revisione geary help
fede@inventati.org
fede@inventati.org
Mar 18 Mar 2014 18:16:08 CET
Caricata su maledette bugie:
https://l10n.gnome.org/vertimus/geary/master/help/it
Grazie
Federico
# Italian translation for geary.
# Copyright (C) 2014 geary's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geary package.
# Federico Bruni <fede@inventati.org>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary master\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-14 06:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-18 18:16+0100\n"
"Last-Translator: Federico Bruni <fede@inventati.org>\n"
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: C/write.page:9(title)
msgid "Write a message"
msgstr "Scrivere un messaggio"
#: C/write.page:12(p)
msgid ""
"To compose a new message in Geary, press the <gui>New Message</gui>
button "
"on the toolbar."
msgstr ""
"Per comporre un nuovo messaggio in Geary, premere il pulsante
<gui>Nuovo "
"messaggio</gui> della barra degli strumenti."
#: C/write.page:15(p)
msgid ""
"To reply to a message, open the message menu in the upper right corner
of "
"the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
"<gui>Forward</gui>. You can also reply to the last message in a
conversation "
"via the <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or <gui>Forward</gui>
buttons "
"on the toolbar."
msgstr ""
"Per rispondere a un messaggio, aprire il menu dei messaggi nell'angolo
"
"superiore destro del messaggio e scegliere <gui>Rispondi</guI>, "
"<gui>Rispondi a tutti</gui> o <gui>Inoltra</gui>. Si può anche
rispondere "
"all'ultimo messaggio di una conversazione tramite i pulanti
<gui>Rispondi</"
"gui>, <gui>Rispondi a tutti</gui> o <gui>Inoltra</gui> della barra
degli "
"strumenti."
#: C/write.page:20(title)
msgid "Features"
msgstr "Funzionalità"
#: C/write.page:22(p)
msgid ""
"Geary's email composer lets you adjust the font, size and color of
text. You "
"can also insert hyperlinks into messages."
msgstr ""
"Il compositore email di Geary permette di regolare il tipo di
carattere, la "
"dimensione e il colore del testo. Si possono anche inserire dei
collegamenti "
"ipertestuali all'interno dei messaggi."
#: C/write.page:24(p)
msgid ""
"Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check
or "
"uncheck \"Rich Text\" to toggle between plain text and rich text mode."
msgstr ""
"Geary può anche inviare messaggi di testo semplice. Nel menu a discesa,
"
"aggiungere o togliere la spunta a \"Testo formattato\" per scegliere
tra le "
"modalità testo semplice e testo formattato."
#: C/write.page:27(p)
msgid ""
"You can attach a file to a message you're writing in either of these
ways:"
msgstr "Si può allegare un file a un messaggio in uno di questi modi:"
#: C/write.page:29(p)
msgid ""
"Press the <gui>Attach File</gui> button at the lower left of the
composer "
"window, then select a file to attach."
msgstr ""
"Premere il pulsante <gui>File allegato</gui> in basso a sinistra della
"
"finestra di composizione, quindi selezionare un file da allegare."
#: C/write.page:31(p)
msgid ""
"Drag the file from the Nautilus file manager to the composer window,
and "
"drop it either on the text fields at the top of the window or on the
toolbar "
"at the bottom."
msgstr ""
"Trascinare il file dal gestore file Nautilus alla finestra di
composizione e "
"rilasciarlo sui campi testuali in cima alla finestra o sulla barra
degli "
"strumenti in basso."
#: C/write.page:37(title)
msgid "Drafts"
msgstr "Bozze"
#: C/write.page:39(p)
msgid ""
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the
"
"message as you type. If you close the composer without sending, Geary
will "
"prompt you to keep the draft or to discard it."
msgstr ""
"Se si usa un server mail che supporta le bozze, Geary salverà "
"automaticamente il messaggio mentre lo si scrive. Se si chiude il "
"compositore senza inviare, Geary chiede se conservare la bozza o
scartarla."
#: C/write.page:42(p)
msgid ""
"To edit an existing draft, select the Drafts folder in the folder list,
"
"select the message, and click \"Edit Draft\" in the message viewer."
msgstr ""
"Per modificare una bozza esistente, entrare nella cartella Bozze nella
lista "
"delle cartelle, selezionare il messaggio e cliccare \"Modifica bozza\"
nel "
"visualizzatore del messaggio."
#: C/write.page:45(p)
msgid "Geary deletes the draft when you send the message."
msgstr "Geary elimina la bozza quando il messaggio viene inviato."
#: C/star.page:10(title)
msgid "Star a message or mark it as read/unread"
msgstr "Segnare un messaggio come speciale o come letto/non letto"
#: C/star.page:12(title)
msgid "Star messages"
msgstr "Segnare un messaggio come speciale"
#: C/star.page:13(p)
msgid ""
"You can star messages to indicate that they're important to you. To
mark a "
"conversation with a star, click its star icon in the conversation list.
