[GNOME 3.12] Revisione evolution-data-server
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Mar 25 Mar 2014 14:17:17 CET
2014-03-24 12:05 GMT+01:00 Gianvito Cavasoli:
> #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:24
> msgid "No such book"
> msgstr "Rubric inesistente"
s/Rubric/Rubrica/
> #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6211
> #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7384
> #, c-format
> msgid ""
> "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of
> the "
> "contact list"
> msgstr ""
> "Si è cercato di passare un cursore in avanti, ma il cursore è già
> all'inizio "
> "dell'elenco dei contatti"
s/inizio/fine/
> #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:430
> msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale"
> msgstr ""
> "L'indice alfabetico è stato impostato per un localizzazione non
> corretta"
s/un/una/
> #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1074
> msgid "Invalid Redirect URL"
> msgstr "URL di redirezione non valida"
s/valida/valido/
> #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:297
> msgid "Weather: Cloudy"
> msgstr "Meteo: nuvoloso"
> #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:298
> msgid "Weather: Overcast"
> msgstr "Meteo: nuvoloso"
coperto? altrimenti non si distingue da Cloudy
> #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:951
> #, c-format
> msgid "Cannot change value of calendar property '%s'"
> msgstr "Impossibile cambiare valore della proprietà di caledario «%s»"
s/caledario/calendario/
> "destinatario, perciò verrà chiesta una password per ciascuna della
> chiavi "
> "private memorizzate."
s/della/delle/
> #: ../camel/camel-folder.c:323
> #, c-format
> msgid "Learning new spam message in '%s'"
> msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'"
> msgstr[0] "Apprendimento nuovo messaggio indesiderato in «%s»"
> msgstr[1] "Apprendimento nuovi messaggi indesiderati in «%s»"
> #: ../camel/camel-junk-filter.c:167
> msgid "Synchronizing junk database"
> msgstr "Sincronizzazione database spam"
> #: ../camel/camel-store.c:1565 ../camel/camel-store.c:1613
> #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48
> msgid "Junk"
> msgstr "Indesiderata"
> # TO SYNC
> #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:65
> msgid "Check new messages for _Junk contents"
> msgstr "Controllare contenuti in_desiderati nei nuovi messaggi"
> #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67
> msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder"
> msgstr "Controllare i messa_ggi indesiderati solo nella cartella «In
> arrivo»"
nella prima spam->indesiderato
nella seconda junk->spam
nella 3, 4, 5 junk->indesiderato
nella 4 "non c'è l'articolo dopo "Controllare", nella 5 c'è
> # GNOME-2-26 (milo)
> #: ../camel/camel-smime-context.c:1084
> msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
> msgstr "Impossibile trovare un algoritmo di cifratura di massa comune"
> # GNOME-2-26 (milo)
> # http://en.wikipedia.org/wiki/Link_encryption
> # https://www.ccn-cert.cni.es/publico/2008/401/en/b/bulk_encryption.htm
> #: ../camel/camel-smime-context.c:1092
> msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
> msgstr "Impossibile allocare spazio per la chiave di cifratura di massa"
"bulk" qui è tradotto "massa", ma in 3 frasi all'inizio (in un
contesto diverso però) era "serie":
> msgid "The backend does not support bulk additions"
> msgstr "Il backend non supporta le aggiunte in serie"
> #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6906
> msgid "Error renaming folder"
> msgstr "Errore nel rinominare la cartelle"
s/cartelle/cartella/
> # eeeeeeeehhh????
> # che ci sta a fare il such?
> #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8442
> msgid "No such message available."
> msgstr "Nessun messaggio disponibile."
"such" vuol dire "tale", ma siccome la frase non specifica quale
messaggio, metterei solo "Messaggio non disponibile."
> #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:903
> msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
> msgstr ""
> "Azione di posta richiesta interrotta: allocazione dello storage
> superato"
s/superato/superata/ riferito a allocazione
> #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1076
> #, c-format
> msgid ""
> "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote
> resource"
> msgstr ""
> "La sorgente dati «%s» non dispone di un backend per l'eliminazione
> della "
> "risorse remota"
mancherebbe "collection", qualunque cosa voglia dire :(
> #: ../libedataserver/e-client.c:176
> msgid "D-Bus error"
> msgstr "errore D-Bus"
metterei l'iniziale maiuscola
> #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1662 ../libedataserver/e-time-utils.c:1961
> msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
> msgstr "%a %d/%m/%Y, %I.%M.%S %p"
in questa e nelle successive, nella traduzione c'è una virgola prima
dell'orario che non c'è nell'originale
> "corrispondente da cui ottenere una token d'accesso per \"%s\""
s/una/un/
> #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90
> msgid ""
> "The certificate has been revoked according to the connection's
> certificate "
> "revocation list."
> msgstr ""
> "Il certificato è stato revocato, in accordo all'elenco di revoca del "
> "certificato della connessione."
ma non l'ha revocato questo programma, l'ha revocato chi l'ha emesso e
userei il plurale perché se è un elenco ne può contenere più di uno:
"Secondo l'elenco di revoca dei certificati di connessione, il
certificato è stato revocato."
> #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:92
> msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
> msgstr "L'algoritmo del certificato è considerato insicuro.f"
togliere la f alla fine
> #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:121
> msgid "Accept _Temporarily"
> msgstr "Accetta _temporanaemente"
s/temporanaemente/temporaneamente/
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp