inserimento traduzione

Federico Perego perego.f59@vodafone.it
Lun 13 Apr 2015 11:33:35 CEST


Inserisco il file tradotto  per una più facile correzione

Federico Perego

 

 

 

 

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER

# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.

# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.

#

msgid ""

msgstr ""

"Project-Id-Version: \n"

"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=chronojump&keywords=I18N+L10N&component=general\n"

"POT-Creation-Date: 2015-03-07 04:07+0000\n"

"PO-Revision-Date: 2015-04-06 17:24+0100\n"

"Language: it_IT\n"

"MIME-Version: 1.0\n"

"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"

"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

"Last-Translator: Federico Perego <perego.f59@vodafone.it>\n"

"Language-Team: \n"

"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"

"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"

 

#: ../CesarPlayer/Capturer/FakeCapturer.cs:81

msgid "Fake live source"

msgstr "Sorgente non valida"

 

#: ../CesarPlayer/gtk-gui/LongoMatch.Gui.CapturerBin.cs:148

msgid "Take _snaphot"

msgstr "Cattura _snaphot"

 

#: ../CesarPlayer/gtk-gui/LongoMatch.Gui.PlayerBin.cs:221

msgid "Time:"

msgstr "Tempo:"

 

#: ../CesarPlayer/Gui/CapturerBin.cs:374

msgid "Device disconnected. The capture will be paused"

msgstr "Periferica disconnessa. La registrazione verrà interrotta"

 

#: ../CesarPlayer/Gui/CapturerBin.cs:383

msgid "Device reconnected.Do you want to restart the capture?"

msgstr "Periferica riconnessa. Riprendere la registrazione?"

 

#: ../CesarPlayer/Utils/Device.cs:83

msgid "Default device"

msgstr "Dispositivo predefinito"

 

#: ../CesarPlayer/Utils/MediaFile.cs:160

#: ../CesarPlayer/Utils/PreviewMediaFile.cs:116

msgid "Invalid video file:"

msgstr "File video non valido"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:1

msgid "Chronojump"

msgstr "Chronojump"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:2

msgid "_Session"

msgstr "Sessione"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:3

msgid "New session"

msgstr "sessione"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:4

msgid "_Load"

msgstr "_Carica"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:5

msgid "_Edit"

msgstr "_Modifica"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:6

msgid "_Delete"

msgstr "_Cancella"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:7

msgid "delete current session"

msgstr "cancella sessione corrente"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:8

msgid "Export session to _CSV (Spreadsheet)"

msgstr "Esporta sessione in CSV (Foglio di calcolo)"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:9

msgid "Useful to export to a Spreadsheet like MS Excel, LibreOffice or Google Spreadsheets"

msgstr "Utile per esportare in un foglio di calcolo come MS Excel, LibreOffice or Google"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:10

msgid "Export session to _XML"

msgstr "Esporta sessione come XML"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:11

msgid "Server"

msgstr "Server"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:12

msgid "Check connection"

msgstr "Controlla connessione"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:13

msgid "Query to the server"

msgstr "Interroga il server"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:14

msgid "Check basic stats"

msgstr "controlla statistiche "

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:15

msgid "Upload (or update) session to server"

msgstr "Carica (o aggiorna) sessione sul server"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:16

msgid "Open server website (on browser)"

msgstr "Apri server website (sul browser)"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:17

msgid "_Mode:"

msgstr "_Modo:"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:18 ../src/exportSession.cs:388

#: ../src/gui/chronojump.cs:2951 ../src/gui/chronojump.cs:3828

#: ../src/gui/jump.cs:1713 ../src/gui/jump.cs:1768 ../src/gui/jump.cs:1818

#: ../src/sqlite/speciallity.cs:174 ../src/stats/rjAVGSD.cs:36

#: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:35

msgid "Jumps"

msgstr "Salti"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:19 ../src/gui/chronojump.cs:2953

msgid "Runs"

msgstr "Corse"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:20 ../src/constants.cs:862

#: ../src/exportSession.cs:286 ../src/exportSession.cs:459

#: ../src/stats/djPower.cs:32 ../src/treeViewJump.cs:34

msgid "Power"

msgstr "Potenza"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:21 ../src/constants.cs:201

msgid "Other"

msgstr "Altro"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:22

msgid "Main menu"

msgstr "Menù principale"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:23

msgid "_Help"

msgstr "_Aiuto"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:24

msgid "_Formulas"

msgstr "_Formule"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:25

msgid "Use Chronojump faster"

msgstr "Usa Chronojump rapidamente"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:26

msgid "_Accelerators"

msgstr "_Acceleratori"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:27

msgid "Ping"

msgstr "Ping"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:28

msgid "Check last version"

msgstr "Controlla ultima versione"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:29

msgid "_About"

msgstr "_Circa"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:30

msgid "Please, select mode:"

msgstr "Prego, selezionare il modo"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:31

msgid "Or press '1'"

msgstr "O premi '1"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:32

msgid "Contact platform"

msgstr "Piattaforma di contatto"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:33

msgid "Or press '2'"

msgstr "O premi '2"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:34 ../src/execute/multiChronopic.cs:309

#: ../src/gui/eventExecute.cs:1863

msgid "Photocells"

msgstr "Fotocellule"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:35

msgid "Or press '3'"

msgstr "O premi '3"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:36

msgid "Encoders"

msgstr "Encoders"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:37

msgid "Or press '4'"

msgstr "O premi '4"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:38

msgid "Other tests"

msgstr "Altri test"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:39

msgid "New person"

msgstr "Nuova persona"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:40

msgid "New persons (multiple)"

msgstr "Nuove persone (multiple)"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:41

msgid "Load person"

msgstr "Carica persona"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:42 ../src/gui/person.cs:333

msgid "Load persons from other session"

msgstr "Carica persone da altre sessioni"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:43

msgid "Current person"

msgstr "Pesona corrente"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:44

msgid ""

"Select previous person\n"

"<Control>Up"

msgstr ""

"Seleziona persona precedente\n"

"<Control>Su"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:46

msgid ""

"Select next person\n"

"<Control>Down"

msgstr ""

"Seleziona persona successiva\n"

"<Control>Giù"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:48

msgid ""

"Edit selected person\n"

"<Control>p"

msgstr ""

"Modifica persona selezionata\n"

"<Control>p"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:50

msgid "show all tests of this person"

msgstr "Mostra tutti i test di questa persona"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:51

msgid "Delete person"

msgstr "Cancella persona"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:52

msgid "<b>Persons</b>"

msgstr "<b>Persone</b>"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:53

msgid "Simple Jumps"

msgstr "Salti singoli"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:54

msgid "Multiple Jumps"

msgstr "Salti multipli"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:55

msgid "Simple Runs"

msgstr "Corse singole"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:56

msgid "Intervallic Runs"

msgstr "Corse a intervalli"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:57 ../src/exportSession.cs:185

#: ../src/report.cs:172

msgid "Reaction times"

msgstr "Tempi di reazione"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:58 ../src/exportSession.cs:187

#: ../src/gui/chronojump.cs:4376 ../src/gui/person.cs:2456

#: ../src/gui/session.cs:735 ../src/report.cs:175

msgid "Pulses"

msgstr "Battute"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:59 ../src/exportSession.cs:189

#: ../src/gui/person.cs:2457 ../src/gui/session.cs:736

msgid "MultiChronopic"

msgstr "MultiChronopic"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:60

msgid "Chronopics"

msgstr "Chronopics"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:61

msgid "0"

msgstr "0"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:62

msgid "Connect Chronopics"

msgstr "Connetti Chronopics"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:63 ../src/gui/executeAuto.cs:506

msgid "Test"

msgstr "Test"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:64

msgid "Add jump type"

msgstr "Aggiungi tipo di salto"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:65

msgid "Delete jump type"

msgstr "Cancella tipo di salto"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:66

msgid "See order"

msgstr "Vedi ordine"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:67

msgid "Skip this person (will perform tests at the end)"

msgstr "Salta questa persona (farà i test alla fine)"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:68

msgid "Remove this person from automatic sequence"

msgstr "Rimuovi questa persona dalla sequenza automatica"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:69

msgid "End Automatic mode"

msgstr "Termina modo Automatico"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:70

msgid "End automatic mode"

msgstr "Termina modo automatico"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:71

msgid "Automatic mode"

msgstr "Modo Automatico"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:72

msgid "Start automatic mode"

msgstr "Avvia modo Automatico"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:73

msgid "1"

msgstr "1"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:74

msgid "Bells"

msgstr "Avvisi sonori"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:75

msgid "2"

msgstr "2"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:76

msgid "Add run type"

msgstr "Aggiungi tipo di corsa"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:77

msgid "Delete run type"

msgstr "Cancella tipo di corsa"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:78

msgid "3"

msgstr "3"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:79

msgid "4"

msgstr "4"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:80

msgid "Execute reaction time"

msgstr "Esegui tempo di reazione"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:81

msgid "5"

msgstr "5"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:82

msgid "Free"

msgstr "Libero"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:83

msgid "Custom"

msgstr "Personalizzato"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:84

msgid "6"

msgstr "6"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:85

msgid "Multi Chronopic test"

msgstr "Chronopic test multiplo"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:86

msgid "Run analysis"

msgstr "Analisi della corsa"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:87

msgid "7"

msgstr "7"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:88

msgid "No options"

msgstr "Nessuna opzione"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:89

msgid "Calculate falling height using a previous jump"

msgstr "Calcola altezza di caduta usando un salto precedente"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:90

msgid "Fall from a predefined height"

msgstr "Caduta da un'altezza predefinita"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:91 ../src/gui/jump.cs:1461

#: ../src/gui/jump.cs:1678

msgid "Start inside"

msgstr "Partenza dentro"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:92

msgid "Start outside"

msgstr "Partenza fuori"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:93

msgid "Additional weight"

msgstr "Peso aggiunto"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:95

#, no-c-format

msgid ""

"% body \n"

"weight"

msgstr ""

"% corpo \n"

"Peso"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:97

msgid "Technique"

msgstr "Tecnica"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:98

msgid "Using arms"

msgstr "Usando le braccia"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:99 ../src/exportSession.cs:280

#: ../src/exportSession.cs:527 ../src/exportSession.cs:580

#: ../src/exportSession.cs:721 ../src/exportSession.cs:782

#: ../src/gui/convertWeight.cs:112 ../src/gui/report.cs:137

msgid "Type"

msgstr "Tipo"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:100

msgid "Vertical"

msgstr "Verticale"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:101

msgid "Horizontal"

msgstr "Orizzontale"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:102

msgid "Lateral"

msgstr "Laterale"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:103

msgid "Dominance"

msgstr "Dominante"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:104

msgid "Unknown"

msgstr "Sconosciuto"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:105

msgid "This limb"

msgstr "Questo arto"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:106

msgid "Opposite"

msgstr "Opposto"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:107 ../src/exportSession.cs:283

#: ../src/exportSession.cs:386 ../src/stats/djIndex.cs:36

#: ../src/stats/djPower.cs:36 ../src/stats/djQ.cs:36

#: ../src/stats/rjEvolution.cs:67 ../src/stats/rjIndex.cs:35

#: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:37 ../src/treeViewJump.cs:32

msgid "Fall"

msgstr "Caduta"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:108 ../src/sqlite/main.cs:1341

msgid "Both"

msgstr "Entrambi"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:109 ../src/constants.cs:864

#: ../src/exportSession.cs:528 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:47

#: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:455 ../src/gui/run.cs:1220

#: ../src/gui/run.cs:1407 ../src/gui/runType.cs:129

#: ../src/stats/runSimple.cs:53 ../src/treeViewRun.cs:56

msgid "Distance"

msgstr "Distanza"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:110

msgid "cm"

msgstr "cm"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:111

msgid "Jump angle"

msgstr "Angolo di salto"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:112

msgid "degrees"

msgstr "Livelli"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:113

msgid "Input distance of jump"

msgstr "Immettere distanza di salto"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:114 ../src/gui/jump.cs:1676

#: ../src/gui/run.cs:1408

msgid "Limited by"

msgstr "Limitato da"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:115

msgid "Falling height"

msgstr "Altezza di caduta"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:116

msgid "Allow finish after time"

msgstr "Finire dopo il tempo"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:117

msgid "If a multiple jump is limited by time, and time has running out, allow finish jump"

msgstr "Se un salto multiplo è limitato dal tempo, e il tempo è finito, permetti salto finale"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:118

msgid ""

"\"Speed start\" means when athlete does not start with \"contact\" on the first platform or photocell.\n"

"It starts before and arrives there with some speed."

msgstr ""

"\"Partenza lanciata\" significa quando l'atleta non parte con \"contatto\" su prima platform o fotocellula.\n"

"Parte prima e arriva lì con una certa velocità."

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:120

msgid "What to do on speed start?"

msgstr "Cosa fare con la partenza lanciata?"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:121

msgid "Time starts on arrival at first device"

msgstr "Il tempo parte con l'arrivo al primo dispositivo"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:122

msgid "Time starts on leaving first device"

msgstr "Il tempo parte lasciando il primo dispositivo"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:123

msgid "Prevent double contacts (recommended)"

msgstr "Prevenire il doppio contatto (raccomandato)"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:124

msgid "Fix if found two or more contacts in"

msgstr "Fissare se trovati due o più contatti"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:125

msgid "ms"

msgstr "ms"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:126

msgid "Take first contact"

msgstr "Prendi il primo contatto"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:127

msgid "Take average"

msgstr "Prendi la media"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:128

msgid "Take last contact (recommended)"

msgstr "Prendi l'ultimo contatto (raccomandato)"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:129

msgid ""

"Track distance \n"

"(between platforms)"

msgstr ""

"Distanza del tracciato\n"

"(tra platforms)"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:131

msgid "m"

msgstr "m"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:132

msgid "Time starts on leaving first device\t"

msgstr "Il tempo parte lasciando la prima periferica\t"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:133

msgid "Take average (recommended)"

msgstr "Prendi la media (raccomandato)"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:134

msgid "Take last contact"

msgstr "Prendi l'ultimo contatto"

 

#. update the totaltime label

#: ../glade/chronojump.glade.h:135 ../src/gui/jump.cs:628

#: ../src/gui/jump.cs:723 ../src/gui/jump.cs:747 ../src/gui/jump.cs:881

#: ../src/gui/jump.cs:1172 ../src/gui/pulse.cs:255 ../src/gui/pulse.cs:326

#: ../src/gui/pulse.cs:432 ../src/gui/queryServer.cs:785 ../src/gui/run.cs:618

#: ../src/gui/run.cs:699 ../src/gui/run.cs:798 ../src/gui/run.cs:1035

msgid "seconds"

msgstr "secondi"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:136

msgid "ppm"

msgstr "ppm"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:137

msgid "pulse step"

msgstr "passo impulso"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:138

msgid "unlimited"

msgstr "illimitato"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:139

msgid "unlimited pulses"

msgstr "battute illimitate"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:140

msgid "total pulses"

msgstr "battute totali"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:141

msgid "Need to connect two Chronopics"

msgstr "Occorre connettere due Chronopics"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:142

msgid "Delete first"

msgstr "Cancella il primo"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:143

msgid "Delete first TC and TF of each chronopic"

msgstr "Cancella il primo TC e TF di ogni chronopic"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:144

msgid "Synchronize"

msgstr "Sincronizza"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:145

msgid "Synchronize chronopics"

msgstr "Sincronizza Chronopics"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:146

msgid ""

"First Chronopic should be connected to photocells.\n"

"Second Chronopic to platforms."

msgstr ""

"Il primo Chronopic dovrebbe essere connesso alle fotocellule.\n"

"Il secondo Chronopic alle platforms."

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:148

msgid "Total distance"

msgstr "Distanza totale"

 

#. Catalog.GetString("Time") + ":" +

#. position of name in the data to be printed

#. position of type in the data to be printed

#. Constants.AllJumpsName or Constants.AllRunsName orConstants.AllPulsesName

#. column where the uniqueID of event will be (and will be hidded)

#: ../glade/chronojump.glade.h:149 ../src/exportSession.cs:223

#: ../src/exportSession.cs:289 ../src/exportSession.cs:391

#: ../src/exportSession.cs:531 ../src/exportSession.cs:587

#: ../src/exportSession.cs:681 ../src/exportSession.cs:723

#: ../src/exportSession.cs:783 ../src/gui/encoder.cs:3501

#: ../src/gui/encoder.cs:3556 ../src/gui/executeAuto.cs:194

#: ../src/gui/jump.cs:1463 ../src/gui/jump.cs:1680 ../src/gui/person.cs:123

#: ../src/gui/run.cs:1221 ../src/gui/run.cs:1410 ../src/runType.cs:192

#: ../src/runType.cs:228 ../src/runType.cs:269 ../src/runType.cs:298

#: ../src/treeViewEvent.cs:41

msgid "Description"

msgstr "Descrizione"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:150

msgid "Options"

msgstr "Opzioni"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:151

msgid "Or press 'space'"

msgstr "O premere 'spazio"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:152 ../src/gui/chronojump.cs:5950

msgid "Execute test"

msgstr "Esegui test"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:153

msgid "Cancel test"

msgstr "Cancella test"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:154

msgid "Finish test (save test until this moment)\t"

msgstr "Termina test (salva test fino a questo momento)\t"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:155 ../src/execute/run.cs:951

#: ../src/exportSession.cs:389 ../src/exportSession.cs:529

#: ../src/exportSession.cs:680 ../src/exportSession.cs:741

#: ../src/exportSession.cs:826 ../src/gui/pulse.cs:294

#: ../src/gui/queryServer.cs:116 ../src/gui/queryServer.cs:784

#: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:36 ../src/stats/runSimple.cs:53

#: ../src/treeViewMultiChronopic.cs:55 ../src/treeViewMultiChronopic.cs:63

#: ../src/treeViewMultiChronopic.cs:71 ../src/treeViewPulse.cs:47

#: ../src/treeViewReactionTime.cs:51 ../src/treeViewRun.cs:57

msgid "Time"

msgstr "Tempo"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:156 ../src/gui/chronojump.cs:3652

#: ../src/gui/chronojump.cs:3983 ../src/gui/chronojump.cs:4235

msgid "Phases"

msgstr "Fasi"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:157

msgid "Play sound (on / off)"

msgstr "Suono (on / off)"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:158

msgid "Record video (on / off)"

msgstr "Registra video (on / off)"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:159

msgid "Properties"

msgstr "Proprietà"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:160

msgid "Update"

msgstr "Aggiorna"

 

#. Log.WriteLine("TC: {0}", tc.ToString());

#: ../glade/chronojump.glade.h:161 ../src/execute/jump.cs:445

#: ../src/exportSession.cs:281 ../src/exportSession.cs:456

#: ../src/gui/convertWeight.cs:122 ../src/gui/jump.cs:688

#: ../src/stats/djIndex.cs:35 ../src/stats/djPower.cs:35

#: ../src/stats/djQ.cs:35 ../src/stats/graphs/rjEvolution.cs:104

#: ../src/stats/rjEvolution.cs:72 ../src/stats/rjEvolution.cs:77

#: ../src/stats/rjIndex.cs:34 ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:34

#: ../src/treeViewJump.cs:70 ../src/treeViewJump.cs:268

msgid "TC"

msgstr "TC"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:162

msgid " "

msgstr " "

 

#. cols: 4, 6, 8, ...

#. cols: 3, 5, 7, ...

#: ../glade/chronojump.glade.h:163 ../src/exportSession.cs:282

#: ../src/exportSession.cs:457 ../src/gui/convertWeight.cs:114

#: ../src/gui/jump.cs:697 ../src/gui/run.cs:673 ../src/stats/djIndex.cs:34

#: ../src/stats/djPower.cs:34 ../src/stats/djQ.cs:34

#: ../src/stats/graphs/rjEvolution.cs:105 ../src/stats/rjEvolution.cs:73

#: ../src/stats/rjEvolution.cs:78 ../src/stats/rjIndex.cs:33

#: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:33 ../src/stats/sjCmjAbk.cs:53

#: ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:64 ../src/treeViewJump.cs:71

#: ../src/treeViewJump.cs:269

msgid "TF"

msgstr "TF"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:164 ../src/exportSession.cs:224

#: ../src/exportSession.cs:285 ../src/exportSession.cs:458

#: ../src/stats/djIndex.cs:33 ../src/stats/djPower.cs:33

#: ../src/stats/djQ.cs:33 ../src/stats/potency.cs:63

#: ../src/stats/sjCmjAbk.cs:53 ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:63

#: ../src/treeViewJump.cs:33 ../src/treeViewMultiChronopic.cs:228

msgid "Height"

msgstr "Altezza"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:165

msgid "Now"

msgstr "Adesso"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:166

msgid "Person average on this test"

msgstr "Media della persona in questo test"

 

#. column where the uniqueID of event will be (and will be hidded)

#: ../glade/chronojump.glade.h:167 ../src/gui/encoder.cs:586

#: ../src/gui/encoder.cs:3658 ../src/gui/executeAuto.cs:505

#: ../src/stats/runIntervallic.cs:64 ../src/treeViewMultiChronopic.cs:30

#: ../src/treeViewPulse.cs:46 ../src/treeViewReactionTime.cs:30

msgid "Person"

msgstr "Persona"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:168

msgid "Session average on this test"

msgstr "Media di questo test nella sessione corrente"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:169 ../src/exportSession.cs:169

#: ../src/gui/encoder.cs:3659 ../src/report.cs:132

msgid "Session"

msgstr "Sessione"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:170

msgid "TF / TC"

msgstr "TF / TC"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:171

msgid "Last jump"

msgstr "Ultimo salto"

 

#. don't plot AVG and SD rows

#. if multisession, add AVG and SD cols

#. don't plot AVG row on multisession

#: ../glade/chronojump.glade.h:172 ../src/exportSession.cs:467

#: ../src/exportSession.cs:629 ../src/exportSession.cs:746

#: ../src/exportSession.cs:848 ../src/stats/graphs/djIndex.cs:111

#: ../src/stats/graphs/djPower.cs:116 ../src/stats/graphs/djQ.cs:111

#: ../src/stats/graphs/fv.cs:109 ../src/stats/graphs/fv.cs:149

#: ../src/stats/graphs/global.cs:108 ../src/stats/graphs/global.cs:165

#: ../src/stats/graphs/jumpIndexes.cs:142

#: ../src/stats/graphs/jumpSimpleSubtraction.cs:109

#: ../src/stats/graphs/potency.cs:110 ../src/stats/graphs/rjIndex.cs:110

#: ../src/stats/graphs/rjPotencyBosco.cs:122

#: ../src/stats/graphs/runSimple.cs:99 ../src/stats/graphs/sjCmjAbk.cs:102

#: ../src/stats/graphs/sjCmjAbkPlus.cs:110 ../src/stats/main.cs:200

#: ../src/stats/main.cs:228 ../src/stats/main.cs:370 ../src/stats/main.cs:397

#: ../src/stats/main.cs:682 ../src/stats/main.cs:704 ../src/stats/main.cs:753

#: ../src/stats/main.cs:776 ../src/stats/main.cs:803 ../src/stats/main.cs:931

#: ../src/stats/rjAVGSD.cs:34 ../src/stats/rjEvolution.cs:219

#: ../src/stats/rjIndex.cs:33 ../src/stats/rjIndex.cs:34

#: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:33 ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:34

#: ../src/stats/runIntervallic.cs:207 ../src/treeViewJump.cs:463

#: ../src/treeViewJump.cs:465 ../src/treeViewMultiChronopic.cs:179

#: ../src/treeViewPulse.cs:147 ../src/treeViewRun.cs:272

msgid "AVG"

msgstr "AVG"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:173 ../src/constants.cs:859

