revisione geary help

fede@inventati.org fede@inventati.org
Mar 18 Mar 2014 18:16:08 CET


Caricata su maledette bugie:
https://l10n.gnome.org/vertimus/geary/master/help/it

Grazie
Federico

# Italian translation for geary.
# Copyright (C) 2014 geary's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geary package.
# Federico Bruni <fede@inventati.org>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary master\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-14 06:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-18 18:16+0100\n"
"Last-Translator: Federico Bruni <fede@inventati.org>\n"
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#: C/write.page:9(title)
msgid "Write a message"
msgstr "Scrivere un messaggio"

#: C/write.page:12(p)
msgid ""
"To compose a new message in Geary, press the <gui>New Message</gui> 
button "
"on the toolbar."
msgstr ""
"Per comporre un nuovo messaggio in Geary, premere il pulsante 
<gui>Nuovo "
"messaggio</gui> della barra degli strumenti."

#: C/write.page:15(p)
msgid ""
"To reply to a message, open the message menu in the upper right corner 
of "
"the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
"<gui>Forward</gui>. You can also reply to the last message in a 
conversation "
"via the <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or <gui>Forward</gui> 
buttons "
"on the toolbar."
msgstr ""
"Per rispondere a un messaggio, aprire il menu dei messaggi nell'angolo 
"
"superiore destro del messaggio e scegliere <gui>Rispondi</guI>, "
"<gui>Rispondi a tutti</gui> o <gui>Inoltra</gui>. Si può anche 
rispondere "
"all'ultimo messaggio di una conversazione tramite i pulanti 
<gui>Rispondi</"
"gui>, <gui>Rispondi a tutti</gui> o <gui>Inoltra</gui> della barra 
degli "
"strumenti."

#: C/write.page:20(title)
msgid "Features"
msgstr "Funzionalità"

#: C/write.page:22(p)
msgid ""
"Geary's email composer lets you adjust the font, size and color of 
text. You "
"can also insert hyperlinks into messages."
msgstr ""
"Il compositore email di Geary permette di regolare il tipo di 
carattere, la "
"dimensione e il colore del testo. Si possono anche inserire dei 
collegamenti "
"ipertestuali all'interno dei messaggi."

#: C/write.page:24(p)
msgid ""
"Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check 
or "
"uncheck \"Rich Text\" to toggle between plain text and rich text mode."
msgstr ""
"Geary può anche inviare messaggi di testo semplice. Nel menu a discesa, 
"
"aggiungere o togliere la spunta a \"Testo formattato\" per scegliere 
tra le "
"modalità testo semplice e testo formattato."

#: C/write.page:27(p)
msgid ""
"You can attach a file to a message you're writing in either of these 
ways:"
msgstr "Si può allegare un file a un messaggio in uno di questi modi:"

#: C/write.page:29(p)
msgid ""
"Press the <gui>Attach File</gui> button at the lower left of the 
composer "
"window, then select a file to attach."
msgstr ""
"Premere il pulsante <gui>File allegato</gui> in basso a sinistra della 
"
"finestra di composizione, quindi selezionare un file da allegare."

#: C/write.page:31(p)
msgid ""
"Drag the file from the Nautilus file manager to the composer window, 
and "
"drop it either on the text fields at the top of the window or on the 
toolbar "
"at the bottom."
msgstr ""
"Trascinare il file dal gestore file Nautilus alla finestra di 
composizione e "
"rilasciarlo sui campi testuali in cima alla finestra o sulla barra 
degli "
"strumenti in basso."

#: C/write.page:37(title)
msgid "Drafts"
msgstr "Bozze"

#: C/write.page:39(p)
msgid ""
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the 
"
"message as you type. If you close the composer without sending, Geary 
will "
"prompt you to keep the draft or to discard it."
msgstr ""
"Se si usa un server mail che supporta le bozze, Geary salverà "
"automaticamente il messaggio mentre lo si scrive. Se si chiude il "
"compositore senza inviare, Geary chiede se conservare la bozza o 
scartarla."

#: C/write.page:42(p)
msgid ""
"To edit an existing draft, select the Drafts folder in the folder list, 
"
"select the message, and click \"Edit Draft\" in the message viewer."
msgstr ""
"Per modificare una bozza esistente, entrare nella cartella Bozze nella 
lista "
"delle cartelle, selezionare il messaggio e cliccare \"Modifica bozza\" 
nel "
"visualizzatore del messaggio."

#: C/write.page:45(p)
msgid "Geary deletes the draft when you send the message."
msgstr "Geary elimina la bozza quando il messaggio viene inviato."

#: C/star.page:10(title)
msgid "Star a message or mark it as read/unread"
msgstr "Segnare un messaggio come speciale o come letto/non letto"

#: C/star.page:12(title)
msgid "Star messages"
msgstr "Segnare un messaggio come speciale"

#: C/star.page:13(p)
msgid ""
"You can star messages to indicate that they're important to you. To 
mark a "
"conversation with a star, click its star icon in the conversation list. 
You "
"can star an individual message by clicking the star at the upper right 
of "
"the message itself."
msgstr ""
"Si può segnare un messaggio come speciale per indicare che è 
importante. Per "
"contrassegnare una conversazione con una stella, si clicca sull'icona 
della "
"stella nella lista delle conversazioni. Si può anche segnare come 
speciale "
"un singolo messaggio cliccando la stella sull'angolo superiore destro 
del "
"messaggio."

#: C/star.page:15(p)
msgid ""
"With Gmail accounts, starred messages appear in the Starred folder in 
the "
"folder list."
msgstr ""
"Negli account Gmail i messaggi speciali appaiono nella cartella 
Speciali "
"della lista delle cartelle."

#: C/star.page:18(title)
msgid "Mark messages as read or unread"
msgstr "Segnare i messaggi come letti o non letti"

#: C/star.page:19(p)
msgid ""
"Geary marks messages as read automatically as you read them. To 
manually "
"toggle a conversation as read or unread, click the circle icon in the "
"conversation list."
msgstr ""
"Geary contrassegna automaticamente i messaggi come letti quando vengono 
"
"letti. Per segnare manualmente una conversazione come letta o non letta 
"
"cliccare l'icona del cerchio nella lista delle conversazioni."

#: C/star.page:22(p)
msgid ""
"Alternately, the <gui>Mark as Unread</gui> in the <gui>Mark</gui> menu 
on "
"the toolbar can be used to toggle the read status of the selected "
"conversation(s)."
msgstr ""
"Oppure si può usare l'opzione <gui>Segna come non letto</gui> del menu 
"
"<gui>Segna</gui> della barra degli strumenti per modificare lo stato di 
"
"lettura delle conversazioni selezionate."

#: C/star.page:25(p)
msgid ""
"To mark an individual message as read, select <gui>Mark as Read</gui> 
from "
"the dropdown menu."
msgstr ""
"Per contrassegnare un singolo messaggio come letto, selezionare 
<gui>Segna "
"come letto</gui> dal menu a discesa."

#: C/shortcuts.page:11(title)
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"

#: C/shortcuts.page:12(p)
msgid "Geary has keyboard shortcuts for most common operations."
msgstr "Geary ha delle scorciatoie da tastiera per le operazioni più 
comuni."

#: C/shortcuts.page:15(p)
msgid "Compose a new message"
msgstr "Comporre un nuovo messaggio"

#: C/shortcuts.page:16(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> or <key>N</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> o <key>N</key>"

#: C/shortcuts.page:19(p)
msgid "Reply to sender"
msgstr "Rispondi al mittente"

#: C/shortcuts.page:20(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> or <key>R</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> o <key>R</key>"

#: C/shortcuts.page:23(p)
msgid "Reply to all"
msgstr "Rispondi a tutti"

#: C/shortcuts.page:24(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> or "
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiusc</key><key>R</key></keyseq> o "
"<keyseq><key>Maiusc</key><key>R</key></keyseq>"

#: C/shortcuts.page:27(p)
msgid "Forward"
msgstr "Inoltra"

#: C/shortcuts.page:28(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> or <key>F</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> o <key>F</key>"

#: C/shortcuts.page:31(p)
msgid "Archive"
msgstr "Archivia"

#: C/shortcuts.page:32(key)
msgid "A"
msgstr "A"

#: C/shortcuts.page:35(p)
msgid "Trash"
msgstr "Cestina"

#: C/shortcuts.page:36(p)
msgid "<key>Delete</key> or <key>Backspace</key>"
msgstr "<key>Canc</key> o <key>Backspace</key>"

#: C/shortcuts.page:39(p)
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: C/shortcuts.page:40(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> or 
<keyseq><key>Shift</"
"key><key>Backspace</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Maiusc</key><key>Canc</key></keyseq> o 
<keyseq><key>Maiusc</"
"key><key>Backspace</key></keyseq>"

#: C/shortcuts.page:43(p)
msgid "Star"
msgstr "Speciale"

#: C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:92(key)
msgid "S"
msgstr "S"

#: C/shortcuts.page:47(p)
msgid "Unstar"
msgstr "Non speciale"

#: C/shortcuts.page:48(key)
msgid "D"
msgstr "D"

#: C/shortcuts.page:51(p)
msgid "Mark read"
msgstr "Segna come letto"

#: C/shortcuts.page:52(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
"key><key>I</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> o <keyseq><key>Maiusc</"
"key><key>I</key></keyseq>"

#: C/shortcuts.page:55(p)
msgid "Mark unread"
msgstr "Segna come non letto"

#: C/shortcuts.page:56(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
"key><key>U</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> o <keyseq><key>Maiusc</"
"key><key>U</key></keyseq>"

#: C/shortcuts.page:59(p)
msgid "Toggle spam"
msgstr "Segna come indesiderata"

#: C/shortcuts.page:60(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> or <key>!</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> o <key>!</key>"