You "
"can star an individual message by clicking the star at the upper right
of "
"the message itself."
msgstr ""
"Si può segnare un messaggio come speciale per indicare che è
importante. Per "
"contrassegnare una conversazione con una stella, si clicca sull'icona
della "
"stella nella lista delle conversazioni. Si può anche segnare come
speciale "
"un singolo messaggio cliccando la stella sull'angolo superiore destro
del "
"messaggio."
#: C/star.page:15(p)
msgid ""
"With Gmail accounts, starred messages appear in the Starred folder in
the "
"folder list."
msgstr ""
"Negli account Gmail i messaggi speciali appaiono nella cartella
Speciali "
"della lista delle cartelle."
#: C/star.page:18(title)
msgid "Mark messages as read or unread"
msgstr "Segnare i messaggi come letti o non letti"
#: C/star.page:19(p)
msgid ""
"Geary marks messages as read automatically as you read them. To
manually "
"toggle a conversation as read or unread, click the circle icon in the "
"conversation list."
msgstr ""
"Geary contrassegna automaticamente i messaggi come letti quando vengono
"
"letti. Per segnare manualmente una conversazione come letta o non letta
"
"cliccare l'icona del cerchio nella lista delle conversazioni."
#: C/star.page:22(p)
msgid ""
"Alternately, the <gui>Mark as Unread</gui> in the <gui>Mark</gui> menu
on "
"the toolbar can be used to toggle the read status of the selected "
"conversation(s)."
msgstr ""
"Oppure si può usare l'opzione <gui>Segna come non letto</gui> del menu
"
"<gui>Segna</gui> della barra degli strumenti per modificare lo stato di
"
"lettura delle conversazioni selezionate."
#: C/star.page:25(p)
msgid ""
"To mark an individual message as read, select <gui>Mark as Read</gui>
from "
"the dropdown menu."
msgstr ""
"Per contrassegnare un singolo messaggio come letto, selezionare
<gui>Segna "
"come letto</gui> dal menu a discesa."
#: C/shortcuts.page:11(title)
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: C/shortcuts.page:12(p)
msgid "Geary has keyboard shortcuts for most common operations."
msgstr "Geary ha delle scorciatoie da tastiera per le operazioni più
comuni."
#: C/shortcuts.page:15(p)
msgid "Compose a new message"
msgstr "Comporre un nuovo messaggio"
#: C/shortcuts.page:16(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> or <key>N</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> o <key>N</key>"
#: C/shortcuts.page:19(p)
msgid "Reply to sender"
msgstr "Rispondi al mittente"
#: C/shortcuts.page:20(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> or <key>R</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> o <key>R</key>"
#: C/shortcuts.page:23(p)
msgid "Reply to all"
msgstr "Rispondi a tutti"
#: C/shortcuts.page:24(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> or "
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiusc</key><key>R</key></keyseq> o "
"<keyseq><key>Maiusc</key><key>R</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:27(p)
msgid "Forward"
msgstr "Inoltra"
#: C/shortcuts.page:28(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> or <key>F</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> o <key>F</key>"
#: C/shortcuts.page:31(p)
msgid "Archive"
msgstr "Archivia"
#: C/shortcuts.page:32(key)
msgid "A"
msgstr "A"
#: C/shortcuts.page:35(p)
msgid "Trash"
msgstr "Cestina"
#: C/shortcuts.page:36(p)
msgid "<key>Delete</key> or <key>Backspace</key>"
msgstr "<key>Canc</key> o <key>Backspace</key>"
#: C/shortcuts.page:39(p)
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: C/shortcuts.page:40(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> or
<keyseq><key>Shift</"
"key><key>Backspace</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Maiusc</key><key>Canc</key></keyseq> o
<keyseq><key>Maiusc</"
"key><key>Backspace</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:43(p)
msgid "Star"
msgstr "Speciale"
#: C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:92(key)
msgid "S"
msgstr "S"
#: C/shortcuts.page:47(p)
msgid "Unstar"
msgstr "Non speciale"
#: C/shortcuts.page:48(key)
msgid "D"
msgstr "D"
#: C/shortcuts.page:51(p)
msgid "Mark read"
msgstr "Segna come letto"
#: C/shortcuts.page:52(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
"key><key>I</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> o <keyseq><key>Maiusc</"
"key><key>I</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:55(p)
msgid "Mark unread"
msgstr "Segna come non letto"
#: C/shortcuts.page:56(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
"key><key>U</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> o <keyseq><key>Maiusc</"
"key><key>U</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:59(p)
msgid "Toggle spam"
msgstr "Segna come indesiderata"
#: C/shortcuts.page:60(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> or <key>!</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> o <key>!</key>"
#: C/shortcuts.page:63(p)