#: ../src/exportSession.cs:530 ../src/stats/runIntervallic.cs:65

#: ../src/stats/runIntervallic.cs:70 ../src/stats/runIntervallic.cs:74

#: ../src/stats/runSimple.cs:52 ../src/treeViewRun.cs:50

#: ../src/treeViewRun.cs:126

msgid "Speed"

msgstr "Velocità"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:174

msgid "Last run"

msgstr "Ultima corsa"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:175

msgid "Last pulse"

msgstr "Ultima battuta"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:176

msgid "pending"

msgstr "in attesa di"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:177

msgid "Deleted test"

msgstr "Test cancellato"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:178

msgid "Delete this test (d)"

msgstr "Cancella questo test (d)"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:179

msgid "Play Video (v)"

msgstr "Riproduci video (v)"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:180

msgid "Capture"

msgstr "Acquisisci"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:181

msgid "Change zoom (z)"

msgstr "Cambia zoom (z)"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:182

msgid "Edit selected (e)"

msgstr "Mofifica selezionato (e)"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:183

msgid "Delete selected (d)"

msgstr "Cancella selezionato (d)"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:184 ../src/exportSession.cs:287

#: ../src/exportSession.cs:460 ../src/treeViewJump.cs:35

msgid "Stiffness"

msgstr "Stiffness"

 

#. this.heightPreferred = heightPreferred;

#: ../glade/chronojump.glade.h:185 ../src/stats/global.cs:52

#: ../src/stats/sjCmjAbk.cs:52

msgid "Jump"

msgstr "Salto"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:186

msgid "Repair selected (r)"

msgstr "Ripara selezionato (r)"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:187

msgid "Jump multiple"

msgstr "Salto multiplo"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:188 ../src/stats/runSimple.cs:52

msgid "Run"

msgstr "Corsa"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:189

msgid "Run Intervallic"

msgstr "Corsa a intervalli"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:190 ../src/gui/session.cs:734

msgid "Reaction time"

msgstr "Tempo di reazione"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:191

msgid "Pulse"

msgstr "Battuta"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:192 ../src/runType.cs:234

msgid "Results"

msgstr "Risultati"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:193 ../src/gui/report.cs:138

msgid "Subtype"

msgstr "Sottotipo"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:194 ../src/gui/report.cs:139

msgid "Apply to"

msgstr "Applica a"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:195

msgid "Subtraction between"

msgstr "Sottrazione tra"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:196

msgid "and"

msgstr "e"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:197

msgid "subtraction"

msgstr "sottrazione"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:198

msgid "mark consecutives"

msgstr "Segni consecutivi"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:199

msgid "mark best 'n' consecutives"

msgstr "Segni migliori 'n' consecutivi"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:200

msgid "mark_consecutives"

msgstr "segni_consecutivi"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:201

msgid "Current"

msgstr "Corrente"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:202 ../src/gui/genericWindow.cs:363

#: ../src/gui/genericWindow.cs:385 ../src/gui/genericWindow.cs:391

#: ../src/gui/genericWindow.cs:624 ../src/gui/person.cs:319

#: ../src/gui/person.cs:433 ../src/gui/person.cs:487 ../src/gui/stats.cs:221

#: ../src/gui/stats.cs:530 ../src/gui/stats.cs:985

msgid "Selected"

msgstr "Selezionato"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:203

msgid "select"

msgstr "selezione"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:204 ../src/gui/genericWindow.cs:360

#: ../src/gui/genericWindow.cs:405 ../src/gui/person.cs:317

#: ../src/gui/person.cs:446 ../src/gui/stats.cs:218 ../src/gui/stats.cs:965

#: ../src/gui/stats.cs:1321 ../src/report.cs:266 ../src/stats/main.cs:239

msgid "All"

msgstr "Tutto"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:205 ../src/gui/stats.cs:1323

#: ../src/report.cs:268

msgid "Limit"

msgstr "Limite"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:206

msgid "Person's average"

msgstr "Media della persona"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:207

msgid "Person's bests"

msgstr "Migliori della persona"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:208

msgid "Show tests"

msgstr "Mostra test"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:209 ../src/gui/report.cs:142

msgid "Show sex"

msgstr "Mostra sesso"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:210

msgid "Show description"

msgstr "Mostra descrizione"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:211

msgid "After a test, use it to update statistics"

msgstr "Dopo un test, usalo per aggiornate le statistiche"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:212

msgid "Update stats"

msgstr "Aggiorna statistiche"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:213

msgid "Mark"

msgstr "Segno"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:214

msgid "statistic's description"

msgstr "descrizione della statistica"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:215

msgid "Variables"

msgstr "Variabili"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:216

msgid "Transpose graph"

msgstr "Transporre grafico"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:217

msgid "Transpose"

msgstr "Converti"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:218

msgid "Graph this statistic"

msgstr "Grafico di questa statistica"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:219

msgid "Graph"

msgstr "Grafico"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:220

msgid "Report"

msgstr "Report"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:221

msgid "Add this statistic and its graph to report window"

msgstr "Aggiungi questa statistica e il suo grafico alla finestra del report"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:222

msgid "View report window"

msgstr "Mostra finestra del report"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:223 ../src/treeViewMultiChronopic.cs:227

msgid "Width"

msgstr "Larghezza"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:224

msgid "Width of the line"

msgstr "Larghezza della linea"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:225

msgid "Line width"

msgstr "Larghezza linea"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:226

msgid "Legend"

msgstr "Legenda"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:227

msgid "Palette"

msgstr "Gamma grafico"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:228

msgid "Bottom"

msgstr "Inferiore"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:229 ../src/sqlite/main.cs:1347

msgid "Left"

msgstr "Sinistra"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:230

msgid "Top"

msgstr "Alto"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:231 ../src/sqlite/main.cs:1344

msgid "Right"

msgstr "Destra"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:232

msgid "Adjust this and bottom margin if athlete's names are long."

msgstr "Adatta questo e il margine inferiore se i nomi degli atleti sono lunghi."

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:233

msgid "X axis font size"

msgstr "Asse X font dimensione"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:234

msgid "Graph and report"

msgstr "Grafico e report"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:235

msgid "stats"

msgstr "statistiche"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:236

msgid ""

"Sorry, no statistics for this test type\n"

"on current Chronojump version."

msgstr ""

"Spiacente, nessuna statistica per questo tipo di test\n"

"nella corrente versione di Chronojump."

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:238

msgid "error"

msgstr "errore"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:239

msgid "Analyze"

msgstr "Analizza"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:240

msgid "Contacts (platform or photocell)"

msgstr "Contatti (platform o fotocellula)"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:241 ../src/gui/chronojump.cs:4567

msgid "Encoder disconnected"

msgstr "Encoder disconnesso"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:242

msgid "Connect encoder"

msgstr "Connetti encoder"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:243

msgid "Encoder:"

msgstr "Encoder:"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:244

msgid "Select encoder"

msgstr "Seleziona encoder"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:245 ../src/gui/encoder.cs:587

#: ../src/gui/encoder.cs:859 ../src/gui/encoder.cs:1272

#: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:449

msgid "Exercise"

msgstr "Esercizio"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:246

msgid "Show/edit description of this exercise."

msgstr "Mostra/modifica la descrizione di questo esercizio"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:247

msgid "Add new exercise"

msgstr "Aggiungi nuovo esercizio"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:248

msgid "Type of contraction"

msgstr "Tipo di contrazione"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:249

msgid "Right, Left or both (RL)"

msgstr "Destra, Sinistra o entrambe (RL)"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:250

msgid "Extra mass"

msgstr "Dimensione extra"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:251 ../src/gui/person.cs:2077

msgid "Kg"

msgstr "Kg"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:252

msgid "Total mass"

msgstr "Dimensione totale"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:253

msgid "1RM window"

msgstr "Finestra 1RM"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:254

msgid "Or press 'CTRL + space'"

msgstr "O premi 'CTRL + spazio'"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:255

msgid "Feedback"

msgstr "Giudizio"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:256

msgid "Cancel process"

msgstr "Cancella processo"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:257

msgid "Finish capture"

msgstr "Termina acquisizione"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:258

msgid "Load set"

msgstr "Carica impostazioni"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:259

msgid "Recalculate set with changed parameters"

msgstr "Ricalcola impostazioni con i parametri modificati"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:260

msgid "Delete set"

msgstr "Cancella impostazioni"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:261

msgid "Export set to CSV (Spreadsheet)"

msgstr "Esporta impostazioni in CSV (foglio di calcolo)"

 

#. not capturing

#: ../glade/chronojump.glade.h:262 ../src/gui/encoder.cs:678

#: ../src/gui/encoder.cs:5428

msgid "Save comment"

msgstr "Salva commento"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:263 ../src/gui/encoder.cs:1271

msgid "Set"

msgstr "Impostazioni"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:264

msgid "capture"

msgstr "acquisisci"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:265

msgid "Video capture"

msgstr "Acquisisci video"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:266

msgid "Video play"

msgstr "Riproduci video"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:267

msgid "Record video on capture"

msgstr "Registra video acquisito"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:268

msgid "Play"

msgstr "Riproduci"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:269

msgid "Save"

msgstr "Salva"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:270

msgid "Best"

msgstr "Migliore"

 

#. put none in combo

#: ../glade/chronojump.glade.h:271 ../src/gui/genericWindow.cs:361

#: ../src/gui/genericWindow.cs:420 ../src/gui/person.cs:318

#: ../src/gui/person.cs:450 ../src/gui/stats.cs:219 ../src/gui/stats.cs:1000

#: ../src/stats/main.cs:246

msgid "None"

msgstr "Nessuno"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:272

msgid "Repetitions (select them to save)"

msgstr "Ripetizioni (selezionale per salvarle)"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:273

msgid "Data:"

msgstr "Dati:"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:274

msgid "Current set"

msgstr "Impostazioni correnti"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:275

msgid "Saved repetitions"

msgstr "Ripetizioni salvate"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:276

msgid "("

msgstr "("

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:277 ../src/gui/encoder.cs:857

msgid "Active"

msgstr "Attiva"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:278

msgid "/"

msgstr "/"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:279

msgid ")"

msgstr ")"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:280

msgid "Select"

msgstr "Seleziona"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:281

msgid "Compare to"

msgstr "Confronta con"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:282

msgid "Mode:"

msgstr "Modo:"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:283

msgid "Powerbars"

msgstr "Powerbars"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:284

msgid "Cross variables"

msgstr "Variabili Croce"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:285

msgid "Side compare"

msgstr "confronta lato"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:286

msgid "Single repetition"

msgstr "singola ripetizione"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:287

msgid "Neuromuscular profile"

msgstr "Profilo neuromuscolare"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:288

msgid "Eccentric-concentric together"

msgstr "Eccentrico-concentrico assieme"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:289

msgid "Eccentric-concentric separated"

msgstr "Eccentrico-concentrico separati"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:290

msgid "Analyze mean values"

msgstr "Analizza valori medi"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:291

msgid "Analyze max values"

msgstr "Analizza valori massimi"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:292

msgid "Side compare allows a maximum of 12 graphs."

msgstr "Compara lato con un massimo di 12 grafici"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:293

msgid "Max. 12 graphs"

msgstr "Max 12 grafici"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:294

msgid "Repetition number"

msgstr "Ripetizione numeri"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:295

msgid "Show range"

msgstr "Mostra intervallo"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:296

msgid "Show Time to Peak Power"

msgstr "Mostra tempo alla potenza di picco"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:297

msgid "Show speed"

msgstr "Mostra velocità"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:298

msgid "Show acceleration"

msgstr "Mostra accelerazione"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:299

msgid "Show force"

msgstr "Mostra forza"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:300

msgid "Show power"

msgstr "Mostra potenza"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:301 ../src/gui/encoder.cs:1540

msgid "Save image"

msgstr "Salva immagine"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:302

msgid "Save 1RM value"

msgstr "Salva valore 1RM"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:303

msgid "Show graph"

msgstr "Mostra grafico"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:304 ../src/gui/encoder.cs:1542

msgid "Save table"

msgstr "Salva tavola"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:305

msgid "Show table"

msgstr "Mostra tavola"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:306 ../src/gui/encoder.cs:863

#: ../src/gui/encoder.cs:1275

msgid "Encoder"

msgstr "Encoder"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:307

msgid ""

"Chronojump has a server in order to share data between users.\n"

"Data is collected by users contributions and server generates statistics and graphs.\n"

"Anyone can check server stats and graphs and easily make querys to the server."

msgstr ""

"Chronojump ha un server per condividere i dati tra gli utenti.\n"

"I dati ottenuti dai contributi degli utenti vengono elaborati dal server che genera statistiche egrafici.\n"

"Chiunque può controllare le statistiche e i grafici sul server e facilmente fare domande al server."

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:310

msgid "Check data"

msgstr "Controlla i dati"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:311

msgid ""

"Privacy is respected:\n"

"- Names, comments, photos and videos are not uploaded.\n"

"- Dates of birth are hidden.\n"

"\n"

"Simulated tests will be discarded.\n"

"Evaluator can use real name or nickname."

msgstr ""

"La privacy è rispettata:\n"

"- Nomi, commenti, foto e video non vengono caricati.\n"

"- Le date di nascita sono nascoste.\n"

"\n"

"I test simulati verranno scartati.\n"

"Il valutatore può usare il nome vero o un soprannome."

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:317

msgid "Share data!"

msgstr "Condividi dati!"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:318

msgid "Server actions"

msgstr "Azioni del server"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:319

msgid "Chronopic window"

msgstr "Finestra Chronopic"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:320

msgid "Connect platform or photocells"

msgstr "Connetti platform o fotocellule"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:321

msgid "Connect"

msgstr "Connetti"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:322

msgid "<b>Main Chronopic</b> (used on all tests)"

msgstr "<b>Chronopic principale</b> (usato su tutti i test)"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:323

msgid "Show"

msgstr "Mostrare"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:324

msgid "<b>Supplementary</b> (can be used on MultiChronopic)"

msgstr "<b>Supplementare</b> (può essere usato con Multi Chronopic)"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:325

msgid "<b>Connection</b>"

msgstr "<b>Connessione</b>"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:326

msgid ""

"Contacts\n"

"(platform or photocell)"

msgstr ""

"Contatti\n"

"(platform o fotocellula)"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:328

msgid ""

"Select the port where Chronopic is connected.\n"

"\n"

"On encoder connection there's no need to press Chronopic test button.\n"

"\n"

"Just select port and then close this window."

msgstr ""

"Selezionare la porta dove è connesso Chronopic.\n"

"\n"

"Alla connessione dell'encoder non è necessario premere il tasto Chronopic test.\n"

"\n"

"Porta selezionata quindi chiudi questa finestra."

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:333

msgid "Chronopic"

msgstr "Chronopic"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:334

msgid "ChronoJump - Confirm"

msgstr "ChronoJump - Conferma"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:335

msgid "Convert weight of tests"

msgstr "Converti il peso del test"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:337

#, no-c-format

msgid "Weight of jumps is stored as a '%' of jumper's weight. As the weight of jumper changed, you need to solve new jump's weight."

msgstr "IL peso del salto è salvato come  '%' del peso del saltatore. Come il peso delsaltatore cambia, occorre impostare un nuovo peso del saltatore."

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:338

msgid "Old jumper weight"

msgstr "Vecchio peso del saltatore"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:339

msgid "New jumper weight"

msgstr "Nuovo peso del saltatore"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:340

msgid "About"

msgstr "Circa"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:341

msgid "<b>Chronojump CEO's</b>"

msgstr "<b>Chronojump CEO's</b>"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:342

msgid "<b>Software</b>"

msgstr "b>Software</b>"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:343

msgid "<b>Hardware: Chronopic</b>"

msgstr "<b>Hardware: Chronopic</b>"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:344

msgid "<b>Hardware: Devices</b>"

msgstr "<b>Hardware: Dispositivi</b>"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:345

msgid "<b>Mathematics and Statistics support</b>"

msgstr "<b>Supporto Matematico e Statistico</b>"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:346

msgid "<b>OpenCV</b>"

msgstr "<b>ApriCV</b>"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:347

msgid "Developers"

msgstr "Sviluppatori"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:348

msgid "Documenters"

msgstr "Scrittori di documentazioni"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:349

msgid "Translators"

msgstr "Traduttori"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:350

msgid "Chronopic port help"

msgstr "Aiuto per porte Chronopic"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:351 ../src/gui/helpPorts.cs:100

msgid "Check Chronopic port"

msgstr "Controlla porte Chronopic"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:352 ../src/gui/helpPorts.cs:116

msgid "Force Chronopic port to COM1 - COM4"

msgstr "Forza porta Chronopic su  COM1 - COM4"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:353

msgid "Test image and description"

msgstr "Immagine di prova  e descrizione"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:354

msgid "Message"

msgstr "Messaggio"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:355

msgid "Server stats"

msgstr "Stato Server"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:356

msgid "Evaluators"

msgstr "Valutatori"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:357

msgid "In server"

msgstr "In Server"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:358

msgid ""

"Uploaded\n"

"by you"

msgstr ""

"Caricato\n"

"da voi"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:360

msgid "Sessions"

msgstr "Sessione"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:361 ../src/exportSession.cs:172

#: ../src/gui/session.cs:725 ../src/report.cs:137

msgid "Persons"

msgstr "Persone"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:362

msgid "General data"

msgstr "Dati generali"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:363 ../src/exportSession.cs:177

#: ../src/report.cs:147 ../src/report.cs:150

msgid "Reactive jumps"

msgstr "Salti reattivi"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:364

msgid "Intervallic runs"

msgstr "Corse intervallate "

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:365

msgid "Tests"

msgstr "Tests"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:366 ../src/gui/chronojump.cs:1105

msgid "Edit"

msgstr "Modifica"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:367

msgid "Flight time"

msgstr "Tempo di volo"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:368 ../src/gui/encoder.cs:861

#: ../src/gui/encoder.cs:1274 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:451

#: ../src/gui/jump.cs:1462 ../src/gui/jump.cs:1679

#: ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:57 ../src/treeViewJump.cs:31

msgid "Extra weight"

msgstr "Peso extra"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:369

msgid "Identifier"

msgstr "Identifica"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:370

msgid "Contact time"

msgstr "Tempo di contatto"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:371

msgid "<b>Simulated</b>"

msgstr "<b>Simulato</b>"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:372

msgid "Knee angle"

msgstr "Angolo del ginocchio"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:373

msgid "Mistakes"

msgstr "Errori"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:374

msgid "Video available"

msgstr "Video disponibile"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:375 ../src/constants.cs:609

#: ../src/encoder.cs:599 ../src/gui/jump.cs:1478 ../src/gui/jump.cs:1483

#: ../src/gui/jump.cs:1520 ../src/gui/jump.cs:1523 ../src/gui/jump.cs:1552

#: ../src/gui/jump.cs:1555 ../src/gui/jump.cs:1695 ../src/gui/jump.cs:1700

#: ../src/gui/jump.cs:1779 ../src/gui/jump.cs:1782 ../src/gui/jump.cs:1829

#: ../src/gui/jump.cs:1832

msgid "Yes"

msgstr "Si"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:376 ../src/constants.cs:608

#: ../src/encoder.cs:601 ../src/gui/jump.cs:1480 ../src/gui/jump.cs:1485

#: ../src/gui/jump.cs:1697 ../src/gui/jump.cs:1702

msgid "No"

msgstr "No"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:377

msgid "Play video"

msgstr "Riproduci video"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:378

msgid "m/s"

msgstr "m/s"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:379 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:45

#: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:453

msgid "Start"

msgstr "Partenza"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:380

msgid ""

"Description /\n"

"comments"

msgstr ""

"Descrizione /\n"

"commenti"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:382

msgid "Sit to stand"

msgstr "Siediti e aspetta"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:383

msgid "Able to stand up without using hands in a steady and controlled action."

msgstr "In grado di stare in piedi senza usare le mani in una azione costante e controllata"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:384

msgid "Able to stand up using hands in a steady and controlled action."

msgstr "In grado di stare in piedi usando le mani in una azione costante e controllata."

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:385

msgid "Able to stand up using hands after multiple attempts."

msgstr "In grado di stare in piedi usando le mani dopo più tentativi."

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:386

msgid "Needs or asks for help."

msgstr "Ha bisogno o chiede aiuto."

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:387

msgid "Undefined."

msgstr "Indefinito."

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:388

msgid "MTGUG Questionnaire 1"

msgstr "MTGUG Questionario 1"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:389

msgid "Kick ball"

msgstr "Calcia la palla"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:390

msgid "Able to kick ball without losing balance."

msgstr "In grado di calciare la palla senza perdere l'equilibrio."

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:391

msgid "Able to kick ball but needs to take a step to get back on balance."

msgstr "In grado di calciare la palla ma con necessità di un sostegno per tornare in equilibrio."

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:392

msgid "Able to kick ball with difficulty finding balance."

msgstr "In grado di calciare la palla senza difficoltà a mantenere l'equilibrio."

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:393

msgid "Walk whilst counting backwards from 15 to 0"

msgstr "Cammina contando a ritroso da 15 a 0"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:394

msgid "Able to coordinate walking with counting without making a mistake."

msgstr "In grado di coordinare la camminata con il conteggio senza fare un errore."

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:395

msgid "Able to coordinate walking with counting with one mistake."

msgstr "In grado di coordinare la camminata con il conteggio con un errore"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:396

msgid "Poor coordination between walking and counting with more than one mistake."

msgstr "Scarso coordinamento tra camminata  e conteggio con più di un errore."

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:397

msgid "Needs help or cannot perform the counting task."

msgstr "Ha bisogno di aiuto o non può eseguire l'attività di conteggio."

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:398

msgid "Go around back of cone"

msgstr "Gira attorno al cono all'indietro"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:399

msgid "Able to go around the cone without touching it, without going outside the marked area, but slowing down the pace."

msgstr "In grado di fare il giro del cono senza toccarlo, senza andare al di fuori della zona marcata, ma rallentando il ritmo."

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:400

msgid "Able to go around with obvious signs of insecurity."

msgstr "In grado di andare in giro con evidenti segni di insicurezza."

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:401

msgid "Able to go around the cone without touching it, without going outside the  marked area, and keeping up the pace."

msgstr "In grado di fare il giro del cono senza toccarlo, senza andare al di fuori dellazona segnata, e tenere il ritmo."

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:402

msgid "Step into circles"

msgstr "Passi in circolo"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:403

msgid "Able to walk, stepping one foot into each circle without touching them and without losing balance."

msgstr "In grado di camminare, mettendo un piede in ogni cerchio senza toccarlo esenza perdere l'equilibrio."

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:404

msgid "Able to walk, stepping one foot into each circle, touching one or needing to take an extra step outside the rings to regain balance."

msgstr "In grado di camminare, mettendo un piede in ogni cerchio, toccandone uno o con il bisogno difare un passo in più all'esterno degli anelli per ritrovare l'equilibrio."

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:405

msgid "Able to walk stepping one foot in each circle, touching more than one, or needing more than one extra step to regain balance."

msgstr "In grado di camminare mettendo un piede in ogni cerchio, toccandone più di uno, ocon bisogno di più di un passo in più per ritrovare l'equilibrio."

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:406

msgid "Sit back down"

msgstr "Siediti per terra"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:407

msgid "Able to sit down smoothly without using hands."

msgstr "In grado di sedersi senza problemi senza usare le mani."

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:408

msgid "Able to sit down sharply without using hands."

msgstr "In grado di sedersi bruscamente senza usare le mani."

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:409

msgid "Able to sit down using hands."

msgstr "In grado di sedersi usando le mani."

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:410

msgid "slCMJ"

msgstr "slCMJ"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:411

msgid "Encoder capture options"

msgstr "Opzioni di acquisizione Encoder"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:412

msgid "Safe"

msgstr "Sicuro"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:413

msgid "Recording time"

msgstr "Tempo di registrazione"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:414

msgid "Minimal height"

msgstr "Altezza minima"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:415

msgid "s"

msgstr "s"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:416

msgid "Displayed positive and negative height"

msgstr "Mostrata altezza positiva e negativa"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:417

msgid "Displayed height"

msgstr "Mostrata altezza"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:418

msgid "Main variable"

msgstr "Variabile principale"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:419

msgid "End at n inactivity seconds"

msgstr "Termina a n secondi di inattività"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:420

msgid "Show start and duration of each repetition"

msgstr "Mostra partenza e durata di ogni ripetizione"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:421

msgid "Select encoder configuration"

msgstr "Seleziona configurazione encoder"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:422

msgid "Linear"

msgstr "Lineare"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:423

msgid "Rotary friction"

msgstr "Frizione rotante"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:424

msgid "Rotary axis"

msgstr "Asse rotante"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:425

msgid "Push angle"

msgstr "Angolo di spinta"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:426

msgid "Weight angle"

msgstr "Angolo di peso"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:427

msgid "Inertia M."

msgstr "Inerzia M."

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:428

msgid "Calcule inertial momentum"

msgstr "Calcola slancio inerziale"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:429

msgid "Calcule IM"

msgstr "Calcola IM"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:430

msgid "Accuracy"

msgstr "Precisione"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:431

msgid "grams"

msgstr "grammi"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:432

msgid "Number of weights"

msgstr "Numero di pesi"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:433

msgid "Weight of each"

msgstr "Peso di ognuno"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:434

msgid "Calcule"

msgstr "Calcola"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:435

msgid "ChronoJump - Error"

msgstr "Errore - Chronojump"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:436

msgid "ChronoJump"

msgstr "Chronojump"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:437

msgid "Your email"

msgstr "Vostra email"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:438

msgid "Add comments"

msgstr "Inserisci commenti"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:439

msgid "Evaluator server data"

msgstr "Dati server valutatore"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:440

msgid "Please fill these values."

msgstr "Compila questi valori."

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:441

msgid "E-mail will never be shown in public."

msgstr "Le e-mail non verranno mai rese pubbliche."

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:442 ../src/exportSession.cs:206

#: ../src/exportSession.cs:221 ../src/gui/executeAuto.cs:192

#: ../src/gui/jump.cs:1460 ../src/gui/jump.cs:1675 ../src/gui/person.cs:120

#: ../src/gui/run.cs:1219 ../src/gui/run.cs:1406 ../src/gui/server.cs:164

#: ../src/gui/session.cs:722 ../src/gui/session.cs:959 ../src/report.cs:220

msgid "Name"

msgstr "Nome"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:443

msgid "E-mail"

msgstr "E-mail"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:444

msgid "change"

msgstr "cambia"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:445

msgid "Country"

msgstr "Paese"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:446

msgid "Accredited"

msgstr "Accreditato"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:447

msgid "more info"

msgstr "più informazioni"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:448

msgid "Date of birth"

msgstr "Data di nascita"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:449 ../src/exportSession.cs:209

#: ../src/exportSession.cs:226 ../src/gui/session.cs:742

#: ../src/gui/session.cs:962 ../src/report.cs:222 ../src/runType.cs:197

#: ../src/runType.cs:214 ../src/runType.cs:283 ../src/runType.cs:304

msgid "Comments"

msgstr "Commenti"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:450

msgid "Evaluator data"

msgstr "Dati valutatore"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:451

msgid "Select your Chronometer"

msgstr "Seleziona il cronometro"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:452 ../src/constants.cs:528

#: ../src/constants.cs:559 ../src/gui/person.cs:1278 ../src/gui/person.cs:1294

msgid "Undefined"

msgstr "Indefinito"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:453

msgid "Chronopic 1"

msgstr "Chronopic 1"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:454

msgid "Chronopic 2"

msgstr "Chronopic 2"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:455

msgid "Chronopic 3"

msgstr "Chronopic 3"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:456

msgid "Other. Specify:"

msgstr "Altro. Specifica:"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:457

msgid "Expand image and show description"

msgstr "Espandi immagine e mostra descrizione"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:458

msgid "To buy or build Chronopic see website:"

msgstr "Per acquistare o costruire Chronopic vedere sito web:"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:459

msgid "Chronometer"

msgstr "Cronometro"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:460

msgid "Select the device you currently use"

msgstr "Seleziona la periferica che stai usando"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:461

msgid ""

"Contact platform\n"

"(tempered steel)"

msgstr ""

"Contatti platform\n"

"(acciao temprato)"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:463

msgid ""

"Contact platform\n"

"(circuit board)"

msgstr ""

"Contatti platform\n"

"(circuiti)"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:465

msgid "Infrared"

msgstr "Infrarosso"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:466

msgid "To buy or build these devices see website:"

msgstr "Per acquistare o costruire questi dispositivi visitate sito web:"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:467

msgid "Device"

msgstr "Dispositivi"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:468

msgid "Configure graph"

msgstr "Configurazioni grafiche"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:469

msgid "Maximum"

msgstr "Massimo"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:470

msgid "Minimum"

msgstr "Minimo"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:471

msgid "auto"

msgstr "auto"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:472

msgid "Vertical Axe"

msgstr "Asse verticale"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:473

msgid "Show black guide"

msgstr "Mostra guida nera"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:474

msgid "Show green guide"

msgstr "Mostra guida verde"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:475

msgid "Guides"

msgstr "Guide"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:476

msgid "Paint a circle at end"

msgstr "Disegna un cerchio alla fine"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:477

msgid "Show grid (on repetitive tests)"

msgstr "Mosta griglia (con test ripetitivi) "

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:478

msgid "Show time"

msgstr "Mostra tempo"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:479

msgid "Load sequence"

msgstr "Carica sequenza"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:480

msgid "Create new sequence"

msgstr "Crea nuova sequenza"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:481

msgid "page 1"

msgstr "pagina 1"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:482

msgid "By persons"

msgstr "Per persona"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:483

msgid "By tests"

msgstr "Per test"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:484

msgid "By sets"

msgstr "Per impostazione"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:485

msgid ""

"First person perform all the tests,\n"

"second person perform all the tests ..."

msgstr ""

"Prima persona esegue tutti i test,\n"

"seconda persona esegue tutti i test ..."

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:487

msgid ""

"All the persons perform first test,\n"

"all the persons perform second test ..."

msgstr ""

"Tutte le persone eseguono il primo test,\n"

"tutte le persone eseguono il secondo test ..."

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:489

msgid ""

"All the persons perform first set,\n"

"all the persons perform second set ...\n"

"One set can contain several tests."

msgstr ""

"Tutte le persone eseguono il primo set,\n"

"tutte le persone eseguono il secondo set ...\n"

"Un set può contenere diversi test."

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:492

msgid "page 2"

msgstr "pagina 2"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:493

msgid "Set 1"

msgstr "Set 1"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:494

msgid "Set 2"

msgstr "Set 2"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:495

msgid "Set 3"

msgstr "Set 3"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:496

msgid "Save this sequence to be used in the future"

msgstr "Salva questa sequenza per usarla in futuro"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:497

msgid "Description (optional)"

msgstr "Descrizione (opzionale)"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:498

msgid "Select exercises"

msgstr "Selezionare esercizi"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:499

msgid "page 3"

msgstr "pagina 3"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:500

msgid "Next"

msgstr "Prossimo"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:501

msgid "Feet"

msgstr "Piedi"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:502

msgid "Inches"

msgstr "Pollici"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:503 ../src/gui/encoder.cs:866

#: ../src/gui/encoder.cs:1279 ../src/gui/report.cs:145

msgid "Comment"

msgstr "Commento"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:504

msgid "Create new Jump Type"

msgstr "Creare un nuovo tipo di salto"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:505

msgid "Create a new jump type in the database"

msgstr "Creare un nuovo tipo di salto nel database"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:506

msgid "yes"

msgstr "sì"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:507

msgid "no"

msgstr "no"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:508

msgid ""

"Main\n"

"options"

msgstr ""

"Principale\n"

"opzioni"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:510

msgid "Limited by "

msgstr "Limitato da"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:511

msgid "value"

msgstr "valore"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:512 ../src/gui/jump.cs:1171

#: ../src/gui/queryServer.cs:777

msgid "jumps"

msgstr "salti"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:513 ../src/constants.cs:866

msgid "time"

msgstr "tempo"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:514

msgid "simple"

msgstr "singolo"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:515

msgid "repetitive"

msgstr "ripetitivo"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:516

msgid "fixed: "

msgstr "fissato:"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:517

msgid "All tests"

msgstr "Tutti i test"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:518

msgid "Delete type"

msgstr "Cancella tipo"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:519

msgid "Chronojump language select"

msgstr "Selezionare la lingua del Chronojump"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:520

msgid "Please select <b>Chronojump</b> language"

msgstr "Selezionare <b>Chronojump</b> lingua"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:521

msgid "Add multiple persons"

msgstr "Aggiungi gruppo di persone"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:522

msgid "Add entries from CSV (spreadsheet)"

msgstr "Aggiungi voci dal CSV (foglio di calcolo)"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:523

msgid "CSV file has headers"

msgstr "Il file CSV ha intestazioni"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:524

msgid "CSV file does not have headers"

msgstr "Il file CSV non ha intestazioni"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:525

msgid "Full name in one column"

msgstr "Nome completo in una colonna"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:526

msgid "Full name in two columns"

msgstr "Nome completo in due colonne"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:527

msgid "Open CSV file"

msgstr "Apri file CSV"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:528

msgid "Help"

msgstr "Aiuto"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:529

msgid "Add entries manually"

msgstr "Aggiungi le voci manualmente"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:530

msgid "Create table"

msgstr "Crea tabella"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:531 ../src/gui/person.cs:2074

msgid "Full name"

msgstr "Nome completo"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:532

msgid "Genre"

msgstr "Sesso"

 

#. decimals

#: ../glade/chronojump.glade.h:533 ../src/constants.cs:869

#: ../src/exportSession.cs:224 ../src/exportSession.cs:266

#: ../src/exportSession.cs:363 ../src/gui/person.cs:2076

#: ../src/stats/djPower.cs:37

msgid "Weight"

msgstr "Peso"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:534

msgid "75"

msgstr "75"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:535

msgid ""

"This can be changed using the buttons on the top of this window.\n"

"\n"

"To differentiate between male and female, use the values 1/0, or m/f, or M/F on the genre column."

msgstr ""

"Questo può essere cambiato usando i pulsanti nella parte superiore della finestra.\n"

"\n"

"Per differenziare tra maschio e femmina, usare i valori 1/0, o m/f, o M/F nella colonna sesso."

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:538

msgid "Save the spreadsheet as CSV (Comma Separated Values)."

msgstr "Salva il foglio di calcolo come CSV (Comma Separated Values)."

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:539

msgid "Mark if CSV file has header row or not."

msgstr "Segnare se il file CSV ha la riga di intestazione o no."

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:540

msgid "Open CSV file."

msgstr "Apri il file CSV."

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:541

msgid "This help."

msgstr "Questo aiuto."

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:542

msgid "Full name in 1 column"

msgstr "Nome completo in 1 colonna"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:543

msgid "Full name in 2 columns"

msgstr "Nome completo in 2 colonne"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:544

msgid "Full name in one column or in two (name/surname)."

msgstr "Nome completo in una o due colonne (nome/cognome)."

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:545

msgid "Load persons"

msgstr "Carica persone"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:546

msgid ""

"Select persons you want to load.\n"

"(Persons in current session are not listed)"

msgstr ""

"Seleziona le persone da caricare.\n"

"(Le persone nella sessione corrente non sono elencate)"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:548

msgid "From session"

msgstr "Dalla sessione"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:549

msgid "Check"

msgstr "Controlla"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:550

msgid "Search filter"

msgstr "Cerca filtro"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:551 ../src/gui/encoder.cs:1314

#: ../src/gui/person.cs:1953

msgid "Load"

msgstr "Carica"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:552

msgid "Show all tests of a person"

msgstr "Mostra tutti i test di una persona"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:553

msgid "show only persons in current session"

msgstr "mostra solo le persone nella sessione corrente"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:554 ../src/gui/person.cs:966

msgid "New jumper"

msgstr "Nuovo saltatore"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:555

msgid "Please fill these values. <b>Bold</b> titles are required."

msgstr "Inserisci questi valori. <b>Grassetto</b> I titoli sono richiesti."

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:556 ../src/exportSession.cs:222

#: ../src/gui/person.cs:121 ../src/gui/person.cs:2075

msgid "Sex"

msgstr "Sesso"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:557 ../src/exportSession.cs:222

#: ../src/gui/person.cs:122

msgid "Date of Birth"

msgstr "Data di nascita"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:558

msgid "man"

msgstr "uomo"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:559

msgid "woman"

msgstr "donna"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:560

msgid "Change date"

msgstr "Cambia la data"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:561

msgid "Take snapshot"

msgstr "Scatta un'istantanea"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:562

msgid "Data of person"

msgstr "Dati della persona"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:563 ../src/exportSession.cs:225

#: ../src/gui/person.cs:2139 ../src/gui/session.cs:726

msgid "Sport"

msgstr "Sport"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:564 ../src/exportSession.cs:225

#: ../src/gui/person.cs:2141 ../src/gui/session.cs:727

msgid "Speciallity"

msgstr "Specialità"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:565 ../src/exportSession.cs:226

#: ../src/gui/person.cs:2143 ../src/gui/session.cs:728

msgid "Level"

msgstr "Livello"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:566

msgid "Add new sport"

msgstr "Aggiungi nuovo sport"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:567

msgid "Use metric units"

msgstr "Usa il sistema metrico"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:568

msgid "Data of person in this session"

msgstr "Dati della persona in questa sessione"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:569

msgid "Preferences"

msgstr "Preferenze"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:570

msgid "Open database folder"

msgstr "Apri la cartella del database"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:571

msgid "Encoder tests"

msgstr "Encoder test"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:572

msgid "Images and Videos"

msgstr "Immagini e Video"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:573

msgid "Contact tests"

msgstr "Test di contatto"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:574

msgid "Backup database"

msgstr "Backup del database"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:575

msgid "Make a copy of the database"

msgstr "Fare una copia del database"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:576 ../src/gui/encoder.cs:4800

#: ../src/gui/encoder.cs:5300

msgid "Please, wait."

msgstr "Attendere, prego."

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:577

msgid "Open logs folder"

msgstr "Apri cartella log"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:578

msgid "Database"

msgstr "Database"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:579

msgid "Initial speed"

msgstr "Velocità iniziale"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:580

msgid "Indexes between TF and TC"

msgstr "Indici tra TF e TC"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:581

msgid "QIndex"

msgstr "QIndice"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:582

msgid "DjIndex"

msgstr "DjIndice"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:583

msgid ""

"On statistics\n"

"show elevation as:"

msgstr ""

"Con statistiche\n"

"mostra elevazione come:"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:585

msgid "Speed units:"

msgstr "Unità della velocità:"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:586

msgid "Weight units:"

msgstr "Unità del peso:"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:587

msgid "Height (cm)"

msgstr "Altezza (cm)"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:588

msgid "How to calculate these statistics:"

msgstr "Come calcolare queste statistiche:"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:589

msgid "Arms Use Index"

msgstr "Indice di utilizzo delle braccia"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:590

msgid "Use height"

msgstr "Usa altezza"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:591

msgid "default"

msgstr "Predefinito"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:592

msgid "Use flight time"

msgstr "Usa tempo di volo"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:593

msgid "Calculations"

msgstr "Calcoli"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:594

msgid "Contacts"

msgstr "Contatti"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:595

msgid "Propulsive"

msgstr "Propulsivo"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:596

msgid "On concentric evaluate only propulsive phase"

msgstr "In concentrica valuta solo la fase propulsiva"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:597

msgid "On inertial machines this option is not used."

msgstr "Nelle macchine inerziali questa opzione non è usata."

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:598

msgid "Save the repetition with best mean power"

msgstr "Salva la ripetizione con la migliore media della potenza"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:599

msgid "Save all"

msgstr "Salva tutti"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:600

msgid "Do not save"

msgstr "Non salvare"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:601

msgid "Save repetitions automatically on capture"

msgstr "Salva automaticamente le ripetizioni all'acquisizione"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:602

msgid "Smooth"

msgstr "Liscio"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:603

msgid "Recommended:"

msgstr "Raccomandato:"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:604

msgid "Smoothing"

msgstr "Spianatura"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:605

msgid "Non weighted"

msgstr "Non pesato"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:606

msgid "Weighted"

msgstr "Pesato"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:607

msgid "Weighted^2"

msgstr "Pesato^2"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:608

msgid "Weighted^3"

msgstr "Pesato^3"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:609

msgid "Recommended: Weighted^2"

msgstr "Raccomandato: Pesato^2"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:610

msgid "1RM prediction"

msgstr "Previsione di 1RM"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:611

msgid "Select the camera"

msgstr "Seleziona la telecamera"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:612

msgid "Camera"

msgstr "Telecamera"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:613

msgid "Ask for confirm test deletion"

msgstr "Chiedere conferma dell'eliminazione del test"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:614

msgid "Ask user if really wants to delete a test"

msgstr "Chiedere all'utente se davvero vuole eliminare un test"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:615

msgid "Decimal number"

msgstr "Numero decimale"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:616

msgid "Export to spreadsheet"

msgstr "Esporta in un foglio di calcolo"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:617

msgid "Latin"

msgstr "Latino"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:618

msgid "Non-Latin"

msgstr "Non-latino"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:619

msgid "Translate statistics graphs"

msgstr "Tradurre grafici statistici"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:620

msgid "Translate"

msgstr "Traduci"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:621

msgid "Do not translate"

msgstr "Non tradurre"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:622

msgid "Query to server"

msgstr "Interroga il server"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:623

msgid "Perform a query to the server."

msgstr "Sottoporre una query al server"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:624

msgid "Type of test"

msgstr "Tipo di test"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:625

msgid "Variable"

msgstr "Variabile"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:626

msgid "Test variables"

msgstr "Variabili del test"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:627

msgid "Continent"

msgstr "Continente"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:628

msgid "And"

msgstr "e"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:629

msgid "Age"

msgstr "età"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:630

msgid "Person variables"

msgstr "Variabile della persona"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:631

msgid "Evaluator"

msgstr "Valutatore"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:632

msgid "Show query"

msgstr "Mostra query"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:633

msgid "Results:"

msgstr "Risultati:"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:634

msgid "Average:"

msgstr "Media:"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:635

msgid "Query"

msgstr "Query"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:636

msgid "Notes"

msgstr "Note"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:637

msgid "Totaltime"

msgstr "Tempo totale"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:638

msgid "Configure feedback"

msgstr "Configura il feedback"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:639

msgid "Select conditions for beep signals"

msgstr "Seleziona le condizioni per i segnali acustici"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:640

msgid "show best TF / TC"

msgstr "mostra il migliore TF / TC"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:641

msgid "show worst TF / TC"

msgstr "mostra il peggiore TF / TC"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:642

msgid "show best time"

msgstr "Mostra il miglior tempo"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:643

msgid "show worst time"

msgstr "Mostra il peggior tempo"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:644

msgid "Best and worst values"

msgstr "Migliori e peggiori valori "

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:645

msgid "Bell good"

msgstr "Suono buono"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:646

msgid "Bell bad"

msgstr "Suono cattivo"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:647

msgid "<b>Time</b> (s)"

msgstr "<b>Tempo</b> (s)"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:648

msgid ">="

msgstr ">="

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:649

msgid "<b>Peak power</b> (W)"

msgstr "<b>Potenza di picco</b> (W)"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:650

msgid "<b>Mean power</b> (W)"

msgstr "<b>Potenza media</b> (W)"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:651

msgid "<b>Mean speed</b> (m/s)"

msgstr "<b>Velocità media</b> (m/s)"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:652

msgid "<b>Max speed</b> (m/s)"

msgstr "<b>Velocità massima</b> (m/s)"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:653

msgid "<b>Height</b> (cm)"

msgstr "<b>Altezza</b> (cm)"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:654

msgid "Conditions"

msgstr "Condizioni"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:655

msgid "\"Good\" bell"

msgstr "\"Buono\" suono"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:656

msgid "\"Bad\" bell"

msgstr "\"Cattivo\" suono"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:657

msgid "test!"

msgstr "test!"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:658

msgid "test bells"

msgstr "prova i suoni"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:659

msgid "Chronojump Report window"

msgstr "Finestra del Report Chronojump "

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:660

msgid "Select data for HTML report"

msgstr "Selezionare dati dal report HTML"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:661

msgid "show..."

msgstr "Mostra..."

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:662 ../src/constants.cs:337

#: ../src/gui/convertWeight.cs:61 ../src/gui/convertWeight.cs:108

msgid "Simple"

msgstr "singolo"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:663 ../src/gui/convertWeight.cs:62

#: ../src/gui/convertWeight.cs:110

msgid "Reactive"

msgstr "Reattivo"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:664

msgid "Intervallic"

msgstr "A intervalli"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:665

msgid "Include tracks"

msgstr "includere tracciato"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:666

msgid "Include individual"

msgstr "includere individuale"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:667

msgid "Data"

msgstr "Dati"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:668

msgid "general data"

msgstr "Dati generali"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:669

msgid "Up"

msgstr "Su"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:670

msgid "Down"

msgstr "Giù"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:671

msgid "See graph"

msgstr "Vedere grafico"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:672

msgid "Add comment"

msgstr "Aggiungi commento"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:673

msgid "Remove"

msgstr "Rimuovi"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:674

msgid "statistics data"

msgstr "dati statistici"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:675

msgid "Make report"

msgstr "Creare il report"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:676

msgid "Create new Run Type"

msgstr "Crea un nuovo tipo di salto"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:677

msgid "Create a new run type in the database"

msgstr "Crea un nuovo tipo di salto nel database"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:678

msgid ""

"Limited by\n"

"(how it finishes)"

msgstr ""

"Limitato da\n"

"(come finisce)"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:680 ../src/gui/run.cs:1034

msgid "tracks"

msgstr "Tracciati"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:681

msgid "time (s)"

msgstr "tempo (s)"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:682

msgid "intervallic"

msgstr "a intervalli"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:683

msgid "Variable (user will select distance at each test)"

msgstr "Variabile (utente selezionerà distanza ad ogni test)"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:684

msgid "Fixed (distance will be always the same)"

msgstr "Fisso (distanza sarà sempre la stessa)"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:685

msgid "(m)"

msgstr "(m)"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:686

msgid ""

"Different (each track have different distance\n"

"suitable for agility tests and RSA)"

msgstr ""

"Diverso (ogni traccia ha distanza diversa\n"

"adatto per le prove di agilità e RSA)"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:688

msgid "Number of different tracks"

msgstr "Numero di tracciati differenti"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:689

msgid "Help RSA"

msgstr "Aiuto RSA"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:690

msgid "Distance of each track"

msgstr "Distanza di ogni tracciato"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:691

msgid ""

"Please fill these values\n"

"(bold titles are required)"

msgstr ""

"Compila questi valori\n"

"(titoli in grassetto sono obbligatori)"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:693 ../src/exportSession.cs:207

#: ../src/gui/person.cs:2449 ../src/gui/session.cs:723

#: ../src/gui/session.cs:960 ../src/report.cs:221

msgid "Place"

msgstr "Mettere"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:694 ../src/exportSession.cs:208

#: ../src/gui/encoder.cs:865 ../src/gui/encoder.cs:1277

#: ../src/gui/encoder.cs:3659 ../src/gui/session.cs:724

#: ../src/gui/session.cs:961 ../src/report.cs:221

msgid "Date"

msgstr "Data"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:695

msgid "Different"

msgstr "Differente"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:696

msgid "All the same"

msgstr "ugualmente"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:697

msgid "Person's data"

msgstr "Dati della persona"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:698

msgid "Load session"

msgstr "Carica sessione"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:699

msgid "Show data of encoder tests"

msgstr "Mostra i dati dell'encoder test"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:700

msgid "Show data of jump and run tests"

msgstr "Mostra i dati del test di salto e di corsa"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:701

msgid "Upload session to server"

msgstr "Carica la sessione sul server"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:702 ../src/gui/person.cs:2452

msgid ""

"Jumps\n"

"reactive"

msgstr ""

"Salti\n"

"reattivi"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:704

msgid ""

"Runs\n"

"intervallic"

msgstr ""

"Corse\n"

"intervallate"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:706

msgid ""

"Reaction\n"

"times"

msgstr ""

"Reazione\n"

"tempi"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:708

msgid "Multi Chronopic"

msgstr "Multi Chronopic"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:709

msgid "Names will be hidden"

msgstr "I nomi saranno nascosti"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:710

msgid "Codes:"

msgstr "Codici:"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:711

msgid ""

"<i>U</i> Uploaded.\n"

"<i>E</i> Not uploaded. Already Exists.\n"

"<i>S</i> Not uploaded. Simulated test."

msgstr ""

"<i>U</i> Caricato.\n"

"<i>E</i> Non caricato. Esiste già.\n"

"<i>S</i> Non caricato. Test simulato."

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:714

msgid "Thanks for your time.  Graphs will be updated on server at 3h7min UTC."

msgstr "Grazie per il vostro tempo.  I grafici saranno caricati sul server alle  3h7min UTC."

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:715

msgid "Loading Chronojump..."

msgstr "Caricamento Cronojump..."

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:716

msgid "Cancel connection with server"

msgstr "Cancella connessione con il server"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:717

msgid "Select sessions for statistics"

msgstr "Selezionare le sessioni per le statistiche"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:718

msgid "unselected"

msgstr "Deselezionato"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:719

msgid "selected"

msgstr "Selezionato"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:720

msgid "select ->"

msgstr "seleziona ->"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:721

msgid "<- unselect"

msgstr "<- deselezionato"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:722

msgid "all"

msgstr "tutti"

 

#: ../glade/chronojump.glade.h:723

msgid "none"

msgstr "Nessuno"

 

#: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2118

msgid "The requested audio output was not found. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector."

msgstr "L'uscita audio richiesta non è stata trovata. Selezionare un'altra uscita audio nel Multimedia Systems Selector."

 

#: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2124

msgid "Location not found."

msgstr "Posizione non trovata."

 

#: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2128

msgid "Could not open location; you might not have permission to open the file."

msgstr "Impossibile aprire posizione; probabilmente non si ha il permesso di aprire il file."

 

#: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2140

msgid "The video output is in use by another application. Please close other video applications, or select another video output in the Multimedia Systems Selector."

msgstr "L'uscita video è in uso da un'altra applicazione. Chiudere le altre applicazioni video, o selezionare un'altra uscita video nel Multimedia Systems Selector."

 

#: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2147

msgid "The audio output is in use by another application. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider using a sound server."

msgstr "L'uscita audio è in uso da un'altra applicazione. Selezionare un'altra uscita audio in Multimedia Systems Selector. Potresti considerare l'uso di un sound server."

 

#: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2166

#: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2172

#, c-format

msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."

msgstr "La riproduzione di questo video richiede un %s plugin che non è istallato."

 

#: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2174

#, c-format

msgid ""

"The playback of this movie requires the following decoders which are not installed:\n"

"\n"

"%s"

msgstr ""

"La riproduzione di questo video richiede i seguenti decoders che non sono istallati:\n"

"\n"

"%s"

 

#: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2200

msgid "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."

msgstr "Impossibile riprodurre questo file dal network. Riprova scaricandolo prima sul disco."

 

#: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2275

msgid "Media file could not be played."

msgstr "Il file media  non può essere riprodotto."

 

#: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2417

msgid "Failed to retrieve working directory"

msgstr "Impossibile recuperare la directory di lavoro"

 

#: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3930

msgid "Surround"

msgstr "Surround"

 

#: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3932

msgid "Mono"

msgstr "Mono"

 

#: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3934

msgid "Stereo"

msgstr "Stereo"

 

#: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4322

msgid "Too old version of GStreamer installed."

msgstr "Versione di GStreamer installata troppo vecchia."

 

#: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4329

msgid "Media contains no supported video streams."

msgstr "Media contiene flussi video non supportati."

 

#: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4596

#, c-format

msgid "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer installation."

msgstr "Fallimento della creazione di un oggetto GStreamer. Controllare l'installazione di GStreamer."

 

#: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4669

#: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4798

#, c-format

msgid "Failed to open video output. It may not be available. Please select another video output in the Multimedia Systems Selector."

msgstr "Fallimento dell'apertura dell'uscita audio. Selezionare un'altra uscita audio nel Multimedia Systems Selector."

 

#: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4683

#, c-format

msgid "Could not find the video output. You may need to install additional GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems Selector."

msgstr "Impossibile trovare l'uscita video. Probabilmente è necessario installare un plugin GStreamer addizionale, o selezionare un'altra uscita video nel Multimedia Systems Selector."

 

#: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4719

#, c-format

msgid "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound device, or the sound server may not be running. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector."

msgstr "Fallimento dell'apertura dell'uscita audio.  Probabilmente non si ha il permesso di aprire la periferica del suono, o il sound server non funziona. Selezionare un'altra uscita audio nel Multimedia Systems Selector."

 

#: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4739

#, c-format

msgid "Could not find the audio output. You may need to install additional GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems Selector."

msgstr "Impossibile trovare l'uscita audio. Probabilmente è necessario installare un plugin GStreamer addizionale, o selezionare un'altra uscita audio nel Multimedia Systems Selector."

 

#. hour:minutes:seconds

#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9

#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to

#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead

#. * of "%d" if your locale uses localized digits.

#.

#: ../libcesarplayer/video-utils.c:119 ../libcesarplayer/video-utils.c:138

#, c-format

msgctxt "long time format"

msgid "%d:%02d:%02d"

msgstr "%d:%02d:%02d"

 

#. minutes:seconds

#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5

#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the

#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of

#. * "%d" if your locale uses localized digits.

#.

#: ../libcesarplayer/video-utils.c:129

#, c-format

msgctxt "short time format"

msgid "%d:%02d"

msgstr "%d:%02d"

 

#: ../libcesarplayer/video-utils.c:169

#, c-format

msgid "%d hour"

msgid_plural "%d hours"

msgstr[0] "%d ora"

msgstr[1] "%d ore"

 

#: ../libcesarplayer/video-utils.c:171

#, c-format

msgid "%d minute"

msgid_plural "%d minutes"

msgstr[0] "%d minuto"

msgstr[1] "%d minuti"

 

#: ../libcesarplayer/video-utils.c:173

#, c-format

msgid "%d second"

msgid_plural "%d seconds"

msgstr[0] "%d secondo"

msgstr[1] "%d secondi"

 

#. hour:minutes:seconds

#: ../libcesarplayer/video-utils.c:177

#, c-format

msgid "%s %s %s"

msgstr "%s %s %s"

 

#. minutes:seconds

#: ../libcesarplayer/video-utils.c:180

#, c-format

msgid "%s %s"

msgstr "%s %s"

 

#. seconds

#: ../libcesarplayer/video-utils.c:183

#, c-format

msgid "%s"

msgstr "%s"

 

#. 0 seconds

#: ../libcesarplayer/video-utils.c:186

msgid "0 seconds"

msgstr "0 secondi"

 

#: ../src/chronojump.cs:249

msgid "no tables, creating ..."

msgstr "no tavole, creando ..."

 

#. check (spanish)

#. http://mail.gnome.org/archives/chronojump-devel-list/2008-March/msg00011.html

#: ../src/chronojump.cs:299

msgid ""

"Failed database conversion, ensure you have libsqlite3-0 installed. \n"

"If problems persist ask in chronojump-list"

msgstr ""

"Conversione del database fallita, assicurarsi di avere installato libsqlite3-0. \n"

"Se il problema persiste chiedere al chronojump-list"

 

#: ../src/chronojump.cs:300

#, csharp-format

msgid "If you have no data on your database (you just installed Chronojump), you can fix this problem deleting this file: {0}"

msgstr "Se non ci sono dati sul database (solo Chronojump installato), si può risolvere il problema cancellando questo file: {0}"

 

#: ../src/chronojump.cs:302

msgid "And starting Chronojump again."

msgstr "E fare partire Chronojump di nuovo."

 

#: ../src/chronojump.cs:314

msgid "All DJ jumps have been renamed as 'DJna' (Drop Jumps with No Arms)."

msgstr "Tutti i salti DJ sono stati rinominati come 'DJna' (Drop Jumps senza braccia)."

 

#: ../src/chronojump.cs:315

msgid "If your Drop Jumps were executed using the arms, please rename them manually as 'DJa'."

msgstr "Se i Drop Jumps sono stati eseguiti usando le braccia, rinominarli manualmente come 'DJa'. "

 

#. Console.Clear();

#: ../src/chronojump.cs:323

#, csharp-format

msgid "Sorry, this Chronojump version ({0}) is too old for your database."

msgstr " Questa versione di Chronojump ({0}) è troppo vecchia per il database."

 

#: ../src/chronojump.cs:324

msgid "Please update Chronojump"

msgstr "Aggiornare Chronojump"

 

#: ../src/chronojump.cs:332

msgid "tables already created"

msgstr "tavole già create"

 

#: ../src/chronojump.cs:412

#, csharp-format

msgid ""

"\n"

"New Chronojump version available on website.\n"

"Your Chronojump version is: {1}"

msgstr ""

"\n"

"Una nuova versione di Chronojump è disponibile sul sito web.\n"

"La tua versione di Chronojump è: {1}"

 

#: ../src/chronojump.cs:414

msgid "Please, update to new version."

msgstr "Aggiornare alla nuova versione."

 

#: ../src/chronojump.cs:422

msgid "Chronojump crashed before."

msgstr "Chronojump si è bloccato in precedenza."

 

#: ../src/chronojump.cs:423 ../src/gui/chronojump.cs:1158

msgid "Please, update to new version: "

msgstr "Aggiornare alla nuova versione:"

 

#: ../src/chronojump.cs:498 ../src/chronojump.cs:852 ../src/chronojump.cs:860

msgid "Chronojump will exit now."

msgstr "Chronojump uscirà adesso."

 

#: ../src/chronojump.cs:506

msgid "Open Chronojump"

msgstr "Aprire Chronojump"

 

#: ../src/chronojump.cs:685

#, csharp-format

msgid "Chronojump {0} crashed before."

msgstr "Chronojump {0} si è bloccato in precedenza."

 

#: ../src/chronojump.cs:686

msgid "Please, fill your email and click on 'Send error log' in order to fix this fast and contact you if appropiate."

msgstr "Compila il tuo indirizzo email e clicca su 'Invia log degli errori', al fine di risolvere questo problema in fretta e di contattarti se necessario."

 

#: ../src/chronojump.cs:687

msgid "Your help is needed."

msgstr "È richiesto il tuo intervento."

 

#: ../src/chronojump.cs:819

#, csharp-format

msgid "Cannot move database directory from {0} to {1}"

msgstr "Impossibile spostare la directory del database da {0} to {1}"

 

#: ../src/chronojump.cs:821

msgid "Trying to move/copy each file now"

msgstr "Cercando di muovere/copiare ogni file ora"

 

#: ../src/chronojump.cs:850

#, csharp-format

msgid "Cannot create directory {0}"

msgstr "Impossibile creare directory {0}"

 

#: ../src/chronojump.cs:851 ../src/chronojump.cs:859

msgid "Please, do it manually."

msgstr "Eseguire manualmente."

 

#: ../src/chronojump.cs:858

#, csharp-format

msgid "Cannot copy {0} files from {1} to {2}"

msgstr "Impossibile copiare {0} files da {1} a  {2}"

 

#: ../src/chronojump.cs:866

#, csharp-format

msgid "Cannot move {0} files from {1} to {2}"

msgstr "Impossibile spostare {0} files da  {1} a {2}"

 

#: ../src/chronojump.cs:867

msgid "Please, do it manually"

msgstr "Eseguire manualmente"

 

#: ../src/chronojump.cs:873

#, csharp-format

msgid "Database is now here: {0}"

msgstr "Il database ora si trova qui: {0}"

 

#: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:109

msgid "More information on Chronojump manual"

msgstr "Maggiori informazioni sul manuale del Chronojump"

 

#: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:119

msgid "Print the port name where chronopic is connected:"

msgstr "Stampa il nome della porta dove chronopic è connesso:"

 

#: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:131

msgid "Opening port..."

msgstr "Aprendo porta..."

 

#: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:132

msgid "Please touch the platform or click Chronopic TEST button"

msgstr "Toccare la Platform o premere il tasto TEST sul Chronopic"

 

#: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:142

msgid "Error opening serial port"

msgstr "Errore cercando di aprire la porta seriale"

 

#. -- Si hay error terminar

#: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:161

#, csharp-format

msgid "Error: {0}"

msgstr "Errore: {0}"

 

#: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:164

#, csharp-format

msgid "Platform state: {0}"

msgstr "Stato platform: {0}"

 

#: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:175

msgid "Go up platform for jumping"

msgstr "Sali sulla Platform per saltare"

 

#: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:188

msgid "Jump when prepared"

msgstr "Salta quando sei pronto"

 

#: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:189

msgid "Press CTRL-c for ending session"

msgstr "Premi CTRL-c per terminare la sessione"

 

#: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:250

msgid "Invalid args. Use:"

msgstr "Non valido args. Use:"

 

#: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:254 ../src/Mini/chronojump_mini.cs:261

msgid "Examples:"

msgstr "Esempi:"

 

#: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:303

msgid "Do you want to output data to a file?"

msgstr "Vuoi salvare i dati su un file?"

 

#: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:307

msgid ""

"If you want to open it with an Spreadsheet like Gnumeric, OpenOffice or MS Office, we recommend to use .csv extension.\n"

"eg: 'test.csv'"

msgstr ""

"Se vuoi aprirlo con un foglio di calcolo tipo Gnumeric, OpenOffice or MS Office, raccomandiamo di usare l'estensione .csv.\n"

"eg: 'test.csv'"

 

#: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:308

#, csharp-format

msgid "File will be available at directory: {0}"

msgstr "Il file si troverà nella directory: {0}"

 

#: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:309

msgid "Please, write filename:"

msgstr "Scrivi il nome del file:"

 

#: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:319

#, csharp-format

msgid "File {0} exists with attributes {1}, created at {2}"

msgstr "File {0} esiste con attributi {1}, creato a {2}"

 

#: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:321

#, csharp-format

msgid "Are you sure you want to overwrite file: {0}"

msgstr "Sei sicuro di voler sovrascrivere il file: {0}"

 

#: ../src/constants.cs:38

msgid "Main developer."

msgstr "Sviluppatore principale."

 

#: ../src/constants.cs:40

msgid "Installation support: Autotools, packaging, bundle."

msgstr "Supporto d'istallazione: Autotools, packaging, bundle."

 

#: ../src/constants.cs:42

msgid "Backend developer."

msgstr "Sviluppatore backend."

 

#: ../src/constants.cs:45

msgid "Translation of Firmware to C."

msgstr "Traduzione del firmware in C."

 

#: ../src/constants.cs:46

msgid "New firmware features."

msgstr "Nuove caratteristiche del firmware."

 

#: ../src/constants.cs:46

msgid "Encoder hardware layer."

msgstr "Livello hardware dell'Encoder."

 

#: ../src/constants.cs:47

msgid "Skypic, Chronopic, connection between hardware and software."

msgstr "Skypic, Chronopic, connessione tra hardware e software."

 

#: ../src/constants.cs:48

msgid "Chronopic3 industrial prototype."

msgstr "Chronopic3 prototipo industriale."

 

#: ../src/constants.cs:70

msgid "Chronojump Manual author."

msgstr "Autore del manuale Chronojump."

 

#: ../src/constants.cs:72

msgid "Chronojump Manual English translation."

msgstr "Traduzione inglese del manuale Chronojump."

 

#: ../src/constants.cs:86

msgid "Chronojump profile"

msgstr "Profilo Chronojump"

 

#: ../src/constants.cs:151

msgid "Any"

msgstr "Qualsiasi"

 

#: ../src/constants.cs:171

msgid "Server is connected."

msgstr "Il server è connesso."

 

#: ../src/constants.cs:172

msgid "Sorry, server is currently offline. Try later."

msgstr "Spiacenti, il server è offline. Ritenta più tardi."

 

#: ../src/constants.cs:173

msgid "Or maybe you are not connected to the Internet or your firewall is restricting connections"

msgstr "Non si è connessi a Internet o il firewall limita le connessioni"

 

#. Josep Ma Padullés test

#. translate (take off?)

#. translate (take off?)

#: ../src/constants.cs:211

msgid ""

"When import from your spreadsheet (OpenOffice, R, MS Excel, ...)\n"

"remember the separator character is semicolon <b>;</b>, or comma <b>,</b>."

msgstr ""

"Quando importi dal tuo foglio di calcolo(OpenOffice, R, MS Excel, ...)\n"

"ricordati che il carattere separatore è il punto e virgola <b>;</b>, o la virgola <b>,</b>."

 

#: ../src/constants.cs:212

msgid "This can be changed on preferences."

msgstr "Non può essere cambiato nelle preferenze."

 

#. OLD, check this

#. public static string PotencyLewisCMJFormula = Catalog.GetString("Peak Power")+ " CMJ (Lewis) " +

#. "(" + Catalog.GetString("body weight") + "+" + Catalog.GetString("extra weight") + ")*9.81*" +

#. "SQRT(2*9,81* " + Catalog.GetString("height") + "(m))";

#.

#. see: http://www.dtic.mil/cgi-bin/GetTRDoc?AD=ADA218194&Location=U2&doc=GetTRDoc.pdf

#. Estimation of human power output from maximal vertical jump and body mass

#. 1988

#. Everett A. Harman, Michael T. Rosenstein, Peter N.

#. Frykman, Richard M. Rosenstein and William J.

#. Kraemer

#. The Lewis formula, and nomogram based on the formula, have

#. become widely used among coaches, physical educators, and researchers to

#. estimate power output during the vertical jump-and-reach test (1,8).

#. According to the formula,

#. POWERkg.. = SQRT(4.9) .WEIGHTkg.SQRT(JUMP-REACH SCOREm), (1)

#. The formula and nomogram appear to have been first published in

#. 1974 in a book on interval training by Fox and Mathews (4). The only

#. reference provided for the formula was a note stating "Courtesy, Office of

#. Naval Research". The formula and nomogram were popularized in the

#. 1976 and 1981 editions of the widely used exercise physiology textbook by

#. Fox and Mathews (3,7), and have been more recently published in a book

#. on tests and measurements for physical educators (5).

#. A phone conversation with Dr. Mathews revealed that he developed

#. the formula and nomogram in conjunction with his student, Mr. Lewis.

#. Development of the nomogram was funded in part by the Office of Naval

#. Research.

#. An obvious problem with the formula is that it does not use

#. standard units. Power should be measured in watts, which are

#. newton-meters per second. Kilograms are units of mass, not weight or

#. force. The following adjusted version of the formula includes the multiplier

#. 9.8 (the acceleration of gravity in m/sec2), which converts kilograms to

#. newtons, yielding power in watts (N.m/s).

#. POWERw = (SQRT(4.9))(9.8)(BODY MASSkg)(SQRT(JUMP-REACH SCOREm)) (2)

#. http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/14658372

#: ../src/constants.cs:219 ../src/constants.cs:253 ../src/constants.cs:258

#: ../src/constants.cs:263 ../src/constants.cs:269 ../src/constants.cs:274

#: ../src/constants.cs:287 ../src/constants.cs:294 ../src/constants.cs:301

#: ../src/constants.cs:308 ../src/constants.cs:310 ../src/constants.cs:315

#: ../src/constants.cs:317

msgid "Peak power"

msgstr "Potenza di picco"

 

#: ../src/constants.cs:220

msgid "(Watts)"

msgstr "(Watts)"

 

#: ../src/constants.cs:222 ../src/constants.cs:256 ../src/constants.cs:261

#: ../src/constants.cs:266 ../src/constants.cs:272 ../src/constants.cs:277

#: ../src/constants.cs:291 ../src/constants.cs:298 ../src/constants.cs:305

#: ../src/constants.cs:313 ../src/constants.cs:319

msgid "body weight"

msgstr "Peso corporeo"

 

#: ../src/constants.cs:222 ../src/constants.cs:256 ../src/constants.cs:261

#: ../src/constants.cs:266 ../src/constants.cs:272 ../src/constants.cs:277

#: ../src/constants.cs:291 ../src/constants.cs:298 ../src/constants.cs:305

#: ../src/constants.cs:313 ../src/constants.cs:319

msgid "extra weight"

msgstr "peso extra"

 

#: ../src/constants.cs:222 ../src/constants.cs:255 ../src/constants.cs:260

#: ../src/constants.cs:265 ../src/constants.cs:271 ../src/constants.cs:276

#: ../src/constants.cs:290 ../src/constants.cs:297 ../src/constants.cs:304

#: ../src/constants.cs:312 ../src/constants.cs:318 ../src/stats/fv.cs:51

#: ../src/stats/fv.cs:52 ../src/stats/jumpIndexes.cs:74

#: ../src/stats/jumpIndexes.cs:78

msgid "height"

msgstr "altezza"

 

#: ../src/constants.cs:289

msgid "Male applicants to a Faculty of Sport Sciencies"

msgstr "Candidati di sesso maschile ad una Facoltà di scienza dello sport"

 

#: ../src/constants.cs:296

msgid "Female elite volleybol"

msgstr "Atleti elite femminile nel volleybol"

 

#: ../src/constants.cs:303

msgid "Female medium volleybol"

msgstr "Atleti medi femminili nel volleybol"

 

#: ../src/constants.cs:311

msgid "Female sports sciencies students"

msgstr "Studentesse della facoltà di scienza dello sport"

 

#: ../src/constants.cs:317

msgid "Female university students"

msgstr "Studentesse universitarie"

 

#. *4.0 for having double division

#: ../src/constants.cs:323 ../src/constants.cs:863 ../src/stats/potency.cs:60

msgid "Peak Power"

msgstr "Potenza di picco"

 

#. global stat types

#: ../src/constants.cs:335

msgid "Session summary"

msgstr "Riepilogo di sessione"

 

#: ../src/constants.cs:336

msgid "Jumper summary"

msgstr "Riepilogo di salti"

 

#: ../src/constants.cs:338

msgid "Simple with TC"

msgstr "Singolo con TC"

 

#: ../src/constants.cs:339

msgid "Jumps: Reactive"

msgstr "Salti: Reattivi"

 

#: ../src/constants.cs:340

msgid "Runs: Simple"

msgstr "Corse: Singola"

 

#: ../src/constants.cs:341

msgid "Runs: Intervallic"

msgstr "Corse: Intervallate"

 

#. strings

#: ../src/constants.cs:344

msgid "See all jumps"

msgstr "Vedi tutti i salti"

 

#: ../src/constants.cs:345

msgid "See all runs"

msgstr "Vedi tutte le corse"

 

#: ../src/constants.cs:346

msgid "See all pulses"

msgstr "Vedi tutte le battute"

 

#: ../src/constants.cs:371

msgid "black only"

msgstr "Solo nero"

 

#: ../src/constants.cs:476

msgid "Typical serial and USB-serial ports on Windows:"

msgstr "Porta seriale e USB-seriale classiche su Windows:"

 

#: ../src/constants.cs:478

msgid "Also, these are possible:"

msgstr "Inoltre, questi sono possibili:"

 

#: ../src/constants.cs:482

msgid "Typical serial ports on GNU/Linux:"

msgstr "Porta seriale classica su GNU/Linux:"

 

#: ../src/constants.cs:484

msgid "Typical USB-serial ports on GNU/Linux:"

msgstr "Porte USB-serial classica su GNU/Linux:"

 

#: ../src/constants.cs:486

msgid "If you use Chronopic3, you will have an USB-serial port."

msgstr "Per usare Chronopic3, occorre una porta USB-serial."

 

#: ../src/constants.cs:489

msgid "Serial ports found:"

msgstr "Trovate porte seriali:"

 

#: ../src/constants.cs:490

msgid "USB-serial ports found:"

msgstr "Trovate porte USB-serial:"

 

#: ../src/constants.cs:491

msgid "Not found any USB-serial ports."

msgstr "Non è stata trovata nessuna porta USB-serial."

 

#: ../src/constants.cs:491

msgid "Is Chronopic connected?"

msgstr "Chronopic è connesso?"

 

#: ../src/constants.cs:520

msgid "--Undefined"

msgstr "--Indefinito"

 

#: ../src/constants.cs:521

msgid "--Any"

msgstr "--Qualcuno"

 

#: ../src/constants.cs:524

msgid "-None"

msgstr "-Nessuno"

 

#: ../src/constants.cs:537

msgid "Africa"

msgstr "Africa"

 

#: ../src/constants.cs:538

msgid "Antarctica"

msgstr "Antartide"

 

#: ../src/constants.cs:539

msgid "Asia"

msgstr "Asia"

 

#: ../src/constants.cs:540

msgid "Europe"

msgstr "Europa"

 

#: ../src/constants.cs:541

msgid "North America"

msgstr "Nord America"

 

#: ../src/constants.cs:542

msgid "Oceania"

msgstr "Oceania"

 

#: ../src/constants.cs:543

msgid "South America"

msgstr "Sud America"

 

#: ../src/constants.cs:547

msgid "Tests are <b>simulated</b> until Chronopic is connected."

msgstr "I Test sono <b>simulati</b> se Chronopic è disconnesso."

 

#. Catalog.GetString("Angles") + ":" +

#: ../src/constants.cs:548 ../src/exportSession.cs:291

#: ../src/exportSession.cs:393 ../src/exportSession.cs:532

#: ../src/exportSession.cs:588 ../src/exportSession.cs:682

#: ../src/exportSession.cs:724 ../src/exportSession.cs:784

#: ../src/gui/eventExecute.cs:226

msgid "Simulated"

msgstr "Simulato"

 

#: ../src/constants.cs:550

msgid "All tests available except MultiChronopic."

msgstr "Tutti i test sono disponibili tranne MultiChronopic."

 

#: ../src/constants.cs:551

msgid "All tests available."

msgstr "Tutti i test sono disponibili."

 

#: ../src/constants.cs:562

msgid "Sedentary/Ocasional practice"

msgstr "Sedentario/esercizio occasionale"

 

#: ../src/constants.cs:566

msgid "Regular practice"

msgstr "Esercizio regolare"

 

#: ../src/constants.cs:567

msgid "Competition"

msgstr "Competizione"

 

#: ../src/constants.cs:568

msgid "Elite"

msgstr "Elite"

 

#: ../src/constants.cs:572

msgid "Initializing"

msgstr "Inizializzazione"

 

#. 0

#: ../src/constants.cs:573

msgid "Checking database"

msgstr "Controllando il database"

 

#. 1

#: ../src/constants.cs:574

msgid "Creating database"

msgstr "Creando il database"

 

#. 2

#: ../src/constants.cs:575

msgid "Making database backup"

msgstr "Facendo il backup del database"

 

#. 3

#: ../src/constants.cs:576

msgid "Updating database"

msgstr "Aggiornando database"

 

#. 4

#: ../src/constants.cs:577

msgid "Connecting to server"

msgstr "Connettendo al server"

 

#. 5

#: ../src/constants.cs:578

msgid "Preparing main Window"

msgstr "Preparando finestra principale"

 

#: ../src/constants.cs:581 ../src/gui/preferences.cs:391

msgid "Error. Cannot find database."

msgstr "Errore. Impossibile trovare database."

 

#: ../src/constants.cs:582

msgid "Error. Cannot open directory."

msgstr "Errore. Impossibile aprire la directory."

 

#: ../src/constants.cs:583

msgid "Error. File not found."

msgstr "Errore. File non trovato."

 

#: ../src/constants.cs:584

msgid "Error. Cannot copy file."

msgstr "Errore. Impossibile copiare il file."

 

#: ../src/constants.cs:611

msgid "In"

msgstr "In"

 

#: ../src/constants.cs:612

msgid "Out"

msgstr "Out"

 

#: ../src/constants.cs:629

msgid "On jumps results tab, power is calculated depending on jump type:"

msgstr "Sulla tabella risultati dei salti, la potenza è calcolata a seconda del tipo di salto:"

 

#. Catalog.GetString("Jumps with TC & TF: Bosco Relative Power (W/Kg)") +

#. "\n" +

#. Catalog.GetString("P = 24.6 * (Total time + Flight time) / Contact time") +

#: ../src/constants.cs:634

msgid "Jumps with TC and TF:"

msgstr "Salti con TC e TF:"

 

#: ../src/constants.cs:634

msgid "Developed by Chronojump team"

msgstr "Sviluppato dal team Chronojump"

 

#: ../src/constants.cs:636

msgid "Calcule the potential energies on fall and after the jump."

msgstr "Calcola le energie potenziali sulla caduta e dopo il salto."

 

#: ../src/constants.cs:637

msgid "Divide them by time during force is applied."

msgstr "Dividerli dal tempo mentre la forza viene applicata."

 

#. P = mass * g * ( fallHeight + 1.226 * Math.Pow(tf,2) ) / (Double)tt;

#: ../src/constants.cs:640

msgid "mass"

msgstr "massa"

 

#: ../src/constants.cs:641

msgid "falling height"

msgstr "Altezza di caduta"

 

#: ../src/constants.cs:641

msgid "flight time"

msgstr "Tempo di volo"

 

#: ../src/constants.cs:642

msgid "total_time"

msgstr "tempo_totale"

 

#: ../src/constants.cs:644

msgid "Jumps without TC: Lewis Peak Power 1974 (W)"

msgstr "Salti senza TC: Lewis Peak Power 1974 (W)"

 

#: ../src/constants.cs:646

msgid "P = SQRT(4.9) * 9.8 * (body weight+extra weight) * SQRT(jump height in meters)"

msgstr "P = SQRT(4.9) * 9.8 * (peso corporeo+peso extra) * SQRT(altezza del salto in metri)"

 

#: ../src/constants.cs:648

msgid "If you want to use other formulas, go to Analyze."

msgstr "Se si desidera usure altre formule, andare su Analizza."

 

#: ../src/constants.cs:651 ../src/constants.cs:870

msgid "Mass"

msgstr "Massa"

 

#: ../src/constants.cs:652

msgid "Contact Time"

msgstr "Tempo di contatto"

 

#: ../src/constants.cs:653

msgid "Flight Time"

msgstr "Tempo di volo"

 

#: ../src/constants.cs:654

msgid "See:"

msgstr "Vedi:"

 

#: ../src/constants.cs:678

msgid "Sorry, this multimedia file does not exists."

msgstr "Siamo spiacenti, questo file multimediale non esiste."

 

#: ../src/constants.cs:683

msgid "Running start. Started with initial speed."

msgstr "Partenza lanciata. Avviata con velocità iniziale."

 

#: ../src/constants.cs:684

msgid "Standing start. Started without initial speed."

msgstr "Partenza da fermo. Avviata senza velocità iniziale."

 

#: ../src/constants.cs:686

msgid "Sorry, no cameras found."

msgstr "Spiacenti, nessuna videocamera trovata."

 

#: ../src/constants.cs:856 ../src/gui/jump.cs:67

msgid "jump"

msgstr "Salto"

 

#: ../src/constants.cs:857

msgid "body speed"

msgstr "velocità del corpo"

 

#: ../src/constants.cs:858

msgid "speed"

msgstr "velocità"

 

#: ../src/constants.cs:860

msgid "Accel."

msgstr "Accelerazione"

 

#: ../src/constants.cs:861

msgid "Force"

msgstr "Forza"

 

#: ../src/constants.cs:865

msgid "Time to Peak Power"

msgstr "Mostra tempo alla potenza di picco"

 

#: ../src/constants.cs:867

msgid "Range"

msgstr "Intervallo"

 

#: ../src/constants.cs:868

msgid "distance"

msgstr "distanza"

 

#: ../src/constants.cs:871

msgid "eccentric"

msgstr "eccentrico"

 

#: ../src/constants.cs:872

msgid "concentric"

msgstr "concentrico"

 

#: ../src/constants.cs:873

msgid "land"

msgstr "terra"

 

#: ../src/constants.cs:874

msgid "air"

msgstr "aria"

 

#: ../src/constants.cs:875

msgid "jump height"

msgstr "altezza del salto"

 

#. checkboxes

#: ../src/constants.cs:876 ../src/gui/encoder.cs:858

#: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:447

msgid "Repetition"

msgstr "Ripetizione"

 

#: ../src/constants.cs:877 ../src/gui/encoder.cs:3375

#: ../src/gui/encoder.cs:3383

msgid "Not enough data."

msgstr "Dati insufficienti."

 

#: ../src/constants.cs:878

msgid "Encoder is not connected."

msgstr "Encoder non connesso."

 

#: ../src/constants.cs:879

msgid "prediction"

msgstr "previsione"

 

#: ../src/constants.cs:880

msgid "Concentric mean speed on bench press 1RM is"

msgstr "La velocità media concentrica sulla panca 1RM è"

 

#: ../src/constants.cs:881

msgid "Estimated percentual load ="

msgstr "Percentuale di caricamento stimata ="

 

#: ../src/constants.cs:882

msgid "Adapted from"

msgstr "Adattato da"

 

#: ../src/constants.cs:883

msgid "Mean speed in concentric propulsive phase"

msgstr "Velocità media in fase propulsiva concentrica "

 

#: ../src/constants.cs:884

msgid "Sorry, no repetitions matched your criteria."

msgstr "Spiacente, nessuna ripetizione corrisponde ai tuoi criteri."

 

#: ../src/constants.cs:885

msgid "Need at least three jumps"

msgstr "Hai bisogno di almeno tre salti"

 

#: ../src/constants.cs:886 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:450

msgid "Laterality"

msgstr "Lateralità"

 

#: ../src/constants.cs:886 ../src/gui/encoder.cs:3127

#: ../src/sqlite/main.cs:1772 ../src/sqlite/main.cs:1773

msgid "RL"

msgstr "RL"

 

#: ../src/constants.cs:886 ../src/gui/encoder.cs:3127

#: ../src/sqlite/main.cs:1775 ../src/sqlite/main.cs:1776

msgid "R"

msgstr "R"

 

#: ../src/constants.cs:886 ../src/gui/encoder.cs:3127

#: ../src/sqlite/main.cs:1778 ../src/sqlite/main.cs:1779

msgid "L"

msgstr "L"

 

#: ../src/encoder.cs:529

msgid "Concentric"

msgstr "Concentrico"

 

#: ../src/encoder.cs:531

msgid "Eccentric-concentric"

msgstr "Eccentrico-concentrico"

 

#: ../src/encoder.cs:533

msgid "Concentric-eccentric"

msgstr "eccentrico-concentrico"

 

#. demultiplication

#: ../src/encoder.cs:891 ../src/encoder.cs:959 ../src/encoder.cs:981

msgid "Linear encoder attached to a barbell."

msgstr "Encoder lineare collegato a un bilanciere."

 

#: ../src/encoder.cs:892

msgid "Also common gym tests like jumps or chin-ups."

msgstr "Anche i comuni test di palestra , come salti o sollevamenti."

 

#: ../src/encoder.cs:939 ../src/encoder.cs:970 ../src/encoder.cs:992

msgid "Linear encoder inverted attached to a barbell."

msgstr "Encoder lineare invertito collegato a un bilanciere."

 

#: ../src/encoder.cs:946

msgid "Linear encoder on inertia machine."

msgstr "Encoder lineare su macchina inerziale."

 

#: ../src/encoder.cs:947

msgid "Configuration NOT Recommended! Please use a rotary encoder."

msgstr "Configurazione  NON raccomandata! Usare un encoder rotante."

 

#: ../src/encoder.cs:948 ../src/encoder.cs:1051 ../src/encoder.cs:1064

#: ../src/encoder.cs:1092

msgid "Person has to start fully extended (on the toes)."

msgstr "La persona deve cominciare completamente estesa (sulle dita)."

 

#: ../src/encoder.cs:949 ../src/encoder.cs:1052 ../src/encoder.cs:1065

#: ../src/encoder.cs:1093

msgid "On inertial machines, 'd' means the average diameter where the pull-push string is rolled"

msgstr "Sulle macchine inerziali, 'd' si intende il diametro medio quando la stringa di pull-push è arrotolata"

 

#: ../src/encoder.cs:960 ../src/encoder.cs:971

msgid "Barbell is connected to a weighted moving pulley."

msgstr "Il bilanciere è collegato a un movimento con carrucola ponderata."

 

#: ../src/encoder.cs:961 ../src/encoder.cs:972 ../src/encoder.cs:983

#: ../src/encoder.cs:994 ../src/encoder.cs:1004 ../src/encoder.cs:1104

msgid "Mass is geared down by 2."

msgstr "La massa è orientata verso il basso per 2."

 

#: ../src/encoder.cs:982 ../src/encoder.cs:993

msgid "Barbell is connected to a fixed pulley that is connected to a weighted moving pulley."

msgstr "Il bilanciere è collegato ad una puleggia fissa che è collegato ad una puleggia mobile ponderata."

 

#: ../src/encoder.cs:1003

msgid "Linear encoder attached to a weighted moving pulley."

msgstr "Encoder lineare collegato a una puleggia mobile ponderata."

 

#: ../src/encoder.cs:1013

msgid "Linear encoder on a inclinated plane."

msgstr "Encoder lineare su un piano inclinato."

 

#: ../src/encoder.cs:1023

msgid "Linear encoder on a inclinated plane moving a weight in different angle."

msgstr "Encoder lineare su un piano inclinato con peso in movimento in angolo diverso."

 

#: ../src/encoder.cs:1033

msgid "Rotary friction encoder on pulley."

msgstr "Encoder a frizione rotante su pulegge."

 

#: ../src/encoder.cs:1040

msgid "Rotary friction encoder on pulley axis."

msgstr "Encoder a frizione rotante sull'asse della puleggia."

 

#: ../src/encoder.cs:1050

msgid "Rotary friction encoder on inertial machine side."

msgstr "Encoder a frizione rotante sul lato della macchina inerziale."

 

#: ../src/encoder.cs:1063

msgid "Rotary friction encoder on inertial machine axis."

msgstr "Encoder a frizione rotante sull'asse macchina inerziale."

 

#: ../src/encoder.cs:1075

msgid "Rotary friction encoder on weighted moving pulley."

msgstr "Encoder a frizione rotante su movimento con puleggia ponderata."

 

#: ../src/encoder.cs:1082

msgid "Rotary axis encoder on pulley axis."

msgstr "Encoder asse rotante sull'asse della puleggia."

 

#: ../src/encoder.cs:1091

msgid "Rotary axis encoder on inertial machine."

msgstr "Encoder asse rotante sulla macchina inerziale."

 

#: ../src/encoder.cs:1103

msgid "Rotary axis encoder on weighted moving pulley."

msgstr "Encoder asse rotante su movimento puleggia ponderata."

 

#: ../src/execute/event.cs:345

msgid "Always remember to touch platform at ending. If you don't do it, Chronojump will crash at next execution."

msgstr "Ricordate sempre di toccare la platform alla fine. Se non verrà fatto, Chronojump si bloccherà nell'esecuzione successiva."

 

#: ../src/execute/event.cs:350

msgid "This Run Analysis is not valid because there are no strides."

msgstr "Questa analisi della corsa non è valida perché non ci sono passi avanti."

 

#: ../src/execute/event.cs:503

msgid "Chronopic seems disconnected. Reconnect again on Chronopic Window."

msgstr "Chronopic sembra scollegato. Ricollegarlo di nuovo sulla finestra Chronopic."

 

#: ../src/execute/jump.cs:134 ../src/execute/jump.cs:211

#: ../src/execute/jump.cs:631

msgid "You are IN, JUMP when prepared!"

msgstr "Sei IN, SALTA quando sei pronto!"

 

#: ../src/execute/jump.cs:161 ../src/execute/jump.cs:249

#: ../src/execute/jump.cs:638

msgid "You are OUT, please enter the platform, prepare for jump and press the 'accept' button"

msgstr "Sei OUT, inserire la platform, prepararsi per saltare e premere il pulsante 'accettare'"

 

#: ../src/execute/jump.cs:208 ../src/execute/jump.cs:626

msgid "You are OUT, JUMP when prepared!"

msgstr "Sei OUT, SALTA quando sei pronto!"

 

#: ../src/execute/jump.cs:247 ../src/execute/jump.cs:636

msgid "You are IN, please leave the platform, and press the 'accept' button"

msgstr "Sei IN, lasciare la platform e premere il tasto 'Accetto'"

 

#. define limited because it's checked in treeviewJump, and possibly it's not the initial defined time (specially when allowFinishRjAfterTime is true)

#. leave the initial selected time into description/comments:

#: ../src/execute/jump.cs:993 ../src/execute/jump.cs:1011

#, csharp-format

msgid "Initially selected {0} seconds"

msgstr "Inizialmente selezionato {0} secondi"

 

#: ../src/execute/multiChronopic.cs:313

msgid "Platform"

msgstr "Platform"

 

#: ../src/execute/multiChronopic.cs:320

#, csharp-format

msgid "There's contact in {0}. Please leave."

msgstr "Non c'è contatto in {0}.  Scendere."

 

#: ../src/execute/multiChronopic.cs:392

msgid "Press and mantain Test button in all Chronopics simultaneously."

msgstr "Premere e mantenere il pulsante Test in tutti i Chronopic contemporaneamente."

 

#: ../src/execute/multiChronopic.cs:419

msgid "Release Test button in all Chronopics simultaneously."

msgstr "Rilasciare il pulsante Test in tutti i Chronopic contemporaneamente."

 

#: ../src/execute/multiChronopic.cs:424

msgid "Synchronization done."

msgstr "Sincronizzazione eseguita."

 

#: ../src/execute/multiChronopic.cs:425

msgid "Test starts now."

msgstr "Iniziare il test."

 

#: ../src/execute/pulse.cs:129

msgid "You are IN, please leave the platform, prepare for start, and press the 'accept' button!"

msgstr "Sei IN, lasciare la platform, prepararsi per cominciare, e premere il pulsante 'accettare'!"

 

#: ../src/execute/pulse.cs:141

msgid "You are OUT, start when prepared!"

msgstr "Sei OUT, inizia quando sei pronto!"

 

#: ../src/execute/reactionTime.cs:106

msgid "You are IN, RELEASE when prepared!"

msgstr "Sei IN, RILASCIA quando sei pronto!"

 

#: ../src/execute/reactionTime.cs:132

msgid "You are OUT, come inside and press the 'accept' button"

msgstr "Sei OUT, entrare e premere il pulsante 'accettare'"

 

#: ../src/execute/run.cs:131

msgid "You are IN, RUN when prepared!"

msgstr "Sei IN, CORRI quando sei pronto!"

 

#: ../src/execute/run.cs:139

msgid "You are OUT, RUN when prepared!"

msgstr "Sei OUT, CORRI quando sei pronto!"

 

#: ../src/execute/run.cs:778

msgid "Go!"

msgstr "Vai!"

 

#: ../src/execute/run.cs:781

#, csharp-format

msgid "Wait 1 second."

msgid_plural "Wait {0} seconds."

msgstr[0] "Aspetta 1 secondo."

msgstr[1] "Aspetta {0} secondi."

 

#. this dialog can make crash the software because the non-gui part calls it

#. new DialogMessage(Constants.MessageTypes.WARNING,

#. Catalog.GetString("Run will not be recorded, 1st track is out of time"));

#: ../src/execute/run.cs:885

msgid "Run will not be recorded. Out of time."

msgstr "La corsa non sarà registrata. Tempo scaduto."

 

#: ../src/execute/run.cs:953 ../src/exportSession.cs:585

#: ../src/gui/chronojump.cs:4112 ../src/gui/run.cs:1441 ../src/gui/run.cs:1509

#: ../src/gui/run.cs:1561

msgid "Tracks"

msgstr "Tracciati"

 

#: ../src/exportSession.cs:65

msgid "Save report as..."

msgstr "Salva il report come..."

 

#: ../src/exportSession.cs:67

msgid "Export session in format "

msgstr "Esporta sessione in formato"

 

#: ../src/exportSession.cs:75 ../src/gui/encoder.cs:1556

#: ../src/gui/person.cs:1952 ../src/gui/preferences.cs:400

msgid "Cancel"

msgstr "Cancella"

 

#: ../src/exportSession.cs:76 ../src/gui/encoder.cs:1557

msgid "Export"

msgstr "Esporta"

 

#: ../src/exportSession.cs:94 ../src/gui/encoder.cs:1579

msgid "Are you sure you want to overwrite file: "

msgstr "Sicuri di voler sovrascrivere il file:"

 

#: ../src/exportSession.cs:102 ../src/exportSession.cs:134

#: ../src/gui/encoder.cs:1600 ../src/gui/encoder.cs:1629

#: ../src/gui/encoder.cs:1637 ../src/gui/encoder.cs:1644

#, csharp-format

msgid "Saved to {0}"

msgstr "Salvato in {0}"

 

#: ../src/exportSession.cs:107

#, csharp-format

msgid "Cannot export to file {0} "

msgstr "Impossibile esportare il file {0} "

 

#. report does not currently send the appBar reference

#: ../src/exportSession.cs:115 ../src/gui/encoder.cs:1615

msgid "Cancelled."

msgstr "Cancellato."

