[GNOME 3.12] Revisione evolution-data-server
Gianvito Cavasoli
gianvito@gmx.it
Lun 24 Mar 2014 12:05:26 CET
Grazie.
#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:117
#, c-format
msgid "Failed to remove file '%s': %s"
msgstr "Rimozione del file «%s» non riuscita: %s"
#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:145
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s: %s"
msgstr "Creazione della directory %s non riuscita: %s"
#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:396
#, c-format
msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s"
msgstr "Creazione collegamento fisico per la risorsa «%s» non riuscito:
%s"
#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:501
#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1230
msgid "No UID in the contact"
msgstr "Nessun UID nel contatto"
#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:828
#, c-format
msgid "Conflicting UIDs found in added contacts"
msgstr "Trovati UID in conflitto tra i contatti aggiunti"
#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:967
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:969
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4423
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca..."
#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1258
#, c-format
msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision"
msgstr ""
"Tentato di modificare il contatto «%s» con una revisione non
sincronizzata"
#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1449
#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1532
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3077
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:6706
#, c-format
msgid "Contact '%s' not found"
msgstr "Contatto «%s» non trovato"
#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1592
#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1673
#, c-format
msgid "Query '%s' not supported"
msgstr "Interrogazione \"%s\" non supportata"
#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1601
#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1682
#, c-format
msgid "Invalid Query '%s'"
msgstr "Interrogazione \"%s\" non valida"
#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1947
msgid "Requested to delete an unrelated cursor"
msgstr "Richiesta l'eliminazione di un cursore non correlato"
#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2014
#, c-format
msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Impossibile rinominare il vecchio database da «%s» a «%s»: %s"
#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:147
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1242
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4318
#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:417
#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:874
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:35
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:56
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1078
#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1882
#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2054
#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2267
#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2398
#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2557
#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2691
#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2822
#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2980
#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3175
#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3393
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:878
#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:576
#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:607
#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:619
#: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:270
#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2334 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:276
#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3239
#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3412
#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3676
#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3917
#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4105
#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4297
#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4467
#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4636
#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4839
#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4989
#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5183
#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5336
#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5553
#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5707
#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5933
#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6129
#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6492
#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6706
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-command.c:642
#: ../libedataserver/e-client.c:185
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
# infedele, ma meglio di "Interrogazione"
#. Query for new contacts asynchronously
#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:836
msgid "Querying for updated contacts…"
msgstr "Verifica dei contatti aggiornati..."
# infedele, ma meglio di "Interrogazione"<
#. Run the query asynchronously
#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:988
msgid "Querying for updated groups…"
msgstr "Verifica dei gruppi aggiornati..."
#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1705
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5054
#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1361
msgid "The backend does not support bulk additions"
msgstr "Il backend non supporta le aggiunte in serie"
#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1854
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5190
#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1473
msgid "The backend does not support bulk modifications"
msgstr "Il backend non supporta le modifiche in serie"
#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2054
#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1573
msgid "The backend does not support bulk removals"
msgstr "Il backend non supporta le rimozioni in serie"
#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2180
msgid "Loading…"
msgstr "Caricamento..."
#. System Group: My Contacts
#: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1618
#: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1
#: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1
#: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1
#: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1
msgid "Personal"
msgstr "Personale"
#. System Group: Friends
#: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1620
msgid "Friends"
msgstr "Amici"
#. System Group: Family
#: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1622
msgid "Family"
msgstr "Famiglia"
#. System Group: Coworkers
#: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1624
msgid "Coworkers"
msgstr "Collaboratori"
#. Translators: An error message shown to a user when trying to do an
#. * operation on the LDAP address book which is not connected to the
server
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:170
msgid "Not connected"
msgstr "Non connesso"
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:969
msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds"
msgstr "Bind non riuscito usando sia i bind v3 che v2"
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1092
msgid "Reconnecting to LDAP server..."
msgstr "Riconnessione al server LDAP..."
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1223
msgid "Invalid DN syntax"
msgstr "Sintassi DN non valida"
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1239
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4317
#, c-format
msgid "LDAP error 0x%x (%s)"
msgstr "Errore LDAP 0x%x (%s)"
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1851
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2174
#, c-format
msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry"
msgstr "%s: restituito NULL da ldap_first_entry"
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2104
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2232
#, c-format
msgid "%s: Unhandled result type %d returned"
msgstr "%s: restituito tipo di risultato %d non gestito"
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2365
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2492
#, c-format
msgid "%s: Unhandled search result type %d returned"
msgstr "%s: restituito tipo di risultato di ricerca %d non gestito"
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4266
msgid "Receiving LDAP search results..."
msgstr "Ricezione risultati della ricerca LDAP..."
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4445
msgid "Error performing search"
msgstr "Errore nell'eseguire la ricerca"
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4573
#, c-format
msgid "Downloading contacts (%d)..."
msgstr "Scaricamento contatti (%d)... "
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5137
msgid "Adding contact to LDAP server..."
msgstr "Aggiunta contatto al server LDAP..."
# o "sul server" ? -Luca
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5212
msgid "Modifying contact from LDAP server..."
msgstr "Modifica contatto dal server LDAP..."
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5278
msgid "Removing contact from LDAP server..."
msgstr "Rimozione del contatto dal server LDAP..."
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5667
#, c-format
msgid "Failed to get the DN for user '%s'"
msgstr "Recupero del DN per l'utente \"%s\" non riuscito"
#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:853
msgid "Loading Addressbook summary..."
msgstr "Caricamento sommario rubrica..."
#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:871
#, c-format
msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)"
msgstr "PROPFIND su webdav non riuscita con stato HTTP %d (%s)"
#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:890
msgid "No response body in webdav PROPFIND result"
msgstr "Nessun corpo della risposta nel risultato webdav PROPFIND"
#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:951
#, c-format
msgid "Loading Contacts (%d%%)"
msgstr "Caricamento contatti (%d%%)..."
#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1283
msgid "Cannot transform SoupURI to string"
msgstr "Impossibile trasformare il SoupURI in stringa"
#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1402
#, c-format
msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)"
msgstr "Creazione della risorsa «%s» non riuscita con stato HTTP %d (%
s)"
#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1504
msgid "Contact on server changed -> not modifying"
msgstr "Contatto sul server cambiato → non modificato"
#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1512
#, c-format
msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)"
msgstr "Modifica del contatto non riuscita con stato HTTP %d (%s)"
#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1605
#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1621
#, c-format
msgid "DELETE failed with HTTP status %d"
msgstr "DELETE non riuscita con stato HTTP %d"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:24
msgid "No such book"
msgstr "Rubric inesistente"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:26
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:371
msgid "Contact not found"
msgstr "Contatto non trovato"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:28
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:372
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "L'ID del contatto esiste già"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:30
msgid "No such source"
msgstr "Sorgente inesistente"
# almeno credo... (NdT)
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:32
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388
msgid "No space"
msgstr "Spazio non sufficiente"
#. Dummy row as EContactField starts from 1
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:131
msgid "Unique ID"
msgstr "ID univoco"
#. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter
#. * so we can generate its value if necessary in the getter
#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's
a
#. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note
'File' is a verb here.
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:136
msgid "File Under"
msgstr "Registra come"
#. URI of the book to which the contact belongs to
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:138
msgid "Book UID"
msgstr "UID rubrica"
# full name in en_GB indica generalità...
# Sarebbe da vedere l'esatto significato en_US
# -Luca
#
#. Name fields
#. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter
#. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with
#. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*)
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
# dal dizionario given name (americ.) nome di battesimo -Luca
# Solo che non sono affatto sicuro sia politicamente
# corretto mettere "battesimo"...
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145
msgid "Given Name"
msgstr "Nome"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:146
msgid "Family Name"
msgstr "Cognome"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:147
msgid "Nickname"
msgstr "Soprannome"
#. Email fields
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150
msgid "Email 1"
msgstr "Email 1"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151
msgid "Email 2"
msgstr "Email 2"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152
msgid "Email 3"
msgstr "Email 3"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:153
msgid "Email 4"
msgstr "Email 4"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:155
msgid "Mailer"
msgstr "Gestore di posta"
#. Address Labels
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158
msgid "Home Address Label"
msgstr "Etichetta indirizzo abitazione"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159
msgid "Work Address Label"
msgstr "Etichetta indirizzo lavoro"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:160
msgid "Other Address Label"
msgstr "Etichetta altro indirizzo"
#. Phone fields
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Telefono assistente"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefono ufficio"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Telefono ufficio 2"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax ufficio"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167
msgid "Callback Phone"
msgstr "Telefono a cui richiamare"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefono auto"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169
msgid "Company Phone"
msgstr "Telefono ditta"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefono abitazione"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefono abitazione 2"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax abitazione"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
# credo questo sia il risultato di una recente
# discussione su tp -Luca
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefono cellulare"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175
msgid "Other Phone"
msgstr "Altro telefono"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176
msgid "Other Fax"
msgstr "Altro fax"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177
msgid "Pager"
msgstr "Cercapersone"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178
msgid "Primary Phone"
msgstr "Telefono principale"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:180
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#. To translators: TTY is Teletypewriter
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#. Organizational fields
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unità organizzativa"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187
msgid "Office"
msgstr "Ufficio"
# I titoli (dott, prof, ing) di una persona sono diversi
# dalle qualifiche (responsabile delle risorse umane,
# megadirigente naturale...) -Luca
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
# magari qui si potrebbe usare quel qualifica
# tolto sopra al posto di Ruolo
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189
msgid "Role"
msgstr "Qualifica"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191
msgid "Assistant"
msgstr "Assistente"
#. Web fields
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194
msgid "Homepage URL"
msgstr "URL della homepage"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:195
msgid "Weblog URL"
msgstr "URL del blog"
#. Contact categories
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:198
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#. Collaboration fields
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201
msgid "Calendar URI"
msgstr "URI del calendario"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202
msgid "Free/Busy URL"
msgstr "URL per libero/occupato"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203
msgid "ICS Calendar"
msgstr "Calendario ICS"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204
msgid "Video Conferencing URL"
msgstr "URL per video conferenza"
#. Misc fields
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207
msgid "Spouse's Name"
msgstr "Nome del coniuge"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208
msgid "Note"
msgstr "Annotazione"
# screen name è un termine proprio del client e del sistema di
# autenticazione di AIM. L'ho già spiegato parecchie volte,
# ma visto che l'originale è quello o lasciamo screen name,
# o mettiamo nominativo pubblico che è l'unica traduzione
# che centra il significato
#. Instant messaging fields
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211
msgid "AIM Home Screen Name 1"
msgstr "Nominativo pubblico AIM personale 1"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212
msgid "AIM Home Screen Name 2"
msgstr "Nominativo pubblico AIM personale 2"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213
msgid "AIM Home Screen Name 3"
msgstr "Nominativo pubblico AIM personale 3"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214
msgid "AIM Work Screen Name 1"
msgstr "Nominativo pubblico AIM lavoro 1"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215
msgid "AIM Work Screen Name 2"
msgstr "Nominativo pubblico AIM lavoro 2"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216
msgid "AIM Work Screen Name 3"
msgstr "Nominativo pubblico AIM lavoro 3"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217
msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
msgstr "Nominativo pubblico GroupWise personale 1"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218
msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
msgstr "Nominativo pubblico GroupWise personale 2"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219
msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
msgstr "Nominativo pubblico GroupWise personale 3"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220
msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
msgstr "Nominativo pubblico GroupWise lavoro 1"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221
msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
msgstr "Nominativo pubblico GroupWise lavoro 2"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222
msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
msgstr "Nominativo pubblico GroupWise lavoro 3"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223
msgid "Jabber Home ID 1"
msgstr "ID Jabber personale 1"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224
msgid "Jabber Home ID 2"
msgstr "ID Jabber personale 2"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225
msgid "Jabber Home ID 3"
msgstr "ID Jabber personale 3"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226
msgid "Jabber Work ID 1"
msgstr "ID Jabber lavoro 1"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227
msgid "Jabber Work ID 2"
msgstr "ID Jabber lavoro 2"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228
msgid "Jabber Work ID 3"
msgstr "ID Jabber lavoro 3"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229
msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
msgstr "Nominativo pubblico Yahoo! personale 1"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230
msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
msgstr "Nominativo pubblico Yahoo! personale 2"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231
msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
msgstr "Nominativo pubblico Yahoo! personale 3"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232
msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
msgstr "Nominativo pubblico Yahoo! lavoro 1"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233
msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
msgstr "Nominativo pubblico Yahoo! lavoro 2"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234
msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
msgstr "Nominativo pubblico Yahoo! lavoro 3"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235
msgid "MSN Home Screen Name 1"
msgstr "Nominativo pubblico MSN personale 1"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236
msgid "MSN Home Screen Name 2"
msgstr "Nominativo pubblico MSN personale 2"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237
msgid "MSN Home Screen Name 3"
msgstr "Nominativo pubblico MSN personale 3"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238
msgid "MSN Work Screen Name 1"
msgstr "Nominativo pubblico MSN lavoro 1"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239
msgid "MSN Work Screen Name 2"
msgstr "Nominativo pubblico MSN lavoro 2"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240
msgid "MSN Work Screen Name 3"
msgstr "Nominativo pubblico MSN lavoro 3"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241
msgid "ICQ Home ID 1"
msgstr "ID ICQ personale 1"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242
msgid "ICQ Home ID 2"
msgstr "ID ICQ personale 2"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243
msgid "ICQ Home ID 3"
msgstr "ID ICQ personale 3"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244
msgid "ICQ Work ID 1"
msgstr "ID ICQ lavoro 1"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245
msgid "ICQ Work ID 2"
msgstr "ID ICQ lavoro 2"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246
msgid "ICQ Work ID 3"
msgstr "ID ICQ lavoro 3"
#. Last modified time
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:249
msgid "Last Revision"
msgstr "Ultima revisione"
#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's
a
#. * virtual field, which returns either name of the contact or the
organization
#. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled
is used.
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:253
msgid "Name or Org"
msgstr "Nome od org."
#. Address fields
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256
msgid "Address List"
msgstr "Elenco indirizzi"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257
msgid "Home Address"
msgstr "Indirizzo abitazione"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258
msgid "Work Address"
msgstr "Indirizzo lavoro"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259
msgid "Other Address"
msgstr "Altro indirizzo"
#. Contact categories
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262
msgid "Category List"
msgstr "Elenco delle categorie"
#. Photo/Logo
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265
msgid "Photo"
msgstr "Fotografia"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:266
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's
a name
#. * of the contact, as specified in
http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271
msgid "Email List"
msgstr "Elenco delle email"
#. Instant messaging fields
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274
msgid "AIM Screen Name List"
msgstr "Elenco dei nominativi pubblici AIM"
# FIXME: prima usa screen name... da segnalare
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275
msgid "GroupWise ID List"
msgstr "Elenco degli ID GroupWise"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276
msgid "Jabber ID List"
msgstr "Elenco degli ID Jabber"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277
msgid "Yahoo! Screen Name List"
msgstr "Elenco dei nominativi pubblici Yahoo!"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278
msgid "MSN Screen Name List"
msgstr "Elenco dei nominativi pubblici MSN"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:279
msgid "ICQ ID List"
msgstr "Elenco degli ID ICQ"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:281
msgid "Wants HTML Mail"
msgstr "Vuole posta in HTML"
#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's
a
#. * field describing whether it's a Contact list (list of email
addresses) or a
#. * regular contact for one person/organization/...