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: C/shortcuts.page:64(key) C/shortcuts.page:80(key)
C/shortcuts.page:84(key)
#: C/shortcuts.page:88(key) C/shortcuts.page:92(key)
C/shortcuts.page:96(key)
#: C/shortcuts.page:100(key) C/shortcuts.page:104(key)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: C/shortcuts.page:64(key)
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: C/shortcuts.page:67(p)
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta ingrandimento"
#: C/shortcuts.page:68(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> or <key>=</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> o <key>=</key>"
#: C/shortcuts.page:71(p)
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuisci ingrandimento"
#: C/shortcuts.page:72(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> or <key>-</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> o <key>-</key>"
#: C/shortcuts.page:75(p)
msgid "Reset zoom"
msgstr "Ripristina ingrandimento"
#: C/shortcuts.page:76(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> or <key>0</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> o <key>0</key>"
#: C/shortcuts.page:79(p) C/preferences.page:10(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: C/shortcuts.page:80(key)
msgid "E"
msgstr "E"
#: C/shortcuts.page:83(p) C/accounts.page:10(title)
msgid "Accounts"
msgstr "Account"
#: C/shortcuts.page:84(key)
msgid "M"
msgstr "M"
#: C/shortcuts.page:87(p)
msgid "Close composer window"
msgstr "Chiudi la finestra di composizione"
#: C/shortcuts.page:88(key)
msgid "W"
msgstr "W"
#: C/shortcuts.page:91(p)
msgid "Jump to search box"
msgstr "Salta alla casella di ricerca"
#: C/shortcuts.page:95(p)
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Trova nella conversazione corrente"
#: C/shortcuts.page:96(key)
msgid "F"
msgstr "F"
#: C/shortcuts.page:99(p)
msgid "Find next in current conversation"
msgstr "Trova successivo nella conversazione corrente"
#: C/shortcuts.page:100(key) C/shortcuts.page:104(key)
msgid "G"
msgstr "G"
#: C/shortcuts.page:103(p)
msgid "Find previous in current conversation"
msgstr "Trova precedente nella conversazione corrente"
#: C/shortcuts.page:104(key)
msgid "Shift"
msgstr "Maiusc"
#: C/search.page:10(title)
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#: C/search.page:12(p)
msgid ""
"Geary supports a per-account full text search. To start a search,
select a "
"folder associated with the account you'd like to search against. Then
click "
"the search box in the toolbar (or press
<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>) and start typing. Results will appear after a brief delay."
msgstr ""
"Geary supporta una ricerca «full text» per account. Per avviare una
ricerca, "
"selezionare una cartella associata all'account in cui si vuole fare la
"
"ricerca, cliccare la casella di ricerca nella barra degli strumenti (o
"
"premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>) e iniziare a
scrivere. "
"I risultati appariranno dopo un breve ritardo."
#: C/search.page:16(p)
msgid ""
"The full text search includes email text, email addresses (to, from,
and "
"cc), subject lines and attachment filenames."
msgstr ""
"La ricerca «full text» include il corpo del messaggio, gli indirizzi
email "
"(A, Da e Cc), l'oggetto e i nomi dei file allegati."
#: C/search.page:19(p)
msgid ""
"Keywords that match your search are highlighted in the message view.
Geary "
"will match different forms of the same word, for example searching for
\"walk"
"\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
msgstr ""
"Le parole chiave che corrispondono alla ricerca sono evidenziate nella
vista "
"dei messaggi. Geary individuerà una corrispondenza anche per forme
diverse "
"della stessa parola, per esempio la ricerca di \"canta\" troverà come "
"corrispondenti le parole \"cantare\" e \"cantante\"."
#: C/search.page:23(title)
msgid "Search operators"
msgstr "Operatori di ricerca"
#: C/search.page:24(p)
msgid "Geary supports the following operators to limit the scope of
searches:"
msgstr ""
"Geary supporta i seguenti operatori che permettono di limitare
l'estensione "
"delle ricerche:"
#: C/search.page:27(var)
msgid "filename"
msgstr "nomefile"
#: C/search.page:27(input)
msgid "attachment:<placeholder-1/>"
msgstr "attachment:<placeholder-1/>"
#: C/search.page:28(p)
msgid "Finds messages with attachments whose name matches
<var>filename</var>."
msgstr ""
"Trova i messaggi con allegati il cui nome corrisponda a
<var>nomefile</var>."
#: C/search.page:31(var) C/search.page:39(var) C/search.page:51(var)
msgid "recipient"
msgstr "destinatario"
#: C/search.page:31(input)
msgid "bcc:<placeholder-1/>"
msgstr "bcc:<placeholder-1/>"
#: C/search.page:32(p)
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches the BCC
header."
msgstr ""
"Trova i messaggi in cui <var>destinatario</var> corrisponde "
"nell'intestazione Ccn (Bcc in inglese)."