 

#: ../src/exportSession.cs:175 ../src/report.cs:142

msgid "Simple jumps"

msgstr "Salti singoli"

 

#: ../src/exportSession.cs:178 ../src/report.cs:148

msgid "with subjumps"

msgstr "con subsalti"

 

#: ../src/exportSession.cs:180 ../src/report.cs:157

msgid "Simple runs"

msgstr "Corse singole"

 

#: ../src/exportSession.cs:182 ../src/report.cs:162 ../src/report.cs:165

msgid "interval runs"

msgstr "Corse intervallate "

 

#: ../src/exportSession.cs:183 ../src/report.cs:163

msgid "with tracks"

msgstr "con tracciati"

 

#: ../src/exportSession.cs:205 ../src/report.cs:220

msgid "SessionID"

msgstr "IDsessione"

 

#: ../src/exportSession.cs:221 ../src/gui/convertWeight.cs:106

#: ../src/gui/encoder.cs:856 ../src/gui/encoder.cs:1102

#: ../src/gui/encoder.cs:1194 ../src/gui/encoder.cs:1270

#: ../src/gui/person.cs:119

msgid "ID"

msgstr "ID"

 

#: ../src/exportSession.cs:277 ../src/exportSession.cs:374

#: ../src/exportSession.cs:524 ../src/exportSession.cs:577

#: ../src/exportSession.cs:677 ../src/exportSession.cs:718

#: ../src/exportSession.cs:779

msgid "Person ID"

msgstr "ID Persona"

 

#. checkboxes

#: ../src/exportSession.cs:278 ../src/exportSession.cs:375

#: ../src/exportSession.cs:525 ../src/exportSession.cs:578

#: ../src/exportSession.cs:678 ../src/exportSession.cs:719

#: ../src/exportSession.cs:780 ../src/gui/encoder.cs:1104

msgid "Person name"

msgstr "Nome persona"

 

#: ../src/exportSession.cs:279 ../src/exportSession.cs:376

msgid "jump ID"

msgstr "ID salto"

 

#: ../src/exportSession.cs:288 ../src/exportSession.cs:533

#: ../src/exportSession.cs:589 ../src/treeViewJump.cs:36

msgid "Initial Speed"

msgstr "Velocità iniziale"

 

#: ../src/exportSession.cs:290 ../src/treeViewJump.cs:37

#: ../src/treeViewMultiChronopic.cs:229

msgid "Angle"

msgstr "Angolo"

 

#: ../src/exportSession.cs:377

msgid "jump Type"

msgstr "Tipo di salto"

 

#: ../src/exportSession.cs:378

msgid "TC Max"

msgstr "TC Massimo"

 

#: ../src/exportSession.cs:379

msgid "TF Max"

msgstr "TF Massimo"

 

#: ../src/exportSession.cs:380

msgid "Max Height"

msgstr "Altezza massima"

 

#: ../src/exportSession.cs:381

msgid "Max Initial Speed"

msgstr "Velocità iniziale massima"

 

#: ../src/exportSession.cs:382

msgid "TC AVG"

msgstr "TC AVG"

 

#: ../src/exportSession.cs:383

msgid "TF AVG"

msgstr "TF AVG"

 

#: ../src/exportSession.cs:384

msgid "AVG Height"

msgstr "AVG altezza "

 

#: ../src/exportSession.cs:385

msgid "AVG Initial Speed"

msgstr "AVG velocità iniziale"

 

#: ../src/exportSession.cs:390 ../src/exportSession.cs:586

msgid "Limited"

msgstr "Limitato"

 

#. print Total, AVG, SD

#: ../src/exportSession.cs:464 ../src/exportSession.cs:626

#: ../src/exportSession.cs:744 ../src/treeViewJump.cs:424

#: ../src/treeViewPulse.cs:130 ../src/treeViewRun.cs:256

msgid "Total"

msgstr "Totale"

 

#: ../src/exportSession.cs:470 ../src/exportSession.cs:633

#: ../src/exportSession.cs:748 ../src/exportSession.cs:863

#: ../src/stats/graphs/djIndex.cs:163 ../src/stats/graphs/djPower.cs:174

#: ../src/stats/graphs/djQ.cs:164 ../src/stats/graphs/fv.cs:149

#: ../src/stats/graphs/global.cs:108 ../src/stats/graphs/global.cs:165

#: ../src/stats/graphs/jumpIndexes.cs:182

#: ../src/stats/graphs/jumpSimpleSubtraction.cs:150

#: ../src/stats/graphs/potency.cs:156 ../src/stats/graphs/rjIndex.cs:156

#: ../src/stats/graphs/rjPotencyBosco.cs:186

#: ../src/stats/graphs/runSimple.cs:139 ../src/stats/graphs/sjCmjAbk.cs:136

#: ../src/stats/graphs/sjCmjAbkPlus.cs:150 ../src/stats/main.cs:200

#: ../src/stats/main.cs:228 ../src/stats/main.cs:371 ../src/stats/main.cs:398

#: ../src/stats/main.cs:683 ../src/stats/main.cs:754 ../src/stats/main.cs:776

#: ../src/stats/main.cs:803 ../src/stats/rjAVGSD.cs:35

#: ../src/stats/rjEvolution.cs:219 ../src/stats/runIntervallic.cs:207

#: ../src/treeViewJump.cs:531 ../src/treeViewJump.cs:533

#: ../src/treeViewMultiChronopic.cs:199 ../src/treeViewPulse.cs:164

#: ../src/treeViewRun.cs:294

msgid "SD"

msgstr "SD"

 

#: ../src/exportSession.cs:526 ../src/exportSession.cs:579

msgid "run ID"

msgstr "ID corsa"

 

#: ../src/exportSession.cs:581

msgid "Distance total"

msgstr "Distanza totale"

 

#: ../src/exportSession.cs:582

msgid "Time total"

msgstr "Tempo totale"

 

#: ../src/exportSession.cs:583

msgid "Average speed"

msgstr "Velocità media"

 

#: ../src/exportSession.cs:584

msgid "Distance interval"

msgstr "intervallo di distanza"

 

#: ../src/exportSession.cs:622

msgid "Interval speed"

msgstr "intervallo di velocità"

 

#: ../src/exportSession.cs:623

msgid "interval times"

msgstr "intervallo di tempo"

 

#: ../src/exportSession.cs:679

msgid "Reaction time ID"

msgstr "ID tempo di reazione"

 

#: ../src/exportSession.cs:720

msgid "Pulse ID"

msgstr "ID battuta"

 

#: ../src/exportSession.cs:781

msgid "MC ID"

msgstr "MC ID"

 

#: ../src/exportSession.cs:827 ../src/treeViewMultiChronopic.cs:56

#: ../src/treeViewMultiChronopic.cs:64 ../src/treeViewMultiChronopic.cs:72

msgid "State"

msgstr "Stato"

 

#: ../src/exportSession.cs:828 ../src/treeViewMultiChronopic.cs:57

#: ../src/treeViewMultiChronopic.cs:65 ../src/treeViewMultiChronopic.cs:73

msgid "Change"

msgstr "Cambia"

 

#: ../src/exportSession.cs:829

msgid "IN-IN"

msgstr "IN-IN"

 

#: ../src/exportSession.cs:830

msgid "OUT-OUT"

msgstr "OUT-OUT"

 

#: ../src/json.cs:47

msgid ""

"Could not send file.\n"

"It does not exist."

msgstr ""

"Impossibile inviare il file.\n"

"File non trovato."

 

#: ../src/json.cs:75

msgid "Could not send file."

msgstr "Impossibile inviare il file."

 

#: ../src/json.cs:76 ../src/json.cs:142 ../src/json.cs:182 ../src/json.cs:196

#, csharp-format

msgid ""

"You are not connected to the Internet\n"

"or {0} server is down."

msgstr ""

"Nessuna connessione a internet\n"

"o {0} server è spento."

 

#: ../src/json.cs:115

msgid "Log sent. Thank you."

msgstr "Log inviato. Grazie."

 

#: ../src/json.cs:141

msgid "Could not get last version."

msgstr "Impossibile ottenere l'ultima versione."

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:814

#, csharp-format

msgid "Chronojump database version file: {0}"

msgstr "Versione file database di Chronojump: {0}"

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:874

msgid "Preferences loaded"

msgstr "Preferenze caricate"

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:1109

msgid "Show all tests of"

msgstr "Mostra tutti i test di"

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:1116

#, csharp-format

msgid "Delete {0} from this session"

msgstr "Elimina {0} da questa sessione"

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:1141

msgid "Please, first fill evaluator data."

msgstr "Compilare prima i dati del valutatore."

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:1143

msgid "Please, first check evaluator data is ok."

msgstr "Controllare prima se i dati del valutatore sono giusti."

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:1157

msgid "Your version of Chronojump is too old for this."

msgstr "Questa versione di Chronojump è troppo vecchia."

 

#. false: don't do insertion

#. false: don't do insertion

#: ../src/gui/chronojump.cs:1225

msgid "Do you want to upload evaluator data now?"

msgstr "Vuoi caricare i dati del valutatore?"

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:1229

msgid "Currently cannot upload."

msgstr "Impossibile caricare."

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:1299

msgid "<b>Weight</b> of the following persons is not ok:"

msgstr "<b>Peso</b> delle seguenti persone non è corretto:"

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:1313

msgid "<b>Country</b> of the following persons is undefined:"

msgstr "<b>Nazionalità</b> delle seguenti persone non è definita:"

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:1327

msgid "<b>Sport</b> of the following persons is undefined:"

msgstr "<b>Sport</b> delle seguenti persone non è definito:"

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:1341

msgid "Please, fix this before uploading:"

msgstr "Risolvere prima di caricare:"

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:1343

msgid "Or when upload session again, mark these persons as not to be uploaded."

msgstr "Quando ricarichi la sessione, segna queste persone come non caricate."

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:1360

msgid "Session will be uploaded to server."

msgstr "La sessione verrà caricata sul server."

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:1361

msgid "Names, date of birth and descriptions of persons will be hidden."

msgstr "Nomi, date di nascita e descrizioni delle persone saranno nascosti."

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:1362

msgid "You can upload again this session if you add more data or persons."

msgstr "È possibile caricare di nuovo questa sessione se si aggiungono altri dati o persone."

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:1365

msgid "Session has been uploaded to server before."

msgstr "La sessione è già stata caricata sul server."

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:1366

msgid "Uploading new data."

msgstr "Caricamento nuovi dati."

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:1368

msgid "All the uploaded data will be licensed as:"

msgstr "Tutti i dati caricati verranno autorizzati come:"

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:1369

msgid "Creative Commons Attribution 3.0"

msgstr "Creative Commons Attribution 3.0"

 

#. label_link

#: ../src/gui/chronojump.cs:1374

msgid "Are you sure you want to upload this session to server?"

msgstr "Sei sicuro di voler caricare questa sessione sul server?"

 

#.

#. myItem = new MenuItem ( Catalog.GetString("Play Video") + " " +

#. myJump.Type + " (" + myJump.PersonName + ")");

#. if(File.Exists(Util.GetVideoFileName(currentSession.UniqueID,

#. Constants.TestTypes.JUMP, myTreeViewJumps.EventSelectedID))) {

#. myItem.Activated += on_video_play_selected_jump_clicked;

#. myItem.Sensitive = true;

#. } else

#. myItem.Sensitive = false;

#. myMenu.Attach( myItem, 0, 1, 0, 1 );

#.

#.

#. myItem = new MenuItem ( Catalog.GetString("Play Video") + " " +

#. myJump.Type + " (" + myJump.PersonName + ")");

#. if(File.Exists(Util.GetVideoFileName(currentSession.UniqueID,

#. Constants.TestTypes.JUMP_RJ, myTreeViewJumpsRj.EventSelectedID))) {

#. myItem.Activated += on_video_play_selected_jump_rj_clicked;

#. myItem.Sensitive = true;

#. } else

#. myItem.Sensitive = false;

#. myMenu.Attach( myItem, 0, 1, 0, 1 );

#.

#.

#. myItem = new MenuItem ( Catalog.GetString("Play Video") + " " +

#. myRun.Type + " (" + myRun.PersonName + ")");

#. if(File.Exists(Util.GetVideoFileName(currentSession.UniqueID,

#. Constants.TestTypes.RUN, myTreeViewRuns.EventSelectedID))) {

#. myItem.Activated += on_video_play_selected_run_clicked;

#. myItem.Sensitive = true;

#. } else

#. myItem.Sensitive = false;

#. myMenu.Attach( myItem, 0, 1, 0, 1 );

#.

#.

#. myItem = new MenuItem ( Catalog.GetString("Play Video") + " " +

#. myRun.Type + " (" + myRun.PersonName + ")");

#. if(File.Exists(Util.GetVideoFileName(currentSession.UniqueID,

#. Constants.TestTypes.RUN_I, myTreeViewRunsInterval.EventSelectedID))) {

#. myItem.Activated += on_video_play_selected_run_interval_clicked;

#. myItem.Sensitive = true;

#. } else

#. myItem.Sensitive = false;

#. myMenu.Attach( myItem, 0, 1, 0, 1 );

#.

#.

#. myItem = new MenuItem ( Catalog.GetString("Play Video") + " " +

#. myRt.Type + " (" + myRt.PersonName + ")");

#. if(File.Exists(Util.GetVideoFileName(currentSession.UniqueID,

#. Constants.TestTypes.RT, myTreeViewReactionTimes.EventSelectedID))) {

#. myItem.Activated += on_video_play_selected_reaction_time_clicked;

#. myItem.Sensitive = true;

#. } else

#. myItem.Sensitive = false;

#. myMenu.Attach( myItem, 0, 1, 0, 1 );

#.

#.

#. myItem = new MenuItem ( Catalog.GetString("Play Video") + " " +

#. myPulse.Type + " (" + myPulse.PersonName + ")");

#. if(File.Exists(Util.GetVideoFileName(currentSession.UniqueID,

#. Constants.TestTypes.PULSE, myTreeViewPulses.EventSelectedID))) {

#. myItem.Activated += on_video_play_selected_pulse_clicked;

#. myItem.Sensitive = true;

#. } else

#. myItem.Sensitive = false;

#. myMenu.Attach( myItem, 0, 1, 0, 1 );

#.

#.

#. myItem = new MenuItem ( Catalog.GetString("Play Video") + " " +

#. mc.Type + " (" + mc.PersonName + ")");

#. if(File.Exists(Util.GetVideoFileName(currentSession.UniqueID,

#. Constants.TestTypes.MULTICHRONOPIC, myTreeViewMultiChronopic.EventSelectedID))) {

#. myItem.Activated += on_video_play_selected_multi_chronopic_clicked;

#. myItem.Sensitive = true;

#. } else

#. myItem.Sensitive = false;

#. myMenu.Attach( myItem, 0, 1, 0, 1 );

#.

#: ../src/gui/chronojump.cs:1494 ../src/gui/chronojump.cs:1580

#: ../src/gui/chronojump.cs:1660 ../src/gui/chronojump.cs:1741

#: ../src/gui/chronojump.cs:1821 ../src/gui/chronojump.cs:1901

#: ../src/gui/chronojump.cs:1996 ../src/gui/genericWindow.cs:668

msgid "Edit selected"

msgstr "Modifica selezionato"

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:1501 ../src/gui/chronojump.cs:1591

#: ../src/gui/chronojump.cs:1667 ../src/gui/chronojump.cs:1752

#: ../src/gui/chronojump.cs:1828 ../src/gui/chronojump.cs:1912

#: ../src/gui/chronojump.cs:2009 ../src/gui/executeAuto.cs:241

#: ../src/gui/genericWindow.cs:672 ../src/gui/genericWindow.cs:677

msgid "Delete selected"

msgstr "Cancella selezionato"

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:1584 ../src/gui/chronojump.cs:1745

#: ../src/gui/chronojump.cs:1905

msgid "Repair selected"

msgstr "Ripara selezionato"

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:2376

#, csharp-format

msgid ""

"Could not delete file:\n"

"{0}"

msgstr ""

"Impossibile cancellare il file:\n"

"{0}"

 

#. reportWin is still not created, not need to Fill again

#. feedback (more in 1st session created)

#: ../src/gui/chronojump.cs:2437

msgid "Session created, now add or load persons."

msgstr "Sessione creata, ora aggiungere o caricare persone."

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:2506

msgid "Are you sure you want to delete the current session"

msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la sessione corrente"

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:2506

msgid "and all the session tests?"

msgstr "e tutti i test della sessione?"

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:2512

msgid "Deleted session and all its tests."

msgstr "Elimina la sessione e tutti i test."

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:2522

msgid "Encoder data will not be exported."

msgstr "In dati dell'encoder non verranno esportati."

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:2655 ../src/gui/person.cs:616

#, csharp-format

msgid "Successfully added one person."

msgid_plural "Successfully added {0} persons."

msgstr[0] "Aggiunta una persona."

msgstr[1] "Aggiunte {0} persone."

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:2714

msgid ""

"Are you sure you want to delete the current person and all his/her tests (jumps, runs, pulses, ...) from this session?\n"

"(His/her personal data and tests in other sessions will remain intact.)"

msgstr ""

"Sei sicuro di voler eliminare la persona attuale e tutti i suoi test (salti, corse, battute, ...) da questa sessione?\n"

"(I suoi dati personali e le sue prove in altre sessioni rimarranno intatte.)"

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:2715

msgid "Current Person: "

msgstr "Persona corrente:"

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:2722

msgid "Deleted person and all his/her tests on this session."

msgstr "Cancella persona e i suoi test in questa sessione."

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:3274

msgid ""

"Please, touch the contact platform for full cancelling.\n"

"Then press button\n"

msgstr ""

"Toccare la contact platform per cancellare tutto.\n"

"Quindi premere tasto\n"

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:3317

#, csharp-format

msgid ""

"Please, touch the contact platform on Chronopic/s [{0}] for full cancelling.\n"

"Then press button\n"

msgstr ""

"Toccare la contact Platform su/sui Chronopic  [{0}] per cancellare tutto.\n"

"Quindi premere il tasto\n"

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:3372

msgid ""

"Please, touch the contact platform for full finishing.\n"

"Then press this button:\n"

msgstr ""

"Toccare la contact Platform per terminare tutto.\n"

"Quindi premere il tasto:\n"

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:3426

#, csharp-format

msgid "Please, touch the contact platform on Chronopic/s [{0}] for full finishing."

msgstr "Toccare la contact Platform su/sui Chronopic  [{0}] per cancellare tutto."

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:3427

msgid "Then press this button:\n"

msgstr "Quindi premere il tasto:\n"

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:3497

msgid "Sorry, RSA tests cannot be simulated."

msgstr "Spiacenti, i test RSA non possono essere simulati."

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:3721 ../src/gui/chronojump.cs:3880

#: ../src/gui/chronojump.cs:4036 ../src/gui/chronojump.cs:4166

#: ../src/gui/chronojump.cs:4282 ../src/gui/chronojump.cs:4436

#: ../src/gui/chronojump.cs:4714 ../src/gui/encoder.cs:1910

msgid "Sorry, video cannot be stored."

msgstr "Spiacenti, il video non può essere salvato."

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:4565

msgid "Encoder connected"

msgstr "Encoder connesso"

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:4601

msgid "Changes"

msgstr "Cambiamenti"

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:4805

msgid "Cannot update. Probably this test was deleted."

msgstr "Impossibile aggiornare. Probabilmente questo test è stato eliminato."

 

#. without these lines works also but has less functionalities (speed, go to ms)

#: ../src/gui/chronojump.cs:5068 ../src/gui/event.cs:320

msgid "Playing video"

msgstr "Riproduzione video."

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:5239 ../src/gui/chronojump.cs:5255

msgid "Do you want to delete this jump?"

msgstr "Cancellare questo salto?"

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:5256

msgid "Attention: Deleting a Reactive subjump will delete the whole jump"

msgstr "Attenzione: L'eliminazione di un subsalto reattivo cancellerà tutto il salto"

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:5327 ../src/gui/chronojump.cs:5344

msgid "Do you want to delete this run?"

msgstr "Cancellare questa corsa?"

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:5345

msgid "Attention: Deleting a Intervallic subrun will delete the whole run"

msgstr "Attenzione: L'eliminazione di una sub-corsa cancellerà tutta la corsa"

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:5479

msgid "Do you want to delete this test?"

msgstr "Cancellare questo test?"

 

#. without filter, only select name

#: ../src/gui/chronojump.cs:5536

msgid "Added simple jump."

msgstr "Aggiungi salto semplice."

 

#. without filter, only select name

#: ../src/gui/chronojump.cs:5542

msgid "Added reactive jump."

msgstr "Aggiungi salto reattivo."

 

#. without filter, only select name

#: ../src/gui/chronojump.cs:5572

msgid "Added simple run."

msgstr "Aggiungi corsa semplice."

 

#. without filter, only select name

#: ../src/gui/chronojump.cs:5578

msgid "Added intervallic run."

msgstr "Aggiungi corsa a intervalli."

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:5943

msgid "Accelerators help"

msgstr "Aiuto acceleratori"

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:5945

msgid "Use these keys in order to work faster."

msgstr "Usare questi tasti per velocizzare il lavoro."

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:5946

msgid "On execute test tab:"

msgstr "Nell'esecuzione della scheda di prova:"

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:5947

msgid "Edit selected person"

msgstr "Modificare persona selezionata"

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:5948

msgid "CURSOR_UP"

msgstr "CURSORE_SU"

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:5948

msgid "Select previous person"

msgstr "Selezionare persona precedente"

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:5949

msgid "CURSOR_DOWN"

msgstr "CURSORE_GIÙ"

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:5949

msgid "Select next person"

msgstr "Selezionare persona successiva"

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:5951

msgid "Play video of this test"

msgstr "Riprodurre video di questo test"

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:5951 ../src/gui/chronojump.cs:5955

#: ../src/gui/chronojump.cs:5958

msgid "(if available)"

msgstr "(se disponibile)"

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:5952

msgid "Delete this test"

msgstr "Cancellare questo test"

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:5953

msgid "On results tab:"

msgstr "Nella scheda risultati:"

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:5954

msgid "Zoom change"

msgstr "Cambiare zoom"

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:5955

msgid "Play video of selected test"

msgstr "Riprodurre video del test selezionato"

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:5956

msgid "Edit selected test"

msgstr "Modificare test selezionato"

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:5957

msgid "Delete selected test"

msgstr "Eliminare test selezionati"

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:5958

msgid "Repair selected test"

msgstr "Riparare test selezionato"

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:6016

msgid "translator-credits"

msgstr "crediti-traduttore"

 

#: ../src/gui/chronojump.cs:6425

msgid "Done for testing purposes. Chronojump will exit badly"

msgstr "Fatto a scopo di test. Chronojump uscirà male"

 

#: ../src/gui/chronopic.cs:361

msgid "One or more Chronopics have been disconnected."

msgstr "Uno o più Chronopic sono stati disconnessi."

 

#: ../src/gui/chronopic.cs:362

msgid "Please connect again, and configure on Chronopic window."

msgstr "Riconnettere, e configurare nella finestra Chronopic."

 

#: ../src/gui/chronopic.cs:519

msgid "If you just plugged Chronopic cable and expected port is not listed, close and open again this window."

msgstr "Se hai appena inserito il  cavo Chronopic e la porta usata non è presente nell'elenco, chiudere e riaprire la finestra."

 

#: ../src/gui/chronopic.cs:520

msgid "If you have problems connecting with Chronopic, press help button."

msgstr "In caso di problemi di connessione con Chronopic, premere il pulsante di aiuto."

 

#: ../src/gui/chronopic.cs:601

msgid "starting connection with chronopic"

msgstr "iniziare il collegamento con chronopic"

 

#: ../src/gui/chronopic.cs:654

#, csharp-format

msgid "<b>Connected</b> to Chronopic on port: {0}"

msgstr "<b>Connesso</b> a Chronopic sulla porta: {0}"

 

#: ../src/gui/chronopic.cs:657

msgid "Problems communicating to chronopic."

msgstr "Problemi di comunicazione con chronopic."

 

#: ../src/gui/chronopic.cs:659

msgid "Changed platform to 'Simulated'"

msgstr "Platform cambiato in \"Simulato\""

 

#: ../src/gui/chronopic.cs:660

msgid ""

"\n"

"\n"

"We recommend to remove and connect USB cable."

msgstr ""

"\n"

"\n"

"Rimuovere e riconnettere il cavo USB."

 

#: ../src/gui/chronopic.cs:771

msgid "Please touch the platform or click Chronopic <i>TEST</i> button"

msgstr "Toccare la platform o premere su Chronopic il tasto <i>TEST</i> "

 

#. kill the chronopicInit function that is waiting event

#. thread.Abort();

#. http://stackoverflow.com/questions/2853072/thread-does-not-abort-on-application-closing

#. LogB.Debug(thread.ThreadState.ToString());

#. thread.IsBackground = true;

#. try to solve windows problems when a chronopic detection was cancelled

#. LogB.Debug(thread.ThreadState.ToString());

#. thread.Join(1000);

#. LogB.Debug(thread.ThreadState.ToString());

#. disconnected

#: ../src/gui/chronopic.cs:955

msgid "Cancelled by user"

msgstr "Annullato dall'utente"

 

#: ../src/gui/convertWeight.cs:109

msgid "or"

msgstr "o"

 

#: ../src/gui/convertWeight.cs:129

msgid "Old weight"

msgstr "Vecchio peso"

 

#: ../src/gui/convertWeight.cs:141

msgid ""

"New weight\n"

"option 1"

msgstr ""

"Nuovo peso\n"

"opzione 1"

 

#: ../src/gui/convertWeight.cs:153

msgid ""

"New weight\n"

"option 2"

msgstr ""

"Nuovo peso\n"

"opzione 2"

 

#: ../src/gui/encoder.cs:588

msgid "Load 1RM"

msgstr "Caricare 1RM"

 

#. don't show now

#: ../src/gui/encoder.cs:599

#, csharp-format

msgid "Saved 1RM values of athlete {0} on this session."

msgstr "Salvati 1RM valori dell'atleta {0} in questa sessione."

 

#: ../src/gui/encoder.cs:601

msgid "If you want to delete a row, right click on it."

msgstr "Se si desidera eliminare una riga, cliccare con il tasto destro del mouse su di essa."

 

#: ../src/gui/encoder.cs:602

msgid ""

"If there is more than one value for an exercise,\n"

"the used value is the top one."

msgstr ""

"Se vi è più di un valore per un esercizio,\n"

"il valore utilizzato è quello migliore."

