consiglio strumenti
Marco Ciampa
ciampix@libero.it
Dom 7 Set 2014 17:10:10 CEST
On Sat, Sep 06, 2014 at 01:35:57PM +0200, Marica Martinelli wrote:
> 2014-09-06 13:10 GMT+02:00 Federico Bruni <fede@inventati.org>:
>
> > Il giorno sab 6 set 2014 alle 12:37, Marco Curreli <
> > marcocurreli@tiscali.it> ha scritto:
> >
> > Io uso Lokalize e mi trovo bene.
> >
> >
> > Per gnome c'è gtranslator.
> > Talvolta uso Poedit, che ha qualche funzionalità in più (per esempio può
> > aggiornare un file .po a partire da un nuovo template .pot, cosa che non ti
> > serve per i file gestiti dal translationproject ma può essere utile in
> > altre circostanze).
> >
> > Come motori di ricerca online usavo open-tran.eu e pylyglot.org ma sono
> > entrambi progetti finiti.
> > Facendo una rapida ricerca ho trovato questo (licenza GPL):
> > https://amagama-live.translatehouse.org/
> > https://github.com/translate/amagama
Last but not least (rullo di tamburi): Emacs.
Il po-mode (la modalità "traduzioni" di emacs) è riportato addirittura
sul manuale di gettext (lo strumento che in genere viene usato e che ha
crato lo standard per il file .po).
Io lo trovo insuperabile, ovviamente questione di gusti. _Non_ è semplice
da usare come poedit ma, secondo me, ancora il migliore.
Naturalmente Emacs è emacs, molto amato o molto odiato, non c'è via di
mezzo. Io ho cominciato ad usarlo proprio per le traduzioni.
Parti con poedit, secondo me lo strumento più semplice, e se trovi il
tempo, prova ad usare emacs: se ti "piglia" non lo molli più!
bye
--
Marco Ciampa
I know a joke about UDP, but you might not get it.
+--------------------+
| Linux User #78271 |
| FSFE fellow #364 |
+--------------------+
Maggiori informazioni sulla lista
tp