Revisione Anjuta

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Ven 21 Mar 2014 13:25:29 CET


2014-03-20 11:45 GMT+01:00 Claudio Arseni:

> "implementate usando i plugin che posso essere abilitati o disabilitati in "

s/posso/possono/

> #: ../anjuta.appdata.xml.in.h:3
> msgid ""
> "The project wizard lets you create new projects from a selection of project
> "
> "templates. The selection includes simple generic, flat (no subdirectory),
> GTK"
> "+, GNOME, Java, Python projects and more. New templates can be easily "
> "downloaded and installed."
> msgstr ""
> "L'assistente alla configurazione consente di creare progetti da una "
> "selezione di modelli. La selezione include progetti semplici e generici, "
> "flat (nessuna sotto-directory), GTK+, GNOME, Java, Python e altri. I nuovi
> "
> "modelli possono essere scaricati e installati in modo molto semplice."

toglierei l'articolo "I": "... Nuovi modelli possono..."

> msgid ""
> "Do not rename the target with an optional prefix, used to avoid
> overwritting "
> "system program. "
> msgstr ""
> "Non rinomina l'obiettivo con un prefisso opzionale, utilizzato per impedire
> "
> "la sovrascrittura di programmi di sistema. "

direi s/impedire/evitare/

> ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:2
> msgid "Basic autotools build plugin."
> msgstr "Plugin per generazione degli autotools di base."

o è "Plugin di base per generazione con autotools" ?

> #: ../plugins/build-basic-autotools/build.c:527
> msgid ""
> "Before using this new configuration, the default one needs to be removed.
> Do "
> "you want to do that ?"
> msgstr ""
> "Prima di utilizzare questa nuova configurazione, occorre rimuovere la "
> "predefinita. Rimuoverla?"

s/la predefinita/quella predefinita/ ?

> #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1788
> #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1816
> msgid "Build module"
> msgstr "Genera modulo"

guardando le maiuscole potrebbe essere una descrizione, mancherebbe "il"

> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:238
> msgid "Matching _Brace"
> msgstr "_Parentesi corrispondente"
>
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:239
> msgid "Go to the matching brace in the editor"
> msgstr "Vi alla parentesi corrispondente nell'editor"

s/Vi/Va/

> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:247
> msgid "Previous _History"
> msgstr "S_torico precedente"
>
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:248
> msgid "Go to previous history"
> msgstr "Va allo storico precedente"
>
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:250
> msgid "Next Histor_y"
> msgstr "Storico su_ccessivo"
>
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:251
> msgid "Go to next history"
> msgstr "Va al prossimo storico"

non mi ricordo se ne abbiamo mai parlato, però in certi browser per
Internet "history" è tradotto "cronologia", qui potrebbe essere (Va)
indietro(avanti) nella cronologia e ci sarebbero la t e la c per
mantenere gli acceleratori

> #: ../plugins/glade/anjuta-glade.ui.h:1
> msgid "Select widgets in the workspace"
> msgstr "Seleziona i widget nello spazio di lavoro"
>
> #: ../plugins/glade/anjuta-glade.ui.h:2
> msgid "Drag and resize widgets in the workspace"
> msgstr "Trascina e ridimensiona il widget nello spazio di lavoro"

nella seconda, plurale come nella prima: s/il/i/

> #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:2
> msgid "Underline-Plain"
> msgstr "Sottolineato pieno"
>
> #. text style in editor
> #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:4
> msgid "Underline-Squiggle"
> msgstr "Sottolineato ondulato"
>
> #. text style in editor, TT is for typewriter text
> #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:6
> msgid "Underline-TT"
> msgstr "Sottolineato TT"

nella prima "plain" è in opposizione a "ondulato", metterei qualcosa
come "normale"

