Revisione gnome-terminal

Claudio Arseni claudio.arseni@gmail.com
Gio 20 Mar 2014 11:09:10 CET


Come da oggetto.

Grazie!

#################################################
# Italian translation of gnome-terminal.
# Copyright (C) 2003 - 2013 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal
package.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004.
# Lorenzo Travaglio <ltrav02@yahoo.it>, 2008.
# Davide Falanga <davide.falanga@alice.it>, 2009, 2010.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2011, 2012.
# Claudio Arseni <claudio.arseni@ubuntu.com>, 2010, 2012, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-19 08:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-20 11:07+0100\n"
"Last-Translator: Claudio Arseni <claudio.arseni@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
#: ../src/server.c:116 ../src/terminal-accels.c:191 ../src/terminal.c:242
#: ../src/terminal-screen.c:740 ../src/terminal-screen.c:1587
#: ../src/terminal-window.c:2652 ../src/terminal-window.c:2977
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Usa la riga di comando"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX
shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"Il terminale di GNOME è un emulatore di terminale per accedere
all'ambiente "
"shell UNIX che può essere usato per eseguire programmi disponibili nel "
"proprio sistema ."

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several
keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Supporta molteplici profili, schede multiple e implementa molte
scorciatoie "
"da tastiera."

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;"
msgstr "shell;prompt;terminale;rigadicomando;comando;"

#: ../src/client.c:91
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"

#: ../src/client.c:96
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  help    Shows this information\n"
"  run     Create a new terminal running the specified command\n"
"  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Comandi:\n"
"  help    Mostra questo messaggio\n"
"  run     Apre un nuovo terminale eseguendo il comando specificato\n"
"  shell   Apre un nuovo terminale eseguendo la shell utente\n"
"\n"
"Uso \"%s COMANDO --help\" per ottenere informazioni su ogni comando.\n"

#: ../src/client.c:200 ../src/terminal-options.c:683
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» non è un fattore di ingrandimento valido"

#: ../src/client.c:331
msgid "Be quiet"
msgstr "Silenzioso"

#: ../src/client.c:342 ../src/terminal-options.c:1095
msgid "Maximize the window"
msgstr "Massimizza la finestra"

#: ../src/client.c:344 ../src/terminal-options.c:1104
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Porta la finestra a schermo intero"

#: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1113
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Imposta la dimensione della finestra; ad esempio: 80x24 o 80x24+200+200 "
"(COLONNExRIGHE+X+Y)"

#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1114
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"

#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1122
msgid "Set the window role"
msgstr "Imposta il ruolo della finestra"

#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1123
msgid "ROLE"
msgstr "RUOLO"

#: ../src/client.c:355 ../src/terminal-options.c:1153
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Usa il profilo fornito al posto di quello predefinito"

#: ../src/client.c:356
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1162
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Imposta il titolo del terminale"

#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1163
msgid "TITLE"
msgstr "TITOLO"

#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1171
msgid "Set the working directory"
msgstr "Imposta la directory di lavoro"

#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1172
msgid "DIRNAME"
msgstr "NOME_DIRECTORY"

#: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1180
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr ""
"Imposta il fattore d'ingrandimento del terminale (1.0 = dimensione
normale)"

#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1181
msgid "ZOOM"
msgstr "INGRANDIMENTO"

#: ../src/client.c:369
msgid "Forward stdin"
msgstr "Inoltra stdin"

#: ../src/client.c:371
msgid "Forward stdout"
msgstr "Inoltra stdout"

#: ../src/client.c:373
msgid "Forward stderr"
msgstr "Inoltra stderr"

#: ../src/client.c:375
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Inoltra il descrittore di file"

#: ../src/client.c:375
msgid "FD"
msgstr "DF"

#: ../src/client.c:381
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Attende fino all'uscita del figlio"

#: ../src/client.c:391
msgid "GNOME Terminal Client"
msgstr "Terminal Client di GNOME"

#: ../src/client.c:395
msgid "Global options:"
msgstr "Opzioni globali:"

#: ../src/client.c:396
msgid "Show global options"
msgstr "Mostra le opzioni globali"

#: ../src/client.c:404
msgid "Server options:"
msgstr "Opzioni del server:"

#: ../src/client.c:405
msgid "Show server options"
msgstr "Mostra le opzioni del server"

#: ../src/client.c:413
msgid "Window options:"
msgstr "Opzioni della finestra:"

#: ../src/client.c:414
msgid "Show window options"
msgstr "Mostra le opzioni della finestra"

#: ../src/client.c:422
msgid "Terminal options:"
msgstr "Opzioni del terminale:"

#: ../src/client.c:423 ../src/terminal-options.c:1287
msgid "Show terminal options"
msgstr "Mostra le opzioni del terminale"

#: ../src/client.c:431
msgid "Exec options:"
msgstr "Opzioni di esecuzione:"

#: ../src/client.c:432
msgid "Show exec options"
msgstr "Mostra le opzioni di esecuzione"

#: ../src/client.c:440
msgid "Processing options:"
msgstr "Opzioni di elaborazione:"

#: ../src/client.c:441
msgid "Show processing options"
msgstr "Mostra le opzioni di elaborazione"

#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:132
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Find"
msgstr "Trova"

#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "C_erca:"

#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"

#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Solo parole _intere"

#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Corrispondenza con espressioni _regolari"

#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Cercare all'in_dietro"

#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Ricominciare dall'inizio"

#: ../src/migration.c:388
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

#: ../src/migration.c:388 ../src/terminal-prefs.c:99
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "\"Senza nome\""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nome mnemonico per il profilo"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nome mnemonico per il profilo."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Colore predefinito per il testo del terminale"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be
HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Colore predefinito del testo del terminale, come una specifica di colore "
"(può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un
colore "
"come \"red\")."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Colore predefinito dello sfondo del terminale"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be
HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Colore predefinito dello sfondo del terminale, come una specifica di
colore "
"(può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un
colore "
"come \"red\")."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Colore predefinito per il testo in grassetto del terminale"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can
be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored
if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Colore predefinito del testo in grassetto nel terminale, come una
specifica "
"di colore (può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome
di "
"un colore come \"red\"). Questo è ignorato se il parametro "
"bold_color_same_as_fg è impostato a VERO."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Indica se il testo in grassetto deve avere lo stesso colore del testo
normale"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal
text."
msgstr ""
"Se VERO, il testo in grassetto verrà visualizzato utilizzando lo stesso "
"colore del testo normale."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "\"Terminale\""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid "Title for terminal"
msgstr "Titolo del terminale"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be
replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Titolo da mostrare nella finestra o nella scheda del terminale.  Questo "
"titolo può essere rimpiazzato o combinarsi con il titolo impostato "
"dall'applicazione all'interno del terminale a seconda del valore di "
"title_mode."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Indica se consentire il testo in grassetto"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Se VERO, permette ai programmi nel terminale di mostrare testo in
grassetto."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Indica se usare l'avviso acustico"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Caratteri che sono considerati \"parte di una parola\""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not
expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Selezionando il testo per parole, sequenze di questi caratteri sono "
"considerate una singola parola. Possono essere usati anche intervalli come
"
"\"A-Z\". Il carattere trattino (se non esprime un intervallo) deve essere
il "
"primo carattere specificato."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr ""
"Indica se mostrare la barra dei menù nelle nuove finestre/schede del "
"terminale"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr ""
"VERO se la barra dei menù deve essere visualizzata nella nuova finestra"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Indica se utilizzare la dimensione personalizzata nelle nuove
finestre"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by
"
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Se VERO, le nuove finestre del terminale avranno la dimensione "
"personalizzata specificata in default_size_columns e default_size_rows."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid "Default number of columns"
msgstr "Numero predefinito di colonne"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Numero di colonne in una nuova finestra del terminale. Non ha effetto se "
"use_custom_default_size non è abilitato."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "Default number of rows"
msgstr "Numero predefinito di righe"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Numero di righe in una nuova finestra del terminale. Non ha effetto se "
"use_custom_default_size non è abilitato."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Quando mostrare la barra di scorrimento"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Numero di righe da mantenere per scorrere all'indietro"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback
are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Numero di righe per scorrere all'indietro. È possibile scorrere
all'indietro "
"nel terminale di questo numero di righe, le righe in più vengono scartate.
"
"Se scrollback_unlimited è impostato a VERO, questo valore viene ignorato."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Indica se un numero illimitato di righe deve essere mantenuto nello "
"scorrimento all'indietro"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history
is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of
disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Se VERO, le righe precedenti non verranno mai cancellate. La cronologia "
"delle righe viene archiviata temporaneamente sul disco, questo potrebbe "
"causare il superamento dello spazio disponibile se c'è molto output nel "
"terminale."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Indica se far scorrere alla fine quando viene premuto un tasto"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Se VERO, porta la barra di scorrimento alla fine quando si preme un tasto."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Indica se far scorrere alla fine quando c'è nuovo output"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the
bottom."
msgstr ""
"Se VERO, quando ci sarà nuovo output il terminale scorrerà fino al
termine."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Cosa fare con il terminale quando il processo figlio termina"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Possibili valori sono \"close\" per chiudere il terminale e \"restart\"
per "
"riavviare il comando."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Indica se avviare il comando nel terminale come shell di login"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell
"
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Se VERO, il comando nel terminale sarà lanciato come shell di login
(argv[0] "
"avrà un trattino davanti.)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
"Indica se aggiornare i record di login quando viene lanciato il comando di
"
"terminale"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"Se VERO, i record di sistema utmp e wtmp saranno aggiornati quando il "
"comando all'interno del terminale sarà eseguito."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Indica se eseguire un comando personalizzato invece della shell"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Se VERO, sarà usato il valore dell'impostazione custom_command invece di "
"eseguire una shell."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Indica se il cursore deve lampeggiare"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"I possibili valori sono \"system\" per usare le impostazioni globali di "
"lampeggiamento del cursore oppure \"on\" od \"off\" per impostare il
cursore "
"in modo esplicito."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid "The cursor appearance"
msgstr "L'aspetto del cursore"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Comando personalizzato da usare invece della shell"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is
true."
msgstr ""
"Esegue questo comando al posto della shell se use_custom_command è VERO."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Tavolozza per le applicazioni del terminale"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Nome e dimensione di un tipo di carattere di Pango"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "La sequenza di codice generata dal tasto Backspace"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "La sequenza di codice generata dal tasto Canc"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Indica se usare i colori dal tema per il widget del terminale"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Indica se usare il tipo di carattere a spaziatura fissa di sistema"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
#| msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Indica se riadattare automaticamente i contenuti del terminale al "
"ridimensionamento della finestra "

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Codifica da usare"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova scheda"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova finestra"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per creare un nuovo profilo"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per salvare i contenuti della scheda attuale in un
"
"file"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per chiudere una scheda"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per chiudere una finestra"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per copiare il testo"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per incollare il testo"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per attivare/disattivare la modalità schermo
intero"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per attivare/diattivare la visibilità della barra "
"dei menù"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Scorciatoia da tatiera per impostare il titolo del terminale"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per ripristinare il terminale"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per ripristinare e pulire il terminale"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
#| msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire il dialogo di ricerca"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
#| msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per trovare l'occorrenza successiva del termine "
"ricercato"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
#| msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per trovare l'occorrenza precedente del termine "
"ricercato"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
#| msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per pulire l'evidenziazione dei risultati di
ricerca"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per spostarsi alla scheda precedente"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per spostarsi alla scheda successiva"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per spostare la scheda attuale a sinistra"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per spostare la scheda attuale a destra"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per staccare la scheda attuale"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per spostarsi alla scheda numerata"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire la guida"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aumentare la dimensione del carattere"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per ridurre la dimensione del carattere"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per impostare il carattere alla dimensione normale"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Indica se la la barra dei menù ha tasti acceleratori"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere
"
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn
them "
"off."
msgstr ""
"Indica se si hanno le scorciatoie Alt+<lettera> per la barra dei menù. "
"Questo potrebbe interferire con alcune applicazioni che girano all'interno
"
"del terminale così è possibile disabilitarle."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Indica se la scorciatoia predefinita di GTK per accedere alla barra dei
menù "
"è abilitata"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normalmente è possibile accedere alla barra dei menù con F10. Questo può "
"essere personalizzato attraverso gtkrc (gtk-menu-bar-accel =
\"qualcosa\"). "
"Questa opzione permette di disabilitare l'acceleratore predefinito per la "
"barra dei menù."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Indica se l'integrazione della shell è abilitata"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lista delle codifiche disponibili"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This
"
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name
\"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Nel sottomenù \"Codifica dei caratteri\" sono presentate alcune possibili "
"codifiche. Questa è la lista delle codifiche che viene mostrata. Il nome "
"speciale \"current\" indica di mostrare la codifica della localizzazione
in "
"uso."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Indica se chiedere conferma prima che vengano chiusi i terminali"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Indica se mostrare la barra dei menù nelle nuove finestre"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Whether to use a dark theme variant"
msgstr "Indica se usare una variante scura del tema"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Indica se aprire i nuovi terminali come finestre o schede"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "Finestra"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "Scheda"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Mostrare la barra dei _menù in maniera predefinita nei nuovi
terminali"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Abilitare gli acceleratori (come Alt+F per aprire il menù File)"

#: ../src/preferences.ui.h:8
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr ""
"A_bilitare il tasto acceleratore per i menù (il tasto predefinito è F10)"

#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Use _dark theme variant"
msgstr "Usare variante scura _del tema"

#: ../src/preferences.ui.h:10
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Aprire i _nuovi terminali in:"

#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../src/preferences.ui.h:12
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie:"

#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "_Clone"
msgstr "_Clona"

#: ../src/preferences.ui.h:14
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Profilo usato all'avvio di un nuovo terminale:"

#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"

#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codifiche _mostrate nel menù:"

#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Encodings"
msgstr "Codifiche"

#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Nero su giallo chiaro"

#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Black on white"
msgstr "Nero su bianco"

#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Gray on black"
msgstr "Grigio su nero"

#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "Green on black"
msgstr "Verde su nero"

#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Bianco su nero"

#: ../src/profile-editor.c:428
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Errore nell'analizzare il comando: %s"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:459 ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

#: ../src/profile-editor.c:573
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Modifica del profilo «%s»"

#: ../src/profile-editor.c:772
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Scelta colore %d della tavolozza"

#: ../src/profile-editor.c:776
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Elemento %d della tavolozza"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
msgid "Block"
msgstr "Blocco"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
msgid "I-Beam"
msgstr "Trattino verticale"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
msgid "Underline"
msgstr "Trattino basso"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
msgid "Replace initial title"
msgstr "Sostituire il titolo iniziale"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
msgid "Append initial title"
msgstr "Aggiungere dopo il titolo iniziale"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Aggiungere prima del titolo iniziale"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
msgid "Keep initial title"
msgstr "Mantenere il titolo iniziale"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Chiudere il terminale"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
msgid "Restart the command"
msgstr "Riavviare il comando"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Mantenere aperto il terminale"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
msgid "Linux console"
msgstr "Console Linux"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "Solarized"
msgstr "Solarizzato"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Escape sequence"
msgstr "Sequenza di escape"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "TTY Erase"
msgstr "Cancella TTY"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "Profile Editor"
msgstr "Modifica dei profili"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nome del _profilo:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "Profile ID:"
msgstr "ID profilo"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Usare il tipo di carattere a larghezza fissa di sistema"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "_Font:"
msgstr "Tipo di _carattere:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Scegliere un carattere"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Consentire il testo in gr_assetto"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Avviso acust_ico"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Forma del cur_sore:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Cara_tteri selezionabili come parola:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Utili_zzare dimensione del terminale predefinita personalizzata"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Default size:"
msgstr "Dimensione predefinita:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "columns"
msgstr "colonne"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "rows"
msgstr "righe"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Rewrap on resize"
msgstr "_Riadattare al ridimensionamento"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:60 ../src/terminal-window.c:775
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Eseguire il comando come una shell di login"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Aggiornare i record di login quando il comando viene eseguito"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Ese_guire un comando personalizzato invece della shell"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Co_mando personalizzato:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "When command _exits:"
msgstr "_Quando il comando termina:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Title and Command"
msgstr "Titolo e comando"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Colore dello sfondo e del testo"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Usare i colori del te_ma di sistema"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Schemi i_ncorporati:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "_Text color:"
msgstr "Colore del _testo:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "_Background color:"
msgstr "Colore dello _sfondo:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Scelta colore dello sfondo del terminale"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Scelta colore del testo del terminale"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "_Underline color:"
msgstr "Colore so_ttolineato:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "_Same as text color"
msgstr "Stesso colore del _testo:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Colore _grassetto:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Palette"
msgstr "Tavolozza"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_Schemi incorporati:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to
them."
msgstr "<b>Nota:</b> colori disponibili per le applicazioni da terminale."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Tavolo_zza dei colori:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Colors"
msgstr "Colori"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Sc_orrimento all'indietro:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "S_correre alla pressione dei tasti"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Sco_rrere in presenza di output"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Illimitato"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "lines"
msgstr "righe"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
#| msgid "_Scrollbar is:"
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "Mo_stra barra di _scorrimento"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Scrolling"
msgstr "Scorrimento"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal
behavior."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> queste opzioni potrebbero provocare un funzionamento non "
"corretto di alcune applicazioni. Sono state rese disponibili per quelle "
"applicazioni e sistemi operativi che si aspettano un diverso funzionamento
"
"del terminale."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Il tasto _Canc genera:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Il tasto _Backspace genera:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Ripristina valori predefiniti per opzioni di compatibilità"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilità"

