 0 to 59);"
msgstr "il valore per il minuto (numero da 0 a 59);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "the value for the hour (from 0 to 23);"
msgstr "il valore per l'ora (da 0 a 23);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "the value for the day of the month (from 1 to 31);"
msgstr "il valore per il giorno del mese (da 1 a 31);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "the value for the month (from 1 to 12);"
msgstr "il valore per il mese (da 1 a 12);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "the value for the day of the week (from 0 to 7, 1 corresponding to Monday, Sunday being represented by both 0 and 7; it is also possible to use the first three letters of the name of the day of the week in English, such as <literal>Sun</literal>, <literal>Mon</literal>, etc.);"
msgstr ""
"il valore per il giorno della settimana (da 0 a 7, con 1 che corrisponde a "
"lunedì, e domenica che è rappresentata sia da 0 che da 7; è anche possibile "
"utilizzare le prime tre lettere del nome del giorno della settimana in "
"inglese, come <literal>Sun</literal>, <literal>Mon</literal>, ecc.);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "the user name under whose identity the command must be executed (in the <filename>/etc/crontab</filename> file and in the fragments located in <filename>/etc/cron.d/</filename>, but not in the users' own crontab files);"
msgstr ""
"il nome utente dell'identità con cui deve essere eseguito il comando (nel "
"file <filename>/etc/crontab</filename> e nei frammenti situati in "
"<filename>/etc/cron.d/</filename>, ma non nei file crontab degli utenti);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "the command to execute (when the conditions defined by the first five columns are met)."
msgstr ""
"il comando da eseguire (quando le condizioni definite dalle prime cinque "
"colonne sono soddisfatte)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "All these details are documented in the <citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man page."
msgstr ""
"Tutti questi dettagli sono documentati nella pagina di manuale <citerefentry"
"><refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentr"
"y>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Each value can be expressed in the form of a list of possible values (separated by commas). The syntax <literal>a-b</literal> describes the interval of all the values between <literal>a</literal> and <literal>b</literal>. The syntax <literal>a-b/c</literal> describes the interval with an increment of <literal>c</literal> (example: <literal>0-10/2</literal> means <literal>0,2,4,6,8,10</literal>). An asterisk <literal>*</literal> is a wildcard, representing all possible values."
msgstr ""
"Ogni valore può essere espresso nella forma di un elenco di possibili valori "
"(separati da virgole). La sintassi <literal>a-b</literal> descrive "
"l'intervallo di tutti i valori tra <literal>a</literal> e "
"<literal>b</literal>. La sintassi <literal>a-b/c</literal> descrive "
"l'intervallo con un incremento <literal>c</literal> (esempio: "
"<literal>0-10/2</literal> significa <literal>0,2,4,6,8,10</literal>). Un "
"asterisco <literal>*</literal> è un carattere jolly che rappresenta tutti i "
"possibili valori."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Sample <filename>crontab</filename> file"
msgstr "Esempio di file <filename>crontab</filename>"

#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid "#Format\n"
"#min hour day mon dow  command\n"
"\n"
"# Download data every night at 7:25 pm\n"
" 25  19   *   *   *    $HOME/bin/get.pl\n"
"\n"
"# 8:00 am, on weekdays (Monday through Friday)\n"
" 00  08   *   *   1-5  $HOME/bin/dosomething\n"
"\n"
"# Restart the IRC proxy after each reboot\n"
"@reboot /usr/bin/dircproxy\n"
""
msgstr ""
"#Formato\n"
"#min ora gior mes g-sett  comando\n"
"\n"
"# Scaricare i dati ogni sera alle 19.25\n"
" 25  19   *   *   *    $HOME/bin/get.pl\n"
"\n"
"# 8.00, nei giorni lavorativi (da lunedì a venerdì)\n"
" 00  08   *   *   1-5  $HOME/bin/faiqualcosa\n"
"\n"
"# Riavviare il proxy IRC dopo ogni riavvio\n"
"@reboot /usr/bin/dircproxy\n"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Executing a command on boot"
msgstr ""
"<emphasis>SUGGERIMENTO</emphasis> Esecuzione di un comando all'avvio del "
"sistema"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To execute a command a single time, just after booting the computer, you can use the <literal>@reboot</literal> macro (a simple restart of <command>cron</command> does not trigger a command scheduled with <literal>@reboot</literal>). This macro replaces the first five fields of an entry in the <emphasis>crontab</emphasis>."
msgstr ""
"Per eseguire un comando una sola volta, subito dopo l'avvio del computer, è "
"possibile utilizzare la macro <literal>@reboot</literal> (un semplice "
"riavvio di <command>cron</command> non innesca un comando pianificato con "
"<literal>@reboot</literal>). Questa macro sostituisce i primi cinque campi "
"di una voce <emphasis>crontab</emphasis>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Using the <command>at</command> Command"
msgstr "Utilizzo del comando <command>at</command>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>at</command></primary>"
msgstr "<primary><command>at</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>at</command> executes a command at a specified moment in the future. It takes the desired time and date as command-line parameters, and the command to be executed in its standard input. The command will be executed as if it had been entered in the current shell. <command>at</command> even takes care to retain the current environment, in order to reproduce the same conditions when it executes the command. The time is indicated by following the usual conventions: <literal>16:12</literal> or <literal>4:12pm</literal> represents 4:12 pm. The date can be specified in several European and Western formats, including <literal>DD.MM.YY</literal> (<literal>27.07.12</literal> thus representing 27 July 2012), <literal>YYYY-MM-DD</literal> (this same date being expressed as <literal>2012-07-27</literal>), <literal>MM/DD/[CC]YY</literal> (ie., <literal>12/25/12</literal> or <literal>12/25/2012</literal> will be December 25, 2012), or simple <literal>MMDD[CC]YY</literal> (so that <literal>122512</literal> or <literal>12252012</literal> will, likewise, represent December 25, 2012). Without it, the command will be executed as soon as the clock reaches the time indicated (the same day, or tomorrow if that time has already passed on the same day). You can also simply write “today” or “tomorrow”, which is self-explanatory."
msgstr ""
"Il comando <command>at</command> esegue un comando in un specifico momento "
"nel futuro. Basta specificare come parametri della riga di comando la data e "
"l'ora desiderata, e il comando da eseguire nel suo standard input. Il "
"comando verrà eseguito come se fosse stato inserito nella shell corrente. "
"<command>at</command> si preoccupa anche di mantenere l'ambiente attuale, in "
"modo da riprodurre le stesse condizioni quando esegue il comando. L'ora "
"viene indicata seguendo le solite convenzioni: <literal>16:12</literal> o "
"<literal>4:12 PM</literal> rappresentano le 16.12. La data può essere "
"specificata in diversi formati europei ed occidentali, che includono "
"<literal>GG.MM.AA</literal> (<literal>27.07.12</literal> rappresenta quindi "
"il 27 luglio 2012), <literal>AAAA-MM-GG</literal> (questa stessa data è "
"indicata con <literal>2012-07-27</literal>), <literal>MM/GG/[CC]AA</literal> "
"(cioè, <literal>12/25/12</literal> o <literal>12/25/2012</literal> "
"rappresenterà il 25 dicembre 2012), o semplicemente "
"<literal>MMGG[CC]AA</literal> (in modo che <literal>122512</literal> o "
"<literal>12252012</literal> rappresenteranno, anch'esse, il 25 dicembre "
"2012). Senza di essa, il comando verrà eseguito non appena l'orologio "
"raggiunge l'ora indicata (lo stesso giorno, o il successivo se quell'ora è "
"già passata durante lo stesso giorno). Si può anche semplicemente scrivere "
"«today» (oggi) o «tomorrow» (domani) che si spiegano da soli."

#. Tag: screen
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>at 09:00 27.07.14 <<END</userinput>\n"
"<computeroutput>> </computeroutput><userinput>echo \"Don't forget to wish a Happy Birthday to Raphaël!\" \\</userinput>\n"
"<computeroutput>> </computeroutput><userinput>  | mail lolando@debian.org</userinput>\n"
"<computeroutput>> </computeroutput><userinput>END</userinput>\n"
"<computeroutput>warning: commands will be executed using /bin/sh\n"
"job 31 at Fri Jul 27 09:00:00 2012</computeroutput>\n"
""
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>at 09:00 27.07.14 "
"<<END</userinput>\n"
"<computeroutput>> </computeroutput><userinput>echo \"Don't forget to wish "
"a Happy Birthday to Raphaël!\" \\</userinput>\n"
"<computeroutput>> </computeroutput><userinput>  | mail "
"lolando@debian.org</userinput>\n"
"<computeroutput>> </computeroutput><userinput>END</userinput>\n"
"<computeroutput>warning: commands will be executed using /bin/sh\n"
"job 31 at Fri Jul 27 09:00:00 2012</computeroutput>\n"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "An alternative syntax postpones the execution for a given duration: <command>at now + <replaceable>number</replaceable> <replaceable>period</replaceable></command>. The <replaceable>period</replaceable> can be <literal>minutes</literal>, <literal>hours</literal>, <literal>days</literal>, or <literal>weeks</literal>. The <replaceable>number</replaceable> simply indicates the number of said units that must elapse before execution of the command."
msgstr ""
"Una sintassi alternativa rimanda l'esecuzione per un determinato periodo: "
"<command>at now + <replaceable>numero</replaceable> "
"<replaceable>periodo</replaceable></command>. "
"<replaceable>periodo</replaceable> può essere <literal>minutes</literal>, "
"<literal>hours</literal>, <literal>days</literal> o "
"<literal>weeks</literal>. <replaceable>numero</replaceable> indica "
"semplicemente il numero di dette unità che devono trascorrere prima "
"dell'esecuzione del comando."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To cancel a task scheduled by <command>cron</command>, simply run <command>crontab -e</command> and delete the corresponding line in the <emphasis>crontab</emphasis> file. For <command>at</command> tasks, it is almost as easy: run <command>atrm <replaceable>task-number</replaceable></command>. The task number is indicated by the <command>at</command> command when you scheduled it, but you can find it again with the <command>atq</command> command, which gives the current list of scheduled tasks."
msgstr ""
"Per annullare un'operazione pianificata in <command>cron</command>, è "
"sufficiente eseguire <command>crontab -e</command> ed eliminare la riga "
"corrispondente nel file <emphasis>crontab</emphasis>. Per le attività "
"<command>at</command>, è quasi altrettanto facile: eseguire <command>atrm "
"<replaceable>numero-attività</replaceable></command>. Il numero "
"dell'attività è indicato dal comando <command>at</command> quando la si "
"pianifica, ma è possibile ritrovarlo con il comando <command>atq</command>, "
"che mostra l'attuale elenco di operazioni pianificate."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>atrm</command></primary>"
msgstr "<primary><command>atrm</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>atq</command></primary>"
msgstr "<primary><command>atq</command></primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Scheduling Asynchronous Tasks: <command>anacron</command>"
msgstr "Pianificazione di attività asincrone: <command>anacron</command>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>anacron</command> is the daemon that completes <command>cron</command> for computers that are not on at all times. Since regular tasks are usually scheduled for the middle of the night, they will never be executed if the computer is off at that time. The purpose of <command>anacron</command> is to execute them, taking into account periods in which the computer is not working."
msgstr ""
"<command>anacron</command> è il demone che completa <command>cron</command> "
"per i computer che non sono sempre accesi. Dal momento che le attività "
"normali sono di solito programmate per la metà della notte, non saranno mai "
"eseguite se il computer è spento in quel momento. Lo scopo di "
"<command>anacron</command> è quello di eseguirle, tenendo conto dei periodi "
"in cui il computer non funziona."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>anacron</command></primary>"
msgstr "<primary><command>anacron</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Please note that <command>anacron</command> will frequently execute such activity a few minutes after booting the machine, which can render the computer less responsive. This is why the tasks in the <filename>/etc/anacrontab</filename> file are started with the <command>nice</command> command, which reduces their execution priority and thus limits their impact on the rest of the system. Beware, the format of this file is not the same as that of <filename>/etc/crontab</filename>; if you have particular needs for <command>anacron</command>, see the <citerefentry><refentrytitle>anacrontab</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> manual page."
msgstr ""
"Da notare che <command>anacron</command> molto spesso esegue le attività "
"pochi minuti dopo l'avvio della macchina, il che può rendere il computer "
"meno reattivo. Ecco perché i compiti nel file "
"<filename>/etc/anacrontab</filename> vengono avviati con il comando "
"<command>nice</command>, che riduce la priorità di esecuzione e limita così "
"il loro impatto sul resto del sistema. Attenzione al fatto che il formato "
"del file non è lo stesso di <filename>/etc/crontab</filename>; se si hanno "
"esigenze particolari per <command>anacron</command>, consultare la pagina di "
"manuale <citerefentry><refentrytitle>anacrontab</refentrytitle><manvolnum>5"
"</manvolnum></citerefentry>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Priorities and <command>nice</command>"
msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> Priorità e <command>nice</command>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Unix systems (and thus Linux) are multi-tasking and multi-user systems. Indeed, several processes can run in parallel, and be owned by different users: the kernel mediates access to the resources between the different processes. As a part of this task, it has a concept of priority, which allows it to favor certain processes over others, as needed. When you know that a process can run in low priority, you can indicate so by running it with <command>nice <replaceable>program</replaceable></command>. The program will then have a smaller share of the CPU, and will have a smaller impact on other running processes. Of course, if no other processes needs to run, the program will not be artificially held back."
msgstr ""
"I sistemi Unix (e quindi Linux) sono sistemi multi-tasking e multi-utente. "
"Infatti, più processi possono essere eseguiti in parallelo, ed essere di "
"proprietà di diversi utenti: il kernel controlla l'accesso alle risorse dei "
"diversi processi. Come parte di questo compito, ha un concetto di priorità, "
"che consente di favorire certi processi rispetto ad altri, secondo le "
"necessità. Quando si sa che un processo può essere eseguito a bassa "
"priorità, è possibile indicarlo eseguendolo con <command>nice "
"<replaceable>programma</replaceable></command>. Il programma avrà quindi una "
"quota minore della CPU, e avrà un minore impatto su altri processi in "
"esecuzione. Naturalmente, se nessun altro processo deve essere eseguito, il "
"programma non verrà artificialmente rallentato."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>nice</command> works with levels of “niceness”: the positive levels (from 1 to 19) progressively lower the priority, while the negative levels (from -1 to -20) will increase it — but only root can use these negative levels. Unless otherwise indicated (see the <citerefentry><refentrytitle>nice</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> manual page), <command>nice</command> increases the current level by 10."
msgstr ""
"<command>nice</command> lavora con «livelli di nice»: i livelli positivi (da "
"1 a 19) diminuiscono progressivamente la priorità, mentre i livelli "
"negativi (da -1 a -20) la aumentano, ma solo root può usare questi livelli "
"negativi. Salvo diversa indicazione (si veda la pagina di manuale <citerefen"
"try><refentrytitle>nice</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentr"
"y>), <command>nice</command> aumenta il livello corrente di 10."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If you discover that an already running task should have been started with <command>nice</command> it is not too late to fix it; the <command>renice</command> command changes the priority of an already running process, in either direction (but reducing the “niceness” of a process is reserved to the root user)."
msgstr ""
"Se ci si accorge che un compito già in esecuzione avrebbe dovuto essere "
"avviato con <command>nice</command> non è troppo tardi per risolvere il "
"problema: il comando <command>renice</command> modifica la priorità di un "
"processo già in esecuzione, in entrambe le direzioni (ma ridurre il «livello "
"di nice» di un processo è riservato all'utente root)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Installation of the <emphasis role=\"pkg\">anacron</emphasis> package deactivates execution by <command>cron</command> of the scripts in the <filename>/etc/cron.hourly/</filename>, <filename>/etc/cron.daily/</filename>, <filename>/etc/cron.weekly/</filename>, and <filename>/etc/cron.monthly/</filename> directories. This avoids their double execution by <command>anacron</command> and <command>cron</command>. The <command>cron</command> command remains active and will continue to handle the other scheduled tasks (especially those scheduled by users)."
msgstr ""
"L'installazione del pacchetto <emphasis role=\"pkg\">anacron</emphasis> "
"disattiva l'esecuzione degli script nelle directory "
"<filename>/etc/cron.hourly/</filename>, "
"<filename>/etc/cron.daily/</filename>, "
"<filename>/etc/cron.weekly/</filename> e "
"<filename>/etc/cron.monthly/</filename> da parte di <command>cron</command>. "
"Questo evita la loro doppia esecuzione da parte di "
"<command>anacron</command> e <command>cron</command>. Il comando "
"<command>cron</command> rimane attivo e continuerà a gestire le altre "
"attività programmate (in particolare quelle pianificate dagli utenti)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Quotas"
msgstr "Quote"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>quota</primary>"
msgstr "<primary>quota</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The quota system allows limiting disk space allocated to a user or group of users. To set it up, you must have a kernel that supports it (compiled with the <varname>CONFIG_QUOTA</varname> option) — as is the case of Debian kernels. The quota management software is found in the <emphasis role=\"pkg\">quota</emphasis> Debian package."
msgstr ""
"Il sistema delle quote permette di limitare lo spazio su disco assegnato a "
"un utente o a un gruppo di utenti. Per configurarlo è necessario disporre di "
"un kernel che lo supporti (compilato con l'opzione "
"<varname>CONFIG_QUOTA</varname>), come è nel caso del kernel di Debian. Il "
"software di gestione delle quote si trova nel pacchetto Debian <emphasis "
"role=\"pkg\">quota</emphasis>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To activate them in a filesystem, you have to indicate the <literal>usrquota</literal> and <literal>grpquota</literal> options in <filename>/etc/fstab</filename> for the user and group quotas, respectively. Rebooting the computer will then update the quotas in the absence of disk activity (a necessary condition for proper accounting of already used disk space)."
msgstr ""
"Per attivare le quote in un file system, è necessario indicare le opzioni "
"<literal>usrquota</literal> e <literal>grpquota</literal> in "
"<filename>/etc/fstab</filename> per le quote di utenti e gruppi, "
"rispettivamente. Riavviare il computer quindi aggiornerà le quote in assenza "
"di attività del disco (una condizione necessaria per un'adeguata "
"contabilità dello spazio su disco già utilizzato)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>edquota <replaceable>user</replaceable></command> (or <command>edquota -g <replaceable>group</replaceable></command>) command allows you to change the limits while examining current disk space usage."
msgstr ""
"Il comando <command>edquota <replaceable>utente</replaceable></command> (o "
"<command>edquota -g <replaceable>gruppo</replaceable></command>) consente di "
"modificare i limiti mentre si controlla l'utilizzo attuale dello spazio su "
"disco."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>edquota</command></primary>"
msgstr "<primary><command>edquota</command></primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> Defining quotas with a script"
msgstr "<emphasis>APPROFONDIMENTO</emphasis> Definire le quote con uno script"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>setquota</command></primary>"
msgstr "<primary><command>setquota</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>setquota</command> program can be used in a script to automatically change many quotas. Its <citerefentry><refentrytitle>setquota</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> manual page details the syntax to use."
msgstr ""
"Il programma <command>setquota</command> può essere utilizzato in uno script "
"per cambiare automaticamente numerose quote. La sua pagina di manuale <cite"
"refentry><refentrytitle>setquota</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></ci"
"terefentry> descrive la sintassi da utilizzare."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The quota system allows you to set four limits:"
msgstr "Il sistema delle quote consente di impostare quattro limiti:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "two limits (called “soft” and “hard”) refer to the number of blocks consumed. If the filesystem was created with a block-size of 1 kibibyte, a block contains 1024 bytes from the same file. Unsaturated blocks thus induce losses of disk space. A quota of 100 blocks, which theoretically allows storage of 102,400 bytes, will however be saturated with just 100 files of 500 bytes each, only representing 50,000 bytes in total."
msgstr ""
"due limiti (chiamati «soft» e «hard») si riferiscono al numero di blocchi "
"consumati. Se il file system è stato creato con una dimensione dei blocchi "
"di 1 kibibyte, un blocco contiene 1024 byte di uno stesso file. Blocchi non "
"saturi quindi portano a perdite di spazio su disco. Una quota di 100 "
"blocchi, che permette teoricamente la memorizzazione di 102.400 byte, sarà "
"comunque satura con soli 100 file di 500 byte ciascuno, che rappresentano "
"solo 50.000 byte in totale."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "two limits (soft and hard) refer to the number of inodes used. Each file occupies at least one inode to store information about it (permissions, owner, timestamp of last access, etc.). It is thus a limit on the number of user files."
msgstr ""
"due limiti (soft e hard) si riferiscono al numero di inode utilizzati. Ogni "
"file occupa almeno un inode per memorizzare le sue informazioni (permessi, "
"proprietario, data e ora dell'ultimo accesso, ecc.). È quindi un limite al "
"numero di file dell'utente."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A “soft” limit can be temporarily exceeded; the user will simply be warned that they are exceeding the quota by the <command>warnquota</command> command, which is usually invoked by <command>cron</command>. A “hard” limit can never be exceeded: the system will refuse any operation that will cause a hard quota to be exceeded."
msgstr ""
"Un limite «soft» può essere temporaneamente superato, l'utente sarà "
"semplicemente avvertito che sta superando la quota dal comando "
"<command>warnquota</command>, che di solito è invocato da "
"<command>cron</command>. Un limite «hard» non può mai essere superato: il "
"sistema rifiuterà qualsiasi operazione che causerebbe il superamento della "
"quota."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Blocks and inodes"
msgstr "<emphasis>VOCABOLARIO</emphasis> Blocchi e inode"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>block (disk)</primary>"
msgstr "<primary>blocco (disco)</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>inode</primary>"
msgstr "<primary>inode</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The filesystem divides the hard drive into blocks — small contiguous areas. The size of these blocks is defined during creation of the filesystem, and generally varies between 1 and 8 kibibytes."
msgstr ""
"Il file system divide il disco rigido in blocchi: piccole aree contigue. La "
"dimensione di questi blocchi è definita durante la creazione del file "
"system, e varia generalmente tra 1 e 8 kibibyte."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A block can be used either to store the real data of a file, or for meta-data used by the filesystem. Among this meta-data, you will especially find the inodes. An inode uses a block on the hard drive (but this block is not taken into consideration in the block quota, only in the inode quota), and contains both the information on the file to which it corresponds (name, owner, permissions, etc.) and the pointers to the data blocks that are actually used. For very large files that occupy more blocks than it is possible to reference in a single inode, there is an indirect block system; the inode references a list of blocks that do not directly contain data, but another list of blocks."
msgstr ""
"Un blocco può essere utilizzato per memorizzare i dati reali di un file, o "
"per i meta-dati utilizzati dal file system. Tra questi metadati, in "
"particolare ci sono gli inode. Un inode utilizza un blocco sul disco rigido "
"(ma questo blocco non è preso in considerazione per la quota dei blocchi, ma "
"solo per la quota degli inode), e contiene sia le informazioni sul file a "
"cui corrisponde (nome, proprietario, permessi, ecc.) sia i puntatori ai "
"blocchi di dati che vengono effettivamente utilizzati. Per i file molto "
"grandi che occupano un numero di blocchi più alto di quella a cui è "
"possibile fare riferimento in un singolo inode, esiste un sistema di blocchi "
"indiretto; l'inode fa riferimento ad un elenco di blocchi che non "
"contengono direttamente i dati, ma un altro elenco di blocchi."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>warnquota</command></primary>"
msgstr "<primary><command>warnquota</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "With the <command>edquota -t</command> command, you can define a maximum authorized “grace period” within which a soft limit may be exceeded. After this period, the soft limit will be treated like a hard limit, and the user will have to reduce their disk space usage to within this limit in order to be able to write anything to the hard drive."
msgstr ""
"Con il comando <command>edquota -t</command>, è possibile definire un "
"«periodo di grazia» massimo autorizzato in cui un limite soft può essere "
"superato. Dopo questo periodo, il limite soft verrà trattato come un limite "
"rigido («hard»), e l'utente dovrà ridurre l'utilizzo dello spazio su disco "
"entro questo limite per poter scrivere altro sul disco rigido."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> Setting up a default quota for new users"
msgstr ""
"<emphasis>APPROFONDIMENTO</emphasis> Impostazione di una quota predefinita "
"per i nuovi utenti"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To automatically setup a quota for new users, you have to configure a template user (with <command>edquota</command> or <command>setquota</command>) and indicate their user name in the <varname>QUOTAUSER</varname> variable in the <filename>/etc/adduser.conf</filename> file. This quota configuration will then be automatically applied to each new user created with the <command>adduser</command> command."
msgstr ""
"Per configurare automaticamente una quota per i nuovi utenti, è necessario "
"configurare un modello di utente (con <command>edquota</command> o "
"<command>setquota</command>) ed indicare il loro nome utente nella variabile "
"<varname>QUOTAUSER</varname> del file "
"<filename>/etc/adduser.conf</filename>. Questa configurazione della quota "
"verrà applicata automaticamente ad ogni nuovo utente creato con il comando "
"<command>adduser</command>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Making backups is one of the main responsibilities of any administrator, but it is a complex subject, involving powerful tools which are often difficult to master."
msgstr ""
"Fare copie di backup è uno dei compiti principali di ogni amministratore, ma "
"rappresenta un argomento complesso, che coinvolge potenti strumenti che "
"sono spesso difficili da padroneggiare."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>backup</primary>"
msgstr "<primary>backup</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>restoration</primary>"
msgstr "<primary>ripristino</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Many programs exist, such as <command>amanda</command>, <command>bacula</command>, <command>BackupPC</command>. Those are client/server system featuring many options, whose configuration is rather difficult. Some of them provide user-friendly web interfaces to mitigate this. But Debian contains dozens of other backup software covering all possible use cases, as you can easily confirm with <command>apt-cache search backup</command>."
msgstr ""
"Esistono molti programmi, come <command>amanda</command>, "
"<command>bacula</command>, <command>BackupPC</command>. Sono sistemi "
"client/server con molte opzioni, la cui configurazione è piuttosto "
"difficile. Alcuni di essi forniscono interfacce web facili da usare per "
"mitigare il problema. Debian tuttavia contiene decine di altri software per "
"i backup che coprono tutti i casi d'uso, come si può facilmente confermare "
"con <command>apt-cache search backup</command>."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>amanda</command></primary>"
msgstr "<primary><command>amanda</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<primary><command>bacula</command></primary>"
msgstr "<primary><command>bacula</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>BackupPC</command></primary>"
msgstr "<primary><command>BackupPC</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Rather than detailing some of them, this section will present the thoughts of the Falcot Corp administrators when they defined their backup strategy."
msgstr ""
"Invece di descriverne in dettaglio alcuni, questa sezione esporrà i pensieri "
"degli amministratori della Falcot Corp quando definirono la loro strategia "
"di backup."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "At Falcot Corp, backups have two goals: recovering erroneously deleted files, and quickly restoring any computer (server or desktop) whose hard drive has failed."
msgstr ""
"Nella Falcot Corp, i backup hanno due obiettivi: recuperare i file "
"erroneamente cancellati e ripristinare rapidamente qualsiasi computer "
"(server o desktop), il cui disco rigido è venuto meno."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Backing Up with <command>rsync</command>"
msgstr "Backup con <command>rsync</command>"