#: C/search.page:35(var) C/search.page:47(var)
msgid "text"
msgstr "testo"
#: C/search.page:35(input)
msgid "body:<placeholder-1/>"
msgstr "body:<placeholder-1/>"
#: C/search.page:36(p)
msgid "Finds messages whose body contains <var>text</var>."
msgstr "Trova i messaggi il cui corpo contiene <var>testo</var>."
#: C/search.page:39(input)
msgid "cc:<placeholder-1/>"
msgstr "cc:<placeholder-1/>"
#: C/search.page:40(p)
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches the CC header."
msgstr ""
"Trova i messaggi in cui <var>destinatario</var> corrisponde "
"nell'intestazione Cc."
#: C/search.page:43(var)
msgid "sender"
msgstr "mittente"
#: C/search.page:43(input)
msgid "from:<placeholder-1/>"
msgstr "from:<placeholder-1/>"
#: C/search.page:44(p)
msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches the From header."
msgstr ""
"Trova i messaggi in cui <var>mittente</var> corrisponde
nell'intestazione Da "
"(From in inglese)."
#: C/search.page:47(input)
msgid "subject:<placeholder-1/>"
msgstr "subject:<placeholder-1/>"
#: C/search.page:48(p)
msgid "Finds messages whose subject contains <var>text</var>."
msgstr "Trova i messaggi il cui oggetto contiene <var>testo</var>."
#: C/search.page:51(input)
msgid "to:<placeholder-1/>"
msgstr "to:<placeholder-1/>"
#: C/search.page:52(p)
msgid ""
"Finds messages where <var>sender</var> matches the To, CC, or BCC
header."
msgstr ""
"Trova i messaggi in cui <var>mittente</var> corrisponde
all'intestazione A, "
"Cc o Ccn."
#: C/search.page:56(p)
msgid ""
"As a special case, the <input>bcc</input>, <input>cc</input>,
<input>from</"
"input>, and <input>to</input> operators support <input>me</input> as
their "
"argument, which searches for the account's email address in the
appropriate "
"context."
msgstr ""
"Come caso speciale, gli operatori <input>bcc</input>,
<input>cc</input>, "
"<input>from</input> e <input>to</input> supportano <input>me</input>
come "
"argomento, abilitando la ricerca dell'indirizzo email del proprio
account "
"nel contesto appropriato."
#: C/preferences.page:11(p)
msgid ""
"To set preferences in Geary, open the application menu or click the
gear "
"menu at the upper right of the toolbar and choose
<gui>Preferences</gui>."
msgstr ""
"Per impostare le preferenze in Geary, aprire il menu dell'applicazione
o "
"cliccare l'icona della ruota dentata nell'angolo superiore destro della
"
"barra degli strumenti e scegliere <gui>Preferenze</gui>."
#: C/preferences.page:15(title)
msgid "Reading"
msgstr "Lettura"
#: C/preferences.page:18(gui)
msgid "Automatically select next message"
msgstr "Seleziona automaticamente il messaggio successivo"
#: C/preferences.page:19(p)
msgid ""
"When this option is enabled, Geary automatically selects the latest
message "
"in a folder when you enter the folder. In addition, after archiving a "
"message, Geary automatically selects an adjacent message."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, Geary seleziona automaticamente
l'ultimo "
"messaggio di una cartella quando si è in quella cartella. Inoltre, dopo
"
"l'archiviazione di un messaggio, Geary seleziona automaticamente un "
"messaggio vicino."
#: C/preferences.page:24(gui)
msgid "Display conversation preview"
msgstr "Visualizza l'anteprima della conversazione"
#: C/preferences.page:25(p)
msgid ""
"Enables message previews in the conversation list. Previews show the
first "
"few lines of each message."
msgstr ""
"Abilita le anteprime dei messaggi nella lista delle conversazioni. Le "
"anteprime mostrano le prime righe di ogni messaggio."
#: C/preferences.page:32(title)
msgid "Composer"
msgstr "Componitore"
#: C/preferences.page:35(gui)
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Abilita controllo ortografico"
#: C/preferences.page:36(p)
msgid ""
"When set, Geary automatically spell checks a message as you write it, "
"underlying each misspelled word in red."
msgstr ""
"Se impostato, Geary esegue automaticamente il controllo ortografico di
un "
"messaggio mentre lo si scrive, sottolineando le parole sbagliate in
rosso."
#: C/preferences.page:43(title)
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
#: C/preferences.page:46(gui)
msgid "Play notification sounds"
msgstr "Attiva avvisi sonori"
#: C/preferences.page:47(p)
msgid "When set, Geary plays a sound whenever a new message arrives."
msgstr "Se impostato, Geary emette un suono quando arriva un nuovo
messaggio."