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:286
msgid "List"
msgstr "Elenco"
#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's
a flag
#. * used to determine whether when sending to Contact lists the
addresses should be
#. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC
field or CC
#. * message header when sending messages to this Contact list.
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:291
msgid "List Shows Addresses"
msgstr "Elenco mostra indirizzi"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293
msgid "Birth Date"
msgstr "Data di nascita"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294
#: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:893
msgid "Anniversary"
msgstr "Anniversario"
#. Security fields
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297
msgid "X.509 Certificate"
msgstr "Certificato X.509"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299
msgid "Gadu-Gadu Home ID 1"
msgstr "ID Gadu-Gadu personale 1"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300
msgid "Gadu-Gadu Home ID 2"
msgstr "ID Gadu-Gadu personale 2"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301
msgid "Gadu-Gadu Home ID 3"
msgstr "ID Gadu-Gadu personale 3"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302
msgid "Gadu-Gadu Work ID 1"
msgstr "ID Gadu-Gadu lavoro 1"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303
msgid "Gadu-Gadu Work ID 2"
msgstr "ID Gadu-Gadu lavoro 2"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304
msgid "Gadu-Gadu Work ID 3"
msgstr "ID Gadu-Gadu lavoro 3"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305
msgid "Gadu-Gadu ID List"
msgstr "Elenco degli ID Gadu-Gadu"
#. Geo information
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308
msgid "Geographic Information"
msgstr "Informazioni geografiche"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310
msgid "Telephone"
msgstr "Telefono"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312
msgid "Skype Home Name 1"
msgstr "Nominativo Skype personale 1"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313
msgid "Skype Home Name 2"
msgstr "Nominativo Skype personale 2"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314
msgid "Skype Home Name 3"
msgstr "Nominativo Skype personale 3"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315
msgid "Skype Work Name 1"
msgstr "Nominativo Skype lavoro 1"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316
msgid "Skype Work Name 2"
msgstr "Nominativo Skype lavoro 2"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317
msgid "Skype Work Name 3"
msgstr "Nominativo Skype lavoro 3"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318
msgid "Skype Name List"
msgstr "Elenco dei nominativi Skype"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320
msgid "SIP address"
msgstr "Indirizzo SIP"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322
msgid "Google Talk Home Name 1"
msgstr "Nominativo Google Talk personale 1"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323
msgid "Google Talk Home Name 2"
msgstr "Nominativo Google Talk personale 2"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324
msgid "Google Talk Home Name 3"
msgstr "Nominativo Google Talk personale 3"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325
msgid "Google Talk Work Name 1"
msgstr "Nominativo Google Talk lavoro 1"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326
msgid "Google Talk Work Name 2"
msgstr "Nominativo Google Talk lavoro 2"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327
msgid "Google Talk Work Name 3"
msgstr "Nominativo Google Talk lavoro 3"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328
msgid "Google Talk Name List"
msgstr "Elenco dei nominativi Google Talk"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:330
msgid "Twitter Name List"
msgstr "Elenco dei nominativi Twitter"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1635
#: ../addressbook/libebook/e-destination.c:917
msgid "Unnamed List"
msgstr "Elenco senza nome"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41
msgid "The library was built without phone number support."
msgstr "La libreria è stata compilata senza il supporto ai numeri di
telefono."
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43
msgid "The phone number parser reported an yet unkown error code."
msgstr ""
"L'analizzatore dei numeri di telefono ha segnalato un codice d'errore "
"sconosciuto."
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45
msgid "Not a phone number"
msgstr "Non è un numero di telefono"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47
msgid "Invalid country calling code"
msgstr "Codice di chiamata internazionale non valido"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49
msgid ""
"Remaining text after the country calling code is too short for a phone
number"
msgstr ""
"Il testo dopo il codice di chiamata internazionale è troppo corto per
essere "
"un numero di telefono"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51
msgid "Text is too short for a phone number"
msgstr "Testo troppo corto per essere un numero di telefono"
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53
msgid "Text is too long for a phone number"
msgstr "Testo troppo lungo per essere un numero di telefono"
#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:807
#, c-format
msgid "Unknown book property '%s'"
msgstr "Proprietà di rubrica «%s» sconosciuta"
#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:822
#, c-format
msgid "Cannot change value of book property '%s'"
msgstr "Impossibile cambiare valore della proprietà di rubrica «%s»"
#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1207
#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1382
#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1649
#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1530
#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1712
#, c-format
msgid "Unable to connect to '%s': "
msgstr "Impossibile connettersi a «%s»: "
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:899
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2163
#, c-format
msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'"
msgstr "Errore nell'eseguire l'introspezione del campo di riepilogo «%
s»"
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1509
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1319
msgid "Error parsing regular expression"
msgstr "Errore nell'analizzare l'espressione regolare"
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1554
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1803 ../camel/camel-db.c:545
#, c-format
msgid "Insufficient memory"
msgstr "Memoria non sufficiente"
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1691
#, c-format
msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary"
msgstr "Campo «%d» del contatto specificato nel riepilogo non valido"
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1725
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:557
#, c-format
msgid ""
"Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean,
"
"string and string list field types are supported"
msgstr ""
"Nel sommario è specificato il campo di contatto \"%s\" di tipo \"%s\",
ma "
"sono supportati solo campi di tipo booleano, stringa e lista di
stringhe"
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3065
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4161
#, c-format
msgid ""
"Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be
returned."
msgstr ""
"Nella cache non sono memorizzati i search_contacts completi.
Impossibile "
"restituire vcards."
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4292
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4385
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5364
#, c-format
msgid "Query contained unsupported elements"
msgstr "La query conteneva elementi non supportati"
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4296
#, c-format
msgid "Invalid Query"
msgstr "Interrogazione non valida"
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4320
#, c-format
msgid ""
"Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query
is "
"supported."
msgstr ""
"Nella cache non sono memorizzati i search_contacts completi. Sono
supportate "
"solo le interrogazioni di riepilogo."
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4389
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1028
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1307 ../libedataserver/e-client.c:172
#, c-format
msgid "Invalid query"
msgstr "Interrogazione non valida"
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4432
#, c-format
msgid ""
"Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is
supported."
msgstr ""
"Nella cache non sono memorizzati i vcards completi. Sono supportate
solo "
"le interrogazioni di riepilogo."
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5255
#, c-format
msgid "Unable to remove the db file: errno %d"
msgstr "Impossibile rimuovere il file del database: errore numero %d"
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6042
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6442
#, c-format
msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor"
msgstr "Solo le interrogazioni di riepilogo sono supportate da
EbSdbCursor"
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6049
#, c-format
msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor"
msgstr ""
"Deve essere specificato almeno un campo di ordinamento per usare
EbSdbCursor"
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6063
#, c-format
msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary"
msgstr "Impossibile ordinare per un campo che non è nel riepilogo"
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6070
#, c-format
msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values"
msgstr "Impossibile ordinare per un campo che potrebbe avere valori
multipli"
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6203
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7376
#, c-format
msgid ""
"Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the
beginning of "
"the contact list"
msgstr ""
"Si è cercato di passare un cursore in senso inverso, ma il cursore è
già "
"all'inizio dell'elenco dei contatti"
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6211
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7384
#, c-format
msgid ""
"Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of
the "
"contact list"
msgstr ""
"Si è cercato di passare un cursore in avanti, ma il cursore è già
all'inizio "
"dell'elenco dei contatti"
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:524
#, c-format
#| msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary"
msgid "Unsupported contact field '%d' specified in summary"
msgstr "Campo «%d» del contatto specificato nel riepilogo non
supportato"
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1876
msgid ""
"Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than
one "
"addressbook. Delete one of the entries in the 'folders' table first."
msgstr ""
"Impossibile aggiornare il database dei contatti da un database datato
con "
"più di una rubrica. Eliminare prima una delle voci nella tabella delle
"
"«cartelle»."
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5357
#, c-format
#| msgid "Invalid query: "
msgid "Invalid query: %s"
msgstr "Interrogazione non valida: %s"
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5532
#| msgid "Invalid query: "
msgid "Invalid query for EbSqlCursor"
msgstr "Interrogazione non valida per EbSqlCursor"
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7198
msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor"
msgstr ""
"Almeno un campo di ordinamento deve essere specificato per usare un "
"EbSqlCursor"
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7216
msgid "Cannot sort by a field that is not a string type"
msgstr "Impossibile ordinare per un campo che non è un tipo di stringa"
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:367
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:401
msgid "Success"
msgstr "Riuscito"
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:368
#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:402
#: ../libedataserver/e-client.c:139
msgid "Backend is busy"
msgstr "Il backend è occupato"
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:369
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:403 ../libedataserver/e-client.c:149
msgid "Repository offline"
msgstr "Repository fuori rete"
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:370
#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2316 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:404
#: ../libedataserver/e-client.c:156
msgid "Permission denied"
msgstr "Permesso negato"
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:373
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autenticazione non riuscita"
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:374
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticazione richiesta"
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:375
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411
msgid "Unsupported field"
msgstr "Campo non supportato"
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:376
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 ../libedataserver/e-client.c:164
msgid "Unsupported authentication method"
msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:377
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 ../libedataserver/e-client.c:166
msgid "TLS not available"
msgstr "TLS non disponibile"
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:378
msgid "Address book does not exist"
msgstr "La rubrica non esiste"
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:379
msgid "Book removed"
msgstr "Rubrica rimossa"
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "Non è disponibile in modalità fuori rete"
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 ../libedataserver/e-client.c:168
msgid "Search size limit exceeded"
msgstr "Limite dimensione ricerca superato"
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 ../libedataserver/e-client.c:170
msgid "Search time limit exceeded"
msgstr "Limite tempo ricerca superato"
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 ../libedataserver/e-client.c:174
msgid "Query refused"
msgstr "Interrogazione rifiutata"
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 ../libedataserver/e-client.c:160
msgid "Could not cancel"
msgstr "Impossibile annullare"
#. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") },
#. { OtherError, N_("Other error") },
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424
msgid "Invalid server version"
msgstr "Versione del server non valida"
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389
#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2300 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425
#: ../libedataserver/e-client.c:137
msgid "Invalid argument"
msgstr "Argomento non valido"
#. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391
#: ../calendar/libecal/e-cal.c:1059 ../calendar/libecal/e-cal.c:1427
#: ../calendar/libecal/e-cal.c:1907 ../calendar/libecal/e-cal.c:2339
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 ../libedataserver/e-client.c:162
#, c-format
msgid "Not supported"
msgstr "Non supportato"
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 ../libedataserver/e-client.c:180
msgid "Backend is not opened yet"
msgstr "Il backend non è ancora aperto"
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393
#: ../libedataserver/e-client.c:182
msgid "Object is out of sync"
msgstr "Oggetto non sincronizzato"
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:401
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:178
msgid "Other error"
msgstr "Altro errore"
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1053
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1332
msgid "Invalid query: "
msgstr "Interrogazione non valida: "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1272
msgid "Cannot open book: "
msgstr "Impossibile aprire la rubrica: "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1309
msgid "Cannot refresh address book: "
msgstr "Impossibile aggiornare il calendario: "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1340
msgid "Cannot get contact: "
msgstr "Impossibile ottenere il contatto: "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1378
msgid "Cannot get contact list: "
msgstr "Impossibile ottenere l'elenco di contatti: "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1430
msgid "Cannot get contact list uids: "
msgstr "Impossibile ottenere gli UID dell'elenco di contatti: "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1477
msgid "Cannot add contact: "
msgstr "Impossibile aggiungere il contatto: "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1526
msgid "Cannot modify contacts: "
msgstr "Impossibile modificare i contatti: "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1568
msgid "Cannot remove contacts: "
msgstr "Impossibile rimuovere i contatti: "
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:772
#| msgid "%s does not support creating remote resources"
msgid "Cursor does not support setting the search expression"
msgstr "Il cursore non supporta l'impostazione dell'espressione di
ricerca"
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:855
#| msgid "Store does not support an INBOX"
msgid "Cursor does not support step"
msgstr "Il cursore non supporta il passare"
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:938
#| msgid "%s does not support authentication"
msgid "Cursor does not support alphabetic indexes"
msgstr "Il cursore non supporta l'indicizzazione alfabetica"
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:268
msgid "Unrecognized cursor origin"
msgstr "Origine del cursore non rilevata"
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:336
msgid "Out of sync revision while moving cursor"
msgstr "Revisione non sincronizzata durante il movimento del cursore"
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:430
msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale"
msgstr ""
"L'indice alfabetico è stato impostato per un localizzazione non
corretta"
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:289
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:285
#, c-format
msgid "No backend name in source '%s'"
msgstr "Nessun nome di backend nella sorgente \"%s\""
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:377
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:339
#, c-format
msgid "Missing source UID"
msgstr "UID sorgente mancante"
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:388
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:349
#, c-format
msgid "No such source for UID '%s'"
msgstr "Nessuna sorgente per l'UID \"%s\""
#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:574
#, c-format
msgid "Server is unreachable (%s)"
msgstr "Il server è irragiungibile (%s)"
#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:605
#, c-format
msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s"
msgstr "Connessione a un server usando SSL non riuscita: %s"
#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)"
msgstr "Restituito codice di stato HTTP %d inatteso (%s)"
#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:635
msgid "CalDAV backend is not loaded yet"
msgstr "Il backend CalDAV non è ancora caricato"
#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1074
msgid "Invalid Redirect URL"
msgstr "URL di redirezione non valida"
#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2577
#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2942
#, c-format
msgid ""
"Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n"
"Error message: %s"
msgstr ""
"Il server è irragiungibile, il calendario viene aperto in modalità sola
"
"lettura.\n"
"Messaggio d'errore: %s"
#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2897
#, c-format
msgid "Cannot create local cache folder '%s'"
msgstr "Impossibile creare la cartella cache locale «%s»"
#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3982
msgid "CalDAV does not support bulk additions"
msgstr "CalDAV non supporta le aggiunte in serie"
#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4085
msgid "CalDAV does not support bulk modifications"
msgstr "CalDAV non supporta le modifiche in serie"
#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4261
msgid "CalDAV does not support bulk removals"
msgstr "CalDAV non supporta le rimozioni in serie"
#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4928
msgid "Calendar doesn't support Free/Busy"
msgstr "Il calendario non supporta libero/occupato"
#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4937
msgid "Schedule outbox url not found"
msgstr "URL schedule outbox non trovato"
#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5034
msgid "Unexpected result in schedule-response"
msgstr "Risultato inatteso in schedule-response"
#: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:895
msgid "Birthday"
msgstr "Compleanno"
#: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:931
#, c-format
msgid "Birthday: %s"
msgstr "Compleanno: %s"
#: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:962
#, c-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Anniversario: %s"
#: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:244
msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
msgstr "Impossibile salvare i dati del calendario: URI malformato."
#: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:251
#: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:257
msgid "Cannot save calendar data"
msgstr "Impossibile salvare i dati del calendario"
#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:486
#, c-format
msgid "Malformed URI: %s"
msgstr "URI malformato: %s"
#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:577
#, c-format
msgid "Redirected to Invalid URI"
msgstr "Rediretto a un URI non valido"
#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:620
#, c-format
msgid "Bad file format."
msgstr "Formato di file errato."
#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:630
#, c-format
msgid "Not a calendar."
msgstr "Non è un calendario."
#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:917
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:536
msgid "Could not create cache file"
msgstr "Impossibile creare il file cache"
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:174
msgid "Could not retrieve weather data"
msgstr "Impossibile recuperare i dati meteo"
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:295
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Meteo: nebbia"
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:296
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "Meteo: nuvoloso (notte)"
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:297
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Meteo: nuvoloso"
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:298
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "Meteo: nuvoloso"
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:299
msgid "Weather: Showers"
msgstr "Meteo: acquazzoni"
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:300
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Meteo: neve"
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:301
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "Meteo: sereno (notte)"
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:302
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Meteo: soleggiato"
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:303
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Meteo: temporali"
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260
is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:329
#, c-format
msgid "%.1f °F"
msgstr "%.1f °F"
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U
+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:332
#, c-format
msgid "%.1f °C"
msgstr "%.1f °C"
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:335
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:341
#, c-format
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"
# stando a garzantlinguistica.it il weather
# può essere sottinteso
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:452
msgid "Forecast"
msgstr "Previsioni meteo"
#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2304
msgid "Repository is offline"
msgstr "Il repository è fuori rete"
#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:263
msgid "No such calendar"
msgstr "Calendario inesistente"
#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2308 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:265
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:406
msgid "Object not found"
msgstr "Oggetto non trovato"
#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:267
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:407
msgid "Invalid object"
msgstr "Oggetto non valido"
#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312
msgid "URI not loaded"
msgstr "URI non caricato"
#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314
msgid "URI already loaded"
msgstr "URI già caricato"
#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2318
msgid "Unknown User"
msgstr "Utente sconosciuto"
#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:271
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:408
msgid "Object ID already exists"
msgstr "L'ID dell'oggetto esiste già"
#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2322
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocollo non supportato"
#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324
msgid "Operation has been canceled"
msgstr "L'operazione è stata annullata"
#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326
msgid "Could not cancel operation"
msgstr "Impossibile annullare l'operazione"
#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2328 ../libedataserver/e-client.c:145
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione non riuscita"
#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2330
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:921
#: ../libedataserver/e-client.c:147
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticazione richiesta"
#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332
msgid "A D-Bus exception has occurred"
msgstr "È occorsa un'eccezione D-Bus"
#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2336
msgid "No error"
msgstr "Nessun errore"
#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:269
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416
msgid "Unknown user"
msgstr "Utente sconosciuto"
#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:273
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:405
msgid "Invalid range"
msgstr "Intervallo non valido"
#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:936
#, c-format
msgid "Unknown calendar property '%s'"
msgstr "Proprietà di calendario «%s» sconosciuta"
#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:951
#, c-format
msgid "Cannot change value of calendar property '%s'"
msgstr "Impossibile cambiare valore della proprietà di caledario «%s»"
#: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1348
msgid "Untitled appointment"
msgstr "Appuntamento senza titolo"
#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4037
msgid "1st"
msgstr "1"
#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4038
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4039
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4040
msgid "4th"
msgstr "4"
#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4041
msgid "5th"
msgstr "5"
#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4042
msgid "6th"
msgstr "6"
#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4043
msgid "7th"
msgstr "7"
#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4044
msgid "8th"
msgstr "8"
#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4045
msgid "9th"
msgstr "9"
#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046
msgid "10th"
msgstr "10"
#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047
msgid "11th"
msgstr "11"
#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048
msgid "12th"
msgstr "12"
#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049
msgid "13th"
msgstr "13"
#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050
msgid "14th"
msgstr "14"
#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051
msgid "15th"
msgstr "15"
#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052
msgid "16th"
msgstr "16"
#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053
msgid "17th"
msgstr "17"
#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054
msgid "18th"
msgstr "18"
#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055
msgid "19th"
msgstr "19"
#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056
msgid "20th"
msgstr "20"
#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057
msgid "21st"
msgstr "21"
#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060
msgid "24th"
msgstr "24"
#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061
msgid "25th"
msgstr "25"
#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062
msgid "26th"
msgstr "26"
#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063
msgid "27th"
msgstr "27"
#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064
msgid "28th"
msgstr "28"
#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065
msgid "29th"
msgstr "29"
#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066
msgid "30th"
msgstr "30"
#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067
msgid "31st"
msgstr "31"
#: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:706 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:733
msgctxt "Priority"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:708 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:735
msgctxt "Priority"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:710 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:737
msgctxt "Priority"
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#. An empty string is the same as 'None'.
#: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:731
msgctxt "Priority"
msgid "Undefined"
msgstr "Non definita"
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:84
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1062
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1371
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1498
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1547
#, c-format
msgid "\"%s\" expects one argument"
msgstr "\"%s\" prevede un argomento"
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:91
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:673
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1378
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1386
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string"
msgstr "\"%s\" prevede che il primo argomento sia una stringa"
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:166
#, c-format
msgid "\"%s\" expects two or three arguments"
msgstr "\"%s\" prevede due o tre argomenti"
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:173
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:262
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:324
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:823
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1069
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1447
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1505
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1554
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t"
msgstr "\"%s\" prevede che il primo argomento sia un time_t"
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:182
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:270
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:334
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:832
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t"
msgstr "\"%s\" prevede che il secondo argomento sia un time_t"
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:192
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string"
msgstr "\"%s\" prevede che il terzo argomento sia una stringa"
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:254
#, c-format
msgid "\"%s\" expects none or two arguments"
msgstr "\"%s\" prevede due argomenti o nessuno"
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:317
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:666
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:816
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1440
#, c-format
msgid "\"%s\" expects two arguments"
msgstr "\"%s\" prevede due argomenti"
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:602
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:625
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:748
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:780
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:987
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1020
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1332
#, c-format
msgid "\"%s\" expects no arguments"
msgstr "\"%s\" non prevede alcun argomento"
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:682
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string"
msgstr "\"%s\" prevede che il secondo argomento sia una stringa"
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:713
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or
"
"\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or
"
"\"classification\""
msgstr ""
"\"%s\" prevede che il primo argomento sia uno tra \"any\", \"summary\",
"
"\"description\", \"location\", \"attendee\", \"organizer\" o
\"classification"
"\""
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:884
#, c-format
msgid "\"%s\" expects at least one argument"
msgstr "\"%s\" prevede almeno un argomento"
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:899
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument
to "
"be a boolean false (#f)"
msgstr ""
"\"%s\" prevede che tutti gli argomenti siano stringhe o uno e soltanto
uno "
"falso booleano (#f)"
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1395
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time
string"
msgstr ""
"\"%s\" prevede che il primo argomento sia una stringa data/ora ISO
8601"
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1456
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer"
msgstr "\"%s\" prevede che il secondo argomento sia un intero"
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412
msgid "Unsupported method"
msgstr "Metodo non supportato"
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415
msgid "Calendar does not exist"
msgstr "Il calendario non esiste"
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1503
msgid "Cannot open calendar: "
msgstr "Impossibile aprire il calendario: "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1540
msgid "Cannot refresh calendar: "
msgstr "Impossibile aggiornare il calendario: "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1581
msgid "Cannot retrieve calendar object path: "
msgstr "Impossibile recuperare il percorso dell'oggetto di calendario: "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1633
msgid "Cannot retrieve calendar object list: "
msgstr "Impossibile recuperare l'elenco degli oggetti di calendario: "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1684
msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: "
msgstr "Impossibile recuperare l'elenco libero/occupato del calendario:
"
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1727
msgid "Cannot create calendar object: "
msgstr "Impossibile creare l'oggetto di calendario: "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1795
msgid "Cannot modify calendar object: "
msgstr "Impossibile modificare l'oggetto di calendario: "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1873
msgid "Cannot remove calendar object: "
msgstr "Impossibile rimuovere l'oggetto di calendario: "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1959
msgid "Cannot receive calendar objects: "
msgstr "Impossibile ricevere oggetti di calendario: "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2002
msgid "Cannot send calendar objects: "
msgstr "Impossibile inviare oggetti di calendario: "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2054
msgid "Could not retrieve attachment uris: "
msgstr "Impossibile recuperare gli URI degli allegati: "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2099
msgid "Could not discard reminder: "
msgstr "Impossibile scartare il promemoria: "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2140
msgid "Could not retrieve calendar time zone: "
msgstr "Impossibile recuperare il fuso orario del calendario: "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2180
msgid "Could not add calendar time zone: "
msgstr "Impossibile aggiungere il fuso orario del calendario: "
# ... ma che intende per cifrario??? -Luca
#: ../camel/camel-cipher-context.c:200
#, c-format
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Questo cifrario non consente la firma"
#: ../camel/camel-cipher-context.c:213
#, c-format
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "Questo cifrario non consente la verifica"
#: ../camel/camel-cipher-context.c:229
#, c-format
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Questo cifrario non supporta la cifratura"
#: ../camel/camel-cipher-context.c:243
#, c-format
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Questo cifrario non supporta la decifratura"
#: ../camel/camel-cipher-context.c:359
msgid "Signing message"
msgstr "Firma messaggio"
#: ../camel/camel-cipher-context.c:649
msgid "Encrypting message"
msgstr "Cifratura messaggio"
#: ../camel/camel-cipher-context.c:821
msgid "Decrypting message"
msgstr "Decifratura messaggio"
#: ../camel/camel-data-cache.c:179
#, c-format
msgid "Unable to create cache path"
msgstr "Impossibile creare il percorso per la cache"
#: ../camel/camel-data-cache.c:449
msgid "Empty cache file"
msgstr "File cache vuoto"
#: ../camel/camel-data-cache.c:522
#, c-format
msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la voce cache: %s: %s"
#: ../camel/camel-filter-driver.c:914 ../camel/camel-filter-search.c:795
#, c-format
msgid "Failed to create child process '%s': %s"
msgstr "Creazione del processo figlio «%s» non riuscita: %s"
#: ../camel/camel-filter-driver.c:962
#, c-format
msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
msgstr "Flusso di messaggi non valido ricevuto da %s: %s"
#: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178
msgid "Syncing folders"
msgstr "Sincronizzazione cartelle"
#: ../camel/camel-filter-driver.c:1276
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Errore nell'analizzare il filtro: %s: %s"
#: ../camel/camel-filter-driver.c:1287
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Errore nell'eseguire il filtro: %s: %s"
#: ../camel/camel-filter-driver.c:1383
#, c-format
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Impossibile aprire la cartella di spool"
#: ../camel/camel-filter-driver.c:1395
#, c-format
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "Impossibile esaminare la cartella di spool"
#: ../camel/camel-filter-driver.c:1418
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "Ricezione del messaggio %d (%d%%)"
#: ../camel/camel-filter-driver.c:1427 ../camel/camel-filter-driver.c:1449
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "Non riuscito al messaggio %d"
#: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1582
msgid "Syncing folder"
msgstr "Sincronizzazione cartella"
#: ../camel/camel-filter-driver.c:1473 ../camel/camel-filter-driver.c:1590
msgid "Complete"
msgstr "Completato"
#: ../camel/camel-filter-driver.c:1536
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "Ricezione del messaggio %d di %d"
#: ../camel/camel-filter-driver.c:1554
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Non riuscito al messaggio %d di %d"
#: ../camel/camel-filter-driver.c:1750 ../camel/camel-filter-driver.c:1777
#, c-format
msgid "Execution of filter '%s' failed: "
msgstr "Esecuzione del filtro «%s» non riuscita: "
#: ../camel/camel-filter-driver.c:1767
#, c-format
msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s"
msgstr "Errore nell'analizzare il filtro «%s»: %s: %s"
#: ../camel/camel-filter-driver.c:1786
#, c-format
msgid "Error executing filter '%s': %s: %s"
msgstr "Errore nell'eseguire il filtro «%s»: %s: %s"
#: ../camel/camel-filter-search.c:136
msgid "Failed to retrieve message"
msgstr "Recupero del messaggio non riuscito"
#: ../camel/camel-filter-search.c:535
msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
msgstr "Argomenti non validi per (system-flag)"
#: ../camel/camel-filter-search.c:553
msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
msgstr "Argomenti non validi per (user-tag)"
#: ../camel/camel-filter-search.c:1044 ../camel/camel-filter-search.c:1053
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Errore nell'eseguire la ricerca nei filtri: %s: %s"
#: ../camel/camel-folder.c:323
#, c-format
msgid "Learning new spam message in '%s'"
msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'"
msgstr[0] "Apprendimento nuovo messaggio indesiderato in «%s»"
msgstr[1] "Apprendimento nuovi messaggi indesiderati in «%s»"
#: ../camel/camel-folder.c:363
#, c-format
msgid "Learning new ham message in '%s'"
msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'"
msgstr[0] "Apprendimento nuovo messaggio attendibile in «%s»"
msgstr[1] "Apprendimento nuovi messaggi attendibili in «%s»"
#: ../camel/camel-folder.c:411
#, c-format
msgid "Filtering new message in '%s'"
msgid_plural "Filtering new messages in '%s'"
msgstr[0] "Filtraggio nuovo messaggio in «%s»"
msgstr[1] "Filtraggio nuovi messaggi in «%s»"
#: ../camel/camel-folder.c:1011
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:330
msgid "Moving messages"
msgstr "Spostamento messaggi"
#: ../camel/camel-folder.c:1014
msgid "Copying messages"
msgstr "Copia messaggi"
#: ../camel/camel-folder.c:1056
#, c-format
msgid "Quota information not supported for folder '%s'"
msgstr "Informazioni sulla quota non supportate per la cartella «%s»"
#: ../camel/camel-folder.c:2868
#, c-format
msgid "Expunging folder '%s'"
msgstr "Svuotamento cartella «%s»"
#: ../camel/camel-folder.c:2996
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s' in %s"
msgstr "Ricezione messaggio «%s» in %s"
#: ../camel/camel-folder.c:3187
#, c-format
msgid "Retrieving quota information for '%s'"
msgstr "Recupero informazioni di quota per «%s»"
#: ../camel/camel-folder.c:3487
#, c-format
msgid "Refreshing folder '%s'"
msgstr "Aggiornamento cartella «%s»"
#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing
language
#: ../camel/camel-folder-search.c:886 ../camel/camel-folder-search.c:929
#, c-format
msgid "(%s) requires a single bool result"
msgstr "(%s) richiede un singolo risultato booleano"
#. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing
language
#: ../camel/camel-folder-search.c:964
#, c-format
msgid "(%s) not allowed inside %s"
msgstr "(%s) non consentito all'interno di %s"
#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing
language
#: ../camel/camel-folder-search.c:971 ../camel/camel-folder-search.c:979
#, c-format
msgid "(%s) requires a match type string"
msgstr "(%s) richiede una stringa di tipo match"
#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing
language
#: ../camel/camel-folder-search.c:1007
#, c-format
msgid "(%s) expects an array result"
msgstr "(%s) attende un risultato array"
#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing
language
#: ../camel/camel-folder-search.c:1017
#, c-format
msgid "(%s) requires the folder set"
msgstr "(%s) richiede il set di cartelle"
#: ../camel/camel-folder-search.c:1931 ../camel/camel-folder-search.c:2097
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile analizzare l'espressione di ricerca: %s:\n"
"%s"
#: ../camel/camel-folder-search.c:1943 ../camel/camel-folder-search.c:2109
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nell'eseguire l'espressione di ricerca: %s:\n"
"%s"
#: ../camel/camel-gpg-context.c:721 ../camel/camel-gpg-context.c:726
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1383
#, c-format
msgid "Failed to execute gpg: %s"
msgstr "Esecuzione di gpg non riuscita: %s"
#: ../camel/camel-gpg-context.c:726
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:924
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../camel/camel-gpg-context.c:791
#, c-format
msgid ""
"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"È stato riscontrato un messaggio di stato GnuPG inatteso:\n"
"\n"
"%s"
#: ../camel/camel-gpg-context.c:827
#, c-format
msgid "Failed to parse gpg userid hint."
msgstr "Analisi hint ID utente gpg non riuscita."