#. Tag: para
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Backups on tape having been deemed too slow and costly, data will be backed up on hard drives on a dedicated server, on which the use of software RAID (see <xref linkend=\"sect.raid-soft\" />) will protect the data from hard drive failure. Desktop computers are not backed up individually, but users are advised that their personal account on their department's file server will be backed up. The <command>rsync</command> command (from the package of the same name) is used daily to back up these different servers."
msgstr ""
"Dato che i backup su nastro sono stati ritenuti troppo lenti e costosi, il "
"backup dei dati viene fatto su hard disk su un server dedicato, in cui l'uso "
"di RAID software (vedere la <xref linkend=\"sect.raid-soft\" />) proteggerà i "
"dati da guasti del disco rigido. I backup dei computer desktop non vengono "
"fatti singolarmente, ma gli utenti sono avvisati che verrà eseguito il "
"backup del loro account personale sul file server del proprio dipartimento. "
"Il comando <command>rsync</command> (dal pacchetto omonimo) viene utilizzato "
"quotidianamente per eseguire il backup di questi server diversi."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>rsync</command></primary>"
msgstr "<primary><command>rsync</command></primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> The hard link, a second name for the file"
msgstr ""
"<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> Il collegamento fisico, un secondo nome "
"per il file"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>link</primary><secondary>hard link</secondary>"
msgstr ""
"<primary>collegamento</primary><secondary>collegamento fisico</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>hard link</primary>"
msgstr "<primary>hard link</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A hard link, as opposed to a symbolic link, can not be differentiated from the linked file. Creating a hard link is essentially the same as giving an existing file a second name. This is why the deletion of a hard link only removes one of the names associated with the file. As long as another name is still assigned to the file, the data therein remain present on the filesystem. It is interesting to note that, unlike a copy, the hard link does not take up additional space on the hard drive."
msgstr ""
"Un collegamento fisico, al contrario di un collegamento simbolico, non può "
"essere distinto dal file collegato. La creazione di un collegamento fisico "
"essenzialmente equivale a dare ad un file esistente un secondo nome. Ecco "
"perché la rimozione di un collegamento fisico rimuove solo uno dei nomi "
"associati al file. Finché un altro nome è ancora assegnato al file, i dati "
"in esso rimangono presenti sul file system. È interessante notare che, a "
"differenza di una copia, il collegamento fisico non occupa spazio aggiuntivo "
"sul disco rigido."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A hard link is created with the <command>ln <replaceable>target</replaceable> <replaceable>link</replaceable></command> command. The <replaceable>link</replaceable> file is then a new name for the <replaceable>target</replaceable> file. Hard links can only be created on the same filesystem, while symbolic links are not subject to this limitation."
msgstr ""
"Un collegamento fisico viene creato con il comando <command>ln "
"<replaceable>obiettivo</replaceable> "
"<replaceable>collegamento</replaceable></command>. Il file "
"<replaceable>collegamento</replaceable> è quindi un nuovo nome per il file "
"<replaceable>obiettivo</replaceable>. I collegamenti fisici possono essere "
"creati solo sullo stesso file system, mentre i collegamenti simbolici non "
"sono soggetti a questa limitazione."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The available hard drive space prohibits implementation of a complete daily backup. As such, the <command>rsync</command> command is preceded by a duplication of the content of the previous backup with hard links, which prevents usage of too much hard drive space. The <command>rsync</command> process then only replaces files that have been modified since the last backup. With this mechanism a great number of backups can be kept in a small amount of space. Since all backups are immediately available and accessible (for example, in different directories of a given share on the network), you can quickly make comparisons between two given dates."
msgstr ""
"Lo spazio disponibile sul disco fisso vieta l'attuazione di un backup "
"completo ogni giorno. Pertanto, il comando <command>rsync</command> è "
"preceduto da una duplicazione del contenuto del backup precedente con "
"collegamenti fisici, il che impedisce l'utilizzo eccessivo di spazio su "
"disco. Il processo <command>rsync</command> quindi sostituisce solo i file "
"che sono stati modificati dall'ultimo backup. Con questo meccanismo un gran "
"numero di backup può essere mantenuto in una piccola quantità di spazio. Dal "
"momento che tutti i backup sono immediatamente disponibili e accessibili "
"(per esempio, in diverse directory di una determinata condivisione della "
"rete), è possibile fare rapidamente paragoni tra due date."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>copy, backup copy</primary>"
msgstr "<primary>copia, copia di backup</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>backup</primary><secondary>copy</secondary>"
msgstr "<primary>backup</primary><secondary>copia</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">dirvish</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">dirvish</emphasis></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This backup mechanism is easily implemented with the <command>dirvish</command> program. It uses a backup storage space (“bank” in its vocabulary) in which it places timestamped copies of sets of backup files (these sets are called “vaults” in the dirvish documentation)."
msgstr ""
"Questo meccanismo di backup viene facilmente implementato con il programma "
"<command>dirvish</command>. Utilizza uno spazio di archiviazione di backup "
"(«banca» nel suo vocabolario), in cui colloca copie con l'indicazione della "
"data di insiemi di file di backup (questi insiemi sono chiamati «casseforti» "
"(«vault») nella documentazione di dirvish)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The main configuration is in the <filename>/etc/dirvish/master.conf</filename> file. It defines the location of the backup storage space, the list of “vaults” to manage, and default values for expiration of the backups. The rest of the configuration is located in the <filename><replaceable>bank</replaceable>/<replaceable>vault</replaceable>/dirvish/default.conf</filename> files and contains the specific configuration for the corresponding set of files."
msgstr ""
"La configurazione principale è nel file "
"<filename>/etc/dirvish/master.conf</filename>. Esso definisce la posizione "
"dello spazio di archiviazione di backup, l'elenco delle «casseforti» da "
"gestire, ed i valori predefiniti per la scadenza dei backup. Il resto della "
"configurazione si trova nel file <filename><replaceable>banca</replaceable>/"
"<replaceable>cassaforte</replaceable>/dirvish/default.conf</filename> e "
"contiene una configurazione specifica per il corrispondente insieme di file."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The <filename>/etc/dirvish/master.conf</filename> file"
msgstr "Il file <filename>/etc/dirvish/master.conf</filename>"

#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid "bank:\n"
"    /backup\n"
"exclude:\n"
"    lost+found/\n"
"    core\n"
"    *~\n"
"Runall:\n"
"    root    22:00\n"
"expire-default: +15 days\n"
"expire-rule:\n"
"#   MIN HR    DOM MON       DOW  STRFTIME_FMT\n"
"    *   *     *   *         1    +3 months\n"
"    *   *     1-7 *         1    +1 year\n"
"    *   *     1-7 1,4,7,10  1\n"
""
msgstr ""
"bank:\n"
"    /backup\n"
"exclude:\n"
"    lost+found/\n"
"    core\n"
"    *~\n"
"Runall:\n"
"    root    22:00\n"
"expire-default: +15 days\n"
"expire-rule:\n"
"#   MIN HR    DOM MON       DOW  STRFTIME_FMT\n"
"    *   *     *   *         1    +3 months\n"
"    *   *     1-7 *         1    +1 year\n"
"    *   *     1-7 1,4,7,10  1\n"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <literal>bank</literal> setting indicates the directory in which the backups are stored. The <literal>exclude</literal> setting allows you to indicate files (or file types) to exclude from the backup. The <literal>Runall</literal> is a list of file sets to backup with a time-stamp for each set, which allows you to assign the correct date to the copy, in case the backup is not triggered at precisely the assigned time. You have to indicate a time just before the actual execution time (which is, by default, 10:04 pm in Debian, according to <filename>/etc/cron.d/dirvish</filename>). Finally, the <literal>expire-default</literal> and <literal>expire-rule</literal> settings define the expiration policy for backups. The above example keeps forever backups that are generated on the first Sunday of each quarter, deletes after one year those from the first Sunday of each month, and after 3 months those from other Sundays. Other daily backups are kept for 15 days. The order of the rules does matter, Dirvish uses the last matching rule, or the <literal>expire-default</literal> one if no other <literal>expire-rule</literal> matches."
msgstr ""
"L'impostazione <literal>bank</literal> indica la directory in cui sono "
"memorizzati i backup. L'impostazione <literal>exclude</literal> consente di "
"indicare i file (o i tipi di file) da escludere dal backup. "
"<literal>Runall</literal> è un elenco di insiemi di file di cui fare il "
"backup, ciascuno con una marcatura temporale che permette di assegnare la "
"data corretta alla copia nel caso in cui il backup non venga avviato "
"precisamente al tempo stabilito. Si deve indicare una data appena precedente "
"all'effettiva ora di esecuzione (che in Debian sono in modo predefinito le "
"22.04, secondo il contenuto di <filename>/etc/cron.d/dirvish</filename>). Da "
"ultimo, le impostazioni <literal>expire-default</literal> e <literal"
">expire-rule</literal> definiscono la politica di scadenza per i backup. "
"Nell'esempio precedente vengono conservati per sempre i backup che sono "
"generati la prima domenica di ogni trimestre, quelli della prima domenica di "
"ogni mese sono cancellati dopo un anno e quelli delle altre domeniche dopo "
"3 mesi. Gli altri backup giornalieri sono conservati per 15 giorni. L'ordine "
"in cui sono scritte le regole non ha importanza, Dirvish usa l'ultima "
"regola che fa corrispondenza, o <literal>expire-default</literal> se nessuna "
"altra regola <literal>expire-rule</literal> corrisponde."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>IN PRACTICE</emphasis> Scheduled expiration"
msgstr "<emphasis>IN PRATICA</emphasis> Scadenza programmata"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The expiration rules are not used by <command>dirvish-expire</command> to do its job. In reality, the expiration rules are applied when creating a new backup copy to define the expiration date associated with that copy. <command>dirvish-expire</command> simply peruses the stored copies and deletes those for which the expiration date has passed."
msgstr ""
"Le regole di scadenza non vengono utilizzate da <command>dirvish-"
"expire</command> per fare il suo lavoro. In realtà, le regole di scadenza "
"vengono applicate quando si crea una nuova copia di backup per definire la "
"data di scadenza associata a quella copia. <command>dirvish-expire</command> "
"analizza semplicemente le copie memorizzate ed elimina quelle per le quali "
"la data di scadenza è trascorsa."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The <filename>/backup/root/dirvish/default.conf</filename> file"
msgstr "Il file <filename>/backup/root/dirvish/default.conf</filename>"