#: C/preferences.page:50(gui)
msgid "Show notifications for new mail"
msgstr "Mostra notifiche per i nuovi messaggi"
#: C/preferences.page:51(p)
msgid ""
"When set, Geary displays a <em>notification</em> each time a new
message "
"arrives. Notifications are displayed in a system-dependent manner. On
GNOME "
"Shell, notifications appear at the bottom of the display. In Ubuntu
Unity, "
"notifications appear at the upper right of the display."
msgstr ""
"Se impostato, Geary mostra una <em>notifica</em> ogni volta che arriva
un "
"nuovo messaggio. Il modo in cui le notifiche appaiono dipende dal
sistema. "
"In GNOME Shell le notifiche appaiono in fondo allo schermo. In Ubuntu
Unity "
"appaiono in alto a destra."
#: C/overview.page:8(title)
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
#: C/overview.page:10(p)
msgid ""
"Geary is a lightweight email reader for the <link
href=\"http://gnome.org"
"\">GNOME</link> desktop. It works with mail servers that support the
IMAP "
"protocol, including popular services such as Gmail, Yahoo Mail, and
Outlook."
"com."
msgstr ""
"Geary è un lettore email leggero per il desktop <link
href=\"http://gnome.org"
"\">GNOME</link>. Funziona con i server mail che supportano il
protocollo "
"IMAP, compresi popolari servizi come Gmail, Yahoo Mail e Outlook.com."
#: C/overview.page:14(p)
msgid ""
"Geary groups mail messages into <em>conversations</em>. A conversation
"
"contains all messages in a single thread of discussion."
msgstr ""
"Geary raggruppa i messaggi di posta in <em>conversazioni</em>. Una "
"conversazione contiene tutti i messaggi di una singola discussione."
#: C/overview.page:17(p)
msgid "The main Geary window is divided into several areas:"
msgstr "La finestra principale di Geary è divisa in varie aree:"
#: C/overview.page:20(title)
msgid "Folder list"
msgstr "Lista delle cartelle"
#: C/overview.page:21(p)
msgid ""
"The <em>folder list</em> at the left displays all <em>folders</em> and
"
"<em>labels</em> in your mail account. Geary uses the term
<em>label</em> for "
"any folder that you have created to help organize your messages. (The
Gmail "
"web interface also uses this term; most other mail services do not.)"
msgstr ""
"La <em>lista delle cartelle</em> a sinistra elenca tutte le
<em>cartelle</"
"em> e le <em>etichette</em> del proprio account di posta. Geary usa il
"
"termine <em>etichetta</em> per indicare qualsiasi cartella creata per "
"organizzare i propri messaggi. (Anche l'interfaccia web di Gmail usa
questo "
"termine; la maggior parte degli altri servizi mail non lo usa.)"
#: C/overview.page:28(title)
msgid "Conversation list"
msgstr "Lista delle conversazioni"
#: C/overview.page:29(p)
msgid ""
"The <em>conversation list</em> displays a list of conversations in the
"
"selected folder. Newer conversations appear at the top."
msgstr ""
"La <em>lista delle conversazioni</em> mostra una lista delle
conversazioni "
"presenti nella cartella selezionata. Le conversazioni più recenti
appaiono "
"in cima."
#: C/overview.page:31(p)
msgid ""
"Each sender's name appears bold if there are unread messages from that
"
"sender. If a conversation has more than one message, Geary displays a
count "
"of messages in the conversation."
msgstr ""
"Il nome del mittente appare in grassetto se ci sono dei messaggi non
letti "
"inviati da quel mittente. Se una conversazione ha più di un messaggio,
Geary "
"indica il numero di messaggi nella conversazione."
#: C/overview.page:34(p)
msgid ""
"Geary does not automatically download all messages in all of your mail
"
"folders. When you first visit your Inbox or any other folder, Geary "
"downloads the 50 most recent messages in that folder. To see more
messages, "
"simply scroll down the conversation list and Geary will fetch more
messages "
"automatically."
msgstr ""
"Geary non scarica automaticamente tutti i messaggi di tutte le cartelle
di "
"posta. Quando si apre la prima volta la posta in arrivo o qualsiasi
altra "
"cartella, Geary scarica i 50 messaggi più recenti di quella cartella.
Per "
"vedere più messaggi, scorrere in giù la lista delle conversazioni:
Geary "
"recupererà automaticamente altri messaggi."
#: C/overview.page:36(p)
msgid ""
"Some commands in Geary can act on a group of conversations. To select "
"multiple conversations, hold down the <key>Ctrl</key> key and click
each "
"conversation in turn in the conversation list. Alternatively, click the
"
"first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and
click the "
"last conversation."
msgstr ""
"Alcuni comandi in Geary possono agire su un gruppo di conversazioni.
Per "
"selezionare più di una conversazione, tenere premuto il tasto
<key>Ctrl</"
"key> e cliccare su ogni conversazione nella lista delle conversazioni.