#: C/shortcuts.page:63(p)
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#: C/shortcuts.page:64(key) C/shortcuts.page:80(key) 
C/shortcuts.page:84(key)
#: C/shortcuts.page:88(key) C/shortcuts.page:92(key) 
C/shortcuts.page:96(key)
#: C/shortcuts.page:100(key) C/shortcuts.page:104(key)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: C/shortcuts.page:64(key)
msgid "Q"
msgstr "Q"

#: C/shortcuts.page:67(p)
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta ingrandimento"

#: C/shortcuts.page:68(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> or <key>=</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> o <key>=</key>"

#: C/shortcuts.page:71(p)
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuisci ingrandimento"

#: C/shortcuts.page:72(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> or <key>-</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> o <key>-</key>"

#: C/shortcuts.page:75(p)
msgid "Reset zoom"
msgstr "Ripristina ingrandimento"

#: C/shortcuts.page:76(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> or <key>0</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> o <key>0</key>"

#: C/shortcuts.page:79(p) C/preferences.page:10(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: C/shortcuts.page:80(key)
msgid "E"
msgstr "E"

#: C/shortcuts.page:83(p) C/accounts.page:10(title)
msgid "Accounts"
msgstr "Account"

#: C/shortcuts.page:84(key)
msgid "M"
msgstr "M"

#: C/shortcuts.page:87(p)
msgid "Close composer window"
msgstr "Chiudi la finestra di composizione"

#: C/shortcuts.page:88(key)
msgid "W"
msgstr "W"

#: C/shortcuts.page:91(p)
msgid "Jump to search box"
msgstr "Salta alla casella di ricerca"

#: C/shortcuts.page:95(p)
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Trova nella conversazione corrente"

#: C/shortcuts.page:96(key)
msgid "F"
msgstr "F"

#: C/shortcuts.page:99(p)
msgid "Find next in current conversation"
msgstr "Trova successivo nella conversazione corrente"

#: C/shortcuts.page:100(key) C/shortcuts.page:104(key)
msgid "G"
msgstr "G"

#: C/shortcuts.page:103(p)
msgid "Find previous in current conversation"
msgstr "Trova precedente nella conversazione corrente"

#: C/shortcuts.page:104(key)
msgid "Shift"
msgstr "Maiusc"

#: C/search.page:10(title)
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"

#: C/search.page:12(p)
msgid ""
"Geary supports a per-account full text search. To start a search, 
select a "
"folder associated with the account you'd like to search against. Then 
click "
"the search box in the toolbar (or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>) and start typing. Results will appear after a brief delay."
msgstr ""
"Geary supporta una ricerca «full text» per account. Per avviare una 
ricerca, "
"selezionare una cartella associata all'account in cui si vuole fare la 
"
"ricerca, cliccare la casella di ricerca nella barra degli strumenti (o 
"
"premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>) e iniziare a 
scrivere. "
"I risultati appariranno dopo un breve ritardo."

#: C/search.page:16(p)
msgid ""
"The full text search includes email text, email addresses (to, from, 
and "
"cc), subject lines and attachment filenames."
msgstr ""
"La ricerca «full text» include il corpo del messaggio, gli indirizzi 
email "
"(A, Da e Cc), l'oggetto e i nomi dei file allegati."

#: C/search.page:19(p)
msgid ""
"Keywords that match your search are highlighted in the message view. 
Geary "
"will match different forms of the same word, for example searching for 
\"walk"
"\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
msgstr ""
"Le parole chiave che corrispondono alla ricerca sono evidenziate nella 
vista "
"dei messaggi. Geary individuerà una corrispondenza anche per forme 
diverse "
"della stessa parola, per esempio la ricerca di \"canta\" troverà come "
"corrispondenti le parole \"cantare\" e \"cantante\"."

#: C/search.page:23(title)
msgid "Search operators"
msgstr "Operatori di ricerca"

#: C/search.page:24(p)
msgid "Geary supports the following operators to limit the scope of 
searches:"
msgstr ""
"Geary supporta i seguenti operatori che permettono di limitare 
l'estensione "
"delle ricerche:"

#: C/search.page:27(var)
msgid "filename"
msgstr "nomefile"

#: C/search.page:27(input)
msgid "attachment:<placeholder-1/>"
msgstr "attachment:<placeholder-1/>"

#: C/search.page:28(p)
msgid "Finds messages with attachments whose name matches 
<var>filename</var>."
msgstr ""
"Trova i messaggi con allegati il cui nome corrisponda a 
<var>nomefile</var>."

#: C/search.page:31(var) C/search.page:39(var) C/search.page:51(var)
msgid "recipient"
msgstr "destinatario"

#: C/search.page:31(input)
msgid "bcc:<placeholder-1/>"
msgstr "bcc:<placeholder-1/>"

#: C/search.page:32(p)
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches the BCC 
header."
msgstr ""
"Trova i messaggi in cui <var>destinatario</var> corrisponde "
"nell'intestazione Ccn (Bcc in inglese)."