 

#: ../src/gui/encoder.cs:619 ../src/gui/encoder.cs:919

#: ../src/gui/encoder.cs:1315 ../src/gui/executeAuto.cs:309

#: ../src/gui/genericWindow.cs:716

msgid "Close"

msgstr "Chiudere"

 

#: ../src/gui/encoder.cs:658

msgid "Missing data."

msgstr "Dati mancanti."

 

#: ../src/gui/encoder.cs:687

msgid "Saved comment."

msgstr "Commento salvato."

 

#: ../src/gui/encoder.cs:862

msgid "Mean Power"

msgstr "Potenza media"

 

#: ../src/gui/encoder.cs:864 ../src/gui/encoder.cs:1276

msgid "Contraction"

msgstr "Contrazione"

 

#. don't show now

#: ../src/gui/encoder.cs:891

#, csharp-format

msgid "Saved repetitions of athlete {0} on this session."

msgstr "Salvate ripetizioni dell' atleta {0} in questa sessione."

 

#: ../src/gui/encoder.cs:893

msgid "Activate the repetitions you want to use clicking on first column."

msgstr "Attivare le ripetizioni che si desidera utilizzare facendo clic sulla prima colonna."

 

#: ../src/gui/encoder.cs:894 ../src/gui/encoder.cs:1295

msgid "If you want to edit or delete a row, right click on it."

msgstr "Se desiderate modificare o cancellare una riga, cliccare con il tasto destro del mouse su di essa."

 

#: ../src/gui/encoder.cs:912

msgid "Change the owner of selected repetition"

msgstr "Modificare il proprietario della ripetizione selezionata"

 

#: ../src/gui/encoder.cs:913 ../src/gui/encoder.cs:1309

msgid "code"

msgstr "codice"

 

#: ../src/gui/encoder.cs:913 ../src/gui/encoder.cs:1309

msgid "name"

msgstr "nome"

 

#: ../src/gui/encoder.cs:1007

msgid "Are you sure you want to delete this repetition?"

msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questa ripetizione?"

 

#: ../src/gui/encoder.cs:1105 ../src/gui/encoder.cs:1198

msgid ""

"Selected\n"

"repetitions"

msgstr ""

"Selezionate\n"

"ripetizioni"

 

#: ../src/gui/encoder.cs:1106 ../src/gui/encoder.cs:1199

msgid ""

"All\n"

"repetitions"

msgstr ""

"Tutte le\n"

"ripetizioni"

 

#. don't show now

#: ../src/gui/encoder.cs:1121

#, csharp-format

msgid "Select persons to compare to {0}."

msgstr "Selezionare le persone da confrontare con {0}."

 

#. checkboxes

#: ../src/gui/encoder.cs:1196 ../src/gui/person.cs:2448

msgid "Session name"

msgstr "Nome sessione"

 

#: ../src/gui/encoder.cs:1197

msgid "Session date"

msgstr "Data sessione"

 

#. don't show now

#: ../src/gui/encoder.cs:1214

#, csharp-format

msgid "Compare repetitions of {0} from this session with the following sessions."

msgstr "Confronta le ripetizioni di {0} da questa sessione con le seguenti sessioni."

 

#: ../src/gui/encoder.cs:1278

msgid "Video"

msgstr "Video"

 

#. don't show now

#: ../src/gui/encoder.cs:1293

#, csharp-format

msgid "Select set of athlete {0} on this session."

msgstr "Selezionare set di atleta {0} in questa sessione."

 

#: ../src/gui/encoder.cs:1308

msgid "Change the owner of selected set"

msgstr "Modificare il proprietario del set selezionato"

 

#: ../src/gui/encoder.cs:1420 ../src/gui/encoder.cs:1653

msgid "Are you sure you want to delete this set?"

msgstr "Sicuro di volerlo eliminare questo set?"

 

#: ../src/gui/encoder.cs:1420 ../src/gui/encoder.cs:1653

msgid "Saved repetitions related to this set will also be deleted."

msgstr "Le ripetizioni salvate relative a questo set saranno cancellate."

 

#: ../src/gui/encoder.cs:1538

msgid "Export set in format CSV"

msgstr "Esporta set  in formato CSV"

 

#: ../src/gui/encoder.cs:1608 ../src/gui/encoder.cs:3311

#: ../src/gui/encoder.cs:3364

#, csharp-format

msgid "Cannot save file {0} "

msgstr "Impossibile salvare il file {0} "

 

#: ../src/gui/encoder.cs:1672

msgid "Set deleted"

msgstr "Set eliminato"

 

#: ../src/gui/encoder.cs:1767 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:123

#: ../src/gui/executeAuto.cs:456

msgid "Saved"

msgstr "Salvato"

 

#: ../src/gui/encoder.cs:1889

msgid "Set saved"

msgstr "Set salvato"

 

#: ../src/gui/encoder.cs:1922

msgid "Set updated"

msgstr "Set aggiornato"

 

#: ../src/gui/encoder.cs:1947

msgid "Sorry, no repetitions selected."

msgstr "Nessuna ripetizione selezionata."

 

#: ../src/gui/encoder.cs:1960 ../src/gui/encoder.cs:3165

msgid "Speed,Power / Load"

msgstr "Caricare / Velocità, potenza"

 

#: ../src/gui/encoder.cs:1962 ../src/gui/encoder.cs:3167

msgid "1RM Bench Press"

msgstr "1RM Panca"

 

#: ../src/gui/encoder.cs:1964 ../src/gui/encoder.cs:3167

msgid "1RM Any exercise"

msgstr "1RM Ogni esercizio"

 

#: ../src/gui/encoder.cs:1967

msgid "Sorry, this graph is not supported yet."

msgstr "Questo grafico non è ancora supportato."

 

#: ../src/gui/encoder.cs:2574

msgid "Sorry, cannot calculate 1RM of different exercises."

msgstr "Impossibile calcolare 1RM di diversi esercizi."

 

#: ../src/gui/encoder.cs:2989

msgid "About Neuromuscular Profile"

msgstr "Inerente il profilo neuromuscolare"

 

#: ../src/gui/encoder.cs:2990

msgid "Load = Average eccentric RFD (Ratio of Force Development)"

msgstr "Caricare = media eccentrico RFD (Rapporto di sviluppo della forza)"

 

#: ../src/gui/encoder.cs:2991

msgid "Explode = Average relative concentric RFD"

msgstr "Esplodere = Media relativa RFD concentrica "

 

#: ../src/gui/encoder.cs:2992

msgid "Drive = Average relative concentric Impulse"

msgstr "Guidare = media relativa impulsi concentrici"

 

#: ../src/gui/encoder.cs:2993

msgid "General trends to try to develop an 'equilibrated' neuromuscular profile (always add individual considerations as previous or actual injuries, sport specificity, muscular chains, etc.)."

msgstr "Tendenze generali per cercare di sviluppare un 'equilibrato' profilo neuromuscolare (aggiungere sempre considerazioni individuali come precedenti o attuali lesioni, lo sport, la specificità delle catene muscolari, ecc)."

 

#: ../src/gui/encoder.cs:2994

msgid "If one of the metrics is under developed (weak) compared with the other two, prescribe exercises that emphasize its development."

msgstr "Se una delle metriche è sotto sviluppata (debole) rispetto alle altre due, prescrivere esercizi che enfatizzino il suo sviluppo."

 

#: ../src/gui/encoder.cs:2995

msgid "If one of the metrics is over developed (extreme) compared with the other two, prescribe exercises to emphasize those, but paying attention to flexibility and relaxation of over working muscles."

msgstr "Se una delle metriche è super sviluppata (estrema) rispetto alle altre due, prescrivere esercizi per aumentare quelli, ma prestando attenzione alla flessibilità e al rilassamento dei muscoli sottoposti a super lavoro."

 

#: ../src/gui/encoder.cs:2997

msgid "General guidelines to improve the neuromuscular profile:"

msgstr "Linee guida generali per migliorare il profilo neuromuscolare:"

 

#: ../src/gui/encoder.cs:2999

msgid "Load: Perform exercises that develop maximum force (eccentric, isometric or concentric)."

msgstr "Caricare: Eseguire esercizi che sviluppano la forza massima (eccentrica, isometrica o concentrica)."

 

#: ../src/gui/encoder.cs:3000

msgid "Then switch to exercises that develop eccentric force in short time."

msgstr "Poi passare a esercizi che sviluppano la forza eccentrica in breve tempo."

 

#: ../src/gui/encoder.cs:3002

msgid "Explode: Perform exercises that develop force in short time, and maximum force."

msgstr "Esplodere: Eseguire esercizi che sviluppano la forza in breve tempo, e la forza massimale."

 

#: ../src/gui/encoder.cs:3003

msgid "Drive: Perform exercises where force is developed during more time."

msgstr "Guidare: Eseguire esercizi in cui la forza è sviluppato nel corso di più tempo."

 

#: ../src/gui/encoder.cs:3005

msgid "Analysis uses the best three jumps using 'jump height' criterion."

msgstr "Analisi utilizza i migliori tre salti con la migliore 'altezza del salto'."

 

#: ../src/gui/encoder.cs:3006

msgid "Lapuente and De Blas. Adapted from Wagner:"

msgstr "Lapuente e De Blas. Adattato da Wagner:"

 

#: ../src/gui/encoder.cs:3142

msgid "No compare"

msgstr "Non confrontare"

 

#: ../src/gui/encoder.cs:3143

msgid "Between persons"

msgstr "Tra persone"

 

#: ../src/gui/encoder.cs:3144

msgid "Between sessions"

msgstr "Tra sessioni"

 

#: ../src/gui/encoder.cs:3164

msgid "Speed / Load"

msgstr "Caricare / Velocità"

 

#: ../src/gui/encoder.cs:3164

msgid "Force / Load"

msgstr "Caricare / Forza"

 

#: ../src/gui/encoder.cs:3165

msgid "Power / Load"

msgstr "Caricare / Potenza"

 

#: ../src/gui/encoder.cs:3166

msgid "Force / Speed"

msgstr "Forza / Velocità"

 

#: ../src/gui/encoder.cs:3166

msgid "Power / Speed"

msgstr "Potenza / velocità"

 

#: ../src/gui/encoder.cs:3393

msgid "Saved."

msgstr "Salvato."

 

#: ../src/gui/encoder.cs:3395

#, csharp-format

msgid "1RM found: {0} Kg."

msgstr "1RM trovato: {0} Kg."

 

#: ../src/gui/encoder.cs:3396

#, csharp-format

msgid "Displaced body weight in this exercise: {0}%."

msgstr "Rimosso il peso del corpo in questo esercizio: {0}%."

 

#: ../src/gui/encoder.cs:3398

#, csharp-format

msgid "Saved 1RM without displaced body weight: {0} Kg."

msgstr "Salvato 1RM senza mostrare il peso del corpo: {0} Kg."

 

#: ../src/gui/encoder.cs:3493

msgid "Encoder exercise name:"

msgstr "Nome dell'esercizio Encoder:"

 

#: ../src/gui/encoder.cs:3494 ../src/gui/encoder.cs:3553

msgid "Displaced body weight"

msgstr "Rimosso il peso del corpo"

 

#: ../src/gui/encoder.cs:3500

msgid "Resistance"

msgstr "Resistenza"

 

#: ../src/gui/encoder.cs:3502 ../src/gui/encoder.cs:3557

msgid "Speed at 1RM"

msgstr "Velocità a 1RM"

 

#. don't show now

#: ../src/gui/encoder.cs:3552

msgid "Write the name of the encoder exercise:"

msgstr "Scrivere il nome dell'esercizio encoder:"

 

#: ../src/gui/encoder.cs:3555

msgid "Ressitance"

msgstr "Resistenza"

 

#.

#. * Now this is in encoder configuration

#. genericWin.LabelSpinInt2 = Catalog.GetString("Body angle") + " (º)";

#. genericWin.SetSpin2Range(0,90);

#. genericWin.SetSpin2Value(90);

#. genericWin.LabelSpinInt3 = Catalog.GetString("Weight angle") + " (º)";

#. genericWin.SetSpin3Range(0,90);

#. genericWin.SetSpin3Value(90);

#.

#: ../src/gui/encoder.cs:3568

msgid "Add"

msgstr "Aggiungere"

 

#: ../src/gui/encoder.cs:3595

msgid "Error: Missing name of exercise."

msgstr "Errore: Manca il nome dell'esercizio."

 

#: ../src/gui/encoder.cs:3598

#, csharp-format

msgid "Error: An exercise named '{0}' already exists."

msgstr "Errore: Un esercizio col nome '{0}' esiste già."

 

#: ../src/gui/encoder.cs:3639

msgid "Sorry, predefined exercises cannot be deleted."

msgstr "Gli esercizi predefiniti non possono essere cancellati."

 

#: ../src/gui/encoder.cs:3648

msgid "Sorry, this exercise cannot be deleted."

msgstr "Questo esercizio non può essere cancellato."

 

#: ../src/gui/encoder.cs:3649

msgid "Please delete first the following repetitions:"

msgstr "Eliminare prima le seguenti ripetizioni:"

 

#. not shown, unused

#: ../src/gui/encoder.cs:3658

msgid "Repetitions"

msgstr "Ripetizioni"

 

#: ../src/gui/encoder.cs:3681

msgid "Exercise deleted."

msgstr "Esercizio cancellato."

 

#: ../src/gui/encoder.cs:4508

msgid "saved"

msgstr "Salvato"

 

#: ../src/gui/encoder.cs:4747

msgid "Chronopic port is not configured."

msgstr "La porta Chronopic non è configurata."

 

#: ../src/gui/encoder.cs:5319

msgid "R tasks done"

msgstr "Attività R fatta"

 

#: ../src/gui/encoder.cs:5323

msgid "Repetitions processed"

msgstr "Ripetizioni analizzate"

 

#: ../src/gui/encoder.cs:5327

msgid "Starting process"

msgstr "Avvio processo"

 

#: ../src/gui/encoder.cs:5331

msgid "Loading libraries"

msgstr "Caricamento librerie"

 

#: ../src/gui/encoder.cs:5335

msgid "Starting R"

msgstr "Avvio R"

 

#: ../src/gui/encoder.cs:5382 ../src/stats/main.cs:1515

msgid "Sorry. Error doing graph."

msgstr "Errore nella creazione del grafico."

 

#: ../src/gui/encoder.cs:5383

msgid "Maybe R or EMD are not installed."

msgstr "Forse R o EMD non sono installati."

 

#. signal is raised and managed in gui/encoder.cs

#: ../src/gui/encoder.cs:5390 ../src/gui/encoder.cs:5539

#: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:304

msgid "Cancelled"

msgstr "Cancellato"

 

#: ../src/gui/encoder.cs:5395

msgid "Finished"

msgstr "Finito"

 

#: ../src/gui/encoder.cs:5675

msgid "Sorry, file not found"

msgstr "File non trovato"

 

#: ../src/gui/encoder.cs:5804

msgid "If a repetition has been found, test will end at selected inactivity seconds."

msgstr "Se è stata trovata una ripetizione, la prova si concluderà dopo i secondi di inattività impostati."

 

#: ../src/gui/encoder.cs:5805

msgid "If a repetition has not been found, test will end at selected inactivity seconds (x2)."

msgstr "Se non è stata trovata una ripetizione, la prova si concluderà dopo i secondi di inattività impostati (x2)."

 

#: ../src/gui/encoder.cs:5806

msgid "This will let the person to have more time to start movement."

msgstr "Questo permetterà alla persona di avere più tempo per iniziare il movimento."

 

#: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:235

msgid "Calculation of dynamic variables like power in conical machines is not very accurate because current method is not using the variation of the cone diameter as a variable."

msgstr "Il calcolo delle variabili dinamiche come potenza in macchine coniche non è molto accurato perché il metodo corrente non utilizza la variazione del diametro del cono come variabile."

 

#: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:236

msgid "Future versions will include a better way to calcule this. Sorry for the inconvenience."

msgstr "Le versioni future includeranno un modo migliore per calcolarlo. Ci dispiace per l'inconveniente."

 

#. button_encoder_capture_inertial_finish.Sensitive = true;

#: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:267

msgid "Capturing"

msgstr "In acquisizione"

 

#: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:44

msgid "n"

msgstr "n"

 

#: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:46 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:454

msgid "Duration"

msgstr "Durata"

 

#: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:448

msgid "Series"

msgstr "Serie"

 

#: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:452

msgid "Total weight"

msgstr "Peso totale"

 

#: ../src/gui/evaluator.cs:345

msgid "Select of Birth"

msgstr "Selezione di date di nascita"

 

#: ../src/gui/event.cs:332

msgid "Video available here:"

msgstr "Video disponibile qui:"

 

#: ../src/gui/event.cs:337

#, csharp-format

msgid "Edit {0}"

msgstr "Modifica {0}"

 

#: ../src/gui/event.cs:341

#, csharp-format

msgid "Use this window to edit a {0}."

msgstr "Utilizzare questa finestra per modificare un {0}."

 

#: ../src/gui/event.cs:343 ../src/gui/runType.cs:131

#, csharp-format

msgid ""

"\n"

"(decimal separator: '{0}')"

msgstr ""

"\n"

"(separatore decimale: '{0}')"

 

#: ../src/gui/event.cs:694

msgid "There are tests of that type on database on sessions:"

msgstr "Ci sono prove di questo tipo nel database  delle sessioni:"

 

#: ../src/gui/event.cs:696

msgid "please first edit or delete them."

msgstr "Prima modificarle o cancellarle."

 

#: ../src/gui/event.cs:698

msgid "Are you sure you want to delete this test type?"

msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questo tipo di test?"

 

#. write "last" to show last jump

#: ../src/gui/eventExecute.cs:1161 ../src/gui/eventExecute.cs:1223

msgid "Last"

msgstr "Ultimo"

 

#: ../src/gui/eventExecute.cs:1865

msgid "Platforms"

msgstr "Platforms"

 

#: ../src/gui/executeAuto.cs:193

msgid "Mode"

msgstr "Modo"

 

#: ../src/gui/executeAuto.cs:459

#, csharp-format

msgid "Sorry, this sequence '{0}' already exists in database"

msgstr "Questa sequenza  '{0}' esiste già nel database"

 

#: ../src/gui/executeAuto.cs:502

msgid "Serie"

msgstr "Serie"

 

#: ../src/gui/executeAuto.cs:544

msgid "Accept"

msgstr "Accetta"

 

#: ../src/gui/genericWindow.cs:362 ../src/gui/genericWindow.cs:411

#: ../src/gui/stats.cs:220 ../src/stats/main.cs:251

msgid "Invert"

msgstr "Invertito"

 

#.

#. * autodetection disabled on Linux and windows because mono doesn't allow it

#. string jumpLine = "";

#. foreach (string s in SerialPort.GetPortNames()) {

#. messageDetected += jumpLine + s;

#. jumpLine = "\n";

#. }

#.

#: ../src/gui/helpPorts.cs:66

msgid "Auto-Detection currently disabled"

msgstr "Attualmente disabilitato il rilevamento automatico"

 

#: ../src/gui/helpPorts.cs:81

msgid "If you have problems connecting with Chronopic, ensure you have the <b>driver</b> installed at 'Windows Start Menu / Chronojump / Install Chronopic driver'."

msgstr "In caso di problemi di connessione con Chronopic, assicurarsi di avere il <b>driver</b> installato in Windows Start Menu / Chronojump / Installa driver Chronopic."

 

#: ../src/gui/helpPorts.cs:82

msgid "Ports above COM4 may not work."

msgstr "Porte sopra COM4 potrebbero non funzionare."

 

#: ../src/gui/helpPorts.cs:83

msgid "If you want a safer port, press:"

msgstr "Se si desidera una porta più sicura, premere:"

 

#: ../src/gui/helpPorts.cs:84

msgid "Force Chronopic to port <b>COM1 - COM4</b>'."

msgstr "Forzare Chronopic alla porta <b>COM1 - COM4</b>'."

 

#: ../src/gui/helpPorts.cs:90

msgid "More information on <b>Chronojump Manual</b>"

msgstr "Ulteriori informazioni sul <b>manuale Chronojump</b>"

 

#: ../src/gui/helpPorts.cs:92

msgid "Newer versions will be on this site:"

msgstr "Le versioni più recenti saranno su questo sito:"

 

#: ../src/gui/helpPorts.cs:101

msgid "Click with the right button on <i>MyPC</i> icon at desktop or Start Menu."

msgstr "Fare clic con il tasto destro del mouse sull'icona <i>Mio PC</i> sul desktop o su Start Menu."

 

#: ../src/gui/helpPorts.cs:102

msgid "Note <i>MyPC</i> can be called <i>System</i> in Windows Vista."

msgstr "Attenzione <i>Mio PC</i> può essere chiamato <i>System</i> in Windows Vista."

 

#: ../src/gui/helpPorts.cs:103

msgid "Note also, you maybe have a <i>MyPC</i> icon that has no <i>properties</i> because can be a link to the real <i>MyPC</i> icon, if you cannot see <i>Properties</i>, please use another MyPC icon."

msgstr "Si noti inoltre che se avete un icona <i> Mio PC </ i> che non ha <i> proprietà </ i>, è perché può essere un collegamento alla reale icona <i> Mio PC </ i>  se non si riesce a  vedere <i> Proprietà </ i>, si prega di utilizzare un'altra icona Mio PC."

 

#: ../src/gui/helpPorts.cs:104

msgid "Select <i>properties</i> (last option)."

msgstr "Selezionare <i>proprietà</i> (ultima opzione)."

 

#: ../src/gui/helpPorts.cs:105

msgid "Go to <i>hardware</i>."

msgstr "Vai a <i>hardware.</i>."

 

#: ../src/gui/helpPorts.cs:106

msgid "Select <i>administrate dispositives</i>. It's first button."

msgstr "Selezionare <i>dispostivi gestiti </i>. È il primo pulsante."

 

#: ../src/gui/helpPorts.cs:107

msgid "Click on the '+' at left of COM and LPT ports."

msgstr "Clicca su '+' a sinistra delle porte COM e LPT."

 

#: ../src/gui/helpPorts.cs:108

msgid "The port name will be what it's written like COM? on the USB-serial line."

msgstr "Il nome della porta sarà quello che è scritto come COM? sulla linea seriale USB."

 

#: ../src/gui/helpPorts.cs:108

msgid "Eg: if it's written COM7, then you should write COM7 at Chronopic window."

msgstr "Ad esempio: se è scritto COM7, allora si dovrebbe scrivere COM7 nella finestra Chronopic."

 

#: ../src/gui/helpPorts.cs:109

msgid "If it doesn't work, try to force to COM1 - COM4, as it's explained on parent window."

msgstr "Se non funziona, provare a forzare su COM1 - COM4, ​​come è spiegato nella finestra principale."

 

#: ../src/gui/helpPorts.cs:117

msgid "Find the port as explained at <i>Check Chronopic port</i>."

msgstr "Trova la porta come spiegato in <i>controlla porta Chronopic.</i>"

 

#: ../src/gui/helpPorts.cs:118

msgid "At the line where port is shown right click and select <i>properties</i> (last option)."

msgstr "Alla riga in cui viene mostrata la porta giusta fare clic con il tasto destro del mouse e selezionare <i> proprietà </ i> (ultima opzione)."

 

#: ../src/gui/helpPorts.cs:119

msgid "Go to <i>Port configurations</i>."

msgstr "Andare in <i>Configurazioni porta</i>."

 

#: ../src/gui/helpPorts.cs:120

msgid "Go to <i>Advanced options</i>."

msgstr "Andare in <i>Opzioni avanzate</i>."

 

#: ../src/gui/helpPorts.cs:121

msgid "Select COM1, COM2, COM3 or COM4 on the list shown on that window."

msgstr "Selezionare COM1, COM2, COM3 o COM4 nella lista mostrata in questa finestra."

 

#: ../src/gui/helpPorts.cs:122

msgid "If COM1 - COM4 are <i>used</i>, then select unused ports below 10."

msgstr "Se COM1 - COM4 sono <i>in uso</i>, allora selezionare una porta non usata sotto la numero 10."

