Revisione del capitolo 5 del Debian Handbook per Wheezy
Beatrice Torracca
beatricet@libero.it
Ven 2 Maggio 2014 12:15:38 CEST
On Wednesday 30 April 2014, at 19:15 +0200, Daniele Forsi wrote:
Ciao,
ho guardato solo le differenze.
> la fine ci sono dei paragrafi nuovi. Ho copiato invariato l'output dei
> programmi perché io ho versioni diverse.
già. quello è un problema... poi ci ritorno sopra *g*
> Non so come rendere decompressing e uncompressing in queste frasi per
> l'indice analitico:
> <primary>decompressing, source package</primary>
> <primary>decompressione, pacchetto sorgente</primary>
>
> <primary>uncompressing, source package</primary>
> <primary>decomprimere, pacchetto sorgente</primary>
a me sembra una scelta sensata. In originale credo abbiano messo i due
termini per fare in modo che le informazioni vengano trovate qualsiasi
vocabolo uno cerchi. Ma in italiano non mi sembra si usi altro se non
decomprimere. A quel punto con la tua soluzione almeno non ci sono 2
voci identiche. Avrei pensato "estrarre" altrimenti, ma è più analogo di
spacchettare che non di decomprimere (e spacchettare, come fai notare,
c'è già).
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> @@ -358,6 +358,44 @@ msgid ""
> "SHA1: 6a271487ceee6f6d7bc4c47a8a16f49c26e4ca04\n"
> "SHA256: 3bba3b15fb5ace96df052935d7069e0d21ff1f5b496510ec9d2dc939eefad104</computeroutput>\n"
> msgstr ""
> +"\n"
> +"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apt-cache show
> apt</userinput>\n"
> +"<computeroutput>Package: apt\n"
> +"Version: 0.9.7.9\n"
> +"Installed-Size: 3271\n"
> +"Maintainer: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
> +"Architecture: amd64\n"
> +"Replaces: manpages-pl (<< 20060617-3~)\n"
> +"Depends: libapt-pkg4.12 (>= 0.9.7.9), libc6 (>= 2.4), libgcc1
> (>= 1:4.1.1), libstdc++6 (>= 4.6), debian-archive-keyring,
> gnupg\n"
> +"Suggests: aptitude | synaptic | wajig, dpkg-dev, apt-doc, xz-utils,
> python-apt\n"
> +"Conflicts: python-apt (<< 0.7.93.2~)\n"
> +"Description-en: commandline package manager\n"
> +" This package provides commandline tools for searching and\n"
> +" managing as well as querying information about packages\n"
> +" as a low-level access to all features of the libapt-pkg library.\n"
> +" .\n"
> +" These include:\n"
> +" * apt-get for retrieval of packages and information about them\n"
> +" from authenticated sources and for installation, upgrade and\n"
> +" removal of packages together with their dependencies\n"
> +" * apt-cache for querying available information about installed\n"
> +" as well as installable packages\n"
> +" * apt-cdrom to use removable media as a source for packages\n"
> +" * apt-config as an interface to the configuration settings\n"
> +" * apt-key as an interface to manage authentication keys\n"
> +"Description-md5: 9fb97a88cb7383934ef963352b53b4a7\n"
> +"Tag: admin::package-management, hardware::storage, hardware::storage:cd,\n"
> +" implemented-in::c++, interface::commandline, network::client,\n"
> +" protocol::ftp, protocol::http, protocol::ipv6, role::program,\n"
> +" suite::debian, use::downloading, use::searching,\n"
> +" works-with::software:package\n"
> +"Section: admin\n"
> +"Priority: important\n"
> +"Filename: pool/main/a/apt/apt_0.9.7.9_amd64.deb\n"
> +"Size: 1253524\n"
> +"MD5sum: 00a128b2eb2b08f4ecee7fe0d7e3c1c4\n"
> +"SHA1: 6a271487ceee6f6d7bc4c47a8a16f49c26e4ca04\n"
> +"SHA256: 3bba3b15fb5ace96df052935d7069e0d21ff1f5b496510ec9d2dc939eefad104</computeroutput>\n"
eccoci che ritorno alla faccenda dell'output. Anche io ho un'altra
versione, però se faccio "apt-cache show apt" vedo ciò che è tradotto e
come è tradotto (fondamentalmente la descrizione). Forse potresti a mano
copiarla nel campo Description-en che diventa Description-it (ma vedi tu
se vuoi farlo per un solo comando).