> #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:172
> msgid "Please select the directory where the patch should be applied"
> msgstr "Selezionare la directory dove la patch dovrebbe essere applicata"

siccome il programma non può decidere se applicarla o meno (potrebbe
fallire con un errore, ma deve eseguire un comando) si potrebbe
evitare di tradurre "should":
"Selezionare la directory dove applicare la patch"

> #: ../plugins/project-wizard/druid.c:737
> #, c-format
> msgid ""
> "Field \"%s\" must contains only ASCII printable characters, no accentuated
> "
> "characters by example. Please fix it."
> msgstr ""
> "Il campo <<%s>> deve contenere solo caratteri ASCII stampabili: ad esempio "
> "nessun carattere accentuato. Correggere."

s/accentuato/accentato/

> msgid "Use pkg-config to add library support from other packages"
> msgstr ""
> "Utilizzare pkg-config per aggiungere il supporto della libreria da altri "
> "pacchetti"

sapendo a cosa serve pkg-config, io l'ho capita come
"Utilizzare pkg-config per aggiungere il supporto di librerie
contenute in altri pacchetti"

> #: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:14
> msgid "Long description of your plugin"
> msgstr "Descrizione lunga del proprio plugin"

> #: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:23
> msgid ""
> "Comma-separated list of gnome-shell version your plugin is compatible with"
> msgstr ""
> "Elenco separato da virgola delle versioni di gnome-shell con le quali il "
> "proprio plugin è compatibile"

proprio -> questo ?

> #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:29
> #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:29
> #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:23
> msgid ""
> "Give a package name that your project require. You may also mention what is
> "
> "the required version of the package. For example, 'libgnomeui-2.0' or "
> "'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'"
> msgstr ""
> "Dare un nome del pacchetto che il proprio progetto richiede. Si può anche "
> "dire che questa è la versione richiesta del pacchetto. Per esempio, "
> "<<libgnomeui-2.0>> o <<libgnomeui-2.0 >= 2.2.0>>"

s/che questa/quale è/
what is -> quale è

> #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:2
> #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:2
> msgid "A generic minimal and flat project"
> msgstr "Un progetto generico minimale e vuoto"

da una frase precedente, più che vuoto mi fa pensare che non abbia
sottodirectory

> #: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:4
> msgid "Project directory, output file etc."
> msgstr "Directory progetto, file output ecc."

aggiungere "di"? "...file di output..."

> #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:1
> msgid "Wx Widgets"
> msgstr "wxWidgets"
>
> #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:2
> msgid "A generic wx Widgets project"
> msgstr "Un progetto wxWidgets generico"

non so se è importante, ma nelle originali wx è staccato, magari metti
un commento per spiegare la differenza

> #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:2
> msgid "A generic Xlib dock applet"
> msgstr "Un'applet Xlib generica per la barra generica"

togliere il secondo "generica"?

> #: ../plugins/run-program/plugin.c:228
> msgid ""
> "The program is already running.\n"
> "Do you want to stop it before restarting a new instance?"
> msgstr ""
> "Il programma è in esecuzione.\n"
> "Si vuole fermarlo prima di riavviare una nuova istanza?"

toglierei "Si vuole"

> #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:86
> msgid "_Auto complete insert"
> msgstr "Completamento _automatico"

> #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:88
> msgid "Insert a snippet using auto-completion"
> msgstr "Inserisce gestore stub, posizione automatica"

non mi tornano

> #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:93
> msgid "_Import snippets ..."
> msgstr "_Importa pezzetti di codice..."

nell'originale i tre puntini sono un carattere unico, lo segnalo solo
in questa frase ma questa differenza c'è anche in altre

> #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:14
> msgid ""
> "Keywords are used for better searching of the snippets. They should be "
> "relevant to the snippet content. Type them separated by a single space."
> msgstr ""
> "Le parole chiave sono utilizzare per meglio ricercare i pezzetti di codice.
> "
> "Devono essere pertinenti al contenuto del pezzetto di codice. Digitarli "
> "separati da un singolo spazio."