#: ../camel/camel-gpg-context.c:852 ../camel/camel-gpg-context.c:867
#, c-format
msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
msgstr "Analisi richiesta passphrase gpg non riuscita."
#: ../camel/camel-gpg-context.c:888
#, c-format
msgid ""
"You need a PIN to unlock the key for your\n"
"SmartCard: \"%s\""
msgstr ""
"È necessario un PIN per sbloccare la chiave\n"
"della propria SmartCard: «%s»"
#: ../camel/camel-gpg-context.c:892
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the key for\n"
"user: \"%s\""
msgstr ""
"È necessaria una passphrase per sbloccare la chiave\n"
"per l'utente: «%s»"
#: ../camel/camel-gpg-context.c:898
#, c-format
msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'"
msgstr "Richiesta inattesa da GnuPG per «%s»"
#: ../camel/camel-gpg-context.c:910
msgid ""
"Note the encrypted content doesn't contain information about a
recipient, "
"thus there will be a password prompt for each of stored private key."
msgstr ""
"Notare che il contenuto cifrato non contiene informazioni su un "
"destinatario, perciò verrà chiesta una password per ciascuna della
chiavi "
"private memorizzate."
#: ../camel/camel-gpg-context.c:941 ../camel/camel-net-utils.c:522
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:401
#: ../libedataserver/e-client.c:158
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: ../camel/camel-gpg-context.c:962
#, c-format
msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
msgstr ""
"Sblocco della chiave segreta non riuscito: sono state fornite 3
passphrase "
"errate."
#: ../camel/camel-gpg-context.c:975
#, c-format
msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
msgstr "Risposta inattesa da GnuPG: %s"
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1106
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
msgstr "Cifratura non riuscita: nessun destinatario valido specificato."
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1658 ../camel/camel-smime-context.c:844
msgid "Could not generate signing data: "
msgstr "Impossibile generare i dati per la firma: "
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1708 ../camel/camel-gpg-context.c:1920
#: ../camel/camel-gpg-context.c:2030 ../camel/camel-gpg-context.c:2179
msgid "Failed to execute gpg."
msgstr "Esecuzione di gpg non riuscita."
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1791 ../camel/camel-gpg-context.c:1799
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1807 ../camel/camel-gpg-context.c:1827
#: ../camel/camel-smime-context.c:973 ../camel/camel-smime-context.c:987
#: ../camel/camel-smime-context.c:996
#, c-format
msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
msgstr ""
"Impossibile verificare la firma del messaggio: formato messaggio non
corretto"
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1873
msgid "Cannot verify message signature: "
msgstr "Impossibile verificare la firma del messaggio: "
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1996
msgid "Could not generate encrypting data: "
msgstr "Impossibile generare i dati per la cifratura: "
#: ../camel/camel-gpg-context.c:2049
msgid "This is a digitally encrypted message part"
msgstr "Questa è una parte del messaggio cifrata digitalmente"
#: ../camel/camel-gpg-context.c:2105 ../camel/camel-gpg-context.c:2114
#: ../camel/camel-gpg-context.c:2137
#, c-format
msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
msgstr "Impossibile decifrare il messaggio: formato del messaggio non
valido"
#: ../camel/camel-gpg-context.c:2125
#, c-format
msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
msgstr "Decifratura della parte MIME non riuscita: errore di protocollo"
#: ../camel/camel-gpg-context.c:2220 ../camel/camel-smime-context.c:1289
msgid "Encrypted content"
msgstr "Contenuto cifrato"
#: ../camel/camel-junk-filter.c:167
msgid "Synchronizing junk database"
msgstr "Sincronizzazione database spam"
#: ../camel/camel-lock.c:110
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Impossibile creare il file di blocco per %s: %s"
#: ../camel/camel-lock.c:153
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
"Tempo scaduto nel tentativo di ottenere il file di lock su %s.
Riprovare più "
"tardi."
#: ../camel/camel-lock.c:215
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Recupero del lock usando fcntl(2) non riuscito: %s"
#: ../camel/camel-lock.c:282
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Recupero del lock usando flock(2) non riuscito: %s"
#: ../camel/camel-lock-client.c:107
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "Impossibile creare una pipe helper di blocco: %s"
#: ../camel/camel-lock-client.c:131
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "Impossibile eseguire un fork per l'helper di blocco: %s"
#: ../camel/camel-lock-client.c:218 ../camel/camel-lock-client.c:246
#, c-format
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
msgstr "Impossibile bloccare «%s»: errore di protocollo con il
lock-helper"
#: ../camel/camel-lock-client.c:234
#, c-format
msgid "Could not lock '%s'"
msgstr "Impossibile bloccare «%s»"
#: ../camel/camel-movemail.c:109
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Impossibile controllare il file di posta %s: %s"
#: ../camel/camel-movemail.c:123
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file di posta %s: %s"
#: ../camel/camel-movemail.c:133
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file di posta temporaneo %s: %s"
#: ../camel/camel-movemail.c:163
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Archiviazione della posta nel file temporaneo %s non riuscita: %
s"
#: ../camel/camel-movemail.c:197
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Impossibile creare la pipe: %s"
#: ../camel/camel-movemail.c:211
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Impossibile effettuare fork: %s"
#: ../camel/camel-movemail.c:249
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Programma movemail non riuscito: %s"
#: ../camel/camel-movemail.c:250
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Errore sconosciuto)"
#: ../camel/camel-movemail.c:277
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Errore nel leggere il file di posta: %s"
#: ../camel/camel-movemail.c:290
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Errore nello scrivere il file temporaneo di posta: %s"
#: ../camel/camel-movemail.c:497 ../camel/camel-movemail.c:566
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Errore nel copiare il file temporaneo di posta: %s"
#: ../camel/camel-multipart-signed.c:279 ../camel/camel-multipart-signed.c:432
#, c-format
msgid "No content available"
msgstr "Nessuna contenuto disponibile"
#: ../camel/camel-multipart-signed.c:287 ../camel/camel-multipart-signed.c:440
#, c-format
msgid "No signature available"
msgstr "Nessuna firma disponibile"
#: ../camel/camel-multipart-signed.c:806
#, c-format
msgid "parse error"
msgstr "errore di analisi"
#: ../camel/camel-net-utils.c:702
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "Risoluzione: %s"
#: ../camel/camel-net-utils.c:725
msgid "Host lookup failed"
msgstr "Ricerca dell'host non riuscita"
#: ../camel/camel-net-utils.c:731
#, c-format
msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling
errors."
msgstr ""
"Ricerca dell'host «%s» non riuscita. Assicurarsi che il proprio nome
host "
"non contenga errori di battitura."
#: ../camel/camel-net-utils.c:735
#, c-format
msgid "Host lookup '%s' failed: %s"
msgstr "Ricerca dell'host «%s» non riuscita: %s"
#: ../camel/camel-network-service.c:1009
#| msgid "No quota information available for folder '%s'"
msgid "No host information available"
msgstr "Nessuna informazione host disponibile"
#: ../camel/camel-offline-folder.c:90
msgid "Downloading new messages for offline mode"
msgstr "Scaricamento dei nuovi messaggi per la modalità fuori rete"
#: ../camel/camel-offline-folder.c:209
#, c-format
msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk"
msgstr "Sincronizzazione dei messaggi nella cartella «%s» su disco"
#: ../camel/camel-offline-folder.c:266
msgid "Copy folder content locally for _offline operation"
msgstr ""
"Copiare localmente il contenuto della cartella per operazioni _fuori
rete"
#: ../camel/camel-provider.c:56
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Fornitore di cartelle email virtuali"
#: ../camel/camel-provider.c:58
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr ""
"Per leggere la posta come una interrogazione su altro gruppo di
cartelle"
#: ../camel/camel-provider.c:261
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr ""
"Impossibile caricare %s: il sistema in uso non supporta il caricamento
dei "
"moduli."
#: ../camel/camel-provider.c:270
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Impossibile caricare %s: %s"
#: ../camel/camel-provider.c:279
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Impossibile caricare %s: nessun codice di inizializzazione nel
modulo."
#: ../camel/camel-provider.c:427 ../camel/camel-session.c:424
#, c-format
msgid "No provider available for protocol '%s'"
msgstr "Nessun fornitore disponibile per il protocollo «%s»"
#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:33
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:83
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"
#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr "Opzione per connessioni al server usando un accesso anonimo."
#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:68
#, c-format
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticazione non riuscita."
# trace info: see http://tools.ietf.org/html/rfc4505
#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:79
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Informazioni tracciamento dell'indirizzo email non valide:\n"
"%s"
#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:93
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Informazioni di tracciamento opaco non valide:\n"
"%s"
#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:107
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Informazioni di tracciamento non valide:\n"
"%s"
#: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:44
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:46
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5
password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Opzione per connessioni al server usando una password sicura CRAM-MD5,
se il "
"server la supporta."
#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:57
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:59
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5
password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Opzione per connessioni al server usando una password sicura
DIGEST-MD5, se "
"il server la supporta."
#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:853
#, c-format
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)"
msgstr "Server challenge troppo lungo (>2048 byte)"
#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:864
#, c-format
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "Server challenge non valido\n"
#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:872
#, c-format
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\"
token"
msgstr ""
"Il server challenge conteneva il token \"Quality of Protection\" non
valido"
#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:905
#, c-format
msgid "Server response did not contain authorization data"
msgstr "La risposta del server non conteneva dati per l'autorizzazione"
#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:926
#, c-format
msgid "Server response contained incomplete authorization data"
msgstr "La risposta del server conteneva dati incompleti per
l'autorizzazione"
#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:939
#, c-format
msgid "Server response does not match"
msgstr "La risposta del server non corrisponde"
#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:89
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"
#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:91
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5
authentication."
msgstr ""
"Opzione per connessioni al server usando Kerberos 5 per
l'autenticazione."
#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:134
msgid ""
"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or
is "
"unrecognized by the implementation."
msgstr ""
"Il meccanismo specificato non è supportato dalle credenziali fornite o
non è "
"stato riconosciuto dall'implementazione."
#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:139
msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
msgstr "Il parametro target_name fornito era malformato."
#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:142
msgid ""
"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported
type "
"of name."
msgstr ""
"Il parametro target_name fornito conteneva un tipo di nome non valido o
non "
"supportato."
#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:146
msgid ""
"The input_token contains different channel bindings to those specified
via "
"the input_chan_bindings parameter."
msgstr ""
"L'input_token contiene connessioni di canale diverse da quelle
specificate "
"attraverso il parametro input_chan_bindings."
#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:151
msgid ""
"The input_token contains an invalid signature, or a signature that
could not "
"be verified."
msgstr ""
"L'input_token contiene una firma non valida o una firma che non può
essere "
"verificata."
#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155
msgid ""
"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the
"
"credential handle did not reference any credentials."
msgstr ""
"Le credenziali fornite non erano valide per l'inizializzazione del
contenuto "
"o l'handle delle credenziali non si riferisce ad alcuna credenziale."
#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:160
msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
msgstr "L'handle del contenuto fornito non si riferisce a un contesto
valido."
#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:163
msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
msgstr "Verifiche di coerenza eseguite su \"input_token\" non riuscite."
#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:166
msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
msgstr "Verifiche di coerenza eseguite su \"credential\" non riuscite."
#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:169
msgid "The referenced credentials have expired."
msgstr "Le credenziali di riferimento sono scadute."
#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:175 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:352
#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:400 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:417
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:622
#, c-format
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Risposta di autenticazione dal server errata."
#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:429
#, c-format
msgid "Unsupported security layer."
msgstr "Livello di sicurezza non supportato."
#: ../camel/camel-sasl-login.c:38
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: ../camel/camel-sasl-login.c:40 ../camel/camel-sasl-plain.c:44
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr "Opzione per connessioni al server usando una semplice password."
#: ../camel/camel-sasl-login.c:108
#, c-format
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Stato di autenticazione sconosciuto."
#: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:46
msgid "NTLM / SPA"
msgstr "NTLM / SPA"
#: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48
msgid ""
"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure
"
"Password Authentication."
msgstr ""
"Opzione per connessioni ad un server di tipo Windows usando NTLM /
Secure "
"Password Authentication."