#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid "client: rivendell.falcot.com\n"
"tree: /\n"
"xdev: 1\n"
"index: gzip\n"
"image-default: %Y%m%d\n"
"exclude:\n"
"    /var/cache/apt/archives/*.deb\n"
"    /var/cache/man/**\n"
"    /tmp/**\n"
"    /var/tmp/**\n"
"    *.bak\n"
""
msgstr ""
"client: rivendell.falcot.com\n"
"tree: /\n"
"xdev: 1\n"
"index: gzip\n"
"image-default: %Y%m%d\n"
"exclude:\n"
"    /var/cache/apt/archives/*.deb\n"
"    /var/cache/man/**\n"
"    /tmp/**\n"
"    /var/tmp/**\n"
"    *.bak\n"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The above example specifies the set of files to back up: these are files on the machine <emphasis>rivendell.falcot.com</emphasis> (for local data backup, simply specify the name of the local machine as indicated by <command>hostname</command>), especially those in the root tree (<literal>tree: /</literal>), except those listed in <literal>exclude</literal>. The backup will be limited to the contents of one filesystem (<literal>xdev: 1</literal>). It will not include files from other mount points. An index of saved files will be generated (<literal>index: gzip</literal>), and the image will be named according to the current date (<literal>image-default: %Y%m%d</literal>)."
msgstr ""
"L'esempio precedente specifica l'insieme di file di cui eseguire il backup: "
"questi sono i file sulla macchina <emphasis>rivendell.falcot.com</emphasis> "
"(per il backup locale dei dati, è sufficiente specificare il nome della "
"macchina locale come indicato da <command>hostname</command>), in "
"particolare quelli nell'albero radice (<literal>tree: /</literal>), eccetto "
"quelli elencati in <literal>exclude</literal>. Il backup sarà limitato ai "
"contenuti di un file system (<literal>xdev: 1</literal>). Non include i file "
"da altri punti di mount. Sarà generato un indice dei file salvati "
"(<literal>index: gzip</literal>), e il nome dell'immagine sarà creato in "
"base alla data corrente (<literal>image-default: %Y%m%d</literal>)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "There are many options available, all documented in the <citerefentry><refentrytitle>dirvish.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> manual page. Once these configuration files are setup, you have to initialize each file set with the <command>dirvish --vault <replaceable>vault</replaceable> --init</command> command. From there on the daily invocation of <command>dirvish-runall</command> will automatically create a new backup copy just after having deleted those that expired."
msgstr ""
"Ci sono molte opzioni disponibili, tutte documentate nella pagina di manuale "
"<citerefentry><refentrytitle>dirvish.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manv"
"olnum></citerefentry>. Una volta che questi file di configurazione sono "
"impostati, è necessario inizializzare ogni insieme di file con il comando "
"<command>dirvish --vault <replaceable>cassaforte</replaceable> "
"--init</command>. Da quel momento in poi l'invocazione quotidiana di "
"<command>dirvish-runall</command> creerà automaticamente una nuova copia di "
"backup subito dopo aver cancellato quelle scadute."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>IN PRACTICE</emphasis> Remote backup over SSH"
msgstr "<emphasis>IN PRATICA</emphasis> Backup remoto tramite SSH"

#. Tag: para
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "When dirvish needs to save data to a remote machine, it will use <command>ssh</command> to connect to it, and will start <command>rsync</command> as a server. This requires the root user to be able to automatically connect to it. The use of an SSH authentication key allows precisely that (see <xref linkend=\"sect.ssh-key-based-auth\" />)."
msgstr ""
"Quando dirvish ha bisogno di salvare i dati in un computer remoto, "
"utilizzerà <command>ssh</command> per connettersi ed avvierà "
"<command>rsync</command> come server. Questo richiede che l'utente root sia "
"in grado di connettersi automaticamente. L'utilizzo di una chiave di "
"autenticazione SSH consente appunto questo (vedere la <xref linkend=\"sect"
".ssh-key-based-auth\" />)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Restoring Machines without Backups"
msgstr "Ripristino di macchine senza backup"

#. Tag: para
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Desktop computers, which are not backed up, will be easy to reinstall from custom DVD-ROMs prepared with <emphasis>Simple-CDD</emphasis> (see <xref linkend=\"sect.simple-cdd\" />). Since this performs an installation from scratch, it loses any customization that can have been made after the initial installation. This is fine since the systems are all hooked to a central LDAP directory for accounts and most desktop applications are preconfigured thanks to dconf (see <xref linkend=\"sect.gnome-desktop\" /> for more information about this)."
msgstr ""
"I computer desktop, di cui non esiste il backup, saranno facile da "
"reinstallare da DVD-ROM personalizzati preparati con <emphasis>Simple-"
"CDD</emphasis> (vedere la <xref linkend=\"sect.simple-cdd\" />). Dato che "
"questo fa un'installazione da zero, viene persa ogni personalizzazione "
"eventualmente fatta dopo l'installazione iniziale. Ciò non è un problema, "
"dato che i sistemi sono tutti agganciati ad una directory LDAP centralizzata "
"per gli account e la maggior parte delle applicazioni desktop è "
"preconfigurata grazie a dconf (per ulteriori informazioni su questo vedere "
"la <xref linkend=\"sect.gnome-desktop\" />)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The Falcot Corp administrators are aware of the limits in their backup policy. Since they can't protect the backup server as well as a tape in a fireproof safe, they have installed it in a separate room so that a disaster such as a fire in the server room won't destroy backups along with everything else. Furthermore, they do an incremental backup on DVD-ROM once per week — only files that have been modified since the last backup are included."
msgstr ""
"Gli amministratori della Falcot Corp sono consapevoli dei limiti della loro "
"politica di backup. Dal momento che non possono proteggere il server di "
"backup così efficacemente come un nastro in una cassetta di sicurezza a "
"prova di fuoco, l'hanno installato in una stanza separata in modo che un "
"disastro come un incendio nella stanza del server non distruggerà i backup "
"insieme a tutto il resto. Inoltre, ne fanno un backup incrementale su DVD-"
"ROM, una volta a settimana: vengono inclusi solo quei file che sono stati "
"modificati dopo l'ultimo backup."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> Backing up SQL and LDAP services"
msgstr "<emphasis>APPROFONDIMENTO</emphasis> Backup dei servizi SQL e LDAP"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Many services (such as SQL or LDAP databases) can not be backed up by simply copying their files (unless they are properly interrupted during creation of the backups, which is frequently problematic, since they are intended to be available at all times). As such, it is necessary to use an “export” mechanism to create a “data dump” that can be safely backed up. These are often quite large, but they compress well. To reduce the storage space required, you will only store a complete text file per week, and a <command>diff</command> each day, which is created with a command of the type <command>diff <replaceable>file_from_yesterday</replaceable> <replaceable>file_from_today</replaceable></command>. The <command>xdelta</command> program produces incremental differences from binary dumps."
msgstr ""
"Per molti servizi (ad esempio i database SQL o LDAP) non è possibile fare il "
"backup semplicemente copiando i loro file (a meno che non siano interrotti "
"correttamente durante la creazione dei backup, il che è spesso problematico, "
"in quanto sono destinati ad essere disponibili in qualsiasi momento). "
"Perciò, è necessario utilizzare un meccanismo di «esportazione» per creare "
"un «dump dei dati» di cui si può tranquillamente fare il backup. Si tratta "
"spesso di file di grandi dimensioni, ma si comprimono bene. Per ridurre lo "
"spazio di archiviazione necessario, è consigliato salvare un file di testo "
"completo a settimana, e un <command>diff</command> ogni giorno, creato con "
"un comando del tipo <command>diff <replaceable>file_di_ieri</replaceable> "
"<replaceable>file_di_oggi</replaceable></command>. Il programma "
"<command>xdelta</command> produce differenze incrementali da dump binari."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>xdelta</command></primary>"
msgstr "<primary><command>xdelta</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<primary><command>diff</command></primary>"
msgstr "<primary><command>diff</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>dump</primary>"
msgstr "<primary>dump</primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> <emphasis>TAR</emphasis>, the standard for tape backups"
msgstr ""
"<emphasis>CULTURA</emphasis> <emphasis>TAR</emphasis>, lo standard per i "
"backup su nastro"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>backup</primary><secondary>on tape</secondary>"
msgstr "<primary>backup</primary><secondary>su nastro</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>tape, backup</primary>"
msgstr "<primary>nastro, backup</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>TAR</primary>"
msgstr "<primary>TAR</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Historically, the simplest means of making a backup on Unix was to store a <emphasis>TAR</emphasis> archive on a tape. The <command>tar</command> command even got its name from “Tape ARchive”."
msgstr ""
"Storicamente, il mezzo più semplice per fare un backup in Unix era quello di "
"memorizzare un archivio <emphasis>TAR</emphasis> su un nastro. Il comando "
"<command>tar</command> ha preso il suo nome da «Tape ARchive» (archivio su "
"nastro)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Hot Plugging: <emphasis>hotplug</emphasis>"
msgstr "Collegamento a caldo: <emphasis>hotplug</emphasis>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Premessa"

#. Tag: para
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The <emphasis>hotplug</emphasis> kernel subsystem dynamically handles the addition and removal of devices, by loading the appropriate drivers and by creating the corresponding device files (with the help of <command>udevd</command>). With modern hardware and virtualization, almost everything can be hotplugged: from the usual USB/PCMCIA/IEEE 1394 peripherals to SATA hard drives, but also the CPU and the memory."
msgstr ""
"Il sottosistema <emphasis>hotplug</emphasis> del kernel gestisce "
"dinamicamente l'aggiunta e la rimozione dei dispositivi, caricando i driver "
"appropriati e creando i corrispondenti file di device (con l'aiuto di "
"<command>udevd</command>). Con l'hardware moderno e la virtualizzazione, "
"quasi tutto può essere inserito a caldo: dalle comuni periferiche "
"USB/PCM/IEEE 1394 agli hard disk SATA, ma anche la CPU e la memoria."

#. Tag: para
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The kernel has a database that associates each device ID with the required driver. This database is used during boot to load all the drivers for the peripheral devices detected on the different buses, but also when an additional hotplug device is connected. Once the device is ready for use, a message is sent to <command>udevd</command> so it will be able to create the corresponding entry in <filename>/dev/</filename>."
msgstr ""
"Il kernel ha un database che associa ogni ID di dispositivo con il driver "
"richiesto. Questo database viene utilizzato durante l'avvio per caricare "
"tutti i driver per le periferiche rilevate sui diversi bus, ma anche quando "
"viene aggiunto un dispositivo supplementare collegato a caldo. Una volta che "
"il dispositivo è pronto all'uso, viene inviato un messaggio a "
"<command>udevd</command> che quindi sarà in grado di creare la voce "
"corrispondente in <filename>/dev/</filename>."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis>hotplug</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>hotplug</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>hotplug</primary>"
msgstr "<primary>collegamento a caldo (hotplug)</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>USB</primary>"
msgstr "<primary>USB</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>IEEE 1394</primary>"
msgstr "<primary>IEEE 1394</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>PCMCIA</primary>"
msgstr "<primary>PCMCIA</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>SATA</primary>"
msgstr "<primary>SATA</primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The Naming Problem"
msgstr "Il problema dei nomi"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Before the appearance of hotplug connections, it was easy to assign a fixed name to a device. It was based simply on the position of the devices on their respective bus. But this is not possible when such devices can come and go on the bus. The typical case is the use of a digital camera and a USB key, both of which appear to the computer as disk drives. The first one connected may be <filename>/dev/sdb</filename> and the second <filename>/dev/sdc</filename> (with <filename>/dev/sda</filename> representing the computer's own hard drive). The device name is not fixed; it depends on the order in which devices are connected."
msgstr ""
"Prima della comparsa dei collegamenti a caldo, era facile assegnare un nome "
"fisso ad un dispositivo. Esso era basato semplicemente sulla posizione dei "
"dispositivi sui loro rispettivi bus. Ma questo non è possibile quando tali "
"dispositivi possono andare e venire sul bus. Il caso tipico è l'uso di una "
"macchina fotografica digitale e una chiave USB che appaiono entrambe al "
"computer come unità disco. La prima ad essere collegata potrebbe essere "
"<filename>/dev/sdb</filename> e la seconda <filename>/dev/sdc</filename> "
"(con <filename>/dev/sda</filename> che rappresenta il disco rigido del "
"computer). Il nome del dispositivo non è fisso, ma dipende dall'ordine in "
"cui sono collegati i dispositivi."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Additionally, more and more drivers use dynamic values for devices' major/minor numbers, which makes it impossible to have static entries for the given devices, since these essential characteristics may vary after a reboot."
msgstr ""
"Inoltre, sempre più driver usano valori dinamici per i numeri "
"maggiori/minori di device, il che rende impossibile avere voci statiche per "
"i dispositivi indicati, in quanto tali caratteristiche essenziali possono "
"variare dopo un riavvio."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<emphasis>udev</emphasis> was created precisely to solve this problem."
msgstr ""
"<emphasis>udev</emphasis> è stato creato proprio per risolvere questo "
"problema."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>IN PRACTICE</emphasis> Network card management"
msgstr "<emphasis>IN PRATICA</emphasis> Gestione delle schede di rete"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Many computers have multiple network cards (sometimes two wired interfaces and a wifi interface), and with <emphasis>hotplug</emphasis> support on most bus types, the 2.6 kernel no longer guarantees fixed naming of network interfaces. But a user who wants to configure their network in <filename>/etc/network/interfaces</filename> needs a fixed name!"
msgstr ""
"Molti computer hanno più schede di rete (a volte due interfacce cablate e "
"un'interfaccia wifi), e con il supporto per <emphasis>hotplug</emphasis> per "
"la maggior parte dei tipi di bus, il kernel 2.6 non garantisce più nomi "
"fissati per le interfacce di rete. Ma un utente che vuole configurare la "
"propria rete in <filename>/etc/network/interfaces</filename> ha bisogno di "
"un nome fisso!"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "It would be difficult to ask every user to create their own <emphasis>udev</emphasis> rules to address this problem. This is why <emphasis>udev</emphasis> was configured in a rather peculiar manner; on first boot (and, more generally, each time that a new network card appears) it uses the name of the network interface and its MAC address to create new rules that will reassign the same name on subsequent boots. These rules are stored in <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename>."
msgstr ""
"Sarebbe difficile chiedere ad ogni utente di creare le proprie regole "
"<emphasis>udev</emphasis> per affrontare questo problema. Questo è il motivo "
"per cui <emphasis>udev</emphasis> è stato configurato in un modo piuttosto "
"singolare; al primo avvio (e, più in generale, ogni volta che appare una "
"nuova scheda di rete) utilizza il nome dell'interfaccia di rete e il suo "
"indirizzo MAC per creare nuove regole che riassegneranno lo stesso nome agli "
"avvii successivi. Queste regole sono memorizzate in "
"<filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This mechanism has some side effects that you should know about. Let's consider the case of computer that has only one PCI network card. The network interface is named <literal>eth0</literal>, logically. Now say the card breaks down, and the administrator replaces it; the new card will have a new MAC address. Since the old card was assigned the name, <literal>eth0</literal>, the new one will be assigned <literal>eth1</literal>, even though the <literal>eth0</literal> card is gone for good (and the network will not be functional because <filename>/etc/network/interfaces</filename> likely configures an <literal>eth0</literal> interface). In this case, it is enough to simply delete the <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename> file before rebooting the computer. The new card will then be given the expected <literal>eth0</literal> name."
msgstr ""
"Questo meccanismo produce alcuni effetti collaterali che bisogna conoscere. "
"Consideriamo il caso di un computer che ha una sola scheda di rete PCI. "
"L'interfaccia di rete è denominata <literal>eth0</literal>, logicamente. Ora "
"immaginiamo che la scheda si rompa, e l'amministratore la sostituisca, la "
"nuova scheda avrà un nuovo indirizzo MAC. Dal momento che alla vecchia "
"scheda era stato assegnato il nome <literal>eth0</literal>, alla nuova verrà "
"assegnato <literal>eth1</literal>, anche se la scheda "
"<literal>eth0</literal> è andata per sempre (e la rete non sarà funzionante, "
"perché <filename>/etc/network/interfaces</filename> configura probabilmente "
"un'interfaccia <literal>eth0</literal>). In questo caso, è sufficiente "
"eliminare semplicemente il file <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-"
"net.rules</filename> presente prima di riavviare il computer. Alla nuova "
"scheda verrà allora assegnato il nome atteso <literal>eth0</literal>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "How <emphasis>udev</emphasis> Works"
msgstr "Come funziona <emphasis>udev</emphasis>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "When <emphasis>udev</emphasis> is notified by the kernel of the appearance of a new device, it collects various information on the given device by consulting the corresponding entries in <filename>/sys/</filename>, especially those that uniquely identify it (MAC address for a network card, serial number for some USB devices, etc.)."
msgstr ""
"Quando il kernel notifica a <emphasis>udev</emphasis> la comparsa di un "
"nuovo dispositivo, quest'ultimo raccoglie diverse informazioni sul "
"dispositivo dato consultando le voci corrispondenti in "
"<filename>/sys/</filename>, specialmente quelle che lo identificano in modo "
"univoco (indirizzo MAC di una scheda di rete, numero di serie per alcuni "
"dispositivi USB, ecc.)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Armed with all of this information, <emphasis>udev</emphasis> then consults all of the rules contained in <filename>/etc/udev/rules.d/</filename> and <filename>/lib/udev/rules.d/</filename>. In this process it decides how to name the device, what symbolic links to create (to give it alternative names), and what commands to execute. All of these files are consulted, and the rules are all evaluated sequentially (except when a file uses “GOTO” directives). Thus, there may be several rules that correspond to a given event."
msgstr ""
"Armato di tutte queste informazioni, <emphasis>udev</emphasis> consulta "
"allora tutte le regole contenute in <filename>/etc/udev/rules.d/</filename> "
"e <filename>/lib/udev/rules.d/</filename>. In base a ciò decide quale nome "
"dare al device, quali collegamenti simbolici creare (per avere nomi "
"alternativi), e quali comandi eseguire. Tutti questi file vengono consultati "
"e tutte le regole vengono valutate in sequenza (tranne quando un file "
"utilizza direttive «GOTO»). Così, vi possono essere diverse regole che "
"corrispondono ad un dato evento."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The syntax of rules files is quite simple: each row contains selection criteria and variable assignments. The former are used to select events for which there is a need to react, and the latter defines the action to take. They are all simply separated with commas, and the operator implicitly differentiates between a selection criterion (with comparison operators, such as <literal>==</literal> or <literal>!=</literal>) or an assignment directive (with operators such as <literal>=</literal>, <literal>+=</literal> or <literal>:=</literal>)."
msgstr ""
"La sintassi dei file delle regole è molto semplice: ogni riga contiene i "
"criteri di selezione e le assegnazioni delle variabili. I primi sono "
"utilizzati per selezionare gli eventi per i quali esiste una necessità di "
"reagire, mentre le seconde definiscono l'azione da eseguire. Sono tutti "
"semplicemente separati da virgole e l'operatore distingue implicitamente tra "
"un criterio di selezione (con operatori di confronto, come "
"<literal>==</literal> o <literal>!=</literal>) e una direttiva di "
"assegnazione (con operatori come <literal>=</literal>, <literal>+=</literal> "
"o <literal>:=</literal>)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Comparison operators are used on the following variables:"
msgstr ""
"Gli operatori di confronto vengono utilizzati per le seguenti variabili:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>KERNEL</literal>: the name that the kernel assigns to the device;"
msgstr "<literal>KERNEL</literal>: il nome che il kernel assegna al device;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>ACTION</literal>: the action corresponding to the event (“add” when a device has been added, “remove” when it has been removed);"
msgstr ""
"<literal>ACTION</literal>: l'azione corrispondente all'evento («add» quando "
"un dispositivo è stato aggiunto, «remove» quando è stato rimosso);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>DEVPATH</literal>: the path of the device's <filename>/sys/</filename> entry;"
msgstr ""
"<literal>DEVPATH</literal>: il percorso della voce in "
"<filename>/sys/</filename> per il dispositivo;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>SUBSYSTEM</literal>: the kernel subsystem which generated the request (there are many, but a few examples are “usb”, “ide”, “net”, “firmware”, etc.);"
msgstr ""
"<literal>SUBSYSTEM</literal>: il sottosistema del kernel che ha generato la "
"richiesta (ce ne sono molti, ma alcuni esempi sono «usb», «ide», «net», "
"«firmware», ecc.);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>ATTR{<replaceable>attribut</replaceable>}</literal>: file contents of the <replaceable>attribute</replaceable> file in the <filename>/sys/<replaceable>$devpath</replaceable>/</filename> directory of the device. This is where you find the MAC address and other bus specific identifiers;"
msgstr ""
"<literal>ATTR{<replaceable>attributo</replaceable>}</literal>: il contenuto "
"del file <replaceable>attributo</replaceable> nella directory "
"<filename>/sys/<replaceable>$devpath</replaceable>/</filename> del "
"dispositivo. Qui è possibile trovare l'indirizzo MAC e altri identificatori "
"specifici dei bus;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>KERNELS</literal>, <literal>SUBSYSTEMS</literal> and <literal>ATTRS{<replaceable>attributes</replaceable>}</literal> are variations that will try to match the different options on one of the parent devices of the current device;"
msgstr ""
"<literal>KERNELS</literal>, <literal>SUBSYSTEMS</literal> e "
"<literal>ATTRS{<replaceable>attributi</replaceable>}</literal> sono "
"variazioni che cercheranno di soddisfare le diverse opzioni su uno dei "
"dispositivi progenitori del dispositivo di corrente;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>PROGRAM</literal>: delegates the test to the indicated program (true if it returns 0, false if not). The content of the program's standard output is stored so that it can be reused by the <literal>RESULT</literal> test;"
msgstr ""
"<literal>PROGRAM</literal>: delega il test al programma indicato (true se "
"restituisce 0, false in caso contrario). Il contenuto dello standard output "
"del programma è memorizzato in modo da poter essere riutilizzato dal test "
"<literal>RESULT</literal>;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>RESULT</literal>: execute tests on the standard output stored during the last call to <literal>PROGRAM</literal>."
msgstr ""
"<literal>RESULT</literal>: esegue test sullo standard output memorizzato "
"durante l'ultima chiamata a <literal>PROGRAM</literal>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The right operands can use pattern expressions to match several values at the same time. For instance, <literal>*</literal> matches any string (even an empty one); <literal>?</literal> matches any character, and <literal>[]</literal> matches the set of characters listed between the square brackets (or the opposite thereof if the first character is an exclamation point, and contiguous ranges of characters are indicated like <literal>a-z</literal>)."
msgstr ""
"Gli operandi di destra possono utilizzare modelli di espressioni per trovare "
"corrispondere a diversi valori allo stesso tempo. Ad esempio, "
"<literal>*</literal> corrisponde a qualsiasi stringa (anche vuota), "
"<literal>?</literal> corrisponde a qualsiasi carattere e "
"<literal>[]</literal> corrisponde all'insieme di caratteri elencati tra le "
"parentesi quadre (o l'opposto se il primo carattere è un punto esclamativo, "
"e gli intervalli di caratteri contigui sono indicati come "
"<literal>a-z</literal>)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Regarding the assignment operators, <literal>=</literal> assigns a value (and replaces the current value); in the case of a list, it is emptied and contains only the value assigned. <literal>:=</literal> does the same, but prevents later changes to the same variable. As for <literal>+=</literal>, it adds an item to a list. The following variables can be changed:"
msgstr ""
"Per quanto riguarda gli operatori di assegnazione, <literal>=</literal> "
"assegna un valore (e sostituisce il valore corrente); nel caso di un elenco, "
"questo viene svuotato e contiene solo il valore assegnato. "
"<literal>:=</literal> fa la stessa cosa, ma impedisce successive modifiche "
"alla stessa variabile. Per quanto riguarda <literal>+=</literal>, esso "
"aggiunge un elemento a un elenco. Le seguenti variabili possono essere "
"modificate:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>NAME</literal>: the device filename to be created in <filename>/dev/</filename>. Only the first assignment counts; the others are ignored;"
msgstr ""
"<literal>NAME</literal>: il nome del file di device da creare in "
"<filename>/dev/</filename>. Vale solo la prima assegnazione, le altre "
"vengono ignorate;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>SYMLINK</literal>: the list of symbolic links that will point to the same device;"
msgstr ""
"<literal>SYMLINK</literal>: l'elenco dei collegamenti simbolici che puntano "
"allo stesso device;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>OWNER</literal>, <literal>GROUP</literal> and <literal>MODE</literal> define the user and group that owns the device, as well as the associated permission;"
msgstr ""
"<literal>OWNER</literal>, <literal>GROUP</literal> e <literal>MODE</literal> "
"definiscono l'utente e il gruppo che possiedono il device, nonché i "
"permessi associati;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>RUN</literal>: the list of programs to execute in response to this event."
msgstr ""
"<literal>RUN</literal>: l'elenco dei programmi da eseguire in risposta a "
"questo evento."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The values assigned to these variables may use a number of substitutions:"
msgstr ""
"I valori assegnati a queste variabili possono utilizzare diverse "
"sostituzioni:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>$kernel</literal> or <literal>%k</literal>: equivalent to <literal>KERNEL</literal>;"
msgstr ""
"<literal>$kernel</literal> o <literal>%k</literal>: equivalente a "
"<literal>KERNEL</literal>;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>$number</literal> or <literal>%n</literal>: the order number of the device, for example, for <literal>sda3</literal>, it would be “3”;"
msgstr ""
"<literal>$number</literal> o <literal>%n</literal>: il numero d'ordine del "
"dispositivo, per esempio, per <literal>sda3</literal> sarebbe «3»;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>$devpath</literal> or <literal>%p</literal>: equivalent to <literal>DEVPATH</literal>;"
msgstr ""
"<literal>$devpath</literal> o <literal>%p</literal>: equivalente a "
"<literal>DEVPATH</literal>;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>$attr{<replaceable>attribute</replaceable>}</literal> or <literal>%s{<replaceable>attribute</replaceable>}</literal>: equivalent to <literal>ATTRS{<replaceable>attribute</replaceable>}</literal>;"
msgstr ""
"<literal>$attr{<replaceable>attributo</replaceable>}</literal> o <literal>%"
"s{<replaceable>attributo</replaceable>}</literal>: equivalente a "
"<literal>ATTRS {<replaceable>attributo</replaceable>}</literal>;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>$major</literal> or <literal>%M</literal>: the kernel major number of the device;"
msgstr ""
"<literal>$major</literal> o <literal>%M</literal>: il numero kernel maggiore "
"del device;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>$minor</literal> or <literal>%m</literal>: the kernel minor number of the device;"
msgstr ""
"<literal>$minor</literal> o <literal>%m</literal>: il numero kernel minore "
"del device;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>$result</literal> or <literal>%c</literal>: the string output by the last program invoked by <literal>PROGRAM</literal>;"
msgstr ""
"<literal>$result</literal> o <literal>%c</literal>: la stringa prodotta in "
"output dell'ultimo programma invocato da <literal>PROGRAM</literal>;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "and, finally, <literal>%%</literal> and <literal>$$</literal> for the percent and dollar sign, respectively."
msgstr ""
"e, infine, <literal>%%</literal> e <literal>$$</literal> per, "
"rispettivamente, il segno di percentuale e di dollaro."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The above lists are not complete (they include only the most important parameters), but the <citerefentry><refentrytitle>udev</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> manual page should be."
msgstr ""
"Gli elenchi precedenti non sono completi (comprendono solo i parametri più "
"importanti), ma la pagina di manuale <citerefentry><refentrytitle>udev</refe"
"ntrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> dovrebbe essere completa."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "A concrete example"
msgstr "Un esempio concreto"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Let us consider the case of a simple USB key and try to assign it a fixed name. First, you must find the elements that will identify it in a unique manner. For this, plug it in and run <command>udevadm info -a -n /dev/sdc</command> (replacing <replaceable>/dev/sdc</replaceable> with the actual name assigned to the key)."
msgstr ""
"Consideriamo il caso di una semplice penna USB e tentiamo di assegnarle un "
"nome fisso. In primo luogo, è necessario individuare gli elementi che la "
"identificano in modo univoco. Per far questo, collegarla ed eseguire "
"<command>udevadm info -a -n /dev/sdc</command> (sostituendo "
"<replaceable>/dev/sdc</replaceable> con il nome effettivo assegnato alla "
"chiave)."

#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid "<computeroutput># </computeroutput><userinput>udevadm info -a -n /dev/sdc</userinput>\n"
"<computeroutput>[...]\n"
"  looking at device '/devices/pci0000:00/0000:00:10.3/usb1/1-2/1-2.2/1-2.2:1.0/host9/target9:0:0/9:0:0:0/block/sdc':\n"
"    KERNEL==\"sdc\"\n"
"    SUBSYSTEM==\"block\"\n"
"    DRIVER==\"\"\n"
"    ATTR{range}==\"16\"\n"
"    ATTR{ext_range}==\"256\"\n"
"    ATTR{removable}==\"1\"\n"
"    ATTR{ro}==\"0\"\n"
"    ATTR{size}==\"126976\"\n"
"    ATTR{alignment_offset}==\"0\"\n"
"    ATTR{capability}==\"53\"\n"
"    ATTR{stat}==\"      51      100     1208      256        0        0        0        0        0      192      25        6\"\n"
"    ATTR{inflight}==\"       0        0\"\n"
"[...]\n"
"  looking at parent device '/devices/pci0000:00/0000:00:10.3/usb1/1-2/1-2.2/1-2.2:1.0/host9/target9:0:0/9:0:0:0':\n"
"    KERNELS==\"9:0:0:0\"\n"
"    SUBSYSTEMS==\"scsi\"\n"
"    DRIVERS==\"sd\"\n"
"    ATTRS{device_blocked}==\"0\"\n"
"    ATTRS{type}==\"0\"\n"
"    ATTRS{scsi_level}==\"3\"\n"
"    ATTRS{vendor}==\"I0MEGA  \"\n"
"    ATTRS{model}==\"UMni64MB*IOM2C4 \"\n"
"    ATTRS{rev}==\"    \"\n"
"    ATTRS{state}==\"running\"\n"
"[...]\n"
"    ATTRS{max_sectors}==\"240\"\n"
"[...]\n"
"  looking at parent device '/devices/pci0000:00/0000:00:10.3/usb1/1-2/1-2.2':\n"
"    KERNELS==\"9:0:0:0\"\n"
"    SUBSYSTEMS==\"usb\"\n"
"    DRIVERS==\"usb\"\n"
"    ATTRS{configuration}==\"iCfg\"\n"
"    ATTRS{bNumInterfaces}==\" 1\"\n"
"    ATTRS{bConfigurationValue}==\"1\"\n"
"    ATTRS{bmAttributes}==\"80\"\n"
"    ATTRS{bMaxPower}==\"100mA\"\n"
"    ATTRS{urbnum}==\"398\"\n"
"    ATTRS{idVendor}==\"4146\"\n"
"    ATTRS{idProduct}==\"4146\"\n"
"    ATTRS{bcdDevice}==\"0100\"\n"
"[...]\n"
"    ATTRS{manufacturer}==\"USB Disk\"\n"
"    ATTRS{product}==\"USB Mass Storage Device\"\n"
"    ATTRS{serial}==\"M004021000001\"\n"
"[...]\n"
"</computeroutput>\n"
""
msgstr ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>udevadm info -a -n "
"/dev/sdc</userinput>\n"
"<computeroutput>[...]\n"
"  looking at device '/devices/pci0000:00/0000:00:10.3/usb1/1-2/1-2.2/1-2.2:1"
".0/host9/target9:0:0/9:0:0:0/block/sdc':\n"
"    KERNEL==\"sdc\"\n"
"    SUBSYSTEM==\"block\"\n"
"    DRIVER==\"\"\n"
"    ATTR{range}==\"16\"\n"
"    ATTR{ext_range}==\"256\"\n"
"    ATTR{removable}==\"1\"\n"
"    ATTR{ro}==\"0\"\n"
"    ATTR{size}==\"126976\"\n"
"    ATTR{alignment_offset}==\"0\"\n"
"    ATTR{capability}==\"53\"\n"
"    ATTR{stat}==\"      51      100     1208      256        0        0 "
"       0        0        0      192      25        6\"\n"
"    ATTR{inflight}==\"       0        0\"\n"
"[...]\n"
"  looking at parent device '/devices/pci0000:00/0000:00:10.3/usb1/1-2/1-2.2/"
"1-2.2:1.0/host9/target9:0:0/9:0:0:0':\n"
"    KERNELS==\"9:0:0:0\"\n"
"    SUBSYSTEMS==\"scsi\"\n"
"    DRIVERS==\"sd\"\n"
"    ATTRS{device_blocked}==\"0\"\n"
"    ATTRS{type}==\"0\"\n"
"    ATTRS{scsi_level}==\"3\"\n"
"    ATTRS{vendor}==\"I0MEGA  \"\n"
"    ATTRS{model}==\"UMni64MB*IOM2C4 \"\n"
"    ATTRS{rev}==\"    \"\n"
"    ATTRS{state}==\"running\"\n"
"[...]\n"
"    ATTRS{max_sectors}==\"240\"\n"
"[...]\n"
"  looking at parent device "
"'/devices/pci0000:00/0000:00:10.3/usb1/1-2/1-2.2':\n"
"    KERNELS==\"9:0:0:0\"\n"
"    SUBSYSTEMS==\"usb\"\n"
"    DRIVERS==\"usb\"\n"
"    ATTRS{configuration}==\"iCfg\"\n"
"    ATTRS{bNumInterfaces}==\" 1\"\n"
"    ATTRS{bConfigurationValue}==\"1\"\n"
"    ATTRS{bmAttributes}==\"80\"\n"
"    ATTRS{bMaxPower}==\"100mA\"\n"
"    ATTRS{urbnum}==\"398\"\n"
"    ATTRS{idVendor}==\"4146\"\n"
"    ATTRS{idProduct}==\"4146\"\n"
"    ATTRS{bcdDevice}==\"0100\"\n"
"[...]\n"
"    ATTRS{manufacturer}==\"USB Disk\"\n"
"    ATTRS{product}==\"USB Mass Storage Device\"\n"
"    ATTRS{serial}==\"M004021000001\"\n"
"[...]\n"
"</computeroutput>\n"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To create a new rule, you can use tests on the device's variables, as well as those of one of the parent devices. The above case allows us to create two rules like these:"
msgstr ""
"Per creare una nuova regola, è possibile utilizzare i test sulle variabili "
"del device, così come quelle di uno dei device genitore. Il caso di cui "
"sopra permette di creare due regole come queste:"

#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid "KERNEL==\"sd?\", SUBSYSTEM==\"block\", ATTRS{serial}==\"M004021000001\", SYMLINK+=\"usb_key/disk\"\n"
"KERNEL==\"sd?[0-9]\", SUBSYSTEM==\"block\", ATTRS{serial}==\"M004021000001\", SYMLINK+=\"usb_key/part%n\"\n"
""
msgstr ""
"KERNEL==\"sd?\", SUBSYSTEM==\"block\", ATTRS{serial}==\"M004021000001\", "
"SYMLINK+=\"usb_key/disk\"\n"
"KERNEL==\"sd?[0-9]\", SUBSYSTEM==\"block\", ATTRS{serial}==\"M004021000001\", "
"SYMLINK+=\"usb_key/part%n\"\n"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Once these rules are set in a file, named for example <filename>/etc/udev/rules.d/010_local.rules</filename>, you can simply remove and reconnect the USB key. You can then see that <filename>/dev/usb_key/disk</filename> represents the disk associated with the USB key, and <filename>/dev/usb_key/part1</filename> is its first partition."
msgstr ""
"Una volta che queste regole sono specificate in un file, chiamato ad esempio "
"<filename>/etc/udev/rules.d/010_local.rules</filename>, si può "
"semplicemente rimuovere e ricollegare la chiave USB. È quindi possibile "
"vedere che <filename>/dev/usb_key/disk</filename> rappresenta il disco "
"associato alla chiave USB e <filename>/dev/usb_key/part1</filename> è la sua "
"prima partizione."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> Debugging <emphasis>udev</emphasis>'s configuration"
msgstr ""
"<emphasis>APPROFONDIMENTI</emphasis> Debug della configurazione di "
"<emphasis>udev</emphasis>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Like many daemons, <command>udevd</command> stores logs in <filename>/var/log/daemon.log</filename>. But it is not very verbose by default, and it's usually not enough to understand what's happening. The <command>udevadm control --log-priority=info</command> command increases the verbosity level and solves this problem. <command>udevadm control --log-priority=err</command> returns to the default verbosity level."
msgstr ""
"Come molti demoni, <command>udevd</command> memorizza i file di log in "
"<filename>/var/log/daemon.log</filename>. Non è però molto dettagliato per "
"impostazione predefinita e non è, di solito, sufficiente per capire cosa sta "
"succedendo. Il comando <command>udevadm control --log-"
"priority=info</command> aumenta il livello di dettaglio e risolve questo "
"problema. Mentre invece <command>udevadm control --log-"
"priority=err</command> torna al livello di dettaglio predefinito."

#. Tag: title
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Power Management: Advanced Configuration and Power Interface (ACPI)"
msgstr ""
"Gestione dell'energia: Advanced Configuration and Power Interface (ACPI)"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>power management</primary>"
msgstr "<primary>gestione energetica</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>management, power management</primary>"
msgstr "<primary>energia, gestione energetica</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The topic of power management is often problematic. Indeed, properly suspending the computer requires that all the computer's device drivers know how to put them to standby, and that they properly reconfigure the devices upon waking. Unfortunately, there are still a few devices unable to sleep well under Linux, because their manufacturers have not provided the required specifications."
msgstr ""
"Il tema della gestione energetica è spesso problematico. Infatti, per "
"sospendere correttamente il computer è necessario che tutti i driver delle "
"periferiche del computer sappiano come andare in stand-by, per poi "
"riconfigurare correttamente i dispositivi al risveglio. Purtroppo, ci sono "
"ancora alcuni dispositivi che non sono in grado di essere sospesi "
"correttamente sotto Linux, perché i loro produttori non hanno fornito le "
"specifiche necessarie."

#. Tag: para
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Linux supports ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) — the most recent standard in power management. The <emphasis role=\"pkg\">acpid</emphasis> package provides a daemon that looks for power management related events (switching between AC and battery power on a laptop, etc.) and that can execute various commands in response."
msgstr ""
"Linux supporta ACPI (Advanced Configuration and Power Interface): lo "
"standard più recente per la gestione dell'energia. Il pacchetto <emphasis "
"role=\"pkg\">acpid</emphasis> fornisce un demone che cerca eventi legati alla "
"gestione energetica (il passaggio tra l'alimentazione da rete e dalla "
"batteria su un portatile, ecc.) e che può eseguire vari comandi in risposta."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>ACPI</primary>"
msgstr "<primary>ACPI</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Advanced Configuration and Power Interface</primary>"
msgstr "<primary>Advanced Configuration and Power Interface</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>acpid</command></primary>"
msgstr "<primary><command>acpid</command></primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Advanced Power Management (APM)"
msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> Advanced Power Management (APM)"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>APM</primary>"
msgstr "<primary>APM</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Advanced Power Management</primary>"
msgstr "<primary>Advanced Power Management</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "APM (Advanced Power Management) is the ancestor of ACPI in the power management world. While Debian still provides <command>apmd</command> (the counterpart to <command>acpid</command> for the APM standard), the official Debian kernel no longer supports APM so you'll have to run a custom kernel if you really need it for some old computer."
msgstr ""
"APM (Advanced Power Management) è il predecessore di ACPI nel mondo della "
"gestione dell'energia. Sebbene Debian fornisca ancora "
"<command>apmd</command> (la controparte di <command>acpid</command> per lo "
"standard APM), il kernel Debian ufficiale non supporta più APM, perciò se è "
"necessario per un qualche computer vecchio si dovrà eseguire un kernel "
"personalizzato."

#. Tag: title
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<emphasis>BEWARE</emphasis> Graphics card and standby"
msgstr "<emphasis>ATTENZIONE</emphasis> Scheda grafica e standby"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The graphics card driver is often the culprit when standby doesn't work properly. In that case, it is a good idea to test the latest version of the X.org graphics server."
msgstr ""
"Quando lo standby non funziona correttamente è spesso per problemi con il "
"driver della scheda grafica. In questo caso, è una buona idea testare "
"l'ultima versione del server grafico X.org."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "After this overview of basic services common to many Unix systems, we will focus on the environment of the administered machines: the network. Many services are required for the network to work properly. They will be discussed in the next chapter."
msgstr ""
"Dopo questa panoramica dei servizi di base comuni a molti sistemi Unix, ci "
"concentreremo sull'ambiente delle macchine amministrate: la rete. Molti "
"servizi sono necessari affinché la rete funzioni correttamente. Essi saranno "
"discussi nel prossimo capitolo."

#, no-c-format
#~| msgid "The graphics card driver often has a problem with standby. In case of trouble, it is a good idea to test the latest version of the X.org graphics server."
#~ msgid ""
#~ "The graphics card driver is often the problematic drivers when standby "
#~ "doesn't work properly. In that case, it is a good idea to test the latest "
#~ "version of the X.org graphics server."
#~ msgstr ""
#~ "Quando lo standby non funziona correttamente è spesso per problemi con i "
#~ "driver della scheda grafica. In questo caso, è una buona idea testare "
#~ "l'ultima versione del server grafico X.org."

#~ msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">module-init-tools</emphasis></primary>"
#~ msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">module-init-tools</emphasis></primary>"

#~ msgid "In the original <emphasis>System V</emphasis>, and in versions of Debian up to <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>, the execution order of initialization scripts was defined only by the names of the <filename>/etc/rc*.d/S*</filename> symbolic links (and <filename>/etc/rc*.d/K*</filename> upon shutdown). This behavior can be re-established by setting <literal>CONCURRENCY=none</literal> in the <filename>/etc/default/rcS</filename> file."
#~ msgstr "Nel <emphasis>System V</emphasis> originale, e nelle versioni di Debian fino a <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>, l'ordine di esecuzione degli script di inizializzazione era definito solo dai nomi dei collegamenti simbolici in <filename>/etc/rc*.d/S*</filename> (e <filename>/etc/rc*.d/K*</filename> alla chiusura). Questo comportamento può essere ristabilito impostando <literal>CONCURRENCY = none</literal> nel file <filename>/etc/default/rcS</filename>."

#~ msgid "<primary>client/server architecture</primary>"
#~ msgstr "<primary>architettura client/server</primary>"

#~ msgid "Remote Login: <command>telnet</command>"
#~ msgstr "Accesso remoto: <command>telnet</command>"

#~ msgid "The <emphasis>telnet</emphasis> protocol, the oldest remote login service, is the worst in terms of security. Data and passwords are sent in clear text — that is, not encrypted — leaving them vulnerable to anyone snooping on the network. If necessary, take care to remove this obsolete service, that is no longer installed by default:"
#~ msgstr "Il protocollo <emphasis>telnet</emphasis>, il più antico servizio di login remoto, è il peggiore in termini di sicurezza. I dati e le password vengono inviate in chiaro: proprio così, non criptati, lasciandoli vulnerabili ad essere spiati da parte di tutti gli utenti della rete. Se necessario, fare attenzione a rimuovere questo servizio obsoleto, che non è più installato in modo predefinito:"

#~ msgid "<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt-get remove telnetd</userinput>\n"
#~ msgstr "<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt-get remove telnetd</userinput>\n"

#~ msgid "There is, however, an adaptation that corrects its most crippling defects; it uses SSL (Secure Socket Layer) to authenticate the partner and encrypt communications. The <emphasis>telnetd-ssl</emphasis> and <emphasis>telnet-ssl</emphasis> packages provide, respectively, the server and client software."
#~ msgstr "Vi è, tuttavia, un adattamento che consente di correggere i suoi difetti più invalidanti; utilizza il protocollo SSL (Secure Socket Layer) per autenticare il partner e cifrare le comunicazioni. I pacchetti <emphasis>telnetd-ssl</emphasis> e <emphasis>telnet-ssl</emphasis> forniscono, rispettivamente, il software server e client."

#~ msgid "<primary><emphasis>telnet-ssl</emphasis></primary>"
#~ msgstr "<primary><emphasis>telnet-ssl</emphasis></primary>"

#~ msgid "<primary><emphasis>telnetd-ssl</emphasis></primary>"
#~ msgstr "<primary><emphasis>telnetd-ssl</emphasis></primary>"

#~ msgid "<primary>RSH</primary>"
#~ msgstr "<primary>RSH</primary>"

#~ msgid "<primary>Remote Shell</primary>"
#~ msgstr "<primary>Remote Shell</primary>"

#~ msgid "SSH tools provide secure variants of the programs from the classic RSH (Remote Shell) family — <command>rsh</command>, <command>rlogin</command>, and <command>rcp</command>. These are still available in the <emphasis role=\"pkg\">rsh-server</emphasis> and <emphasis role=\"pkg\">rsh-client</emphasis> packages, but their usage is strongly discouraged."
#~ msgstr "Gli strumenti SSH forniscono varianti sicure dei programmi dalla classica famiglia RSH (Remote Shell): <command>rsh</command>, <command>rlogin</command>, e <command>rcp</command>. Questi sono ancora disponibili nei pacchetti <emphasis role=\"pkg\">rsh-server</emphasis> e <emphasis role=\"pkg\">rsh-client</emphasis>, ma il loro uso è fortemente sconsigliato."

#~ msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> Hardware acceleration for SSH"
#~ msgstr "<emphasis>APPROFONDIMENTO</emphasis> Accelerazione hardware per SSH"

#~ msgid "<primary>OpenSSL</primary><secondary>hardware acceleration</secondary>"
#~ msgstr "<primary>OpenSSL</primary><secondary>accelerazione hardware</secondary>"

#~ msgid "Some hardware provides native support of mathematical functions used by encryption, which can speed up the required calculations, thus increasing performance of some tools (and lightening the load on the main processor). These tools notably include the OpenSSL library, which is in turn used by OpenSSH."
#~ msgstr "Alcuni hardware forniscono il supporto nativo di funzioni matematiche utilizzate per la cifratura, che sono in grado di accelerare i calcoli necessari, aumentando così le prestazioni di alcuni strumenti (e alleggerendo il carico sul processore principale). Questi strumenti comprendono in particolare la libreria OpenSSL, che è a sua volta utilizzata da OpenSSH."

#~ msgid "Although a project for standardization of drivers is underway (notably at the kernel level), the variety of hardware is still managed inequitably and heterogeneously. For example, the Padlock system included in Via C3 processors is only partially supported. While the Linux kernel does offer various encryption algorithms, the OpenSSL 0.9.8 library in <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> only handles delegation of AES encryption to the hardware dedicated to that purpose, but not the SHA algorithms; you have to recompile it with a patch. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.logix.cz/michal/devel/padlock/\" />"
#~ msgstr "Anche se un progetto per la standardizzazione dei driver è in corso (in particolare a livello di kernel), la varietà di hardware è tuttora gestita inmodo non equo e omogeneo. Ad esempio, il sistema Padlock incluso nel processore Via C3 è solo parzialmente supportato. Sebbene il kernel Linux offra vari algoritmi di cifratura, la libreria OpenSSL 0.9.8 in <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> gestisce solo la delegazione della cifratura AES all'hardware dedicato a questo scopo, ma non degli algoritmi SHA: è necessario ricompilarla con una patch. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.logix.cz/michal/devel/padlock/\" />"

#~ msgid "<primary>execution</primary><secondary>right</secondary>"
#~ msgstr "<primary>esecuzione</primary><secondary>permesso di</secondary>"

#~ msgid "<primary>rights, octal representation</primary>"
#~ msgstr "<primary>permessi, rappresentazione ottale</primary>"

#~ msgid "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> <emphasis>gnome-system-tools</emphasis>"
#~ msgstr "<emphasis>ALTERNATIVA</emphasis> <emphasis>gnome-system-tools</emphasis>"

#~ msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">gnome-system-tools</emphasis></primary>"
#~ msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">gnome-system-tools</emphasis></primary>"

#~ msgid "The GNOME project also provides a graphical administration interface in the <emphasis role=\"pkg\">gnome-system-tools</emphasis> package. Installed by default for a desktop system, it includes applications that can be found in the menu at <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice>. Easy to use, these applications cover only a limited number of base services: user and group management, time configuration, network configuration, disk management, and management of startup services."
#~ msgstr "Anche il progetto GNOME fornisce una interfaccia grafica di amministrazione nel pacchetto <emphasis role=\"pkg\">gnome-system-tools</emphasis>. Viene installato in modo predefinito per un sistema desktop, ed include le applicazioni che si possono trovare nel menu <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu></menuchoice>. Facili da usare, queste applicazioni riguardano solo un numero limitato di servizi di base: gestione di utenti e gruppi, configurazione di ora e data, configurazione di rete, gestione del disco e gestione dei servizi fatti partire all'avvio."

#~ msgid "<emphasis>SUPPLEMENTS</emphasis> Moving from sysklogd to rsyslog"
#~ msgstr "<emphasis>SUPPLEMENTI</emphasis> Passare da sysklogd a rsyslog"

#~ msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">sysklogd</emphasis></primary>"
#~ msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">sysklogd</emphasis></primary>"

#~ msgid "Debian <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> installs <emphasis role=\"pkg\">rsyslog</emphasis> by default, while older versions (up to <emphasis role=\"distribution\">Etch</emphasis>, but not <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>) used <emphasis role=\"pkg\">sysklogd</emphasis>. The transition was not automatic, and in the case of an upgrade from <emphasis role=\"distribution\">Etch</emphasis>, <emphasis role=\"pkg\">rsyslog</emphasis> should be installed manually if you want to keep in sync with Debian's default choice."
#~ msgstr "Debian <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> installa <emphasis role=\"pkg\">rsyslog</emphasis> per impostazione predefinita, mentre le versioni più vecchie (fino a <emphasis role=\"distribution\">Etch</emphasis>, ma non <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>) usavano <emphasis role=\"pkg\">sysklogd</emphasis>. La transizione non era automatica, e nel caso di un aggiornamento da <emphasis role=\"distribution\">Etch</emphasis>, <emphasis role=\"pkg\">rsyslog</emphasis> deve essere installato manualmente se si desidera mantenere la sincronia con la scelta predefinita di Debian."

#~ msgid "Migration from one to the other is painless, since the default configuration is very similar, and the syntax of the older <filename>/etc/syslog.conf</filename> is compatible with the new <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>."
#~ msgstr "La migrazione da uno all'altro è indolore, dal momento che la configurazione predefinita è molto simile, e la sintassi del vecchio <filename>/etc/syslog.conf</filename> è compatibile con il nuovo <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>."

#~ msgid "Desktop computers, which are not backed up, will be easy to regenerate from CD-ROMs made by the <command>mondo</command> program. These bootable CD-ROMs allow complete re-installation of the machine's system. But beware: files that are not part of the system or the user's home directory will not, themselves, be backed up by <command>mondo</command>. This includes, for example, users' local <emphasis>crontabs</emphasis>, as well as any changes made to system configuration since the preparation of the CD-ROM."
#~ msgstr "I computer desktop, per cui non viene eseguito il backup, saranno facili da ripristinare da CD-ROM creati dal programma <command>mondo</command>. Questi CD-ROM avviabili consentono la completa reinstallazione del sistema sulla macchina. Fare però attenzione al fatto che i file che non fanno parte del sistema o la directory home dell'utente non saranno, essi stessi, inclusi nel backup fatto da <command>mondo</command>. Questo è il caso, per esempio, del <emphasis>crontab</emphasis> degli utenti locali, così come qualsiasi modifica apportata al sistema di configurazione successivamente alla preparazione del CD-ROM."

#~ msgid "<primary><command>mondo</command></primary>"
#~ msgstr "<primary><command>mondo</command></primary>"

#~ msgid "<primary>backup</primary><secondary>on CD-ROM</secondary>"
#~ msgstr "<primary>backup</primary><secondary>su CD-ROM</secondary>"

#~ msgid "<primary>CD-ROM</primary><secondary>backup on CD-ROM</secondary>"
#~ msgstr "<primary>CD-ROM</primary><secondary>backup su CD-ROM</secondary>"

#~ msgid "Power Management"
#~ msgstr "Gestione dell'energia"

#~ msgid "<emphasis>WORTH FOLLOWING</emphasis> Software suspend"
#~ msgstr "<emphasis>DA SEGUIRE</emphasis> Sospensione software"

#~ msgid "<primary>standby</primary>"
#~ msgstr "<primary>standby</primary>"

#~ msgid "<primary>software suspend</primary>"
#~ msgstr "<primary>sospensione software</primary>"

#~ msgid "<primary>suspend</primary>"
#~ msgstr "<primary>sospensione</primary>"

#~ msgid "<primary>hibernation</primary>"
#~ msgstr "<primary>ibernazione</primary>"

#~ msgid "The software suspend banner rallies several recent efforts to integrate reliable hibernation under Linux, on disk or in memory. Recent kernels are relatively reliable in that regard, when used in cooperation with tools of the <emphasis role=\"pkg\">uswsusp</emphasis> package. Unfortunately the problems related to hibernation are not yet ancient history, and you should run tests on your hardware before putting too much faith in its ability to wake from suspend."
#~ msgstr "La sospensione software raccoglie numerosi recenti sforzi per integrare un'ibernazione affidabile in Linux, su disco o in memoria. I kernel recenti sono relativamente affidabili a tal proposito, quando usati in cooperazione con gli strumenti del pacchetto <emphasis role=\"pkg\">uswsusp</emphasis>. Purtroppo i problemi legati all'ibernazione non sono ancora storia antica, e si dovrebbero eseguire dei test sul proprio hardware prima di mettere troppa fiducia nella sua capacità di svegliarsi dalla sospensione."

#~ msgid "For those who want to learn more about how standby works with ACPI, Matthew Garrett has an excellent article about this in his blog. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.advogato.org/article/913.html\" /> <indexterm><primary>Garrett, Matthew</primary></indexterm> <indexterm><primary>Matthew Garrett</primary></indexterm>"
#~ msgstr "Per chi vuole saperne di più su come funziona la modalità standby con ACPI, Matthew Garrett ha un eccellente articolo a questo proposito nel suo blog. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.advogato.org/article/913.html\" /><indexterm><primary>Garrett, Matthew</primary></indexterm><indexterm><primary>Matthew Garrett</primary></indexterm>"

#~ msgid "Advanced Power Management (APM)"
#~ msgstr "Gestione avanzata dell'energia (APM)"

#~ msgid "APM (Advanced Power Management) control is present in all Debian kernels, but disabled by default. To activate it, you add the <literal>apm=on</literal> option to the kernel parameters passed at boot time. With LILO, you would add the <literal>append=\"apm=on\"</literal> directive to the block indicating which image to boot (in the <filename>/etc/lilo.conf</filename> file), and relaunch <command>lilo</command>. With GRUB2, you simply add <literal>apm=on</literal> to the <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX=</literal> variable in <filename>/etc/default/grub</filename>, and run <command>update-grub</command> to regenerate the contents of the boot menu."
#~ msgstr "Il controllo APM (Advanced Power Management, gestione avanzata dell'energia) è presente in tutti i kernel di Debian, ma disabilitato in modo predefinito. Per attivarlo, si aggiunge l'opzione <literal>apm=on</literal> ai parametri del kernel passati al momento dell'avvio. Con LILO, si dovrebbe aggiungere la direttiva <literal>append=\"apm=on\"</literal> al blocco indicante quale immagine di avvio (nel file <filename>/etc/lilo.conf</filename>), e rilanciare <command>lilo</command>. Con GRUB2, è sufficiente aggiungere <literal>apm=on</literal> alla variabile <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX=</literal> in <filename>/etc/default/grub</filename>, ed eseguire <command>update-grub</command> per rigenerare il contenuto del menu di avvio."

#~ msgid "<primary><command>apmd</command></primary>"
#~ msgstr "<primary><command>apmd</command></primary>"

#~ msgid "These days, APM is really only justified on older computers that do not support ACPI properly. In all other cases, ACPI should be used."
#~ msgstr "Al giorno d'oggi, APM è davvero giustificato solo sui computer più vecchi che non supportano ACPI correttamente. In tutti gli altri casi, dovrebbe essere usato ACPI."

#~ msgid "Linux supports ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) — the most recent standard in power management. More powerful and flexible, it is also more complicated to implement. The <emphasis role=\"pkg\">acpid</emphasis> package is the counterpart to <emphasis role=\"pkg\">apmd</emphasis> for the ACPI world."
#~ msgstr "Linux supporta ACPI (Advanced Configuration and Power Interface): lo standard più recente nella gestione dell'energia. Più potente e flessibile, è anche più complicato da implementare. Il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">acpid</emphasis> è la controparte di <emphasis role=\"pkg\">apmd</emphasis> per il mondo ACPI."

#~ msgid "If you know that your BIOS correctly manages ACPI, then this should be preferred over APM (removed upon update of the BIOS). When moving from one to the other, you must take care to remove the <emphasis role=\"pkg\">apmd</emphasis> package, since keeping it alongside with <emphasis role=\"pkg\">acpid</emphasis> could cause problems (and vice-versa)."
#~ msgstr "Se si sa che il proprio BIOS gestisce correttamente ACPI, allora questo dovrebbe essere preferito ad APM (rimosso durante l'aggiornamento del BIOS). Quando si passa da uno all'altro, si deve avere cura di rimuovere il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">apmd</emphasis>, poiché insieme con <emphasis role=\"pkg\">acpid</emphasis> potrebbe causare problemi (e viceversa)."

#~ msgid "On Apple Powerbooks (thus PowerPC processors), <emphasis role=\"pkg\">apmd</emphasis> should be replaced with <emphasis role=\"pkg\">pmud</emphasis>."
#~ msgstr "Sui Powerbook Apple (quindi su processori PowerPC), <emphasis role=\"pkg\">apmd</emphasis> dovrebbe essere sostituito con <emphasis role=\"pkg\">pmud</emphasis>."

#~ msgid "<primary><command>pmud</command></primary>"
#~ msgstr "<primary><command>pmud</command></primary>"

#~ msgid "<primary>Powerbook</primary>"
#~ msgstr "<primary>Powerbook</primary>"

#~ msgid "Laptop Extension Cards: PCMCIA"
#~ msgstr "Schede di espansione per portatili: PCMCIA"

#~ msgid "PCMCIA card drivers are built into the kernel as modules since kernel version 2.6.13. On a system running Debian <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, you simply have to install the user space support contained in the <emphasis role=\"pkg\">pcmciautils</emphasis> package."
#~ msgstr "I driver delle schede PCMCIA sono integrati nel kernel come moduli a partire dalla versione 2.6.13. Su un sistema con Debian <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, si deve semplicemente installare il supporto in spazio utente contenuto nel pacchetto <emphasis role=\"pkg\">pcmciautils</emphasis>."

#~ msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">pcmciautils</emphasis></primary>"
#~ msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">pcmciautils</emphasis></primary>"

#~ msgid "The <emphasis role=\"pkg\">wireless-tools</emphasis> package is also necessary for good management of Wifi cards."
#~ msgstr "Il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">wireless-tools</emphasis> è necessario anche per una buona gestione delle schede WiFi."

#~ msgid "<primary><emphasis>wireless-tools</emphasis></primary>"
#~ msgstr "<primary><emphasis>wireless-tools</emphasis></primary>"

#~ msgid "<primary>wifi</primary>"
#~ msgstr "<primary>wifi</primary>"

#~ msgid "<primary>network</primary><secondary>wireless</secondary>"
#~ msgstr "<primary>rete</primary><secondary>wireless</secondary>"

#~ msgid "<primary>wireless network</primary>"
#~ msgstr "<primary>wireless, rete</primary>"

#~ msgid "Every time you connect or remove a card, the daemon configures or deconfigures it, by executing a script in the <filename>/etc/pcmcia/</filename> directory, which gets its settings from the <filename>/etc/pcmcia/*.opts</filename> files. These files have been slightly adapted to work with a Debian system; the configuration of the network is delegated to <command>ifup</command> if the <filename>/etc/pcmcia/network.opts</filename> file does not take care of it. The same is true for configuration of a wireless network, which can be specified in <filename>/etc/network/interfaces</filename> instead of <filename>/etc/pcmcia/wireless.opts</filename>. The <filename>/usr/share/doc/wireless-tools/README.Debian</filename> file also describes the syntax to use."
#~ msgstr "Ogni volta che si collega o si rimuove una scheda, il demone la configura o deconfigura, mediante l'esecuzione di uno script nella directory <filename>/etc/pcmcia/</filename>, che prende le impostazioni dal file <filename>/etc/pcmcia/*.opts</filename>. Questi file sono stati leggermente adattati per funzionare con un sistema Debian, la configurazione della rete è delegata al comando <command>ifup</command> se il file <filename>/etc/pcmcia/network.opts</filename> non se ne prende cura. Lo stesso vale per la configurazione di una rete wireless, che può essere specificata in <filename>/etc/network/interfaces</filename> invece di <filename>/etc/pcmcia/wireless.opts</filename>. Il file <filename>/usr/share/doc/wireless-tools/README.Debian</filename> descrive anche la sintassi da utilizzare."


Maggiori informazioni sulla lista tp