"
"Oppure cliccare la prima conversazione di una serie consecutiva, tenere
"
"premuto il tasto <key>Maiusc</key> e cliccare sull'ultima
conversazione."
#: C/overview.page:44(title)
msgid "Message area"
msgstr "Area dei messaggi"
#: C/overview.page:45(p)
msgid ""
"The <em>message area</em> displays all messages in the selected "
"conversation, with the oldest message at the top."
msgstr ""
"L'<em>area dei messaggi</em> mostra tutti i messaggi della
conversazione "
"selezionata, col messaggio più vecchio in cima."
#: C/overview.page:47(p)
msgid ""
"At the upper right of each message, Geary displays a dropdown arrow
that "
"lets you open the <em>message menu</em> with commands that operate on
the "
"message."
msgstr ""
"Nell'angolo superiore destro di ogni messaggio, c'è una freccia a
discesa "
"che permette di aprire il <em>menu dei messaggi</em> contenente i
comandi "
"che agiscono sul messaggio."
#: C/overview.page:49(p)
msgid ""
"When you view a conversation, Geary collapses messages that you've
already "
"read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded
message's "
"header to collapse it."
msgstr ""
"Quando si legge una conversazione, Geary contrae i messaggi già letti.
"
"Cliccare sui messaggi compressi per espanderli; cliccare l'intestazione
di "
"un messaggio espanso per contrarlo."
#: C/overview.page:50(p)
msgid ""
"Any attachments in a message appear at the bottom of the message. You
can "
"click an attachment to open it or right-click to save it."
msgstr ""
"Gli allegati di un messaggio appaiono in fondo al messaggio. Si può
cliccare "
"sull'allegato per aprirlo o usare il clic destro per salvarlo."
#: C/overview.page:52(p)
msgid ""
"Geary uses <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</link>
to "
"display an avatar for each message's sender in its header."
msgstr ""
"Geary usa <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</link>
per "
"mostrare nell'intestazione un avatar del mittente di ogni messaggio."
#: C/limits.page:11(title)
msgid "Limitations"
msgstr "Limiti"
#: C/limits.page:12(p)
msgid ""
"Geary is still in early development. Geary supports IMAP and has been
tested "
"with Gmail, Yahoo, and the free Dovecot mail server. Experimental
support "
"for Outlook.com is provided. Geary may not yet work well with some IMAP
"
"servers. At this time Geary is still missing numerous features
including "
"offline mode."
msgstr ""
"Geary è ancora in fase iniziale di sviluppo. Supporta il protocollo
IMAP e è "
"stato testato con Gmail, Yahoo e il server mail libero Dovecot. È
fornito "
"anche un supporto sperimentale a Outlook.com. Geary potrebbe non
funzionare "
"ancora correttamente con alcuni server IMAP. Per il momento a Geary
mancano "
"varie funzionalità, tra cui la modalità offline."
#: C/limits.page:14(p)
msgid ""
"To learn more about the features we're working on and the future of
Geary, "
"please visit Geary's <link
href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">wiki "
"page</link>."
msgstr ""
"Per avere informazioni sulle funzionalità a cui stiamo lavorando e sul
"
"futuro di Geary, visita la <link
href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary"
"\">pagina wiki</link> di Geary."
#: C/label.page:10(title)
msgid "Label or move a conversation"
msgstr "Etichetta o sposta una conversazione"
#: C/label.page:12(title)
msgid "Label a conversation"
msgstr "Etichettare una conversazione"
#: C/label.page:13(p)
msgid ""
"Geary lets you apply one or more <em>labels</em> to each conversation.
Geary "
"labels correspond to labels in Gmail, or ordinary folders in other mail
"
"services."
msgstr ""
"Geary permette di applicare una o più <em>etichette</em> a una "
"conversazione. Le etichette in Geary corrispondono alle etichette in
Gmail e "
"alle normali cartelle in altri servizi di posta."
#: C/label.page:15(p)
msgid ""
"To label one or more conversations, first select the conversation(s),
then "
"do either of the following:"
msgstr ""
"Per etichettare una o più conversazioni, selezionare la
conversazione/le "
"conversazioni e poi scegliere una delle seguenti azioni:"
#: C/label.page:18(p)
msgid ""
"Click the <gui>Label</gui> button on the toolbar and select a label
from the "
"resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Cliccare il pulsante <gui>Etichetta</gui> della barra degli strumenti e
"
"selezionare un'etichetta dal menu a tendina."
#: C/label.page:20(p)
msgid ""
"Hold down the <key>Ctrl</key> key and drag the conversation(s) from the
"
"conversation list to the label in the sidebar."
msgstr ""
"Tenere premuto il tasto <key>Ctrl</key> e trascinare la
conversazione/le "
"conversazioni dalla lista delle conversazioni all'etichetta della barra
"
"laterale."
#: C/label.page:25(title)
msgid "Move a conversation to a folder or label"
msgstr "Spostare una conversazione in una cartella o etichetta"
#: C/label.page:26(p)
msgid ""
"To move one or more conversations to a folder or label, first select
the "
"conversation(s), then do either of the following:"
msgstr ""
"Per spostare una o più conversazioni in una cartella o etichetta, "
"selezionare la conversazione/le conversazioni e poi scegliere una delle
"
"seguenti azioni:"
#: C/label.page:29(p)
msgid ""
"Click the <gui>Move</gui> button on the toolbar and select a folder or
label "
"from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Cliccare il pulsante <gui>Sposta</gui> della barra degli strumenti e "
"selezionare una cartella o etichetta dal menu a discesa."
#: C/label.page:31(p)
msgid ""
"Drag the conversation(s) from the conversation list to the folder or
label "
"in the sidebar."
msgstr ""
"Trascinare la conversazione/le conversazioni dalla lista delle
conversazioni "
"alla cartella o etichetta della barra laterale."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/index.page:5(None)
msgid "@@image: 'figures/geary.svg';
md5=18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600"
msgstr "@@image: 'figures/geary.svg';
md5=18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600"
#: C/index.page:5(title)
msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\"/> Geary"
msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\"/> Geary"
#: C/index.page:9(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#: C/index.page:13(title)
msgid "Using Geary"
msgstr "Uso di Geary"
#: C/index.page:17(title)
msgid "Bugs"
msgstr "Bug"
#: C/bugs.page:8(title)
msgid "Think you've found a bug?"
msgstr "Pensi di aver trovato un bug?"
#: C/bugs.page:9(p)
msgid ""
"If you suspect you've found a bug in Geary, follow these steps to
report it:"
msgstr ""
"Se pensi di aver trovato un bug in Geary, segui queste istruzioni per "
"segnalarlo:"
#: C/bugs.page:11(p)
msgid ""
"Search Geary's <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?"
"product=geary\">bug database</link> to see if someone else has reported
the "
"bug."
msgstr ""
"Cerca nel <link
href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=geary"
"\">database dei bug</link> di Geary per vedere se qualcun altro ha già
"
"segnalato il bug."
#: C/bugs.page:13(p)
msgid ""
"Don't see your bug listed? Congratulations! You've found a new bug. To
"
"create an bug report, create an account on GNOME's Bugzilla and <link
href="
"\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary\">file a new
bug</"
"link>. Be as specific as you can and describe the steps to reproduce
it. "
"Don't forget to include details about your operating system and what
version "
"of Geary you're running."
msgstr ""
"Non vedi elencato il tuo bug? Congratulazioni! Hai trovato un nuovo
bug. Per "
"creare una segnalazione bug, crea un account su Bugzilla di GNOME e
<link "
"href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary\">apri un
"
"nuovo bug</link>. Cerca di dare più particolari possibili e descrivi i
passi "
"necessari per riprodurlo. Non dimenticare di includere dettagli sul tuo
"
"sistema operativo e sulla versione di Geary che stai usando."
#: C/bugs.page:18(p)
msgid ""
"For general inquiries, please join the <link
href=\"https://mail.gnome.org/"
"mailman/listinfo/geary-list\"> Geary mailing list</link>."
msgstr ""
"Per richieste generiche, iscriviti alla <link
href=\"https://mail.gnome.org/"
"mailman/listinfo/geary-list\">mailing list di Geary</link>."
#: C/archive.page:10(title)
msgid "Delete or archive a message"
msgstr "Eliminare o archiviare un messaggio"
#: C/archive.page:12(p)
msgid ""
"When you use Geary with a Gmail account, Geary lets you
<em>archive</em> "
"messages. The <gui>Archive</gui> toolbar button archives the selected "
"conversation(s). Archived messages appear in the <gui>All Mail</gui>
folder."
msgstr ""
"Se si usa Geary con un account Gmail, Geary permette di
<em>archiviare</em> "
"i messaggi. Il pulsante <gui>Archivia</gui> della barra degli strumenti
"
"archivia le conversazioni selezionate. I messaggi archiviati appaiono
nella "
"cartella <gui>Tutta la posta</gui>."
#: C/archive.page:16(p)
msgid ""
"With other mail servers, you can trash or delete, but not archive,
messages. "
"To move one or more conversations to the <gui>Trash</gui> folder,
select "
"them and press the <gui>Trash</gui> button on the toolbar. To
permanently "
"delete the conversations, hold down <key>Shift</key> and press the "
"<gui>Delete</gui> button that appears in place of the <gui>Trash</gui>
"
"button."
msgstr ""
"Se si usano altri server mail, si può spostare nel cestino o eliminare
i "
"messaggi, ma non archiviarli. Per spostare una o più conversazioni
nella "
"cartella <gui>Cestino</gui>, selezionarle e premere il pulsante "
"<gui>Cestina</gui> della barra degli strumenti. Per eliminare "
"permanentemente le conversazioni, tenere premuto <key>Maiusc</key> e
premere "
"il pulsante <gui>Elimina</gui> che appare al posto del pulsante "
"<gui>Cestina</gui>."