#: ../src/terminal-accels.c:116
msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "Nuovo terminale in nuova scheda"

#: ../src/terminal-accels.c:117
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "Nuovo terminale in nuova finestra"

#: ../src/terminal-accels.c:118
msgid "New Profile"
msgstr "Nuovo profilo"

#: ../src/terminal-accels.c:120
msgid "Save Contents"
msgstr "Salva i contenuti"

#: ../src/terminal-accels.c:122
msgid "Close Terminal"
msgstr "Chiudi il terminale"

#: ../src/terminal-accels.c:123
msgid "Close All Terminals"
msgstr "Chiudi tutti i terminali"

#. Edit menu
#: ../src/terminal-accels.c:127 ../src/terminal-window.c:2475
#: ../src/terminal-window.c:2590
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: ../src/terminal-accels.c:128 ../src/terminal-window.c:2478
#: ../src/terminal-window.c:2593
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"

#: ../src/terminal-accels.c:133
#| msgid "Find Ne_xt"
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successivo"

#: ../src/terminal-accels.c:134
#| msgid "Find Pre_vious"
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"

#: ../src/terminal-accels.c:135
#| msgid "_Clear Highlight"
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "Pulisci evidenziazione"

#: ../src/terminal-accels.c:139
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "Nascondi e mostra la barra degli strumenti"

#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Full Screen"
msgstr "Schermo intero"

#. View menu
#: ../src/terminal-accels.c:141 ../src/terminal-window.c:2495
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta ingrandimento"

#: ../src/terminal-accels.c:142 ../src/terminal-window.c:2498
msgid "Zoom Out"
msgstr "Riduci ingrandimento"

#: ../src/terminal-accels.c:143 ../src/terminal-window.c:2501
msgid "Normal Size"
msgstr "Dimensione normale"

#: ../src/terminal-accels.c:147 ../src/terminal-window.c:758
msgid "Set Title"
msgstr "Imposta titolo"

#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Ripristina e pulisci"

#: ../src/terminal-accels.c:153
#| msgid "Switch to Previous Tab"
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "Passa al terminale precedente"

#: ../src/terminal-accels.c:154
#| msgid "Switch to Next Tab"
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "Passa al terminale successivo"

#: ../src/terminal-accels.c:155
#| msgid "Move Tab to the Left"
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "Sposta il terminale a sinistra"

#: ../src/terminal-accels.c:156
#| msgid "Move Tab to the Right"
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "Sposta il terminale a destra"

#: ../src/terminal-accels.c:157
#| msgid "Detach Tab"
msgid "Detach Terminal"
msgstr "Stacca il terminale"

#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Contents"
msgstr "Sommario"

#: ../src/terminal-accels.c:187
msgid "File"
msgstr "File"

#: ../src/terminal-accels.c:188
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#: ../src/terminal-accels.c:189
msgid "View"
msgstr "Visualizza"

#: ../src/terminal-accels.c:192
msgid "Tabs"
msgstr "Schede"

#: ../src/terminal-accels.c:193
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: ../src/terminal-accels.c:277
#, c-format
msgid "Switch to Tab %d"
msgstr "Passa alla scheda %d"

#: ../src/terminal-accels.c:494
msgid "_Action"
msgstr "_Azione"

#: ../src/terminal-accels.c:512
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Tasto s_corciatoia"

#: ../src/terminal-app.c:650
msgid "User Defined"
msgstr "Definito dall'utente"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
msgid "_New Terminal"
msgstr "_Nuovo terminale"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferenze"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2447
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2566
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../src/terminal.c:235
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Analisi degli argomenti non riuscita: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "Occidentale"

#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "Centro-europeo"

#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "Sud-europeo"

#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"

#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"

#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"

#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Greco"

#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico visuale"

#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"

#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"

#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"

#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"

#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"

#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"

#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"

#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"

#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"

#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"

#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"

# [MF] era "Locale in uso"
#: ../src/terminal-encoding.c:273
msgid "Current Locale"
msgstr "Localizzazione in uso"

#: ../src/terminal-nautilus.c:600
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Apri nel terminale _remoto"

#: ../src/terminal-nautilus.c:602
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Apri nel terminale _locale"

#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:617
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Apre la cartella attualmente selezionata in un terminale"

#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
#: ../src/terminal-nautilus.c:629
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Apre la cartella attualmente in uso in un terminale"

#: ../src/terminal-nautilus.c:614 ../src/terminal-nautilus.c:628
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Apri nel _terminale"

#: ../src/terminal-nautilus.c:625
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Apri _terminale"

#: ../src/terminal-nautilus.c:626
msgid "Open a terminal"
msgstr "Apre un terminale"

#: ../src/terminal-nautilus.c:644 ../src/terminal-nautilus.c:657
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Apri in _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:646
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Apre la cartella attualmente selezionata nel gestore di file da terminale "
"Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:648 ../src/terminal-nautilus.c:658
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Apre la cartella attualmente in uso nel gestore di file da terminale "
"Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:654
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Apri _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:655
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Apre il gestore di file da terminale Midnight Commander"

#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of
gnome-terminal."
msgstr ""
"L'opzione \"%s\" non è più disponibile in questa versione del terminale di
"
"GNOME."

#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminale di GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:289
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "L'argomento di «%s» non è un comando valido: %s"

#: ../src/terminal-options.c:438
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Sono stati specificati due ruoli per la stessa finestra"

#: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Opzione \"%s\" data due volte per la stessa finestra\n"

#: ../src/terminal-options.c:690
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Il fattore di ingrandimento «%g» è troppo basso, verrà usato «%g»\n"

#: ../src/terminal-options.c:698
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Il fattore di ingrandimento «%g» è troppo alto, verrà usato «%g»\n"

#: ../src/terminal-options.c:736
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"L'opzione «%s» richiede di specificare un comando da eseguire sul resto "
"della riga di comando"

#: ../src/terminal-options.c:871
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Non è un file di configurazione del terminale valido."

#: ../src/terminal-options.c:884
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Versione del file di configurazione del terminale non compatibile."

#: ../src/terminal-options.c:1024
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Non registra con l'activation nameserver, non utilizza un terminale attivo"

#: ../src/terminal-options.c:1033
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Carica un file di configurazione del terminale"

#: ../src/terminal-options.c:1034
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Apre una scheda in una nuova finestra con il profilo predefinito"

#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Apre una nuova scheda nell'ultima finestra aperta con il profilo
predefinito"

#: ../src/terminal-options.c:1077
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Abilita la barra dei menù"

#: ../src/terminal-options.c:1086
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Disabilita la barra dei menù"

#: ../src/terminal-options.c:1131
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Imposta l'ultima scheda specificata come attiva nella sua finestra"

#: ../src/terminal-options.c:1144
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Esegue l'argomento di questa opzione nel terminale"

#: ../src/terminal-options.c:1154
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOME_PROFILO"

#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Emulatore di terminale GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1276
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Mostra le opzioni del terminale di GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1286
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may
be "
"specified:"
msgstr ""
"Opzioni per aprire nuove finestre o schede di terminale. È possibile "
"specificarne più di una:"

#: ../src/terminal-options.c:1295
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Opzioni della finestra. Se usato prima dell'argomento --window o --tab, "
"imposta i valori predefiniti per tutte le finestre:"

#: ../src/terminal-options.c:1296
msgid "Show per-window options"
msgstr "Mostra le opzioni per ogni finestra"

#: ../src/terminal-options.c:1304
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument,
sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Opzioni del terminale. Se usato prima dell'argomento --window o --tab, "
"imposta i valori predefiniti per tutti i terminali:"

#: ../src/terminal-options.c:1305
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Mostra le opzioni per ogni terminale"

#: ../src/terminal-prefs.c:214
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Fare clic sul pulsante per scegliere il profilo"

#: ../src/terminal-prefs.c:316
msgid "Profile list"
msgstr "Elenco dei profili"

#: ../src/terminal-prefs.c:371
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Eliminare il profilo «%s»?"

#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:521
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"

#: ../src/terminal-prefs.c:377
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"

#: ../src/terminal-prefs.c:387
msgid "Delete Profile"
msgstr "Elimina il profilo"

#: ../src/terminal-prefs.c:695
msgid "Show"
msgstr "Mostra"

#: ../src/terminal-prefs.c:706
msgid "_Encoding"
msgstr "C_odifica"

#: ../src/terminal-screen.c:1091
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Non è stato fornito alcun comando nè richiesta di shell"

#: ../src/terminal-screen.c:1347 ../src/terminal-window.c:2490
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Preferenze del profilo"

#: ../src/terminal-screen.c:1348 ../src/terminal-screen.c:1696
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Riavvia"

#: ../src/terminal-screen.c:1351
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Errore nel creare il processo figlio per questo terminale"

#: ../src/terminal-screen.c:1700
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Il processo figlio si è concluso normalmente con lo stato %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1703
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Il processo figlio è stato interrotto dal segnale %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1706
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Il processo figlio è stato interrotto."

#: ../src/terminal-tab-label.c:197
msgid "Close tab"
msgstr "Chiude la scheda"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:196
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Passa a questa scheda"

#: ../src/terminal-util.c:147
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Errore nel mostrare l'aiuto"

#: ../src/terminal-util.c:200
msgid "Contributors:"
msgstr "Contributi da:"

#: ../src/terminal-util.c:219
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Un emulatore di terminale per l'ambiente GNOME"

#: ../src/terminal-util.c:227
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Claudio Arseni <claudio.arseni@ubuntu.com>\n"
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Lorenzo Travaglio <ltrav02@yahoo.it>\n"
"Davide Falanga <davide.falanga@alice.it>\n"
"Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"Stefano Canepa <sc@linux.it>"

#: ../src/terminal-util.c:300
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Impossibile aprire l'indirizzo «%s»"

#: ../src/terminal-util.c:369
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free
"
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME Terminal è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o
modificarlo "
"secondo i termini previsti dalla licenza GNU General Public License così "
"come pubblicata dalla Free Software Foundation, versione 3 della Licenza o
"
"(a scelta) una versione più recente."

#: ../src/terminal-util.c:373
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
"
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Terminal è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma "
"SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare
la "
"GNU General Public License."

#: ../src/terminal-util.c:377
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along
with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita
con "
"questo programma. In caso contrario consultare la pagina <
http://www.gnu.org/"
"licenses/>."

#: ../src/terminal-window.c:496
msgid "Could not save contents"
msgstr "Impossibile salvare i contenuti"

#: ../src/terminal-window.c:518
msgid "Save as…"
msgstr "Salva come…"

#: ../src/terminal-window.c:522
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1283
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and
Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1289
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:2440
msgid "_File"
msgstr "_File"

#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2452
#: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2599
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Apri _terminale"

#: ../src/terminal-window.c:2442
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/terminal-window.c:2443
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/terminal-window.c:2444
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"

#: ../src/terminal-window.c:2445
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminale"

#: ../src/terminal-window.c:2446
msgid "Ta_bs"
msgstr "Sc_hede"

#: ../src/terminal-window.c:2455
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Apri sch_eda"

#: ../src/terminal-window.c:2461
msgid "New _Profile"
msgstr "Nuovo _profilo"

#: ../src/terminal-window.c:2464
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Salva contenuti"

#: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3679
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Chiudi _terminale"

#: ../src/terminal-window.c:2470
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "_Chiudi tutti i terminali"

#: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2596
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Incolla nomi _file"

#: ../src/terminal-window.c:2484
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"

#: ../src/terminal-window.c:2487
msgid "Pre_ferences"
msgstr "Pre_ferenze"

#. Search menu
#: ../src/terminal-window.c:2506
msgid "_Find…"
msgstr "Tro_va…"

#: ../src/terminal-window.c:2509
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova successi_vo"

#: ../src/terminal-window.c:2512
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trova pr_ecedente"

#: ../src/terminal-window.c:2515
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Pulis_ci evidenziazione"

#: ../src/terminal-window.c:2519
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Vai a_lla riga..."

#: ../src/terminal-window.c:2522
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Ricerca _incrementale..."

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2528
msgid "Change _Profile"
msgstr "Cambia _profilo"

#: ../src/terminal-window.c:2529
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Imposta titolo…"

#: ../src/terminal-window.c:2532
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Imposta _codifica dei caratteri"

#: ../src/terminal-window.c:2533
msgid "_Reset"
msgstr "_Ripristina"

#: ../src/terminal-window.c:2536
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Ripristina e pu_lisci"

#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:2541
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "A_ggiungi o rimuovi…"

#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:2546
#| msgid "_Previous Tab"
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "Terminale _precedente"

#: ../src/terminal-window.c:2549
#| msgid "_New Terminal"
msgid "_Next Terminal"
msgstr "Termi_nale successivo"

#: ../src/terminal-window.c:2552
#| msgid "Move Tab _Left"
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Sposta termina_le a sinistra"

#: ../src/terminal-window.c:2555
#| msgid "Move Tab _Right"
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Sposta te_rminale a destra"

#: ../src/terminal-window.c:2558
#| msgid "_New Terminal"
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "Sta_cca terminale"

#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:2563
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:2571
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "In_via un'email a…"

#: ../src/terminal-window.c:2574
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copia indirizzo email"

#: ../src/terminal-window.c:2577
msgid "C_all To…"
msgstr "C_hiamata a…"

#: ../src/terminal-window.c:2580
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copia indirizzo di chiamata"

#: ../src/terminal-window.c:2583
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"

#: ../src/terminal-window.c:2586
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Copia indirizzo co_llegamento"

#: ../src/terminal-window.c:2589
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Profili"

#: ../src/terminal-window.c:2602
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Finestra nor_male"

#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:2610
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_Mostra barra dei menù"

#: ../src/terminal-window.c:2614
msgid "_Full Screen"
msgstr "Scher_mo intero"

#: ../src/terminal-window.c:3666
msgid "Close this window?"
msgstr "Chiudere questa finestra?"

#: ../src/terminal-window.c:3666
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Chiudere questo terminale?"

#: ../src/terminal-window.c:3670
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window.
Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Alcuni processi all'interno dei terminali di questa finestra sono ancora
in "
"esecuzione. Chiudendo la finestra verranno terminati tutti i processi."

#: ../src/terminal-window.c:3674
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal
will "
"kill it."
msgstr ""
"Un processo in questo terminale è ancora in esecuzione. Chiudendo il "
"terminale verrà interrotto il processo."

#: ../src/terminal-window.c:3679
msgid "C_lose Window"
msgstr "Chiudi _finestra"



-- 
Claudio Arseni <claudio.arseni@gmail.com>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20140320/675aed88/attachment-0001.html>


Maggiori informazioni sulla lista tp