> msgid "The four scripts detailed above are complemented by a
> <filename>config</filename> script, provided by packages using
> <command>debconf</command> to acquire information from the user for
> configuration. During installation, this script defines in detail the
> questions asked by <command>debconf</command>. The responses are
> recorded in the <command>debconf</command> database for future
> reference. The script is generally executed by <command>apt</command>
> prior to installing packages one by one in order to group all the
> questions and ask them all to the user at the beginning of the
> process. The pre- and post-installation scripts can then use this
> information to operate according to the user's wishes."
> +msgstr "I quattro script descritti prima sono complementati da uno
> script <filename>config</filename>, fornito dai pacchetti usando
> <command>debconf</command> per acquisire dall'utente le informazioni
> per la configurazione. Durante l'installazione, questo script
> definisce nei dettagli le domande poste da <command>debconf</command>.
> Le risposte sono registrate del database di <command>debconf</command>
> per usi futuri. Lo script è generalmente eseguito da
> <command>apt</command> prima di installare i pacchetti uno per uno in
> modo da raggruppare tutte le domande e porle all'utente all'inizio del
> procedimento. Gli script pre- e post-installazione possono quindi
> usare queste informazioni per operare secondo i desideri dell'utente."
penso che "packages using debconf" sia "i pacchetti che usano debconf"
(e non "dai pacchetti usando debconf")
s/registrate del database/registrate nel database
> msgid "<command>debconf</command> has many interesting features: it
> requires the developer to specify user interaction; it allows
> localization of all the strings displayed to users (all translations
> are stored in the <filename>templates</filename> file describing the
> interactions); it has different frontends to display the questions to
> the user (text mode, graphical mode, non-interactive); and it allows
> creation of a central database of responses to share the same
> configuration with several computers... but the most important is that
> it is now possible to present all of the questions in a row to the
> user, prior to starting a long installation or update process. The
> user can go about their business while the system handles the
> installation on its own, without having to stay there staring at the
> screen waiting for questions."
> +msgstr "<command>debconf</command> ha molte caratteristiche
> interessanti: richiede che lo sviluppatore specifichi l'interazione
> con l'utente; permette la localizzazione di tutte le stringhe mostrate
> agli utenti (tutte le traduzioni sono memorizzate nel file
> <filename>templates</filename> che descrive le interazioni); ha
> diversi frontened per sottoporre le domande all'utente (modalità
> testo, modalità grafica, non interattiva); permette la creazione di un
> database centrale di risposte per condividere la stessa configurazione
> con diversi computer... ma la più importante è che ora è possibile
> presentare all'utente tutte le domande di seguito prima di iniziare un
> lungo processo di installazione o di aggiornamento. L'utente può fare
> altre cose mentre il sistema gestisce da solo l'installazione, senza
> dove stare a fissare lo schermo in attesa di domande."
s/frontened/frontend
e direi "tutte le domande assieme" o "tutte le domande una di seguito
all'altra" o un'altra forma "tutte le domande di seguito" non mi semra
altrettanto chiaro, ma è un'impressione.
> #. Tag: para
> #, fuzzy, no-c-format
> #| msgid "Including this option in the configuration file will allow
> it to also be used in a graphical interface such as
> <command>aptitude</command>."
> msgid "Including this option in the configuration file means that it
> will also be used in a graphical interface such as
> <command>aptitude</command>."
> -msgstr "Includere questa opzione nel file di configurazione
> permetterà di usarlo anche in un'interfaccia grafica come
> <command>aptitude</command>."
> +msgstr "Includere questa opzione nel file di configurazione significa
> che verrà usato anche in un'interfaccia grafica come
> <command>aptitude</command>."
s/usato/usata
> @@ -1137,25 +1175,25 @@ msgstr "<primary><filename>diff.gz</filename>
> file</primary>"
> #, fuzzy, no-c-format
> #| msgid "<primary><filename>diff.gz</filename> file</primary>"
> msgid "<primary><filename>debian.tar.gz</filename> file</primary>"
> -msgstr "<primary><filename>diff.gz</filename> file</primary>"
> +msgstr "<primary>file <filename>debian.tar.gz</filename></primary>"
>
> #. Tag: indexterm
> #, fuzzy, no-c-format
> #| msgid "<primary><filename>diff.gz</filename> file</primary>"
> msgid "<primary><filename>orig.tar.gz</filename> file</primary>"
> -msgstr "<primary><filename>diff.gz</filename> file</primary>"
> +msgstr "<primary>file <filename>orig.tar.gz</filename></primary>"
in questi 2, forse per farli trovare nell'indice alla iniziale
corrispondente :
<primary><filename>orig.tar.gz</filename>, file</primary>
e stessa cosa con virgola per orig. tar.gz, se ti sembra una buona idea.
> msgid "Quite frequently, a source package (for a given software) can
> generate several binary packages. The split is justified by the
> possibility to use (parts of) the software in different contexts.
> Consider a shared library, it may be installed to make an application
> work (for example, <emphasis role=\"pkg\">libc6</emphasis>), or it can
> be installed to develop a new program (<emphasis
> role=\"pkg\">libc6-dev</emphasis> will then be the correct package).
> We find the same logic for client/server services where we want to
> install the server part on one machine and the client part on others
> (this is the case, for example, of <emphasis
> role=\"pkg\">openssh-server</emphasis> and <emphasis
> role=\"pkg\">openssh-client</emphasis>)."
> +msgstr "Piuttosto di frequente, un pacchetto sorgente (per un certo
> programma) può generare diversi pacchetti binari. La suddivisione è
> giustificata dalla possibilità di usare (parti di) un programma in
> contesti diversi. Si consideri una libreria condivisa: può essere
> installata per far funzionare un'applicazione (per esempio <emphasis
> role=\"pkg\">libc6</emphasis>) o può essere installata per sviluppare
> un nuovo programma (<emphasis role=\"pkg\">libc6-dev</emphasis> sarà
> allora il pacchetto corretto). La stessa logica si trova per servizi
> client/server dove la parte server è installata su una macchina e la
> parte client su altre (questo è il caso, per esempio, di <emphasis
> role=\"pkg\">openssh-server</emphasis> e di <emphasis
> role=\"pkg\">openssh-client</emphasis>)."
io userei software come in originale e non programma. Infatti poi fa
l'esempio di una libreria.
> msgid "Since Debian <emphasis
> role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, Debian developers have the
> option to use new formats that correct many problems of the historical
> format. Format <literal>3.0 (quilt)</literal> can combine multiple
> upstream archives in the same source package: in addition to the usual
> <filename>.orig.tar.gz</filename>, supplementary
> <filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.gz</filename>
> archives can be included. This is useful with software that are
> distributed in several upstream components but for which a single
> source package is desired. These archives can also be compressed with
> <command>bzip2</command> or <command>xz</command> rather than
> <command>gzip</command> (<command>lzma</command> is also supported by
> <command>dpkg-source</command> but not accepted into the official
> archive), which saves disk space and network resources. Finally, the
> monolithic patch, <filename>.diff.gz</filename> is replaced by a
> <filename>.debian.tar.gz</filename> archive containing the compiling
> instructions and a set of upstream patches contributed by the package
> maintainer. These last are recorded in a format compatible with
> <command>quilt</command> — a tool that facilitates the management of a
> series of patches."
> +msgstr "A partire da Debian <emphasis
> role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, gli sviluppatori Debian
> hanno l'opzione di usare dei nuovi formati che correggono molti
> problemi del formato storico. Il formato <literal>3.0
> (quilt)</literal> può unire più archivi a monte in uno stesso
> pacchetto sorgente: oltre al solito <filename>.orig.tar.gz</filename>,
> degli archivi supplementari
> <filename>.orig-<replaceable>componente</replaceable>.tar.gz</filename>
> possono essere aggiunti. Ciò è utile con software che è distribuito in
> diversi componenti a monte ma per il quale si desidera un singolo
> pacchetto sorgente. Questi archivi possono anche essere compressi con
> <command>bzip2</command> o <command>xz</command> invece di
> <command>gzip</command> (anche <command>lzma</command> è supportato da
> <command>dpkg-source</command> ma non è accettato nell'archivio
> ufficiale), il che risparmia spazio su disco e risorse di rete.
> Infine, la patch monolitica, <filename>.diff.gz</filename>, è
> sostituito da un archivio <filename>.debian.tar.gz</filename> che
> contiene le istruzioni di compilazione e un insieme di patch
> contribuiti dal manutentore del pacchetto. Questi ultimi sono
> registrati in un formato compatibile con <command>quilt</command>, uno
> strumento che facilita la gestione di una serie di patch."
s/sostituito/sostituita (la patch monolitica)
s/contribuiti/contribuite (le patch, oppure contribuito se è l'insieme)
s/Questi ultimi/Queste ultime (sempre le patch)
s/registrati/registrate
> msgid "The <filename>.orig.tar.gz</filename> file is an archive
> containing the source code as provided by the original developer.
> Debian package maintainers are asked to not modify this archive in
> order to be able to easily check the origin and integrity of the file
> (by simple comparison with a checksum) and to respect the wishes of
> some authors."
> +msgstr "Il file <filename>.orig.tar.gz</filename> è un archivio che
> contiene il codice sorgente del programma come fornito dallo
> sviluppatore originale. Ai manutentori dei pacchetti Debian viene
> chiesto di non modificare questo archivio in modo da poter facilmente
> verificare l'origine e l'integrità del file (con un semplice confronto
> con una somma di controllo) e per rispettare i desideri di alcuni
> autori."
s/il codice sorgente del programma/il codice sorgente
> #. Tag: title
> #, no-c-format
> msgid "Querying <command>dpkg</command>'s Database and Inspecting
> <filename>.deb</filename> Files"
> -msgstr ""
> +msgstr "Interrogare il database di <command>dpkg</command> e
> ispezionare i file <filename>.deb</filename>"
doppio spazio
> msgid "Since <command>dpkg</command> is the program for handling
> Debian packages, it also provides the reference implementation of the
> logic of comparing version numbers. This is why it has a
> <literal>--compare-versions</literal> option, usable by external
> programs (especially configuration scripts executed by
> <command>dpkg</command> itself). This option requires three
> parameters: a version number, a comparison operator, and a second
> version number. The different possible operators are
> <literal>lt</literal> (strictly less than), <literal>le</literal>
> (less than or equal to), <literal>eq</literal> (equal),
> <literal>ne</literal> (not equal), <literal>ge</literal> (greater than
> or equal to), and <literal>gt</literal> (strictly greater than). If
> the comparison is correct, <command>dpkg</command> returns 0
> (success); if not, it gives a non-zero return value (indicating
> failure)."
> +msgstr "Dal momento che <command>dpkg</command> è il programma per
> gestire pacchetti Debian, fornisce anche l'implementazione tipo della
> logica di confronto dei numeri di versione. Questo è il motivo per cui
> ha un'opzione <literal>--compare-versions</literal> utilizzabile da
> programmi esterni (specialmente gli script di configurazione eseguiti
> dallo stesso <command>dpkg</command>). Questa opzione richiede tre
> parametri: un numero di versione, un operatore di confronto e un
> secondo numero di versione. I diversi operatori possibili sono
> <literal>lt</literal> (strettamente minore), <literal>le</literal>
> (minore o uguale), <literal>eq</literal> (uguale),
> <literal>ne</literal> (diverso), <literal>ge</literal> (maggiore o
> uguale) e <literal>gt</literal> (strettamente maggiore). Se il
> confronto è corretto, <command>dpkg</command> ritorna 0 (successo),
> altrimenti restituisce un valore di ritorno diverso da zero (che
> indica fallimento)."
s/ritorna 0/restituisce 0
> msgid "All Debian packages have an <literal>Architecture</literal>
> field in their control information. This field can contain either
> “<literal>all</literal>” (for packages that are architecture
> independent) or the name of the architecture that it targets (like
> “amd64”, “armhf”, …). In the latter case, by default,
> <command>dpkg</command> will only accept to install the package if its
> architecture matches the host's architecture as returned by
> <command>dpkg --print-architecture</command>."
> -msgstr ""
> +msgstr "Tutti i pacchetti Debian hanno un campo
> <literal>Architecture</literal> nelle loro informazioni di controllo.
> Questo campo può contenere «<literal>all</literal>» (per i pacchetti
> che sono indipendenti dall'architettura) o il nome dell'architettura
> che ha come obiettivo (come «amd64», «armhf», …). Nel secondo caso, in
> maniera predefinita, <command>dpkg</command> accetterà solo di
> installare il pacchetto se la sua architettura coincide con
> l'architettura dell'host come ritornata da <command>dpkg
> --print-architecture</command>."
s/accetterà solo di installare il pacchetto/accetterà di installare il
pacchetto solo
s/ritornata da/restituita da
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "Before multi-arch, when you wanted to uses a 32 bit appliction
> on a 64 bit system, you had to install <emphasis
> role=\"pkg\">ia32-libs</emphasis> to have 32 bit versions of the most
> popular libraries. That package was a huge hack that repackaged 32 bit
> libraries in an “amd64” package."
> -msgstr ""
> +msgstr "Prima di multi-arch, quando si voleva usare un'applicazione a
> 32 bit su un sistema a 32 bit, si doveva installare <emphasis
> role=\"pkg\">ia32-libs</emphasis> per avere versioni a 32 bit delle
> librerie più diffuse. Quel pacchetto era una «porcheria» che
> reimpacchettava le librerie a 32 bit in un pacchetto «amd64»."
s/sistema a 32 bit/sistema a 64 bit
personalmente passare da "huge hack" a porcheria mi sembra un po' troppo
; lo hai fatto prima ma era "ugly hack". Non saprei bene cosa suggerire.
"soluzione di ripiego", "soluzione rappezzata"... non lo so... non mi
viene nulla al momento, ma magari ti viene un'idea oppure lascia così :)
> msgid "It is worth noting that <literal>Multi-Arch: same</literal>
> packages must have their names qualified with their architecture to be
> unambiguously identifiable. They also have the possibility to share
> files with other instances of the same package;
> <command>dpkg</command> ensures that all packages have bit-for-bit
> identical files when they are shared. Last but not least, all
> instances of a package must have the same version. They must thus be
> upgraded together."
> -msgstr ""
> +msgstr "Vale la pena notare che i pacchetti <literal>Multi-Arch:
> same</literal> devono avere i loro nomi qualificati con la loro
> architettura per essere identificabili senza ambiguità. Devono anche
> avere la possibilità di condividere dei file con altre istanze dello
> stesso pacchetto; <command>dpkg</command> assicura che tutti i
> pacchetti abbiano file identici bit per bit quando sono condivisi.
> Ultimo ma non meno importante, tutte le istanze di un pacchetto devono
> avere la stessa versione. Devono essere aggiornati insieme."
s/aggiornati/aggiornate (le istanze, direi)
> msgid "Multi-Arch support also brings some interesting challenges in
> the way dependencies are handled. Satisfying a dependency requires
> either a package marked “<literal>Multi-Arch: foreign</literal>” or a
> package whose architecture matches the one of the package declaring
> the dependency (in this dependency resolution process,
> architecture-independent packages are assumed to be of the same
> architecture than the host). A dependency can also be weakened to
> allow any architecture to fulfill it, with the
> <literal><replaceable>package</replaceable>:any</literal> syntax, but
> foreign packages can only satisfy such a dependency if they are marked
> “<literal>Multi-Arch: allowed</literal>”."
> -msgstr ""
> +msgstr "Il supporto multi-arch porta anche alcune sfide importanti
> nel modo in cui le dipendenze sono gestite. Soddisfare una dipendenza
> richiede o un pacchetto marcato «<literal>Multi-Arch:
> foreign</literal>» o un pacchetto la cui architettura coincida con
> quella del pacchetto che dichiara la dipendenza (in questo processo di
> risoluzione delle dipendenze i pacchetto indipendenti
> dall'architettura sono considerati della stessa architettura
> dell'host). Una dipendenza può anche essere indebolita per permettere
> a qualsiasi architettura di soddisfarla, con la sintassi
> <literal><replaceable>pacchetto</replaceable>:any</literal>, ma i
> pacchetti stranieri possono soddisfare una tale dipendenza solo se
> sono marcati «<literal>Multi-Arch: allowed</literal>»."
s/i pacchetto/i pacchetti
> msgid "Debian packages are not the only software packages used in the
> free software world. The main competitor is the RPM format of the Red
> Hat Linux distribution and its many derivatives. Red Hat is a very
> popular, commercial distribution. It is thus common for software
> provided by third parties to be offered as RPM packages rather than
> Debian."
> +msgstr "I pacchetti Debian non son gli unici pacchetti software usati
> nel monto del software libero. Il concorrente principale è il formato
> RPM di Red Hat Linux e le sue molte derivate. Red Hat è una
> distribuzione commerciale molto popolare. Perciò è comune che il
> software fornito da terze parti sia offerto come pacchetti RPM invece
> che Debian."
s/monto/mondo
> msgid "If you regularly use the <command>alien</command> program to
> install RPM packages coming from one of your providers, do not
> hesitate to write to them and amicably express your strong preference
> for the <filename>.deb</filename> format. Note that the format of the
> package is not everything: a <filename>.deb</filename> package built
> with <command>alien</command> or prepared for a version of Debian
> different than that which you use, or even for a derivative
> distribution like Ubuntu, would probably not offer the same level of
> quality and integration as a package specifically developed for Debian
> <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis>."
> +msgstr "Se si usa abitualmente il programma <command>alien</command>
> per installare pacchetti RPM provenienti da uno dei vostri fornitori,
> non si esiti a scrivergli ed esprimere amichevolmente la forte
> preferenza per il formato <filename>.deb</filename>. Si noti che il
> formato del pacchetto non è tutto: un pacchetto
> <filename>.deb</filename> costruito con <command>alien</command> o
> preparato per una versione differente di Debian rispetto a quella in
> uso, anche per una versione derivata come Ubuntu, probabilmente non
> offrirebbe lo stesso livello di qualità e di integrazione di un
> pacchetto sviluppato specificamente per Debian <emphasis
> role=\"distribution\">Wheezy</emphasis>."
direi o "Se usate.... dei vostri fornitori... non esitate"
o "Se si usa....dei propri fornitori...non si esiti"
> msgid "You will find that this process is extremely simple. You must
> know, however, that the package generated does not have any dependency
> information, since the dependencies in the two packaging formats don't
> have systematic correspondence. The administrator must thus manually
> ensure that the converted package will function correctly, and this is
> why Debian packages thus generated should be avoided as much as
> possible. Fortunately, Debian has the largest collection of software
> packages of all distributions, and it is likely that whatever you seek
> is already in there."
> +msgstr "Questo procedimento è estremamente semplice. Si deve sapere,
> però, che il pacchetto generato non ha alcuna informazione sulle
> dipendenze, dal momento che le dipendenze nei due formati di pacchetti
> non hanno una corrispondenza sistematica. L'amministratore deve perciò
> assicurare manualmente che il pacchetto convertito funzioni
> correttamente e questo è il motivo per cui i pacchetti Debian generati
> in questo modo dovrebbe essere evitati il più possibile.
> Fortunatamente, Debian ha la più grande raccolta di pacchetti software
> rispetto a tutte le distribuzioni ed è probabile che qualunque cosa si
> cerchi ci sia già."
s/dovrebbe essere evitati/dovrebbero essere evitati
> msgid "In this case, you should know that the program <command>rpm</command>, which handles RPM packages, is available as a Debian package, so it is possible to use this package format on Debian. Care should be taken, however, to limit these manipulations to extract the information from a package or to verify its integrity. It is, in truth, unreasonable to use <command>rpm</command> to install an RPM on a Debian system; RPM uses its own database, separate from those of native software (such as <command>dpkg</command>). This is why it is not possible to ensure a stable coexistence of two packaging systems."
> msgstr "In questo caso, si deve sapere che il programma <command>rpm</command>, che gestisce pacchetti RPM, è disponibile come pacchetto Debian, così è possibile usare questo formato di pacchetti su Debian. Si dovrebbe fare attenzione, comunque, a limitare queste manipolazioni all'estrazione di informazioni da un pacchetto o alla verifica della sua integrità. In realtà non è ragionevole usare <command>rpm</command> per installare un RPM su un sistema Debian; RPM usa un proprio database, separato da quello del software nativo (come <command>dpkg</command>). Questo è il motivo per cui non è possibile assicurare una coesistenza stabile dei due sistemi di pacchetti."
sarebbe s/separato da quello del software nativo/separato da quelli del
software nativo (e poi ha più senso direi "come dpkg")
Questo ultimo messaggio (qui sotto) non è tra quelli del diff. Mi sono messa a
partire dal basso senza notare che stavo guardando il file completo e
l'ho visto. Come ho detto, però, tranne questa svista ho guardato solo
le differenze.
Ciao,
beatrice
Maggiori informazioni sulla lista
tp