#: C/search.page:35(var) C/search.page:47(var)
msgid "text"
msgstr "testo"

#: C/search.page:35(input)
msgid "body:<placeholder-1/>"
msgstr "body:<placeholder-1/>"

#: C/search.page:36(p)
msgid "Finds messages whose body contains <var>text</var>."
msgstr "Trova i messaggi il cui corpo contiene <var>testo</var>."

#: C/search.page:39(input)
msgid "cc:<placeholder-1/>"
msgstr "cc:<placeholder-1/>"

#: C/search.page:40(p)
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches the CC header."
msgstr ""
"Trova i messaggi in cui <var>destinatario</var> corrisponde "
"nell'intestazione Cc."

#: C/search.page:43(var)
msgid "sender"
msgstr "mittente"

#: C/search.page:43(input)
msgid "from:<placeholder-1/>"
msgstr "from:<placeholder-1/>"

#: C/search.page:44(p)
msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches the From header."
msgstr ""
"Trova i messaggi in cui <var>mittente</var> corrisponde 
nell'intestazione Da "
"(From in inglese)."

#: C/search.page:47(input)
msgid "subject:<placeholder-1/>"
msgstr "subject:<placeholder-1/>"

#: C/search.page:48(p)
msgid "Finds messages whose subject contains <var>text</var>."
msgstr "Trova i messaggi il cui oggetto contiene <var>testo</var>."

#: C/search.page:51(input)
msgid "to:<placeholder-1/>"
msgstr "to:<placeholder-1/>"

#: C/search.page:52(p)
msgid ""
"Finds messages where <var>sender</var> matches the To, CC, or BCC 
header."
msgstr ""
"Trova i messaggi in cui <var>mittente</var> corrisponde 
all'intestazione A, "
"Cc o Ccn."

#: C/search.page:56(p)
msgid ""
"As a special case, the <input>bcc</input>, <input>cc</input>, 
<input>from</"
"input>, and <input>to</input> operators support <input>me</input> as 
their "
"argument, which searches for the account's email address in the 
appropriate "
"context."
msgstr ""
"Come caso speciale, gli operatori <input>bcc</input>, 
<input>cc</input>, "
"<input>from</input> e <input>to</input> supportano <input>me</input> 
come "
"argomento, abilitando la ricerca dell'indirizzo email del proprio 
account "
"nel contesto appropriato."

#: C/preferences.page:11(p)
msgid ""
"To set preferences in Geary, open the application menu or click the 
gear "
"menu at the upper right of the toolbar and choose 
<gui>Preferences</gui>."
msgstr ""
"Per impostare le preferenze in Geary, aprire il menu dell'applicazione 
o "
"cliccare l'icona della ruota dentata nell'angolo superiore destro della 
"
"barra degli strumenti e scegliere <gui>Preferenze</gui>."

#: C/preferences.page:15(title)
msgid "Reading"
msgstr "Lettura"

#: C/preferences.page:18(gui)
msgid "Automatically select next message"
msgstr "Seleziona automaticamente il messaggio successivo"

#: C/preferences.page:19(p)
msgid ""
"When this option is enabled, Geary automatically selects the latest 
message "
"in a folder when you enter the folder. In addition, after archiving a "
"message, Geary automatically selects an adjacent message."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, Geary seleziona automaticamente 
l'ultimo "
"messaggio di una cartella quando si è in quella cartella. Inoltre, dopo 
"
"l'archiviazione di un messaggio, Geary seleziona automaticamente un "
"messaggio vicino."

#: C/preferences.page:24(gui)
msgid "Display conversation preview"
msgstr "Visualizza l'anteprima della conversazione"

#: C/preferences.page:25(p)
msgid ""
"Enables message previews in the conversation list. Previews show the 
first "
"few lines of each message."
msgstr ""
"Abilita le anteprime dei messaggi nella lista delle conversazioni. Le "
"anteprime mostrano le prime righe di ogni messaggio."

#: C/preferences.page:32(title)
msgid "Composer"
msgstr "Componitore"

#: C/preferences.page:35(gui)
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Abilita controllo ortografico"

#: C/preferences.page:36(p)
msgid ""
"When set, Geary automatically spell checks a message as you write it, "
"underlying each misspelled word in red."
msgstr ""
"Se impostato, Geary esegue automaticamente il controllo ortografico di 
un "
"messaggio mentre lo si scrive, sottolineando le parole sbagliate in 
rosso."

#: C/preferences.page:43(title)
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"

#: C/preferences.page:46(gui)
msgid "Play notification sounds"
msgstr "Attiva avvisi sonori"

#: C/preferences.page:47(p)
msgid "When set, Geary plays a sound whenever a new message arrives."
msgstr "Se impostato, Geary emette un suono quando arriva un nuovo 
messaggio."

#: C/preferences.page:50(gui)
msgid "Show notifications for new mail"
msgstr "Mostra notifiche per i nuovi messaggi"

#: C/preferences.page:51(p)
msgid ""
"When set, Geary displays a <em>notification</em> each time a new 
message "
"arrives. Notifications are displayed in a system-dependent manner. On 
GNOME "
"Shell, notifications appear at the bottom of the display. In Ubuntu 
Unity, "
"notifications appear at the upper right of the display."
msgstr ""
"Se impostato, Geary mostra una <em>notifica</em> ogni volta che arriva 
un "
"nuovo messaggio. Il modo in cui le notifiche appaiono dipende dal 
sistema. "
"In GNOME Shell le notifiche appaiono in fondo allo schermo. In Ubuntu 
Unity "
"appaiono in alto a destra."

#: C/overview.page:8(title)
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"

#: C/overview.page:10(p)
msgid ""
"Geary is a lightweight email reader for the <link 
href=\"http://gnome.org"
"\">GNOME</link> desktop. It works with mail servers that support the 
IMAP "
"protocol, including popular services such as Gmail, Yahoo Mail, and 
Outlook."
"com."
msgstr ""
"Geary è un lettore email leggero per il desktop <link 
href=\"http://gnome.org"
"\">GNOME</link>. Funziona con i server mail che supportano il 
protocollo "
"IMAP, compresi popolari servizi come Gmail, Yahoo Mail e Outlook.com."

#: C/overview.page:14(p)
msgid ""
"Geary groups mail messages into <em>conversations</em>. A conversation 
"
"contains all messages in a single thread of discussion."
msgstr ""
"Geary raggruppa i messaggi di posta in <em>conversazioni</em>. Una "
"conversazione contiene tutti i messaggi di una singola discussione."

#: C/overview.page:17(p)
msgid "The main Geary window is divided into several areas:"
msgstr "La finestra principale di Geary è divisa in varie aree:"

#: C/overview.page:20(title)
msgid "Folder list"
msgstr "Lista delle cartelle"

#: C/overview.page:21(p)
msgid ""
"The <em>folder list</em> at the left displays all <em>folders</em> and 
"
"<em>labels</em> in your mail account. Geary uses the term 
<em>label</em> for "
"any folder that you have created to help organize your messages. (The 
Gmail "
"web interface also uses this term; most other mail services do not.)"
msgstr ""
"La <em>lista delle cartelle</em> a sinistra elenca tutte le 
<em>cartelle</"
"em> e le <em>etichette</em> del proprio account di posta. Geary usa il 
"
"termine <em>etichetta</em> per indicare qualsiasi cartella creata per "
"organizzare i propri messaggi. (Anche l'interfaccia web di Gmail usa 
questo "
"termine; la maggior parte degli altri servizi mail non lo usa.)"

#: C/overview.page:28(title)
msgid "Conversation list"
msgstr "Lista delle conversazioni"

#: C/overview.page:29(p)
msgid ""
"The <em>conversation list</em> displays a list of conversations in the 
"
"selected folder. Newer conversations appear at the top."
msgstr ""
"La <em>lista delle conversazioni</em> mostra una lista delle 
conversazioni "
"presenti nella cartella selezionata. Le conversazioni più recenti 
appaiono "
"in cima."

#: C/overview.page:31(p)
msgid ""
"Each sender's name appears bold if there are unread messages from that 
"
"sender. If a conversation has more than one message, Geary displays a 
count "
"of messages in the conversation."
msgstr ""
"Il nome del mittente appare in grassetto se ci sono dei messaggi non 
letti "
"inviati da quel mittente. Se una conversazione ha più di un messaggio, 
Geary "
"indica il numero di messaggi nella conversazione."

#: C/overview.page:34(p)
msgid ""
"Geary does not automatically download all messages in all of your mail 
"
"folders. When you first visit your Inbox or any other folder, Geary "
"downloads the 50 most recent messages in that folder. To see more 
messages, "
"simply scroll down the conversation list and Geary will fetch more 
messages "
"automatically."
msgstr ""
"Geary non scarica automaticamente tutti i messaggi di tutte le cartelle 
di "
"posta. Quando si apre la prima volta la posta in arrivo o qualsiasi 
altra "
"cartella, Geary scarica i 50 messaggi più recenti di quella cartella. 
Per "
"vedere più messaggi, scorrere in giù la lista delle conversazioni: 
Geary "
"recupererà automaticamente altri messaggi."

#: C/overview.page:36(p)
msgid ""
"Some commands in Geary can act on a group of conversations. To select "
"multiple conversations, hold down the <key>Ctrl</key> key and click 
each "
"conversation in turn in the conversation list. Alternatively, click the 
"
"first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and 
click the "
"last conversation."
msgstr ""
"Alcuni comandi in Geary possono agire su un gruppo di conversazioni. 
Per "
"selezionare più di una conversazione, tenere premuto il tasto 
<key>Ctrl</"
"key> e cliccare su ogni conversazione nella lista delle conversazioni. 
"
"Oppure cliccare la prima conversazione di una serie consecutiva, tenere 
"
"premuto il tasto <key>Maiusc</key> e cliccare sull'ultima 
conversazione."

#: C/overview.page:44(title)
msgid "Message area"
msgstr "Area dei messaggi"

#: C/overview.page:45(p)
msgid ""
"The <em>message area</em> displays all messages in the selected "
"conversation, with the oldest message at the top."
msgstr ""
"L'<em>area dei messaggi</em> mostra tutti i messaggi della 
conversazione "
"selezionata, col messaggio più vecchio in cima."

#: C/overview.page:47(p)
msgid ""
"At the upper right of each message, Geary displays a dropdown arrow 
that "
"lets you open the <em>message menu</em> with commands that operate on 
the "
"message."
msgstr ""
"Nell'angolo superiore destro di ogni messaggio, c'è una freccia a 
discesa "
"che permette di aprire il <em>menu dei messaggi</em> contenente i 
comandi "
"che agiscono sul messaggio."

#: C/overview.page:49(p)
msgid ""
"When you view a conversation, Geary collapses messages that you've 
already "
"read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded 
message's "
"header to collapse it."
msgstr ""
"Quando si legge una conversazione, Geary contrae i messaggi già letti. 
"
"Cliccare sui messaggi compressi per espanderli; cliccare l'intestazione 
di "
"un messaggio espanso per contrarlo."

#: C/overview.page:50(p)
msgid ""
"Any attachments in a message appear at the bottom of the message. You 
can "
"click an attachment to open it or right-click to save it."
msgstr ""
"Gli allegati di un messaggio appaiono in fondo al messaggio. Si può 
cliccare "
"sull'allegato per aprirlo o usare il clic destro per salvarlo."

#: C/overview.page:52(p)
msgid ""
"Geary uses <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</link> 
to "
"display an avatar for each message's sender in its header."
msgstr ""
"Geary usa <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</link> 
per "
"mostrare nell'intestazione un avatar del mittente di ogni messaggio."

#: C/limits.page:11(title)
msgid "Limitations"
msgstr "Limiti"

#: C/limits.page:12(p)
msgid ""
"Geary is still in early development. Geary supports IMAP and has been 
tested "
"with Gmail, Yahoo, and the free Dovecot mail server. Experimental 
support "
"for Outlook.com is provided. Geary may not yet work well with some IMAP 
"
"servers. At this time Geary is still missing numerous features 
including "
"offline mode."
msgstr ""
"Geary è ancora in fase iniziale di sviluppo. Supporta il protocollo 
IMAP e è "
"stato testato con Gmail, Yahoo e il server mail libero Dovecot. È 
fornito "
"anche un supporto sperimentale a Outlook.com. Geary potrebbe non 
funzionare "
"ancora correttamente con alcuni server IMAP. Per il momento a Geary 
mancano "
"varie funzionalità, tra cui la modalità offline."

#: C/limits.page:14(p)
msgid ""
"To learn more about the features we're working on and the future of 
Geary, "
"please visit Geary's <link 
href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">wiki "
"page</link>."
msgstr ""
"Per avere informazioni sulle funzionalità a cui stiamo lavorando e sul 
"
"futuro di Geary, visita la <link 
href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary"
"\">pagina wiki</link> di Geary."

#: C/label.page:10(title)
msgid "Label or move a conversation"
msgstr "Etichetta o sposta una conversazione"

#: C/label.page:12(title)
msgid "Label a conversation"
msgstr "Etichettare una conversazione"

#: C/label.page:13(p)
msgid ""
"Geary lets you apply one or more <em>labels</em> to each conversation. 
Geary "
"labels correspond to labels in Gmail, or ordinary folders in other mail 
"
"services."
msgstr ""
"Geary permette di applicare una o più <em>etichette</em> a una "
"conversazione. Le etichette in Geary corrispondono alle etichette in 
Gmail e "
"alle normali cartelle in altri servizi di posta."

#: C/label.page:15(p)
msgid ""
"To label one or more conversations, first select the conversation(s), 
then "
"do either of the following:"
msgstr ""
"Per etichettare una o più conversazioni, selezionare la 
conversazione/le "
"conversazioni e poi scegliere una delle seguenti azioni:"

#: C/label.page:18(p)
msgid ""
"Click the <gui>Label</gui> button on the toolbar and select a label 
from the "
"resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Cliccare il pulsante <gui>Etichetta</gui> della barra degli strumenti e 
"
"selezionare un'etichetta dal menu a tendina."

#: C/label.page:20(p)
msgid ""
"Hold down the <key>Ctrl</key> key and drag the conversation(s) from the 
"
"conversation list to the label in the sidebar."
msgstr ""
"Tenere premuto il tasto <key>Ctrl</key> e trascinare la 
conversazione/le "
"conversazioni dalla lista delle conversazioni all'etichetta della barra 
"
"laterale."

#: C/label.page:25(title)
msgid "Move a conversation to a folder or label"
msgstr "Spostare una conversazione in una cartella o etichetta"

#: C/label.page:26(p)
msgid ""
"To move one or more conversations to a folder or label, first select 
the "
"conversation(s), then do either of the following:"
msgstr ""
"Per spostare una o più conversazioni in una cartella o etichetta, "
"selezionare la conversazione/le conversazioni e poi scegliere una delle 
"
"seguenti azioni:"

#: C/label.page:29(p)
msgid ""
"Click the <gui>Move</gui> button on the toolbar and select a folder or 
label "
"from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Cliccare il pulsante <gui>Sposta</gui> della barra degli strumenti e "
"selezionare una cartella o etichetta dal menu a discesa."

#: C/label.page:31(p)
msgid ""
"Drag the conversation(s) from the conversation list to the folder or 
label "
"in the sidebar."
msgstr ""
"Trascinare la conversazione/le conversazioni dalla lista delle 
conversazioni "
"alla cartella o etichetta della barra laterale."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated 
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/index.page:5(None)
msgid "@@image: 'figures/geary.svg'; 
md5=18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600"
msgstr "@@image: 'figures/geary.svg'; 
md5=18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600"

#: C/index.page:5(title)
msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\"/> Geary"
msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\"/> Geary"

#: C/index.page:9(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

#: C/index.page:13(title)
msgid "Using Geary"
msgstr "Uso di Geary"

#: C/index.page:17(title)
msgid "Bugs"
msgstr "Bug"

#: C/bugs.page:8(title)
msgid "Think you've found a bug?"
msgstr "Pensi di aver trovato un bug?"

#: C/bugs.page:9(p)
msgid ""
"If you suspect you've found a bug in Geary, follow these steps to 
report it:"
msgstr ""
"Se pensi di aver trovato un bug in Geary, segui queste istruzioni per "
"segnalarlo:"

#: C/bugs.page:11(p)
msgid ""
"Search Geary's <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?"
"product=geary\">bug database</link> to see if someone else has reported 
the "
"bug."
msgstr ""
"Cerca nel <link 
href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=geary"
"\">database dei bug</link> di Geary per vedere se qualcun altro ha già 
"
"segnalato il bug."

#: C/bugs.page:13(p)
msgid ""
"Don't see your bug listed? Congratulations! You've found a new bug. To 
"
"create an bug report, create an account on GNOME's Bugzilla and <link 
href="
"\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary\">file a new 
bug</"
"link>. Be as specific as you can and describe the steps to reproduce 
it. "
"Don't forget to include details about your operating system and what 
version "
"of Geary you're running."
msgstr ""
"Non vedi elencato il tuo bug? Congratulazioni! Hai trovato un nuovo 
bug. Per "
"creare una segnalazione bug, crea un account su Bugzilla di GNOME e 
<link "
"href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary\">apri un 
"
"nuovo bug</link>. Cerca di dare più particolari possibili e descrivi i 
passi "
"necessari per riprodurlo. Non dimenticare di includere dettagli sul tuo 
"
"sistema operativo e sulla versione di Geary che stai usando."

#: C/bugs.page:18(p)
msgid ""
"For general inquiries, please join the <link 
href=\"https://mail.gnome.org/"
"mailman/listinfo/geary-list\"> Geary mailing list</link>."
msgstr ""
"Per richieste generiche, iscriviti alla <link 
href=\"https://mail.gnome.org/"
"mailman/listinfo/geary-list\">mailing list di Geary</link>."

#: C/archive.page:10(title)
msgid "Delete or archive a message"
msgstr "Eliminare o archiviare un messaggio"

#: C/archive.page:12(p)
msgid ""
"When you use Geary with a Gmail account, Geary lets you 
<em>archive</em> "
"messages. The <gui>Archive</gui> toolbar button archives the selected "
"conversation(s). Archived messages appear in the <gui>All Mail</gui> 
folder."
msgstr ""
"Se si usa Geary con un account Gmail, Geary permette di 
<em>archiviare</em> "
"i messaggi. Il pulsante <gui>Archivia</gui> della barra degli strumenti 
"
"archivia le conversazioni selezionate. I messaggi archiviati appaiono 
nella "
"cartella <gui>Tutta la posta</gui>."

#: C/archive.page:16(p)
msgid ""
"With other mail servers, you can trash or delete, but not archive, 
messages. "
"To move one or more conversations to the <gui>Trash</gui> folder, 
select "
"them and press the <gui>Trash</gui> button on the toolbar. To 
permanently "
"delete the conversations, hold down <key>Shift</key> and press the "
"<gui>Delete</gui> button that appears in place of the <gui>Trash</gui> 
"
"button."
msgstr ""
"Se si usano altri server mail, si può spostare nel cestino o eliminare 
i "
"messaggi, ma non archiviarli. Per spostare una o più conversazioni 
nella "
"cartella <gui>Cestino</gui>, selezionarle e premere il pulsante "
"<gui>Cestina</gui> della barra degli strumenti. Per eliminare "
"permanentemente le conversazioni, tenere premuto <key>Maiusc</key> e 
premere "
"il pulsante <gui>Elimina</gui> che appare al posto del pulsante "
"<gui>Cestina</gui>."