s/Digitarli/Digitarle/ perché si riferisce a "parole chiave"

> #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:42
> msgid "Start Revision:"
> msgstr "Inizio revisione:"
>
> #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:43
> msgid "End Revision:"
> msgstr "Fine revisione:"

questi penso che siano "Revisione iniziale:" e "Revisione finale:"

> #: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:39
> msgid "Subversion: Commit complete."
> msgstr "Subversion: esecuzione di commit completa."
>
> #: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:123
> msgid "Subversion: Committing changes to the repository..."
> msgstr "Subversion: esecuzione del commit delle modifiche al repository..."

l'originale è diverso ma uniformerei di/del

> #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:121
> msgid "Please enter the start revision."
> msgstr "Inserire la revisione di partenza."
>
> #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:136
> msgid "Please enter the end revision."
> msgstr "Inserire la revisione finale."

per simmetria, nella prima s/di partenza/iniziale/ ?

> #: ../plugins/tools/editor.c:793
> msgid "You must provide a tool name!"
> msgstr "Occorre fornire un nome per lo strumento"
>
> #: ../plugins/tools/editor.c:801
> msgid "You must provide a tool command!"
> msgstr "Occorre fornire un comando per lo strumento."
>
> #: ../plugins/tools/editor.c:809
> msgid "A tool with the same name already exists!"
> msgstr "Uno strumento con lo stesso nome esiste già."

nella prima manca il punto fermo

> #: ../plugins/build-basic-autotools/program.c:373
> msgid "Command aborted"
> msgstr "Comando abortito"

> #: ../plugins/tools/execute.c:629
> msgid "Unable to create a buffer: command aborted"
> msgstr "Impossibile creare un buffer: comando terminato"
>
> #: ../plugins/tools/execute.c:641
> msgid "No document currently open: command aborted"
> msgstr "Nessun documento correntemente aperto: comando terminato"
>
> #: ../plugins/tools/execute.c:1025
> #, c-format
> msgid "Unable to open input file %s, command aborted"
> msgstr "Impossibile aprire il file di output <<%s>>, comando abortito"

uniformare la traduzione di aborted

> #: ../src/anjuta-actions.h:41
> msgid "Reset the widgets docking layout to default"
> msgstr "Reimposta la disposizione predefinita degli agganci dei widget"

> #: ../src/anjuta-actions.h:52
> msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved"
> msgstr ""
> "Blocca la disposizione degli agganci corrente così che i widget non possano
> "
> "essere mossi"

mettere "corrente" davanti, nella stessa posizione di "predefinita"
nella frase precedente?
"Blocca la disposizione corrente degli agganci..."

> #. This is the format you can specify the size andposition
> #. * of the window on command line
> #: ../src/anjuta-application.c:377
> msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
> msgstr "LARGHEZZA×ALTEZZA+XOFF+YOFF"

penso che si debba usare la "x" visto che il commento parla di command line

> #: ../src/anjuta-application.c:394
> msgid "Do not open last session on startup"
> msgstr "Non aprire l'ultima sessione in partenza"

> #: ../src/preferences.ui.h:1
> msgid "Do not load last session on startup"
> msgstr "Non caricare l'ultima sessione all'avvio"


> #: ../src/anjuta-application.c:400
> msgid "Do not open last project and files on startup"
> msgstr "Non aprire l'ultimo progetto e i file alla partenza"

> #: ../src/preferences.ui.h:2
> msgid "Do not load last project and files on startup"
> msgstr "Non caricare gli ultimi progetto e file all'avvio"

a parte il verbo aprire/caricare uniformerei le coppie di traduzioni

> #: ../src/anjuta-application.c:406
> msgid "Shut down Anjuta properly, releasing all resources (for debugging)"
> msgstr ""
> "Arresto di Anjuta correttamente, rilasciando tutte le risorse (per debug)"

s/Arresto di/Arresta/ perché è la descrizione di -p,--proper-shutdown

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp