[RFR] po-debconf://{bandwidthd,rinputd,cgiemail}/it.po

Beatrice Torracca beatricet@libero.it
Gio 1 Maggio 2014 18:01:37 CEST


Ciao,

questi 3 file po hanno 14, 7 e 4 messaggi. Li invierei tra circa 15
giorni, nel fine settimana del 17-18 maggio.

Grazie in anticipo per le revisioni,

beatrice

# Italian translation of bandwidthd debconf messages
# Copyright (C) 2014 bandwidthd package's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the bandwidthd package.
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bandwidthd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: andreas@fatal.se\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-23 10:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-01 17:57+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Interface to listen on:"
msgstr "Interfaccia su cui rimanere in ascolto:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Bandwidthd needs to know which interface it should listen for traffic on. "
"Only a single interface can be specified. If you want to listen on all "
"interfaces you should specify the metainterface \"any\". Running "
"\"bandwidthd -l\" will list available interfaces."
msgstr ""
"Bandwidthd deve sapere su quale interfaccia deve rimanere in ascolto per il "
"traffico. Può essere specificata una sola interfaccia. Se si desidera "
"rimanere in ascolto su tutte le interfacce di deve specificare la "
"metainterfaccia «any». Eseguendo «bandwidthd -l» si ottiene un elenco delle "
"interfacce disponibili."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Subnets to log details about:"
msgstr "Sottoreti per le quali registrare i dettagli:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Bandwidthd can create graphs for one or several ip-subnets. Subnets are "
"specified either in dotted-quad format (192.168.0.0 255.255.0.0) or in CIDR "
"format (192.168.0.0/16) and separated by a comma. Example: 192.168.0.0/16, "
"10.0.0.0 255.0.0.0, 172.16.1.0/24. If you don't know what to specify then "
"you can use 0.0.0.0/0 but it is strongly discouraged."
msgstr ""
"Bandwidthd può creare grafici per una o più sottoreti di IP. Le sottoreti "
"sono specificate o in formato a quattro numeri con punti (192.168.0.0 "
"255.255.0.0) o in formato CIDR (192.168.0.0/16) e separate da una virgola. "
"Esempio: 192.168.0.0/16, 10.0.0.0 255.0.0.0, 172.16.1.0/24. Se non si sa "
"cosa specificare si può usare 0.0.0.0/0, ma ciò è fortemente sconsigliato."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Output CDF data logs?"
msgstr "Produrre in output log dei dati in formato CDF?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Bandwidthd can log captured traffic information to Common Data File (CDF) "
"logs. These logs are required if you want to keep old information stored "
"between restarts of the bandwidthd daemon. Also see the recovercdf "
"configuration option."
msgstr ""
"Bandwidthd può registrare le informazioni sul traffico catturato in log CDF ("
"Common Data File). Questi log sono necessari se si desiderano conservare le "
"vecchie informazioni tra un riavvio e l'altro del demone bandwidthd. Vedere "
"anche l'opzione di configurazione «recovercdf»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Recover old data from logs on restart?"
msgstr "Recuperare i vecchi dati dai log al riavvio?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"If old data is going to be outputed in the graphs, it needs to be read when "
"BandwidthD is restarted. Parsing the CDF logs can take quite some time on a "
"slow machine so you might want to disable it, but then you'll lose the "
"information in the graphs after a reboot and similar.... Also make sure the "
"output_cdf config option is enabled."
msgstr ""
"Se nei grafici devono essere inseriti i vecchi dati, è necessario leggerli "
"quando BandwidthD viene riavviato. L'analisi dei log CDF può richiedere un "
"tempo piuttosto lungo su una macchina lenta, perciò si potrebbe volere "
"disattivarla ma, in quel caso, si perderanno le informazioni nei grafici "
"dopo un riavvio ed eventi simili. Inoltre ci si assicuri che l'opzione "
"«output_cdf» sia abilitata."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Graph webpage autorefresh delay (seconds):"
msgstr ""
"Ritardo di ricaricamento automatico della pagina web dei grafici (secondi):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"With this option you can tweak the delay used in the html as \"META REFRESH"
"\" value. The default is 150 seconds (2.5 minutes). To disable automatic "
"reloads of the webpage enter 0. This way the visitor will have to manually "
"push refresh in his browser to get updated graphs."
msgstr ""
"Con questa opzione si può regolare il ritardo utilizzato nell'HTML come "
"valore «META REFRESH». Il valore predefinito è 150 secondi (2,5 minuti). Per "
"disabilitare il ricaricamento automatico della pagina web inserire 0. In "
"questo modo il visitatore dovrà ricaricare manualmente nel proprio browser "
"per ottenere grafici aggiornati."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Put interface in PROMISC mode?"
msgstr "Mettere l'interfaccia in modalità PROMISC?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"If this option is enabled, all interfaces used to capture traffic "
"information will be put in promiscuous mode. This way traffic thats not "
"routed via the machine running bandwidthd might be trackable anyway. "
"Enabling promiscuous mode will probably not be able to capture any more "
"traffic in a normal switched network. Also rootkit detectors might warn "
"about bandwidthd being a virus if using promiscuous mode. You should "
"probably leave this option disabled."
msgstr ""
"Se questa opzione viene abilitata tutte le interfacce usate per catturare "
"informazioni sul traffico saranno messe in modalità promiscua. In questo "
"modo il traffico che non è instradato attraverso la macchina con in "
"esecuzione bandwidthd potrebbe essere comunque tracciabile. L'abilitazione "
"della modalità promiscua non sarà probabilmente in grado di catturare più "
"traffico in una normale rete con switch. Inoltre, se si usa la modalità "
"promiscua, rilevatori di rootkit potrebbero dare avvertimenti riguardo al "
"fatto che bandwidthd è un virus. Probabilmente si dovrebbe lasciare questa "
"opzione disabilitata."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "This sensors identification string:"
msgstr "Stringa identificativa per questo sensore:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Each sensor should have an identification string to be able to tell from "
"where the traffic in the PostgreSQL-database was detected on. This option is "
"usually set to the fully qualified hostname of the machine running the "
"bandwidthd sensor. This needs to be a unique string which no other "
"bandwidthd sensor that reports to the same database uses."
msgstr ""
"Ogni sensore dovrebbe avere una stringa identificativa per poter dire da "
"dove è stato rilevato il traffico nel database PostgreSQL. Questa opzione è "
"solitamente impostata al nome host pienamente qualificato della macchina con "
"in esecuzione il sensore bandwidthd. Deve essere una stringa univoca che non "
"è utilizzata da alcun altro sensore bandwidthd che fa rapporto allo stesso "
"database."


==========================

# Italian translation of rinputd debconf messages
# Copyright (C) 2014 rinputd package's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the rinputd package.
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rinputd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rinputd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-25 06:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-01 17:26+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Remote input username:"
msgstr "Nome utente per l'input remoto («remote input»):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Please enter a username for the remote input login."
msgstr "Inserire un nome utente per il login all'input remoto."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"This account will not be created as a local user with shell access. Instead "
"it will allow control of the keyboard and mouse through the remote input "
"daemon."
msgstr ""
"Questo account non verrà creato come utente locale con accesso alla shell. "
"Permetterà invece il controllo della tastiera e del mouse attraverso il "
"demone di input remoto."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Remote input password:"
msgstr "Password per l'input remoto:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Please enter a password for the remote input login."
msgstr "Inserire una password per il login all'input remoto."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nome utente o password non validi"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Neither the remote input username nor the password can be empty. Please "
"correct them."
msgstr ""
"Né il nome utente né la password per l'input remoto possono essere vuoti. "
"Correggerli."


========================

# Italian translation of cgiemail debconf messages
# Copyright (C) 2014, cgiemail package's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the cgiemail package.
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cgiemail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cgiemail@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-08 10:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-01 17:22+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Directory where you want to put the cgiemail's mail templates:"
msgstr ""
"Directory dove si desidera vengano messi i modelli dei messaggi di posta di "
"cgiemail:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"In old versions of cgiemail, templates that were used for creating e-mails "
"to be sent could be placed anywhere that would be served up by the web "
"server.  This behaviour is a security vulnerability: an attacker can read "
"files that he shouldn't be able to, such as scripts in cgi-bin, if they "
"contain certain pieces of text."
msgstr ""
"Nelle versioni vecchie di cgiemail, i modelli che venivano usati per creare "
"le e-mail da inviare potevano essere in qualsiasi posizione servita dal "
"server web. Questo comportamento è una vulnerabilità della sicurezza: un "
"autore di un attacco può leggere file che non dovrebbe essere in grado di "
"leggere, come script in cgi-bin, se contengono certi frammenti di testo."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you enter nothing (that is, erase the default directory, leaving this "
"empty), cgiemail will still work. This may be needed if you are, for "
"instance, hosting web services, and cannot move all of your clients cgiemail "
"templates to one directory.  Remember that this will LEAVE THE SECURITY HOLE "
"OPEN, and is only a choice for backwards compatibility."
msgstr ""
"Se non si inserisce nulla (se, cioè, si cancella la directory predefinita "
"lasciando il campo vuoto), cgiemail funzionerà comunque. Ciò può essere "
"necessario se si sta, ad esempio, facendo da host per servizi web e non si "
"possono spostare tutti i modelli cgiemail dei clienti in un'unica directory. "
"Ci si ricordi che ciò LASCERÀ APERTA UNA FALLA NELLA SICUREZZA ed viene "
"lasciata come scelta solo per compatibilità all'indietro."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"To close the hole, enter a directory, which MUST be accessible by your web "
"server.  Template files that you want to use should go there. For further "
"instructions, please read the README.Debian and README files in /usr/share/"
"doc/cgiemail/."
msgstr ""
"Per chiudere la falla inserire una directory, che DEVE essere accessibile "
"dal server web. I file dei modelli che si desiderano usare devono essere "
"messi lì. Per ulteriori istruzioni leggere i file README.Debian e README in "
"/usr/share/doc/cgiemail/."
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        signature.asc
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  819 bytes
Descrizione: Digital signature
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20140501/d4b6d245/attachment.sig>


Maggiori informazioni sulla lista tp