#: ../camel/camel-sasl-plain.c:42
msgid "PLAIN"
msgstr "IN CHIARO"
#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:44
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP prima di SMTP"
#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:46
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting
SMTP"
msgstr "Opzione per autorizzare una connessione POP prima di tentare
SMTP"
#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:82
msgid "POP Source UID"
msgstr "UID sorgente POP"
#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:96
#, c-format
msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport"
msgstr "Autenticazione POP prima di SMTP usando un trasporto
sconosciuto"
#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:108 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:117
#, c-format
msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service"
msgstr "Tentata autenticazione POP prima di SMTP con un servizio %s"
#: ../camel/camel-search-private.c:114
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Compilazione dell'espressione regolare non riuscita: %s: %s"
#: ../camel/camel-session.c:433
#, c-format
msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'"
msgstr "GType non valido registato per il protocollo «%s»"
#: ../camel/camel-session.c:502
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4814
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:311
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:757
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:515
#, c-format
msgid "No support for %s authentication"
msgstr "Nessun supporto per l'autenticazione %s"
#: ../camel/camel-session.c:517
#, c-format
msgid "%s authentication failed"
msgstr "Autenticazione %s non riuscita"
#: ../camel/camel-session.c:586
msgid "Forwarding messages is not supported"
msgstr "Inoltro dei messaggi non supportato"
#: ../camel/camel-smime-context.c:349 ../camel/camel-smime-context.c:1076
#, c-format
msgid "Cannot find certificate for '%s'"
msgstr "Impossibile trovare il certificato per «%s»"
#: ../camel/camel-smime-context.c:377
msgid "Cannot create CMS message"
msgstr "Impossibile creare il messaggio CMS"
#: ../camel/camel-smime-context.c:382
msgid "Cannot create CMS signed data"
msgstr "Impossibile creare i dati firmati CMS"
#: ../camel/camel-smime-context.c:388
msgid "Cannot attach CMS signed data"
msgstr "Impossibile allegare i dati firmati CMS"
#: ../camel/camel-smime-context.c:395
msgid "Cannot attach CMS data"
msgstr "Impossibile allegare i dati CMS"
#: ../camel/camel-smime-context.c:401
msgid "Cannot create CMS Signer information"
msgstr "Impossibile creare le informazioni CMS Signer"
#: ../camel/camel-smime-context.c:407
msgid "Cannot find certificate chain"
msgstr "Impossibile trovare la catena di certificazione"
#: ../camel/camel-smime-context.c:413
msgid "Cannot add CMS Signing time"
msgstr "Impossibile aggiungere la data CMS Signing"
#: ../camel/camel-smime-context.c:437 ../camel/camel-smime-context.c:452
#, c-format
msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist"
msgstr "Il certificato di cifratura per «%s» non esiste"
#: ../camel/camel-smime-context.c:459
msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "Impossibile aggiungere l'attributo SMIMEEncKeyPrefs"
#: ../camel/camel-smime-context.c:464
msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "Impossibile aggiungere l'attributo MS SMIMEEncKeyPrefs"
#: ../camel/camel-smime-context.c:469
msgid "Cannot add encryption certificate"
msgstr "Impossibile aggiungere il certificato di cifratura"
#: ../camel/camel-smime-context.c:475
msgid "Cannot add CMS Signer information"
msgstr "Impossibile aggiungere le informazioni CMS Signer"
#. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME
signature
#: ../camel/camel-smime-context.c:508
msgid "Unverified"
msgstr "Non verificata"
#: ../camel/camel-smime-context.c:510
msgid "Good signature"
msgstr "Firma corretta"
#: ../camel/camel-smime-context.c:512
msgid "Bad signature"
msgstr "Firma errata"
#: ../camel/camel-smime-context.c:514
msgid "Content tampered with or altered in transit"
msgstr "Il contenuto è stato manomesso o modificato durante il transito"
#: ../camel/camel-smime-context.c:516
msgid "Signing certificate not found"
msgstr "Certificato di firma non trovato"
#: ../camel/camel-smime-context.c:518
msgid "Signing certificate not trusted"
msgstr "Certificato di firma non fidato"
#: ../camel/camel-smime-context.c:520
msgid "Signature algorithm unknown"
msgstr "Algoritmo di firma sconosciuto"
#: ../camel/camel-smime-context.c:522
msgid "Signature algorithm unsupported"
msgstr "Algoritmo di firma non supportato"
#: ../camel/camel-smime-context.c:524
msgid "Malformed signature"
msgstr "Firma malformata"
#: ../camel/camel-smime-context.c:526
msgid "Processing error"
msgstr "Errore di elaborazione"
#: ../camel/camel-smime-context.c:571
msgid "No signed data in signature"
msgstr "Nessun dato firmato nella firma"
# lasciato originale tra parentesi perché si
# tratta di cose di sicurezza
#: ../camel/camel-smime-context.c:576
msgid "Digests missing from enveloped data"
msgstr "Digest mancanti dai dati raccolti (enveloped)"
#: ../camel/camel-smime-context.c:589 ../camel/camel-smime-context.c:600
msgid "Cannot calculate digests"
msgstr "Impossibile calcolare i digest"
#: ../camel/camel-smime-context.c:607 ../camel/camel-smime-context.c:611
msgid "Cannot set message digests"
msgstr "Impossibile impostare i digest di messaggio"
#: ../camel/camel-smime-context.c:621 ../camel/camel-smime-context.c:626
msgid "Certificate import failed"
msgstr "Importazione certificato non riuscita"
#: ../camel/camel-smime-context.c:636
#, c-format
msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
msgstr ""
"Il certificato è il solo messaggio, impossibile verificare i
certificati"
#: ../camel/camel-smime-context.c:639
#, c-format
msgid "Certificate is the only message, certificates imported and
verified"
msgstr "Il certificato è il solo messaggio, certificati importati e
verificati"
#: ../camel/camel-smime-context.c:643
msgid "Cannot find signature digests"
msgstr "Impossibile trovare i digest firma"
#: ../camel/camel-smime-context.c:660
#, c-format
msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
msgstr "Firmatario: %s <%s>: %s\n"
#: ../camel/camel-smime-context.c:856 ../camel/camel-smime-context.c:1150
msgid "Cannot create encoder context"
msgstr "Impossibile creare il contesto del codificatore"
#: ../camel/camel-smime-context.c:862
msgid "Failed to add data to CMS encoder"
msgstr "Aggiunta dei dati al codificatore CMS non riuscita"
#: ../camel/camel-smime-context.c:867 ../camel/camel-smime-context.c:1167
msgid "Failed to encode data"
msgstr "Codifica dei dati non riuscita"
#: ../camel/camel-smime-context.c:1015 ../camel/camel-smime-context.c:1264
msgid "Decoder failed"
msgstr "Decodificatore non riuscito"
# GNOME-2-26 (milo)
#: ../camel/camel-smime-context.c:1084
msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
msgstr "Impossibile trovare un algoritmo di cifratura di massa comune"
# GNOME-2-26 (milo)
# http://en.wikipedia.org/wiki/Link_encryption
# https://www.ccn-cert.cni.es/publico/2008/401/en/b/bulk_encryption.htm
#: ../camel/camel-smime-context.c:1092
msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
msgstr "Impossibile allocare spazio per la chiave di cifratura di massa"
# Nota: esiste un altro messaggio con message minuscolo, suppongo che
qui
# sia una parola "chiave"
#: ../camel/camel-smime-context.c:1103
msgid "Cannot create CMS Message"
msgstr "Impossibile creare il CMS Message"
#: ../camel/camel-smime-context.c:1109
msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
msgstr "Impossibile creare i dati CMS Enveloped"
#: ../camel/camel-smime-context.c:1115
msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
msgstr "Impossibile allegare i dati CMS Enveloped"
#: ../camel/camel-smime-context.c:1121
msgid "Cannot attach CMS data object"
msgstr "Impossibile allegare l'oggetto dati CMS"
#: ../camel/camel-smime-context.c:1130
msgid "Cannot create CMS Recipient information"
msgstr "Impossibile creare le informazioni CMS Recipient"
#: ../camel/camel-smime-context.c:1135
msgid "Cannot add CMS Recipient information"
msgstr "Impossibile aggiungere le informazioni CMS Recipient"
#: ../camel/camel-smime-context.c:1161
msgid "Failed to add data to encoder"
msgstr "Aggiunta dei dati al codificatore non riuscita"
#: ../camel/camel-smime-context.c:1271
msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
msgstr "Decifratura S/MIME: non è stato trovato alcun contenuto cifrato"
#: ../camel/camel-store.c:1232
#, c-format
msgid "Opening folder '%s'"
msgstr "Apertura cartella «%s»"
#: ../camel/camel-store.c:1523
#, c-format
msgid "Scanning folders in '%s'"
msgstr "Scansione cartelle in «%s»"
#: ../camel/camel-store.c:1551 ../camel/camel-store.c:1596
#: ../camel/camel-vtrash-folder.c:46
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#: ../camel/camel-store.c:1565 ../camel/camel-store.c:1613
#: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48
msgid "Junk"
msgstr "Indesiderata"
#: ../camel/camel-store.c:2214
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
msgstr "Impossibile creare la cartella «%s»: la cartella esiste già"
#: ../camel/camel-store.c:2221
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'"
msgstr "Creazione cartella «%s»"
#: ../camel/camel-store.c:2398 ../camel/camel-vee-store.c:416
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:321
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Impossibile eliminare la cartella: %s: operazione non valida"
#: ../camel/camel-store.c:2588 ../camel/camel-vee-store.c:467
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:852
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Impossibile rinominare la cartella: %s: operazione non valida"
#: ../camel/camel-stream.c:285 ../camel/camel-stream.c:336
#, c-format
#| msgid "Data source '%s' is not removable"
msgid "Stream type '%s' is not seekable"
msgstr "Il tipo di flusso «%s» non è ricercabile"
# certo che un commento per traduttori...
#: ../camel/camel-stream-filter.c:344
msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter"
msgstr "Con CamelStreamFilter è supportato solo l'azzeramento
all'inizio"
# certo che un commento per traduttori...
#: ../camel/camel-stream-null.c:76
msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream"
msgstr "Con CamelHttpStream è supportato solo l'azzeramento all'inizio"
#: ../camel/camel-stream-process.c:280
#, c-format
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Connessione annullata"
#: ../camel/camel-stream-process.c:285
#, c-format
msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile connettersi con il comando «%s»: %s"
#: ../camel/camel-subscribable.c:273
#, c-format
msgid "Subscribing to folder '%s'"
msgstr "Sottoscrizione alla cartella «%s»"
#: ../camel/camel-subscribable.c:442
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
msgstr "Annullamento sottoscrizione alla cartella «%s»"
#: ../camel/camel-url.c:329
#, c-format
msgid "Could not parse URL '%s'"
msgstr "Impossibile analizzare l'URL «%s»"
#: ../camel/camel-vee-folder.c:491
#, c-format
msgid "Updating folder '%s'"
msgstr "Aggiornamento della cartella «%s»"
#: ../camel/camel-vee-folder.c:851 ../camel/camel-vee-folder.c:961
#, c-format
msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
msgstr ""
"Impossibile copiare o spostare i messaggi all'interno di una cartella "
"virtuale"
#: ../camel/camel-vee-folder.c:884
#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "Messaggio %s in %s inesistente"
#: ../camel/camel-vee-folder.c:937
#, c-format
msgid "Error storing '%s': "
msgstr "Errore nell'archiviare «%s»: "
#: ../camel/camel-vee-folder.c:1167
msgid "Automatically _update on change in source folders"
msgstr "A_ggiornamento automatico con modifiche nelle cartelle sorgenti"
#. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where
are shown
#. * all messages not belonging into any other configured search folder
#: ../camel/camel-vee-store.c:40
msgid "Unmatched"
msgstr "Non corrispondenti"
#: ../camel/camel-vee-store.c:442
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
msgstr "Impossibile eliminare la cartella: %s: cartella inesistente"
#: ../camel/camel-vee-store.c:477
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
msgstr "Impossibile rinominare la cartella: %s: cartella inesistente"
#: ../camel/camel-vee-store.c:539
msgid "Enable _Unmatched folder"
msgstr "Abilitare cartella senza corrisponden_za"
#: ../camel/camel-vtrash-folder.c:47
msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
msgstr "Impossibile copiare i messaggi nella cartella «Cestino»"
#: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49
msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
msgstr "Impossibile copiare i messaggi nella cartella «Indesiderata»"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:687
#, c-format
msgid "No quota information available for folder '%s'"
msgstr "Informazioni sulla quota non disponibile per la cartella «%s»"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:801
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:894
#, c-format
msgid "No destination folder specified"
msgstr "Nessuna cartella di destinazione specificata"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:829
msgid "Unable to move junk messages"
msgstr "Impossibile spostare i messaggi spazzatura"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:922
msgid "Unable to move deleted messages"
msgstr "Impossibile spostare i messaggi eliminati"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1148
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:758
msgid "Apply message _filters to this folder"
msgstr "_Applicare i filtri di messaggio a questa cartella"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1254
#, c-format
msgid "Could not create folder summary for %s"
msgstr "Impossibile l'indice di cartella per %s"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1263
#, c-format
msgid "Could not create cache for %s: "
msgstr "Impossibile creare la cache per %s: "
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1448
#, c-format
#| msgid "No quota information available for folder '%s'"
msgid "No IMAP mailbox available for folder '%s'"
msgstr "Nessuna mailbox IMAP disponibile per la cartella «%s»"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:92
#, c-format
msgid "Source stream returned no data"
msgstr "Lo stream sorgente non ha restituito alcun dato"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Controllo nuova posta"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40
msgid "C_heck for new messages in all folders"
msgstr "Controllare la presen_za di nuovi messaggi in tutte le cartelle"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42
msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
msgstr "Controllare la pr_esenza di nuovi messaggi nelle cartelle
sottoscritte"
# FIXME?!?!?
# Quick Resync è parola chiave da non tradurre?
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44
msgid "Use _Quick Resync if the server supports it"
msgstr "Usare _Quick Resync se il server lo supporta"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46
msgid "_Listen for server change notifications"
msgstr "_Restare in ascolto per le notifiche di modifica del server"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51
msgid "_Show only subscribed folders"
msgstr "Mostrare _solo le cartelle a cui si è effettuata la
sottoscrizione"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54
msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
msgstr "So_vrascrivere lo spazio nomi cartelle fornito dal server"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56
msgid "Namespace:"
msgstr "Spazio dei nomi:"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59
#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:39
#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79
#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:39
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41
msgid "Apply _filters to new messages in all folders"
msgstr "Applicare i _filtri ai nuovi messaggi in tutte le cartelle"
# TO SYNC
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:63
msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
msgstr "A_pplicare i filtri ai nuovi messaggi in «In arrivo» su questo
server"
# TO SYNC
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:65
msgid "Check new messages for _Junk contents"
msgstr "Controllare contenuti in_desiderati nei nuovi messaggi"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67
msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder"
msgstr "Controllare i messa_ggi indesiderati solo nella cartella «In
arrivo»"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69
msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally"
msgstr "Sincroni_zzare localmente la posta remota in modo automatico"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:75
msgid "Default IMAP port"
msgstr "Porta predefinita IMAP"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76
msgid "IMAP over SSL"
msgstr "IMAP su SSL"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:83
msgid "IMAP+"
msgstr "IMAP+"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:85
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Per leggere e memorizzare la posta su server IMAP."
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:844
#, c-format
msgid "Not authenticated"
msgstr "Non autenticato"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1773
msgid "Server disconnected"
msgstr "Server disconnesso"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2255
msgid "Error writing to cache stream"
msgstr "Errore nello scrivere sullo stream di cache"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3672
msgid "Error performing IDLE"
msgstr "Errore nell'eseguire IDLE"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4661
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Connessione al server IMAP %s in modalità sicura non riuscita: %
s"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4662
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215
msgid "STARTTLS not supported"
msgstr "STARTTLS non supportato"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4722
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: "
msgstr "Connessione al server IMAP %s in modalità sicura non riuscita: "
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4803
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support %s authentication"
msgstr "Il server IMAP %s non supporta l'autenticazione %s"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4833
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:394
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:531
msgid "Cannot authenticate without a username"
msgstr "Impossibile effettuare l'autenticazione senza un nome utente"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4842
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:540
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:678
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:699
msgid "Authentication password not available"
msgstr "Password di autenticazione non disponibile"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5093
msgid "Error fetching message"
msgstr "Errore nel recuperare il messaggio"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5139
msgid "Failed to close the tmp stream"
msgstr "Chiusura dello stream tmp non riuscita"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5168
msgid "Failed to copy the tmp file"
msgstr "Copia del file tmp non riuscito"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5294
msgid "Error moving messages"
msgstr "Errore nello spostare i messaggi"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5298
msgid "Error copying messages"
msgstr "Errore nel copiare i messaggi"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5520
msgid "Error appending message"
msgstr "Errore nell'accodare il messaggio"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5756
msgid "Error fetching message headers"
msgstr "Errore nel recuperare le intestazioni di messaggio"
# chiesto su #evolution, solo una svista sul termine, è == fetch
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5921
msgid "Error retrieving message"
msgstr "Errore nel recuperare il messaggio"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6051
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6274
#, c-format
msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'"
msgstr "Recupero informazioni di indice per nuovi messaggi in «%s»"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6103
#, c-format
msgid "Scanning for changed messages in '%s'"
msgstr "Scansione per messaggi cambiati in «%s»"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6155
msgid "Error fetching new messages"
msgstr "Errore nel recuperare i nuovi messaggi"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6423
msgid "Error refreshing folder"
msgstr "Errore nell'aggiornare la cartella"
# prima era "ripulire"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6573
msgid "Error expunging message"
msgstr "Errore nel rimuovere il messaggio"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6682
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6707
msgid "Error fetching folders"
msgstr "Errore nel recuperare le cartelle"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6787
msgid "Error creating folder"
msgstr "Errore nel creare la cartella"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6839
msgid "Error deleting folder"
msgstr "Errore nell'eliminare la cartella"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6906
msgid "Error renaming folder"
msgstr "Errore nel rinominare la cartelle"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6993
msgid "Error subscribing to folder"
msgstr "Errore nell'eseguire la sottoscrizione alla cartella"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7053
#| msgid "Error subscribing to folder"
msgid "Error unsubscribing from folder"
msgstr "Errore nell'eseguire l'annullamento alla sottoscrizione dalla
cartella"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7109
msgid "Error retrieving quota information"
msgstr "Errore nel recuperare le informazioni sulla quota"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7161
msgid "Search failed"
msgstr "Ricerca non riuscita"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7223
msgid "Error performing NOOP"
msgstr "Errore nell'eseguire NOOP"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7330
msgid "Error syncing changes"
msgstr "Errore nel sincronizzare le modifiche"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8441
#, c-format
msgid "Cannot get message with message ID %s: %s"
msgstr "Impossibile ottenere il messaggio avente ID %s: %s"
# eeeeeeeehhh????
# che ci sta a fare il such?
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8442
msgid "No such message available."
msgstr "Nessun messaggio disponibile."
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8640
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8661
msgid "Cannot create spool file: "
msgstr "Impossibile creare il file di spool: "
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:9403
msgid "IMAP server does not support quotas"
msgstr "Il server IMAP non supporta le quote"
#. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the
top level
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:207
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:482
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:322
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:764
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:770
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:853
#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393
msgid "Inbox"
msgstr "In arrivo"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:823
#, c-format
msgid "IMAP server %s"
msgstr "Server IMAP %s"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:826
#, c-format
msgid "IMAP service for %s on %s"
msgstr "Servizio IMAP per %s su %s"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1035
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:93
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:81
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1037
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext
password."
msgstr ""
"Opzione per connessioni al server IMAP usando una password di testo
semplice."
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1112
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Cartella %s inesistente"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1507
#, c-format
msgid "No IMAP namespace for folder path '%s'"
msgstr "Nessun spazio nomi IMAP per il percorso della cartella «%s»"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1656
#, c-format
msgid "Retrieving folder list for %s"
msgstr "Recupero elenco cartelle per %s"
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2094
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%
c\""
msgstr ""
"Il nome della cartella «%s» non è valido perché contiene il carattere
'%c'"
# Umoristica: se in linea --> i ciccioni non possono completare
# questa operazione :-) -Luca
#
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2615
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1250
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:450
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:593
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:789
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:987
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:299
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:528
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:576
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:668
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1072
#, c-format
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "È necessario non essere fuori rete per completare questa
operazione"
#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:192
#, c-format
msgid "~%s (%s)"
msgstr "~%s (%s)"
#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:202
#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:211
#, c-format
msgid "mailbox: %s (%s)"
msgstr "mailbox: %s (%s)"
#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:220
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
# ##########################
#
# ricontrollare tutti i messaggi del provider local
#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:497
msgid "_Index message body data"
msgstr "_Indicizzare i dati nel corpo dei messaggi"
#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:725
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message %s from folder %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile ottenere il messaggio: %s dalla cartella: %s\n"
"%s"
#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41
msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)"
msgstr "_Usare il file indice delle cartelle «.folders» (exmh)"
#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "Directory in formato MH"
#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:49
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "Per memorizzare la posta locale in directory tipo MH"
#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:66
msgid "Local delivery"
msgstr "Consegne locali"
#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:67
msgid ""
"For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools
into "
"folders managed by Evolution."
msgstr ""
"Per ricevere (spostare) la posta locale dallo spool nel formato
standard "
"mbox sulle cartelle gestite da Evolution."
#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:81
#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101
msgid "_Apply filters to new messages in Inbox"
msgstr "_Applicare i filtri ai nuovi messaggi in «In arrivo»"
#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:88
msgid "Maildir-format mail directories"
msgstr "Directory in formato Maildir"
#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:89
msgid "For storing local mail in maildir directories."
msgstr "Per memorizzare la posta locale in directory maildir."
#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:102
msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
msgstr "Arc_hiviare le intestazioni di stato nel formato Elm/Pine/Mutt"
#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:109
msgid "Standard Unix mbox spool file"
msgstr "File spool mbox stardard Unix"
#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:110
#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124
msgid ""
"For reading and storing local mail in external standard mbox spool
files.\n"
"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
msgstr ""
"Per leggere e memorizzare la posta in file di spool esterni standard
mbox.\n"
"Può anche essere usata per leggere un albero di cartelle stile Elm,
Pine o "
"Mutt."
#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123
msgid "Standard Unix mbox spool directory"
msgstr "Directory spool mbox standard Unix"
#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:96
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Impossibile rinominare la cartella «%s» come «%s»: %s"
#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:178
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "File di posta locale: %s"
#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:221
#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:381
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:572
#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:87
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "La radice di archiviazione %s non è un percorso assoluto"
#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:230
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "La radice di archiviazione %s non è una directory normale"
#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:242
#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:252
#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:394
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:156
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Impossibile ottenere la cartella: %s: %s"
#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:289
#, c-format
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Gli archivi locali non hanno una inbox"
# Nota: negli altri messaggi summary è stato tradotto come
# indice, qui è l'unica occorrenza di index, ma nel senso
# file index; per un sono messaggio lascio summary<->index
# senza farmi troppi problemi
#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:454
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:739
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file '%s': %s"
msgstr "Impossibile eliminare il file indice della cartella «%s»: %s"
#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:482
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:769
#, c-format
msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s"
msgstr "Impossibile eliminare il meta file della cartella «%s»: %s"
#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:594
#, c-format
msgid "Could not rename '%s': %s"
msgstr "Impossibile rinominare la cartella «%s»: %s"
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:109
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:344
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:126
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:339
#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157
msgid "No such message"
msgstr "Messaggio inesistente"
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: "
msgstr "Impossibile accodare il messaggio sulla cartella maildir: %s: "
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:282
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:292
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:400
#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:169
#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:179
#, c-format
msgid "Cannot get message %s from folder %s: "
msgstr "Impossibile ottenere il messaggio: %s dalla cartella «%s»: "
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:362
#, c-format
msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s"
msgstr "Impossibile trasferire il messaggio nella cartella di
destinazione: %s"
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:130
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:149
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:861
#, c-format
msgid "Folder %s already exists"
msgstr "La cartella «%s» esiste già"
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:241
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:272
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:401
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:422
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Impossibile creare la cartella «%s»: %s"
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:256
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:367
#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:523
#, c-format
msgid "Cannot get folder '%s': %s"
msgstr "Impossibile ottenere la cartella «%s»: %s"
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:262
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:377
#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:532
#, c-format
msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist."
msgstr "Impossibile ottenere la cartella «%s»: la cartella non esiste."
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:289
#, c-format
msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory."
msgstr "Impossibile ottenere la cartella «%s»: non è una directory
maildir."
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:353
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:393
#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:676
#, c-format
msgid "Could not delete folder '%s': %s"
msgstr "Impossibile eliminare la cartella «%s»: %s"
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:355
msgid "not a maildir directory"
msgstr "non è una directory maildir"
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:636
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1075
#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212
#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231
#, c-format
msgid "Could not scan folder '%s': %s"
msgstr "Impossibile scansionare la cartella «%s»: %s"
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:465
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:605
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire il percorso della directory maildir: %s: %s"
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:596
msgid "Checking folder consistency"
msgstr "Controllo coerenza cartella"
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:689
msgid "Checking for new messages"
msgstr "Controllo nuovi messaggi"
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:784
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:466
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:682
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:831
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139
msgid "Storing folder"
msgstr "Archiviazione cartella"
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:196
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: "
msgstr "Impossibile aprire la mailbox: %s: "
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:262
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: "
msgstr "Impossibile accodare il messaggio sul file mbox: %s: "
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "La cartella sembra essere irrimediabilmente danneggiata."
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:449
#: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:67
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "Impossibile creare il lock di cartella per %s: %s"
# Nota: esiste un altro messaggio con "with this name"
#
# Option 1: "by this" è errato
# Option 2: "by this" significa qualcosa che non so
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:389
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:580
#, c-format
msgid "Cannot create a folder by this name."
msgstr "Impossibile creare una cartella con questo nome."
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:433
#, c-format
msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file."
msgstr "Impossibile ottenere la cartella «%s»: non è un file regolare."
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:596
#, c-format
msgid "Cannot create directory '%s': %s."
msgstr "Impossibile creare la directory «%s»: %s."
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:608
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: %s"
msgstr "Impossibile creare la cartella: %s: %s"
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:610
msgid "Folder already exists"
msgstr "La cartella esiste già"
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:650
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:663
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:692
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile eliminare la cartella «%s»:\n"
"%s"
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:673
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file."
msgstr "«%s» non è un file regolare."
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682
#, c-format
msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "La cartella «%s» non è vuota. Non è stata eliminata."
# usato qui sommario perché altrimenti si confonde con l'unico altro
messaggi
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:709
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:724
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s"
msgstr "Impossibile eliminare il file dell'indice della cartella «%s»: %
s"
# glossario: illegal -> non lecito
#
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:806
#, c-format
msgid "The new folder name is illegal."
msgstr "Il nuovo nome della cartella non è lecito."
# in base al codice è
# vecchio: nuovo: errore
# modificata in base a ciò
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:822
#, c-format
msgid "Could not rename '%s': '%s': %s"
msgstr "Impossibile rinominare «%s» come «%s»: %s"
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:906
#, c-format
msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
msgstr "Impossibile rinominare «%s» come «%s»: %s"
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:476
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire la cartella: %s: %s"
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:606
#, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "Impossibile controllare la cartella: %s: %s"
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:695
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:840
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:146
#, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file: %s: %s"
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:710
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:161
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Impossibile aprire la mailbox temporanea: %s"
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:727
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:962
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Impossibile chiudere la cartella sorgente %s: %s"
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:740
#, c-format
msgid "Could not close temporary folder: %s"
msgstr "Impossibile chiudere la cartella temporanea: %s"
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:759
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Impossibile rinominare la cartella: %s"
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:854
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1127
#, c-format
msgid "Could not store folder: %s"
msgstr "Impossibile archiviare la cartella: %s"
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:893
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1167
#, c-format
msgid ""
"MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but
didn't get "
"it.)"
msgstr ""
"Il file MBOX è danneggiato, correggerlo (attesa una riga From, ma non è
"
"stata ottenuta)."
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:903
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1179
#, c-format
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Indice e cartella non corrispondono, anche dopo una
sincronizzazione"
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1072
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Errore sconosciuto: %s"
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1237
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1267
#, c-format
msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
msgstr "Scrittura su mailbox temporanea non riuscita: %s"
# il primo %s dovrebbe essere il nome, con percorso
# della mailbox in questione
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1256
#, c-format
msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Scrittura su mailbox temporanea %s non riuscita: %s"
#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:116
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: "
msgstr "Impossibile accodare il messaggio sulla cartella mh: %s: "
#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:542
#, c-format
msgid "Could not create folder '%s': %s"
msgstr "Impossibile creare la cartella «%s»: %s"
#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:558
#, c-format
msgid "Cannot get folder '%s': not a directory."
msgstr "Impossibile ottenere la cartella «%s»: non è una directory"
#: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:236
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire il percorso della directory MH: %s: %s"
#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:95
#, c-format
msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s"
msgstr "Impossibile aprire lo spool «%s»: %s"
#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:109
#, c-format
msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory"
msgstr "Lo spool «%s» non è un file normale o una directory"
#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "File spool di posta %s"
#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429
#, c-format
msgid "Spool folder tree %s"
msgstr "Albero di cartelle spool %s"
#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432
msgid "Invalid spool"
msgstr "Spool non valido"
#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:481
#, c-format
msgid "Folder '%s/%s' does not exist."
msgstr "La cartella «%s/%s» non esiste."
#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile aprire la cartella «%s»:\n"
"%s"
#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:500
#, c-format
msgid "Folder '%s' does not exist."
msgstr "La cartella «%s» non esiste."
#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:508
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella «%s»:\n"
"%s"
#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521
#, c-format
msgid "'%s' is not a mailbox file."
msgstr "«%s» non è un file mailbox."
#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:585
#, c-format
msgid "Store does not support an INBOX"
msgstr "L'archivio non supporta una INBOX"
#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:604
#, c-format
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "Le cartelle spool non possono essere eliminate"
#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:619
#, c-format
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "Le cartelle spool non possono essere rinominate"
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:177
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:189
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:201
#, c-format
msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s"
msgstr "Impossibile sincronizzare la cartella temporanea %s: %s"
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:219
#, c-format
msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s"
msgstr "Impossibile sincronizzare la cartella spool %s: %s"
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285
#, c-format
msgid ""
"Could not synchronize spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in '%s'"
msgstr ""
"Impossibile sincronizzare la cartella spool %s: %s\n"
"La cartella potrebbe essere danneggiata, copia salvata in «%s»"
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:222
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:588
#, c-format
msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
msgstr "Errore interno: UID in formato non valido: %s"
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:291
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:296
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:546
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:945
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: %s"
msgstr "Impossibile ottenere il messaggio «%s»: %s"
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:303
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:622
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:476
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:536
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:555
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: "
msgstr "Impossibile ottenere il messaggio «%s»: "
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:430
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:436
#, c-format
msgid "Posting failed: %s"
msgstr "Pubblicazione non riuscita: %s"
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:501
msgid "Posting failed: "
msgstr "Pubblicazione non riuscita: "
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:611
#, c-format
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Questo messaggio non è al momento disponibile"
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:720
#, c-format
#| msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder"
msgstr "Impossibile copiare messaggi da una cartella NNTP"
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46
msgid ""
"_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than
comp.os.linux)"
msgstr ""
"_Mostrare le cartelle in notazione breve (per esempio c.o.linux invece
che "
"comp.os.linux)"
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:49
msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names"
msgstr ""
"Nel _dialogo per la sottoscrizione, mostrare i nomi relativi delle
cartelle"
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55
msgid "Default NNTP port"
msgstr "Porta predefinita NNTP"
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:56
msgid "NNTP over SSL"
msgstr "NNTP su SSL"
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:62
msgid "USENET news"
msgstr "News USENET"
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64
msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET
newsgroups."
msgstr ""
"Questo è un provider per la lettura e la pubblicazione su newsgroup
USENET."
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85
msgid ""
"This option will connect to the NNTP server anonymously, without "
"authentication."
msgstr ""
"Questa opzione consente di connettersi al server NNTP in forma anonima,
"
"senza autenticazione."
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Opzione per l'autenticazione con il server NNTP usando una password in
testo "
"semplice."
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:371
#, c-format
msgid "Could not read greeting from %s: "
msgstr "Impossibile leggere i saluti da %s: "
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:379
#, c-format
msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
msgstr "Il server NNTP %s ha restituito il codice di errore %d: %s"
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:449
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "News USENET via %s"
# usato . invece di :
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1151
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving newsgroups:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nella ricezione dei newsgroup.\n"
"\n"
"%s"
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1267
#, c-format
msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
msgstr ""
"Impossibile creare una cartella in un archivio di news: piuttosto
effettuare "
"una sottoscrizione."
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1283
#, c-format
msgid "You cannot rename a folder in a News store."
msgstr "Impossibile rinominare una cartella in un archivio di news."
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1306
#, c-format
msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
msgstr ""
"Impossibile rimuovere una cartella in un archivio di news: piuttosto "
"annullare la sottoscrizione."
# usato . invece di :
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1516
#, c-format
msgid ""
"You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
msgstr ""
"Impossibile effettuare la sottoscrizione a questo newsgroup.\n"
"\n"
"Newsgroup inesistente. L'elemento selezionato è probabilmente una
cartella "
"di livello superiore."
# usato . invece di :
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1583
#, c-format
msgid ""
"You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"newsgroup does not exist!"
msgstr ""
"Impossibile annullare la sottoscrizione a questo newsgroup.\n"
"\n"
"Il newsgroup non esiste!"
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2009
msgid "NNTP Command failed: "
msgstr "Comando NNTP non riuscito: "
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2106
#, c-format
msgid "Not connected."
msgstr "Non connesso."
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2200
#, c-format
msgid "No such folder: %s"
msgstr "Cartella inesistente: %s"
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:197
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:337
#, c-format
msgid "%s: Scanning new messages"
msgstr "%s: scansione nuovi messaggi"
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:219
#, c-format
msgid "Unexpected server response from xover: %s"
msgstr "Risposta server inattesa dallo xover: %s"
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:358
#, c-format
msgid "Unexpected server response from head: %s"
msgstr "Risposta server inattesa dall'intestazione: %s"
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:406
#, c-format
msgid "Operation failed: %s"
msgstr "Operazione non riuscita: %s"
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:359
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:442
#, c-format
msgid "No message with UID %s"
msgstr "Nessun messaggio con UID %s"
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:458
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Ricezione messaggio POP %d"
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:547
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo sconosciuto"
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:598
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Ricezione indice POP"
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:659
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:662
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:675
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:688
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:702
msgid "Cannot get POP summary: "
msgstr "Impossibile ottenere l'indice POP: "
# prima era "ripulire"
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:766
msgid "Expunging old messages"
msgstr "Rimozione vecchi messaggi"
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:794
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Rimozione messaggi eliminati"
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37
msgid "Message Storage"
msgstr "Archivio messaggi"
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
msgid "_Leave messages on server"
msgstr "_Lasciare i messaggi sul server"
#. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can
#. * select how many days can be message left on the server.
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43
#, c-format
msgid "_Delete after %s day(s)"
msgstr "Eli_minare dopo %s giorni"
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45
msgid "Delete _expunged from local Inbox"
msgstr "_Eliminare i messaggi rimossi dalla cartella «In arrivo» locale"
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47
msgid "Disable _support for all POP3 extensions"
msgstr "Disabilitare il _supporto per tutte le estensioni POP3"
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53
msgid "Default POP3 port"
msgstr "Porta predefinita POP3"
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54
msgid "POP3 over SSL"
msgstr "POP3 su SSL"
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:61
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:63
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr "Per connettersi e scaricare la posta da server POP."
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password.
This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Opzione per connessioni al server POP usando una password di testo
semplice. "
"Questa è la sola opzione supportata da molti server POP."
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:93
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password
via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that
"
"claim to support it."
msgstr ""
"Opzione per connessioni al server POP usando una password cifrata
attraverso "
"il protocollo APOP. Potrebbe non funzionare per tutti gli utenti anche
su "
"server che affermano di supportarlo."
#. Translators: This is the separator between an error and an
explanation
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:97
msgid ": "
msgstr ": "
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:164
#, c-format
msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
msgstr ""
"Lettura di un messaggio di benvenuto valido dal server POP %s non
riuscita"
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:179
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Connessione al server POP %s in modalità sicura non riuscita: %
s"
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:180
msgid "STLS not supported by server"
msgstr "STLS non supportato dal server"
#. Translators: Last %s is an optional
#. * explanation beginning with ": " separator.
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:201
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s"
msgstr "Connessione al server POP %s in modalità sicura non riuscita%s"
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:219
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: "
msgstr "Connessione al server POP %s in modalità sicura non riuscita: "
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:360
#, c-format
msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
msgstr ""
"Impossibile effettuare l'accesso sul server POP %s: errore di
protocollo SASL"
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382
#, c-format
msgid "Failed to authenticate on POP server %s: "
msgstr "Autenticazione sul server POP %s non riuscita: "
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:490
#, c-format
msgid "POP3 server %s"
msgstr "Server POP3 %s"
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:493
#, c-format
msgid "POP3 server for %s on %s"
msgstr "Servizio POP3 per %s su %s"
# credo che sostituzione di persona sia un po' meglio di
# personificazione
# imitazione
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:713
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received.
Impersonation "
"attack suspected. Please contact your admin."
msgstr ""
"Impossibile connettersi al server POP %s:\tRicevuto ID APOP non valido.
"
"Possibile attacco di sostituzione di persona. Contattare il proprio "
"amministratore."
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:768
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending password: "
msgstr ""
"Impossibile connettersi al server POP %s.\n"
"Errore nell'inviare la password: "
#. Translators: Last %s is an optional explanation
#. * beginning with ": " separator.
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:783
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending username%s"
msgstr ""
"Impossibile connettersi al server POP %s.\n"
"Errore nell'inviare il nome utente%s"
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:865
#, c-format
msgid "No such folder '%s'."
msgstr "Cartella «%s» inesistente."
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:882
#, c-format
msgid "POP3 stores have no folder hierarchy"
msgstr "L'archivio POP3 non ha gerarchia di cartelle"
#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34
#: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the
local "
"system."
msgstr ""
"Per consegnare la posta passandola al programma \"sendmail\" sul
sistema "
"locale."
#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:48
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:50
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Consegna della posta attraverso il programma sendmail"
#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:138
#, c-format
msgid "Failed to read From address"
msgstr "Lettura dell'indirizzo \"Da\" non riuscita"
#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:155
#, c-format
msgid "Message send in offline mode is disabled"
msgstr "L'invio di messaggi in modalità offline è disabilitata"
#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:183
#, c-format
msgid "Could not parse recipient list"
msgstr "Impossibile analizzare l'elenco dei destinatari"
#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:200
#, c-format
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "Impossibile analizzare i parametri"
#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:231
#, c-format
msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent"
msgstr "Impossibile creare la pipe verso «%s»: %s: posta non inviata"
#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:256
#, c-format
msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent"
msgstr "Impossibile effettuare il fork di «%s»: %s: posta non inviata"
#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:305
msgid "Could not send message: "
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: "
#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:335
#, c-format
msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "«%s» uscito con segnale %s: posta non inviata."
#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:345
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': mail not sent."
msgstr "Impossibile eseguire «%s»: posta non inviata."
#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:350
#, c-format
msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent."
msgstr "«%s» uscito con stato %d: posta non inviata."
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
msgid "Default SMTP port"
msgstr "Porta predefinita SMTP"
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41
msgid "SMTP over SSL"
msgstr "SMTP su SSL"
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42
msgid "Message submission port"
msgstr "Porta invio messaggi"
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:48
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using
SMTP."
msgstr ""
"Per consegnare la posta connettendosi a un mail hub remoto usando
SMTP."
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178
msgid "Welcome response error: "
msgstr "Errore nella risposta di benvenuto: "
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Connessione al server SMTP %s in modalità sicura non riuscita: %
s"
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:238
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:246
msgid "STARTTLS command failed: "
msgstr "Comando STARTTLS non riuscito: "
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:265
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: "
msgstr "Connessione al server SMTP %s in modalità sicura non riuscita: "
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:357
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "Server SMTP %s"
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:360
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "Posta SMTP consegnata attraverso %s"
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:434
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support %s authentication"
msgstr "Il server SMTP %s non supporta l'autenticazione %s"
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:506
#, c-format
msgid "No SASL mechanism was specified"
msgstr "Non è stato specificato alcun meccanismo SASL"
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:536
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:547
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:560
msgid "AUTH command failed: "
msgstr "Comando AUTH non riuscito: "
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:701
#, c-format
msgid "Cannot send message: service not connected."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: servizio non connesso."
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:708
#, c-format
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: indirizzo mittente non
valido."
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:712
msgid "Sending message"
msgstr "Invio messaggio"
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:737
#, c-format
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: nessun destinatario definito."
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:750
#, c-format
msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: uno o più destinatari non
validi"
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:871
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Errore di sintassi, comando non riconosciuto"
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:873
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Errore di sintassi nei parametri o negli argomenti"
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:875
msgid "Command not implemented"
msgstr "Comando non implementato"
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:877
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Parametro del comando non implementato"
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Stato del sistema o risposta di aiuto del sistema"
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:881
msgid "Help message"
msgstr "Messaggio di aiuto"
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:883
msgid "Service ready"
msgstr "Servizio pronto"
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Il servizio sta chiudendo il canale di trasmissione"
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:887
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Servizio non disponibile, chiusura del canale di trasmissione"
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "L'azione di posta richiesta è corretta, completata"
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:891
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "Utente non locale; verrà inoltrata a <forward-path>"
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Azione di posta richiesta non intrapresa: mailbox non
disponibile"
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:895
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Azione richiesta non intrapresa: mailbox non disponibile"
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:897
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Azione richiesta interrotta: errore nell'elaborazione"
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:899
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "Utente non locale; tentare <forward-path>"
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:901
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "Azione richiesta non intrapresa: storage di sistema non
sufficiente"
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:903
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr ""
"Azione di posta richiesta interrotta: allocazione dello storage
superato"
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:905
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "Azione richiesta non intrapresa: nome della mailbox non
consentito"
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:907
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Iniziare a inserire la posta; terminare con <CRLF>.<CRLF>"
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:909
msgid "Transaction failed"
msgstr "Transazione non riuscita"
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:913
msgid "A password transition is needed"
msgstr "È necessario passare attraverso la verifica della password"
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:915
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Il meccanismo di autenticazione è troppo debole"
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:917
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "Il meccanismo di autenticazione richiesto richiede la cifratura"
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:919
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Autenticazione temporaneamente non riuscita"
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1207
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "Messaggio di benvenuto SMTP"
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1217
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1231
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1239
msgid "HELO command failed: "
msgstr "Comando HELO non riuscito: "
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1314
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1329
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1339
msgid "MAIL FROM command failed: "
msgstr "Comando MAIL FROM non riuscito: "
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1366
msgid "RCPT TO command failed: "
msgstr "Comando RSET non riuscito: "
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1383
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1393
#, c-format
msgid "RCPT TO <%s> failed: "
msgstr "RCPT TO <%s> non riuscito: "
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1436
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1447
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1458
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1517
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1537
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1551
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1560
msgid "DATA command failed: "
msgstr "Comando DATA non riuscito: "
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1585
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1600
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1609
msgid "RSET command failed: "
msgstr "Comando RSET non riuscito: "
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1634
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1648
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1655
msgid "QUIT command failed: "
msgstr "Comando QUIT non riuscito: "
#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1
msgid "Contact UID of a user"
msgstr "UID contatto di un utente"
#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Birthday and anniversary reminder"
msgstr "Promemoria compleanni e anniversari"
#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
msgstr "Indica se impostare o meno un promemoria per compleanni e
anniversari"
#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
msgstr "Valore promemoria compleanni e anniversari"
#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary
reminder"
msgstr ""
"Numero di unità per determinare il promemoria di un compleanno o
anniversario"
#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
msgstr "Unità per il promemoria di compleanni e anniversari"
#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or
"
"\"days\""
msgstr ""
"L'unità per il promemoria di un compleanno o anniversario: \"minutes\",
"
"\"hours\" o \"days\""
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1
#| msgid "Proxy type to use"
msgid "(Deprecated) Proxy type to use"
msgstr "(Deprecato) Tipo di proxy da usare"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used.
Proxy "
"settings are now integrated into Evolution-Data-Server's account
system. See "
"the ESourceProxy API documentation for details."
msgstr ""
"Questa chiave è stata resa deprecata nella versione 3.12 e non deve
essere "
"più usata. Le impostazioni del proxy sono ora integrate nel sistema di
"
"account di Evolution-Data-Server. Vedere la documentazione ESourceProxy
API "
"per i dettagli."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3
#| msgid "Whether to use http-proxy"
msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy"
msgstr "(Deprecato) Indica se usare il proxy http"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4
#| msgid "Whether proxy server requires authentication"
msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication"
msgstr "(Deprecato) Indica se il proxy server richiede autenticazione"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5
#| msgid "Host name for HTTP requests"
msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests"
msgstr "(Deprecato) Nome host per le richieste HTTP"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6
#| msgid "Port number for HTTP requests"
msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests"
msgstr "(Deprecato) Numero porta per richieste HTTP"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7
#| msgid "Proxy authentication user name"
msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name"
msgstr "(Deprecato) Nome utente autenticazione proxy"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8
#| msgid "Proxy authentication password"
msgid "(Deprecated) Proxy authentication password"
msgstr "(Deprecato) Password autenticazione proxy"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9
#| msgid "List of hosts to connect to without proxy"
msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy"
msgstr "(Deprecato) Elenco di host a cui connettersi senza proxy"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10
#| msgid "Host name for HTTPS requests"
msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests"
msgstr "(Deprecato) Nome host per le richieste HTTPS"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11
#| msgid "Port number for HTTPS requests"
msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests"
msgstr "(Deprecato) Numero porta per richieste HTTPS"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12
#| msgid "Host name for SOCKS requests"
msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests"
msgstr "(Deprecato) Nome host per le richieste SOCKS"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13
#| msgid "Port number for SOCKS requests"
msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests"
msgstr "(Deprecato) Numero porta per richieste SOCKS"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14
#| msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL"
msgstr "(Deprecato) URL configurazione automatica proxy"
#: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:204
#: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:215
#: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:861
#: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1198
msgid "Bus name vanished (client terminated?)"
msgstr "Nome del bus scomparso (client terminato?)"
#: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:263
msgid "No response from client"
msgstr "Nessuna risposta dal client"
#: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:333
#: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:344
#: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:855
#: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1192
msgid "Client cancelled the operation"
msgstr "Il client ha annullato l'operazione"
#: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:415
msgid "Client reports password was rejected"
msgstr "Il client riporta che la password è stata rifiutata"
#: ../libebackend/e-authentication-session.c:554
msgid "Add this password to your keyring"
msgstr "Aggiungere questa password al proprio portachiavi"
#: ../libebackend/e-authentication-session.c:664
msgid "Password was incorrect"
msgstr "La password non era corretta"
#: ../libebackend/e-backend.c:408
#, c-format
msgid "%s does not support authentication"
msgstr "%s non supporta l'autenticazione"
#: ../libebackend/e-collection-backend.c:900
#, c-format
msgid "%s does not support creating remote resources"
msgstr "%s non supporta la creazione di risorse remote"
#: ../libebackend/e-collection-backend.c:959
#, c-format
msgid "%s does not support deleting remote resources"
msgstr "%s non supporta l'eliminazione di risorse remote"
#: ../libebackend/e-data-factory.c:303
#, c-format
msgid "No backend factory for hash key '%s'"
msgstr "Nessuna factory di backend per la chiave hash \"%s\""
#: ../libebackend/e-server-side-source.c:133
#, c-format
msgid "Data source is missing a [%s] group"
msgstr "Alla sorgente dati manca un gruppo [%s]"
#: ../libebackend/e-server-side-source.c:1020
#: ../libedataserver/e-source.c:1348
#, c-format
msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources"
msgstr "La sorgenti dati «%s» non supporta la creazione di risorse
remote"
#: ../libebackend/e-server-side-source.c:1034
#, c-format
msgid ""
"Data source '%s' has no collection backend to create the remote
resource"
msgstr ""
"La sorgenti dati «%s» non dispone di un backend per la creazione della
"
"risorsa remota"
#: ../libebackend/e-server-side-source.c:1062
#: ../libedataserver/e-source.c:1461
#, c-format
msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources"
msgstr "La sorgenti dati «%s» non supporta l'eliminazione di risorse
remote"
#: ../libebackend/e-server-side-source.c:1076
#, c-format
msgid ""
"Data source '%s' has no collection backend to delete the remote
resource"
msgstr ""
"La sorgente dati «%s» non dispone di un backend per l'eliminazione
della "
"risorse remota"
#: ../libebackend/e-server-side-source.c:1107
#: ../libedataserver/e-source.c:1557
#: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1027
#, c-format
msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication"
msgstr "La sorgente dati «%s» non supporta l'autenticazione OAuth 2.0"
#: ../libebackend/e-server-side-source.c:1452
#, c-format
msgid "File must have a '.source' extension"
msgstr "Il file deve avere una estensione \".source\""
#: ../libebackend/e-source-registry-server.c:531
#: ../libedataserver/e-source-registry.c:1957
msgid "The user declined to authenticate"
msgstr "L'utente ha rifiutato l'autenticazione"
#: ../libebackend/e-source-registry-server.c:800
#, c-format
msgid "UID '%s' is already in use"
msgstr "L'UID «%s» è già in uso"
#: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:305
#, c-format
msgid "Extension dialog '%s' not found."
msgstr "Finestra di estensione «%s» non trovata."
#: ../libedataserver/e-categories.c:48
msgctxt "CategoryName"
msgid "Anniversary"
msgstr "Anniversario"
#: ../libedataserver/e-categories.c:49
msgctxt "CategoryName"
msgid "Birthday"
msgstr "Compleanno"
#: ../libedataserver/e-categories.c:50
msgctxt "CategoryName"
msgid "Business"
msgstr "Affari"
#: ../libedataserver/e-categories.c:51
msgctxt "CategoryName"
msgid "Competition"
msgstr "Competizione"
#: ../libedataserver/e-categories.c:52
msgctxt "CategoryName"
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"
#: ../libedataserver/e-categories.c:53
msgctxt "CategoryName"
msgid "Gifts"
msgstr "Regali"
#: ../libedataserver/e-categories.c:54
msgctxt "CategoryName"
msgid "Goals/Objectives"
msgstr "Obiettivi"
#: ../libedataserver/e-categories.c:55
msgctxt "CategoryName"
msgid "Holiday"
msgstr "Vacanze"
#: ../libedataserver/e-categories.c:56
msgctxt "CategoryName"
msgid "Holiday Cards"
msgstr "Cartoline"
#. important people (e.g. new business partners)
#: ../libedataserver/e-categories.c:58
msgctxt "CategoryName"
msgid "Hot Contacts"
msgstr "Contatti importanti"
#: ../libedataserver/e-categories.c:59
msgctxt "CategoryName"
msgid "Ideas"
msgstr "Idee"
#: ../libedataserver/e-categories.c:60
msgctxt "CategoryName"
msgid "International"
msgstr "Internazionale"
#: ../libedataserver/e-categories.c:61
msgctxt "CategoryName"
msgid "Key Customer"
msgstr "Cliente importante"
#: ../libedataserver/e-categories.c:62
msgctxt "CategoryName"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: ../libedataserver/e-categories.c:63
msgctxt "CategoryName"
msgid "Personal"
msgstr "Personale"
#: ../libedataserver/e-categories.c:64
msgctxt "CategoryName"
msgid "Phone Calls"
msgstr "Chiamate telefoniche"
#. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user
wants to
#: ../libedataserver/e-categories.c:66
msgctxt "CategoryName"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../libedataserver/e-categories.c:67
msgctxt "CategoryName"
msgid "Strategies"
msgstr "Strategie"
#: ../libedataserver/e-categories.c:68
msgctxt "CategoryName"
msgid "Suppliers"
msgstr "Fornitori"
#: ../libedataserver/e-categories.c:69
msgctxt "CategoryName"
msgid "Time & Expenses"
msgstr "Tempo e spese"
#: ../libedataserver/e-categories.c:70
msgctxt "CategoryName"
msgid "VIP"
msgstr "VIP"
#: ../libedataserver/e-categories.c:71
msgctxt "CategoryName"
msgid "Waiting"
msgstr "In attesa"
#: ../libedataserver/e-client.c:141
msgid "Source not loaded"
msgstr "Sorgente non caricata"
#: ../libedataserver/e-client.c:143
msgid "Source already loaded"
msgstr "Sorgente già caricata"
#. Translators: This means that the EClient does not
#. * support offline mode, or it's not set to by a user,
#. * thus it is unavailable while user is not connected.
#: ../libedataserver/e-client.c:154
msgid "Offline unavailable"
msgstr "Fuori rete non disponibile"
#: ../libedataserver/e-client.c:176
msgid "D-Bus error"
msgstr "errore D-Bus"
#: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:162
msgid "Address book authentication request"
msgstr "Richiesta autenticazione rubrica"
#: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:167
msgid "Calendar authentication request"
msgstr "Richiesta autenticazione calendario"
#: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:171
msgid "Mail authentication request"
msgstr "Richiesta autenticazione email"
#. generic account prompt
#: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:174
msgid "Authentication request"
msgstr "Richiesta autenticazione"
#: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:184
#, c-format
msgid "Please enter the password for address book \"%s\"."
msgstr "Inserire la password per la rubrica «%s»."
#: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:190
#, c-format
msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"."
msgstr "Inserire la password per il calendario «%s»."
#: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:196
#, c-format
msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"."
msgstr "Inserire la password per l'account email «%s»."
# credo indichi sia invio che ricezione...
#: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:202
#, c-format
msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"."
msgstr "Inserire la password per il trasferimento email «%s»."
#: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:208
#, c-format
msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"."
msgstr "Inserire la password per l'elenco di memo «%s»."
#: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:214
#, c-format
msgid "Please enter the password for task list \"%s\"."
msgstr "Inserire la password per l'elenco di attività «%s»."
#: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:220
#, c-format
msgid "Please enter the password for account \"%s\"."
msgstr "Inserire la password per l'account «%s»."
#: ../libedataserver/e-source.c:765
#, c-format
msgid "Source file is missing a [%s] group"
msgstr "Al file sorgente manca un gruppo [%s]"
#: ../libedataserver/e-source.c:1128
#, c-format
msgid "Data source '%s' is not removable"
msgstr "La sorgente dati «%s» non è rimovibile"
#: ../libedataserver/e-source.c:1251
#, c-format
msgid "Data source '%s' is not writable"
msgstr "La sorgente dati «%s» non è scrivibile"
#: ../libedataserver/e-source.c:1864
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"
#: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:486
#, c-format
msgid "Signature script must be a local file"
msgstr "Lo script della firma deve essere un file locale"
#: ../libedataserver/e-source-proxy.c:1646
#, c-format
#| msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources"
msgid "Source '%s' does not support proxy lookups"
msgstr "La sorgente «%s» non supporta i controlli proxy"
#: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1551
#, c-format
msgid ""
"SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not
trusted. Do "
"you wish to accept it?"
msgstr ""
"Il certificato SSL per l'host «%s», usato dalla rubrica «%s», non è
fidato. "
"Accettarlo?"
#: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1560
#, c-format
msgid ""
"SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted.
Do you "
"wish to accept it?"
msgstr ""
"Il certificato SSL per l'host «%s», usato dal calendario «%s», non è
fidato. "
"Accettarlo?"
#: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1569
#, c-format
msgid ""
"SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted.
Do "
"you wish to accept it?"
msgstr ""
"Il certificato SSL per l'host «%s», usato dall'elenco memo «%s», non è
"
"fidato. Accettarlo?"
#: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1578
#, c-format
msgid ""
"SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted.
Do "
"you wish to accept it?"
msgstr ""
"Il certificato SSL per l'host «%s», usato dall'elenco attività «%s»,
non è "
"fidato. Accettarlo?"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1662 ../libedataserver/e-time-utils.c:1961
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y, %I.%M.%S %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1667 ../libedataserver/e-time-utils.c:1952
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y, %k.%M.%S"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1672 ../libedataserver/e-time-utils.c:1957
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y, %I.%M %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1677 ../libedataserver/e-time-utils.c:1948
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %d/%m/%Y, %k.%M"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1682
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y, %I %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1687
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %d/%m/%Y, %k"
#. strptime format of a weekday and a date.
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1690 ../libedataserver/e-time-utils.c:1810
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1943
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1697
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%d/%m/%Y, %I.%M.%S %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1701
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y, %k.%M.%S"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. * without seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1706
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%d/%m/%Y, %I.%M %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. * without seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1711
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d/%m/%Y, %k.%M"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. * without minutes or seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1716
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%d/%m/%Y, %I %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. * without minutes or seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1721
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%d/%m/%Y, %k"
#. strptime format of a weekday and a date.
#. This is the preferred date format for the locale.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1724 ../libedataserver/e-time-utils.c:1813
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1884 ../libedataserver/e-time-utils.c:2005
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I.%M.%S %p"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1888 ../libedataserver/e-time-utils.c:1997
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%k.%M.%S"
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. * in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. * without seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1893 ../libedataserver/e-time-utils.c:2002
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I.%M %p"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format,
#. * without seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1897 ../libedataserver/e-time-utils.c:1994
msgid "%H:%M"
msgstr "%k.%M"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format,
#. * and no colon.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1901
msgid "%H%M"
msgstr "%k%M"
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1905
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"
#: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:130
#: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:364
#, c-format
msgid "No such data source for UID '%s'"
msgstr "Nessuna sorgente dati per l'UID «%s»"
#: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:142
#, c-format
msgid ""
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts
service "
"from which to obtain a password for '%s'"
msgstr ""
"Impossibile trovare nel servizio org.gnome.OnlineAccounts un account "
"corrispondente da cui ottenere una password per \"%s\""
#: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:218
#, c-format
msgid "Invalid password for '%s'"
msgstr "Password non valida per «%s»"
#. TODO: more specific
#: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:219
#, c-format
msgid "Code: %u - Unexpected response from server"
msgstr "Codice: %u - Risposta inattesa dal server"
#. TODO: more specific
#: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240
#, c-format
msgid "Failed to parse autodiscover response XML"
msgstr "Analisi XML risposta autodiscover non riuscita"
#. TODO: more specific
#: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:249
#, c-format
msgid "Failed to find Autodiscover element"
msgstr "Ricerca elemento Autodiscover non riuscita"
#. TODO: more specific
#: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:261
#, c-format
msgid "Failed to find Response element"
msgstr "Ricerca elemento Response non riuscita"
#. TODO: more specific
#: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:273
#, c-format
msgid "Failed to find Account element"
msgstr "Ricerca elemento Account non riuscita"
#. TODO: more specific
#: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:287
#, c-format
msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response"
msgstr "Ricerca di ASUrl e OABUrl nella risposta autodiscover non
riuscita"
#: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1261
#, c-format
msgid ""
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts
service "
"from which to obtain an access token for '%s'"
msgstr ""
"Impossibile trovare nel servizio org.gnome.OnlineAccounts un account "
"corrispondente da cui ottenere una token d'accesso per \"%s\""
#: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1288
#, c-format
msgid "Failed to obtain an access token for '%s': "
msgstr "Recupero del token di accesso per «%s» non riuscito: "
#: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:191
#: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1
#: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:199
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:260
#: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1
#: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
#: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "L'autorità di certificazione della firma è sconosciuta."
#: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that
it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"L'identità indicata nel certificato non corrisponde a quella attesa per
il "
"sito da cui il certificato è stato recuperato."
#: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "La data di attivazione del certificato è nel futuro."
#: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Il certificato è scaduto."
#: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the connection's
certificate "
"revocation list."
msgstr ""
"Il certificato è stato revocato, in accordo all'elenco di revoca del "
"certificato della connessione."
#: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:92
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "L'algoritmo del certificato è considerato insicuro.f"
#: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119
msgid "Certificate trust..."
msgstr "Fiducia certificato..."
#: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120
msgid "_Reject"
msgstr "_Rifiuta"
#: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:121
msgid "Accept _Temporarily"
msgstr "Accetta _temporanaemente"
#: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:122
msgid "_Accept Permanently"
msgstr "_Accetta permanentemente"
#: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:160
#, c-format
msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept
it?"
msgstr "Il certificato SSL per «%s» non è fidato. Accettarlo?"
#: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:175
msgid "Reason:"
msgstr "Motivo:"
#: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2
msgid "Integrate your calendars"
msgstr "Integra i propri calendari"
#: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2
msgid "Integrate your contacts"
msgstr "Integra i propri contatti"
#: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:256
msgid "Signon service did not return a secret"
msgstr "Il servizio di sign-on non ha restituito un segreto"
#: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Data Server"
msgstr "Evolution Data Server"
#: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2
msgid "Required to have EDS appear in UOA"
msgstr "È necessario affiché EDS appaia in UOA"
#: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1
msgid "Google Calendar"
msgstr "Calendario Google"
#: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1
msgid "Google Contacts"
msgstr "Contatti Google"
#: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1
msgid "GMail"
msgstr "GMail"
#: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
#: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2
msgid "Integrate your mailboxes"
msgstr "Integra la propria posta"
#: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1008
#, c-format
msgid ""
"Cannot find a corresponding account service in the accounts database
from "
"which to obtain an access token for '%s'"
msgstr ""
"Impossibile trovare nel database degli account un servizio account "
"corrispondente da cui ottenere un token d'accesso per «%s»"
#: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:84
#: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:281
#, c-format
#| msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %
d (%s)"
msgid ""
"Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %
d (%s)"
msgstr ""
"Atteso lo stato 200 nel richiedere l'identità, ottenuto invece lo stato
%d "
"(%s)"
#: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:101
#: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:298
msgid "Error parsing response as JSON: "
msgstr "Errore nell'analizzare la risposta come JSON: "
#: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:119
#| msgid "Didn't find email member in JSON data"
msgid "Didn't find 'email' in JSON data"
msgstr "Non trovato «email» nei dati JSON"
#: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:316
#| msgid "Didn't find email member in JSON data"
msgid "Didn't find 'id' in JSON data"
msgstr "Non trovato «id» nei dati JSON"
#: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:321
#| msgid "Didn't find email member in JSON data"
msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data"
msgstr "Non trovato «email.accounts» nei dati JSON"
#: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1
#| msgid "Wants HTML Mail"
msgid "Windows Live Mail"
msgstr "Windows Live Mail"
#: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1
msgid "Yahoo! Calendar"
msgstr "Yahoo! Calendar"
#: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:226
msgid "Tasks"
msgstr "Attività"
#: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:46
#: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:50
#: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:30
msgid "Keep running after the last client is closed"
msgstr "Resta in esecuzione dopo la chiusura dell'ultimo client"
#: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:48
#: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:52
msgid "Wait running until at least one client is connected"
msgstr "Attendi in esecuzione finché è connesso almeno un client"
#: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Compleanni e anniversari"
#: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "Su server LDAP"
#: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1
#: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1
msgid "On This Computer"
msgstr "Su questo computer"
#: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1
msgid "Search Folders"
msgstr "Cerca cartelle"
#: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1
msgid "Weather"
msgstr "Meteo"
#: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1
msgid "On The Web"
msgstr "Sul web"
#: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: ../services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:38
msgid "Don't migrate user data from previous versions of Evolution"
msgstr "Non migrare i dati utente dalla precedente versione di
Evolution"
#: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:121
msgid "_Dismiss"
msgstr "A_nnulla"
--
Chiave GPG: 0x2C4C84CC
Mail inviata con Evolution - Client mail e PIM
«Grazie a Dio sono ateo.»
-- Luis Bunuel
Maggiori informazioni sulla lista
tp