#: C/accounts.page:13(title)
msgid "Adding accounts"
msgstr "Aggiungere account"

#: C/accounts.page:15(p)
msgid ""
"The first time you start Geary, you will be prompted to add an email "
"account. On this screen, select if your account is Gmail, Yahoo, 
Outlook."
"com, or other. For other account types, you will need to enter your 
IMAP and "
"SMTP login settings manually."
msgstr ""
"Al primo avvio di Geary viene chiesto di aggiungere un account email. 
Nella "
"schermata che appare, indicare se il proprio account è Gmail, Yahoo, 
Outlook."
"com o altro. Per altri tipi di account è necessario inserire 
manualmente le "
"impostazioni di login per IMAP e SMTP."

#: C/accounts.page:19(p)
msgid ""
"Additional accounts can be added from the Accounts dialog. Click 
Accounts in "
"the application menu or gear menu (or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</"
"key></keyseq>) to open the Accounts dialog. To add an account, click 
the + "
"button."
msgstr ""
"Si possono aggiungere ulteriori account tramite la finestra di dialogo 
degli "
"Account. Cliccare Account nel menu dell'applicazione o nel menu 
dell'icona "
"con la ruota dentata (o premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></"
"keyseq>) per aprire la finestra di dialogo degli account. Per 
aggiungere un "
"account cliccare il pulsante +."

#: C/accounts.page:25(title)
msgid "Editing existing accounts"
msgstr "Modificare account esistenti"

#: C/accounts.page:27(p)
msgid ""
"From the Accounts dialog, select an account and click the pencil icon 
to "
"change various settings. Please note that Geary cannot change server "
"settings on an existing account. If you need to change your IMAP or 
SMTP "
"server, you will need to delete the account and re-add it."
msgstr ""
"Dalla finestra di dialogo degli account, selezionare un account e 
cliccare "
"sull'icona della matita per cambiare le varie impostazioni. Attenzione: 
"
"Geary non può cambiare le impostazioni server di un account esistente. 
Se si "
"deve modificare il proprio server IMAP o SMTP, bisogna eliminare 
l'account e "
"riaggiungerlo."

#: C/accounts.page:31(p)
msgid ""
"To change the order that accounts are displayed in the folder list, 
drag the "
"accounts in the Accounts dialog to the desired order."
msgstr ""
"Per cambiare l'ordine con cui gli account sono elencati nella lista 
delle "
"cartelle, trascinare gli account nel dialogo degli Account in modo da "
"ottenere l'ordine desiderato."

#: C/accounts.page:34(p)
msgid "There are some advanced options available when editing accounts:"
msgstr "Nella modifica degli account sono disponibili alcune opzioni 
avanzate:"

#: C/accounts.page:36(p)
msgid ""
"The <gui>Save sent mail</gui> checkbox controls whether Geary will push 
"
"successfully sent messages up to the account's <gui>Sent Mail</gui> 
folder. "
"For Gmail accounts, this happens automatically. Yahoo and some other "
"accounts can be configured to do this automatically as well. For other 
"
"accounts, if you disable this setting, you may be unable to view 
messages "
"you've sent."
msgstr ""
"La casella di selezione <gui>Salva posta inviata</gui> controlla se 
Geary "
"invia i messaggi spediti con successo alla cartella <gui>Posta 
inviata</gui> "
"dell'account. Ciò accade automaticamente negli account Gmail. Yahoo e 
altri "
"tipi di account possono essere configurati per farlo in modo 
automatico. Per "
"altri account, se questa impostazione viene disabilitata, potrebbe non 
"
"essere possibile vedere i messaggi inviati."

#: C/accounts.page:42(p)
msgid ""
"The <gui>Download mail</gui> drop-down allows you to configure how much 
mail "
"Geary will keep locally. Geary can only use locally available mail when 
"
"searching and forming conversations."
msgstr ""
"Il menu a tendina <gui>Scarica posta</gui> permette di configurare 
quanta "
"posta Geary debba conservare in locale. Geary può usare solo la posta "
"disponibile localmente quando si fa una ricerca o si formano le "
"conversazioni."

#: C/accounts.page:50(title)
msgid "Removing accounts"
msgstr "Eliminare account"

#: C/accounts.page:52(p)
msgid ""
"To delete an account, open the Accounts dialog, select the account, and 
"
"press the - button. Geary will delete all information associated with 
the "
"account."
msgstr ""
"Per eliminare un account, aprire la finestra di dialogo degli account e 
"
"premere il pulsante -. Geary eliminerà tutte le informazioni associate 
con "
"quell'account."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, 
YEAR2
#: C/accounts.page:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Federico Bruni"



Maggiori informazioni sulla lista tp