#: C/accounts.page:13(title)
msgid "Adding accounts"
msgstr "Aggiungere account"
#: C/accounts.page:15(p)
msgid ""
"The first time you start Geary, you will be prompted to add an email "
"account. On this screen, select if your account is Gmail, Yahoo,
Outlook."
"com, or other. For other account types, you will need to enter your
IMAP and "
"SMTP login settings manually."
msgstr ""
"Al primo avvio di Geary viene chiesto di aggiungere un account email.
Nella "
"schermata che appare, indicare se il proprio account è Gmail, Yahoo,
Outlook."
"com o altro. Per altri tipi di account è necessario inserire
manualmente le "
"impostazioni di login per IMAP e SMTP."
#: C/accounts.page:19(p)
msgid ""
"Additional accounts can be added from the Accounts dialog. Click
Accounts in "
"the application menu or gear menu (or press
<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</"
"key></keyseq>) to open the Accounts dialog. To add an account, click
the + "
"button."
msgstr ""
"Si possono aggiungere ulteriori account tramite la finestra di dialogo
degli "
"Account. Cliccare Account nel menu dell'applicazione o nel menu
dell'icona "
"con la ruota dentata (o premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></"
"keyseq>) per aprire la finestra di dialogo degli account. Per
aggiungere un "
"account cliccare il pulsante +."
#: C/accounts.page:25(title)
msgid "Editing existing accounts"
msgstr "Modificare account esistenti"
#: C/accounts.page:27(p)
msgid ""
"From the Accounts dialog, select an account and click the pencil icon
to "
"change various settings. Please note that Geary cannot change server "
"settings on an existing account. If you need to change your IMAP or
SMTP "
"server, you will need to delete the account and re-add it."
msgstr ""
"Dalla finestra di dialogo degli account, selezionare un account e
cliccare "
"sull'icona della matita per cambiare le varie impostazioni. Attenzione:
"
"Geary non può cambiare le impostazioni server di un account esistente.
Se si "
"deve modificare il proprio server IMAP o SMTP, bisogna eliminare
l'account e "
"riaggiungerlo."
#: C/accounts.page:31(p)
msgid ""
"To change the order that accounts are displayed in the folder list,
drag the "
"accounts in the Accounts dialog to the desired order."
msgstr ""
"Per cambiare l'ordine con cui gli account sono elencati nella lista
delle "
"cartelle, trascinare gli account nel dialogo degli Account in modo da "
"ottenere l'ordine desiderato."
#: C/accounts.page:34(p)
msgid "There are some advanced options available when editing accounts:"
msgstr "Nella modifica degli account sono disponibili alcune opzioni
avanzate:"
#: C/accounts.page:36(p)
msgid ""
"The <gui>Save sent mail</gui> checkbox controls whether Geary will push
"
"successfully sent messages up to the account's <gui>Sent Mail</gui>
folder. "
"For Gmail accounts, this happens automatically. Yahoo and some other "
"accounts can be configured to do this automatically as well. For other
"
"accounts, if you disable this setting, you may be unable to view
messages "
"you've sent."
msgstr ""
"La casella di selezione <gui>Salva posta inviata</gui> controlla se
Geary "
"invia i messaggi spediti con successo alla cartella <gui>Posta
inviata</gui> "
"dell'account. Ciò accade automaticamente negli account Gmail. Yahoo e
altri "
"tipi di account possono essere configurati per farlo in modo
automatico. Per "
"altri account, se questa impostazione viene disabilitata, potrebbe non
"
"essere possibile vedere i messaggi inviati."
#: C/accounts.page:42(p)
msgid ""
"The <gui>Download mail</gui> drop-down allows you to configure how much
mail "
"Geary will keep locally. Geary can only use locally available mail when
"
"searching and forming conversations."
msgstr ""
"Il menu a tendina <gui>Scarica posta</gui> permette di configurare
quanta "
"posta Geary debba conservare in locale. Geary può usare solo la posta "
"disponibile localmente quando si fa una ricerca o si formano le "
"conversazioni."
#: C/accounts.page:50(title)
msgid "Removing accounts"
msgstr "Eliminare account"
#: C/accounts.page:52(p)
msgid ""
"To delete an account, open the Accounts dialog, select the account, and
"
"press the - button. Geary will delete all information associated with
the "
"account."
msgstr ""
"Per eliminare un account, aprire la finestra di dialogo degli account e
"
"premere il pulsante -. Geary eliminerà tutte le informazioni associate
con "
"quell'account."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1,
YEAR2
#: C/accounts.page:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Federico Bruni"
Maggiori informazioni sulla lista
tp