 

#: ../src/gui/helpPorts.cs:122

msgid "If doesn't work, try to select the COM1 - COM4 (normally they are not really <i>used</i>)."

msgstr "Se non funziona, provare a selezionare la COM1 - COM4 (normalmente non sono <i> in uso </ i>)."

 

#: ../src/gui/jump.cs:459

msgid "reactive jump"

msgstr "Salto reattivo"

 

#. this.pDN = pDN;

#: ../src/gui/jump.cs:605

msgid "Repair reactive jump"

msgstr "Ripara salto reattivo."

 

#: ../src/gui/jump.cs:609 ../src/gui/pulse.cs:236 ../src/gui/run.cs:599

#, csharp-format

msgid ""

"Use this window to repair this test.\n"

"Double clic any cell to edit it (decimal separator: '{0}')"

msgstr ""

"Usa questa finestra per riparare questo test.\n"

"Doppio clic su ogni cella per modificarla (separatore decimale: '{0}')"

 

#: ../src/gui/jump.cs:647

#, csharp-format

msgid "JumpType: {0}."

msgstr "Tipo si salto: {0}."

 

#: ../src/gui/jump.cs:652

msgid ""

"\n"

"This jump type starts inside, the first time should be a flight time."

msgstr ""

"\n"

"Questo tipo salto inizia all'interno, la prima volta deve essere un tempo di volo."

 

#: ../src/gui/jump.cs:661

#, csharp-format

msgid "This jump type is fixed to one jump."

msgid_plural "This jump type is fixed to {0} jumps."

msgstr[0] "Questo tipo di salto viene fissato ad un salto."

msgstr[1] "Questo tipo di salto è fissato a {0} salti."

 

#: ../src/gui/jump.cs:665 ../src/gui/jump.cs:674 ../src/gui/run.cs:649

msgid "You cannot add more."

msgstr "Impossibile aggiungere altro."

 

#: ../src/gui/jump.cs:670

#, csharp-format

msgid "This jump type is fixed to one second."

msgid_plural "This jump type is fixed to {0} seconds."

msgstr[0] "Questo tipo di salto viene fissata ad un secondo salto."

msgstr[1] "Questo tipo di salto viene fissato a {0}  secondi salti."

 

#: ../src/gui/jump.cs:685 ../src/gui/pulse.cs:290 ../src/gui/run.cs:669

#: ../src/stats/rjEvolution.cs:70 ../src/stats/runIntervallic.cs:68

msgid "Count"

msgstr "Contare"

 

#: ../src/gui/jump.cs:1433 ../src/gui/jump.cs:1644 ../src/gui/run.cs:1193

#: ../src/gui/run.cs:1379

msgid "Delete test type defined by user"

msgstr "Cancellare questo test definito dall'utente?"

 

#: ../src/gui/jump.cs:1677 ../src/gui/run.cs:1409

msgid "Limited value"

msgstr "Valore limitato"

 

#. check if it's unlimited

#. unlimited mark

#: ../src/gui/jump.cs:1710 ../src/gui/jump.cs:1761 ../src/gui/jump.cs:1811

#: ../src/gui/run.cs:1438 ../src/gui/run.cs:1505 ../src/gui/run.cs:1557

msgid "Unlimited"

msgstr "Illimitato"

 

#: ../src/gui/jump.cs:1715 ../src/gui/run.cs:1443

msgid "Seconds"

msgstr "secondi"

 

#. string myString =  Catalog.GetString ("Jump type: '") +

#. Util.RemoveTildeAndColonAndDot(entry_name.Text) +

#. Catalog.GetString ("' exists. Please, use another name");

#: ../src/gui/jumpType.cs:137

#, csharp-format

msgid "Jump type: '{0}' exists. Please, use another name"

msgstr "Questo tipo di salto: '{0}' esiste già. Usare un altro nome"

 

#: ../src/gui/multiChronopic.cs:128

msgid "multi chronopic"

msgstr "multi chronopic"

 

#: ../src/gui/person.cs:187

msgid "Man"

msgstr "Uomo"

 

#. this "F" is in spanish, change in the future to "W"

#: ../src/gui/person.cs:189

msgid "Woman"

msgstr "Donna"

 

#: ../src/gui/person.cs:278 ../src/gui/person.cs:613

msgid "Loaded"

msgstr "Caricato"

 

#: ../src/gui/person.cs:692

msgid "Include / Discard athletes"

msgstr "Includere / Atleti eliminati"

 

#: ../src/gui/person.cs:701

msgid ""

"All persons checked at first column will be uploaded into database with his/her tests on this session.\n"

"If you want that a person is not uploaded, just uncheck it."

msgstr ""

"Tutte le persone controllate nella  prima colonna saranno caricate nel database con i / le prove di questa sessione. \n"

"Se volete che una persona non sia caricata, basta deselezionarla."

 

#: ../src/gui/person.cs:969

msgid "Edit jumper"

msgstr "Modifica saltatore"

 

#: ../src/gui/person.cs:1354 ../src/gui/session.cs:511

msgid "Select session date"

msgstr "Selezionare data sessione"

 

#: ../src/gui/person.cs:1367

msgid "Select your height"

msgstr "Selezionare  vostra altezza"

 

#: ../src/gui/person.cs:1381

msgid "Select your weight in pounds"

msgstr "Selezionare vostro peso in pounds"

 

#: ../src/gui/person.cs:1525 ../src/gui/session.cs:524

msgid "Add new sport to database"

msgstr "Aggiungere nuovo sport al database"

 

#: ../src/gui/person.cs:1537 ../src/gui/session.cs:536

#, csharp-format

msgid "Sorry, this sport '{0}' already exists in database"

msgstr "Questo sport '{0}' è già presente nel database"

 

#: ../src/gui/person.cs:1571

msgid "Please, write the name of the person."

msgstr "Scrivere il nome della persona."

 

#: ../src/gui/person.cs:1573

msgid "Please, complete the weight of the person."

msgstr "Completare il peso della persona."

 

#: ../src/gui/person.cs:1587

#, csharp-format

msgid "Person: '{0}' exists. Please, use another name"

msgstr "Persona: '{0}' già esistente. Usare un altro nome"

 

#: ../src/gui/person.cs:1831

msgid "Table has already been created."

msgstr "La tavola è già stata creata."

 

#: ../src/gui/person.cs:1949

msgid "Select CSV file"

msgstr "Selezionare file CSV"

 

#: ../src/gui/person.cs:2002

msgid "Error importing data."

msgstr "Errore nell'importazione di dati"

 

#: ../src/gui/person.cs:2004

msgid "Seems there's a header row and you have not marked it."

msgstr "Sembra ci sia una riga di intestazione e non è stata segnata."

 

#: ../src/gui/person.cs:2043

msgid "Import persons from an spreadsheet. Eg. Excel, LibreOffice, Google Drive."

msgstr "Importazione di persone da un foglio di calcolo. Ad esempio Excel, LibreOffice, Google Drive."

 

#: ../src/gui/person.cs:2044

msgid "Open the spreadsheet with the persons data to be added."

msgstr "Aprire il foglio di calcolo con i dati delle persone da aggiungere."

 

#: ../src/gui/person.cs:2045

msgid "Spreadsheed structure need to have this structure:"

msgstr "Il foglio di calcolo deve avere questa struttura:"

 

#: ../src/gui/person.cs:2146

msgid "Persons will be created with default session values"

msgstr "Le persone verranno create con i valori di sessione predefiniti"

 

#: ../src/gui/person.cs:2450

msgid "Date\n"

msgstr "Data\n"

 

#: ../src/gui/person.cs:2451

msgid ""

"Jumps\n"

"simple"

msgstr ""

"Salti\n"

"singoli"

 

#: ../src/gui/person.cs:2453

msgid ""

"Runs\n"

"simple"

msgstr ""

"Corse\n"

"singole"

 

#: ../src/gui/person.cs:2454

msgid ""

"Runs\n"

"interval"

msgstr ""

"Corse\n"

"intervallate"

 

#: ../src/gui/person.cs:2455

msgid ""

"Reaction\n"

"time"

msgstr ""

"Tempo di\n"

"reazione"

 

#: ../src/gui/person.cs:2458 ../src/gui/session.cs:739

msgid "Encoder sets"

msgstr "Impostare Encoder"

 

#: ../src/gui/person.cs:2459 ../src/gui/session.cs:740

msgid "Encoder repetitions"

msgstr "Ripetizioni Encoder"

 

#: ../src/gui/preferences.cs:358

msgid "Cannot create directory."

msgstr "Impossibile creare directory."

 

#: ../src/gui/preferences.cs:397

msgid "Copy database to:"

msgstr "Copiare database in:"

 

#: ../src/gui/preferences.cs:401

msgid "Copy"

msgstr "Copiare"

 

#: ../src/gui/preferences.cs:432

msgid "Are you sure you want to overwrite: "

msgstr "Sei sicuro di voler sovrascrivere:"

 

#: ../src/gui/preferences.cs:448 ../src/gui/preferences.cs:486

#: ../src/gui/preferences.cs:519

#, csharp-format

msgid "Copied to {0}"

msgstr "Copiato in {0}"

 

#: ../src/gui/preferences.cs:454 ../src/gui/preferences.cs:490

#, csharp-format

msgid "Cannot copy to {0} "

msgstr "Impossibile copiare  in {0}"

 

#: ../src/gui/pulse.cs:49

msgid "pulse"

msgstr "Battuta"

 

#: ../src/gui/pulse.cs:232

msgid "Repair pulse"

msgstr "Aggiustare battura"

 

#: ../src/gui/pulse.cs:273

#, csharp-format

msgid "PulseType: {0}."

msgstr "Tipo di battuta: {0}."

 

#: ../src/gui/queryServer.cs:109 ../src/gui/queryServer.cs:682

#: ../src/gui/stats.cs:186 ../src/statType.cs:348

msgid "Average Index"

msgstr "Indice medio"

 

#. static string equalThan = Constants.EqualThanCode + " " + Catalog.GetString("Equal than");

#: ../src/gui/queryServer.cs:128

msgid "Lower than"

msgstr "Inferiore di"

 

#. static string higherThan = Constants.HigherThanCode + " " + Catalog.GetString("Higher than");

#. static string lowerOrEqualThan = Constants.LowerOrEqualThanCode + " " + Catalog.GetString("Lower or equal than");

#: ../src/gui/queryServer.cs:131

msgid "Higher or equal than"

msgstr "Maggiore o uguale di"

 

#: ../src/gui/queryServer.cs:779

msgid "runs"

msgstr "Corse"

 

#: ../src/gui/queryServer.cs:787

msgid "watts"

msgstr "watts"

 

#: ../src/gui/reactionTime.cs:60

msgid "reaction time"

msgstr "Tempo di reazione"

 

#: ../src/gui/repetitiveConditions.cs:240

msgid "You need to activate sounds in main window"

msgstr "Attivare i suoni sulla finestra principale"

 

#: ../src/gui/repetitiveConditions.cs:241

msgid "top right"

msgstr "in alto a destra"

 

#: ../src/gui/report.cs:140

msgid "Session/s"

msgstr "Sessione/i"

 

#: ../src/gui/report.cs:141

msgid "Show jumps"

msgstr "Mostra salti"

 

#: ../src/gui/report.cs:143

msgid "Checked rows"

msgstr "Righe selezionate"

 

#: ../src/gui/report.cs:144

msgid "Graph Options"

msgstr "Opzioni del grafico"

 

#: ../src/gui/report.cs:355

msgid "Comment this statistic"

msgstr "Commenta questa statistica"

 

#: ../src/gui/run.cs:52

msgid "run"

msgstr "Corsa"

 

#: ../src/gui/run.cs:262

msgid "intervallic run"

msgstr "Corsa intervallata"

 

#: ../src/gui/run.cs:511

msgid "Total Time"

msgstr "Tempo totale"

 

#: ../src/gui/run.cs:595

msgid "Repair intervallic run"

msgstr "Ripara corsa intervallata"

 

#: ../src/gui/run.cs:637

#, csharp-format

msgid "RunType: {0}."

msgstr "Tipo di corsa: {0}."

 

#: ../src/gui/run.cs:645

#, csharp-format

msgid "This run type is fixed to one run."

msgid_plural "This run type is fixed to {0} runs."

msgstr[0] "Questo tipo di corsa è fissato su una corsa"

msgstr[1] "Questo tipo di corsa è fissato su  {0} corse."

 

#: ../src/gui/run.cs:654

#, csharp-format

msgid "This run type is fixed to one second."

msgid_plural "This run type is fixed to {0} seconds."

msgstr[0] "Questo tipo di corsa è fissato a una seconda."

msgstr[1] "Questo tipo di corsa è fissato a {0} seconde."

 

#: ../src/gui/run.cs:658

msgid "Totaltime cannot be greater."

msgstr "Il tempo totale non può essere maggiore."

 

#: ../src/gui/run.cs:993

msgid "Track distance (between platforms)"

msgstr "Lunghezza tracciato (tra platform)"

 

#: ../src/gui/run.cs:994

msgid "meters"

msgstr "metri"

 

#: ../src/gui/run.cs:1001

msgid ""

"Vertical distance between\n"

"stairs third and nine."

msgstr ""

"Distanza verticale tra\n"

"scale terza e nona."

 

#: ../src/gui/run.cs:1002

msgid "Millimeters."

msgstr "Millimetri."

 

#: ../src/gui/run.cs:1236 ../src/gui/run.cs:1270 ../src/gui/run.cs:1301

#: ../src/gui/run.cs:1427 ../src/gui/run.cs:1496 ../src/gui/run.cs:1548

msgid "Not defined"

msgstr "Non definito"

 

#: ../src/gui/runType.cs:175

#, csharp-format

msgid "Run type: '{0}' exists. Please, use another name"

msgstr "Tipo di corsa: '{0}' già esistente. Usare un altro nome"

 

#: ../src/gui/runType.cs:360

msgid "On RSA tests, rest time counts as a \"track\"."

msgstr "Nel test di RSA, il  tempo di riposo conta come un  \"tracciato \"."

 

#: ../src/gui/runType.cs:361

msgid "You should write the time in seconds after a capital 'R' (meaning \"Rest\")."

msgstr "Si dovrebbe scrivere il tempo in secondi, dopo una maiuscola 'R' (che significa  \"Riposo \")."

 

#: ../src/gui/runType.cs:362

msgid "Eg. Aziz et al. (2000) test repeats 8 times the following sequence:"

msgstr "Eg. Aziz et al. (2000) prova ripete 8 volte la seguente sequenza:"

 

#: ../src/gui/runType.cs:363

msgid "Run 40 meters, rest 30 seconds."

msgstr "Corsa 40 metri, riposo 30 secondi."

 

#: ../src/gui/runType.cs:364

msgid "Will be limited by tracks with a fixed value of 16"

msgstr "Sarà limitata da tracciati con un valore fisso di 16"

 

#: ../src/gui/runType.cs:365

msgid "because there are 16 tracks:"

msgstr "perché ci sono 16 tracciati:"

 

#: ../src/gui/runType.cs:366

msgid "2 different tracks: ('Run' and 'rest') x 8 times"

msgstr "2 differenti tracciati: ('Corsa' and 'riposo') x 8 volte"

 

#: ../src/gui/runType.cs:367

msgid "And the 'distance' of each different track will be:"

msgstr "E la 'distanza' di ogni differente tracciato sarà:"

 

#: ../src/gui/server.cs:201

msgid "Uploaded test type"

msgstr "Tipo di test caricati"

 

#: ../src/gui/server.cs:206

msgid "Uploaded sport"

msgstr "Sport caricati"

 

#: ../src/gui/session.cs:106

msgid "New Session"

msgstr "Nuova sessione"

 

#: ../src/gui/session.cs:110

msgid "Session Edit"

msgstr "Modifica sessione"

 

#: ../src/gui/session.cs:448

msgid "Please, define it"

msgstr "Definirlo"

 

#: ../src/gui/session.cs:452

msgid "People in session practice different sports."

msgstr "Le persone della sessione praticano sport differenti."

 

#: ../src/gui/session.cs:454

msgid "All people in session practice the same sport:"

msgstr "Tutte le persone della sessione praticano lo stesso sport:"

 

#: ../src/gui/session.cs:461

msgid "Nobody in this session practice sport."

msgstr "Nessuno in questa sessione pratica sport."

 

#: ../src/gui/session.cs:467

msgid "Different speciallities."

msgstr "Specialità differenti."

 

#: ../src/gui/session.cs:469

msgid "This speciallity:"

msgstr "Questa specialità:"

 

#: ../src/gui/session.cs:478

msgid "Different levels."

msgstr "Livelli differenti."

 

#: ../src/gui/session.cs:480

msgid "This level:"

msgstr "Questo livello:"

 

#: ../src/gui/session.cs:567

#, csharp-format

msgid "Session: '{0}' exists. Please, use another name"

msgstr "Sessione: '{0}' esistente. Usare un altro nome"

 

#: ../src/gui/session.cs:721 ../src/gui/session.cs:958

msgid "Number"

msgstr "Numero"

 

#: ../src/gui/session.cs:730

msgid "Jumps simple"

msgstr "Salti singoli"

 

#: ../src/gui/session.cs:731

msgid "Jumps reactive"

msgstr "Salti reattivi"

 

#: ../src/gui/session.cs:732

msgid "Runs simple"

msgstr "Corse singole"

 

#: ../src/gui/session.cs:733

msgid "Runs interval"

msgstr "Corse intervallate "

 

#.

#. if is RjEvolution, or runInervallic show mark consecutives, graph only with lines and transposed

#.

#. except

#: ../src/gui/stats.cs:188 ../src/gui/stats.cs:754 ../src/gui/stats.cs:870

#: ../src/gui/stats.cs:1067 ../src/gui/stats.cs:1212 ../src/gui/stats.cs:1302

#: ../src/statType.cs:362

msgid "Evolution"

msgstr "Evoluzione"

 

#: ../src/gui/stats.cs:194 ../src/gui/stats.cs:676 ../src/gui/stats.cs:1125

#: ../src/statType.cs:229

msgid "No indexes"

msgstr "Nessun indice"

 

#. if selected 'male' or 'female', showSex and redo the treeview if needed

#: ../src/gui/stats.cs:222 ../src/gui/stats.cs:533 ../src/stats/main.cs:262

msgid "Male"

msgstr "Maschio"

 

#: ../src/gui/stats.cs:223 ../src/gui/stats.cs:534 ../src/stats/main.cs:276

msgid "Female"

msgstr "Femmina"

 

#: ../src/gui/stats.cs:1326 ../src/report.cs:271

msgid "Jumper's best"

msgstr "Migliore del saltatore"

 

#: ../src/gui/stats.cs:1329 ../src/report.cs:274

msgid "Jumper's average"

msgstr "Media del saltatore"

 

#: ../src/jumpType.cs:77

msgid "Free Jump"

msgstr "Salto libero"

 

#: ../src/jumpType.cs:78

msgid "Simple jump with no special technique"

msgstr "Salto singolo senza tecniche speciali"

 

#: ../src/jumpType.cs:82

msgid "Squat Jump"

msgstr "Squat Jump"

 

#: ../src/jumpType.cs:88

msgid "CounterMovement Jump"

msgstr "Salto in contromovimento"

 

#: ../src/jumpType.cs:96

msgid "Single-leg CounterMovement Jump"

msgstr "Salto in contromovimento con una gamba"

 

#: ../src/jumpType.cs:100

msgid "Abalakov Jump"

msgstr "Abalakov Jump"

 

#: ../src/jumpType.cs:103

msgid "Rocket Jump"

msgstr "Rocket Jump"

 

#: ../src/jumpType.cs:113

msgid "Squat Jump with extra weight"

msgstr "Squat Jump con peso extra"

 

#: ../src/jumpType.cs:116

msgid "CounterMovement Jump with extra weight"

msgstr "Salto in contromovimento con peso extra"

 

#: ../src/jumpType.cs:119

msgid "Abalakov Jump with extra weight"

msgstr "Abalakov Jump con peso extra"

 

#. for repetitive

#. for repetitive

#. for repetitive

#: ../src/jumpType.cs:128

msgid "Take off"

msgstr "Take off"

 

#. for repetitive

#. for repetitive

#. for repetitive

#: ../src/jumpType.cs:136

msgid "Take off with weight"

msgstr "Take off con peso"

 

#: ../src/jumpType.cs:144

msgid "DJ Jump"

msgstr "DJ Jump"

 

#: ../src/jumpType.cs:152

msgid "DJ Jump using arms"

msgstr "DJ Jump con uso delle braccia"

 

#: ../src/jumpType.cs:160

msgid "DJ Jump without using arms"

msgstr "DJ Jump senza l'uso delle braccia"

 

#: ../src/jumpType.cs:169

msgid "Reactive Jump limited by Jumps"

msgstr "Salto reattivo a numero di salti"

 

#: ../src/jumpType.cs:177

msgid "Reactive Jump limited by Time"

msgstr "Salto reattivo a tempo"

 

#: ../src/jumpType.cs:186

msgid "Reactive Jump unlimited (until finish button is clicked)"

msgstr "Salto reattivo continuato (fino alla pressione del tasto fine)"

 

#: ../src/jumpType.cs:197

msgid "Run between two photocells recording contact and flight times in contact platform/s."

msgstr "Correre tra due fotocellule registrando tempi di contatto e  di volo sulla/e contact platform."

 

#: ../src/jumpType.cs:198

msgid "Until finish button is clicked."

msgstr "Fino alla pressione del tasto fine."

 

#: ../src/jumpType.cs:207

msgid "Reactive Jump on a hexagon until three full revolutions are done"

msgstr "Salto reattivo su un esagono finché sono stati completati tre giri"

 

#: ../src/jumpType.cs:215

msgid "Triple jump"

msgstr "Salto triplo"

 

#: ../src/pulseType.cs:45

msgid "Pulse free"

msgstr "Battuta libera"

 

#: ../src/pulseType.cs:47

msgid "User executes a pulse without a predefined tempo. <i>Difference</i> will show the difference between a pulse and it's preceeding pulse."

msgstr "Utente esegue un impulso senza un tempo predefinito. <i> Differenza </ i> mostrerò la differenza tra un impulso e quello precedente."

 

#: ../src/pulseType.cs:53

msgid "Pulse custom"

msgstr "Battuta personalizzata"

 

#: ../src/pulseType.cs:55

msgid "User executes a pulse trying to follow a predefined tempo and optionally with a fixed number of pulsations. <i>Difference</i> will show the difference between a a pulse and the predefined pulse."

msgstr "Utente esegue una battuta cercando di seguire un tempo predefinito ed eventualmente con un numero fisso di battute. <i> Differenza </ i> mostrerò la differenza tra battuta e la battuta predefinita."

 

#: ../src/report.cs:151

msgid "without subjumps"

msgstr "senza subsalti"

 

#: ../src/report.cs:166

msgid "without tracks"

msgstr "senza tracciati"

 

#: ../src/report.cs:283

msgid "Evolution."

msgstr "Evoluzione."

 

#: ../src/runType.cs:82

msgid "Variable distance running"

msgstr "Correndo distanze variabili"

 

#: ../src/runType.cs:90

msgid "Run 20 meters"

msgstr "Corsa 20 metri"

 

#: ../src/runType.cs:98

msgid "Run 100 meters"

msgstr "Corsa 100 metri"

 

#: ../src/runType.cs:106

msgid "Run 200 meters"

msgstr "Corsa 200 metri"

 

#: ../src/runType.cs:114

msgid "Run 400 meters"

msgstr "Corsa 400 metri"

 

#: ../src/runType.cs:122

msgid "Run 1000 meters"

msgstr "Corsa 1000 metri"

 

#: ../src/runType.cs:130

msgid "Run 2000 meters"

msgstr "Corsa 2000 metri"

 

#: ../src/runType.cs:142

msgid "Note on measurement"

msgstr "Nota su misura"

 

#: ../src/runType.cs:143

msgid "Measured time will be the time between two platforms"

msgstr "Il tempo misurato sarà il tempo tra due platform"

 

#: ../src/runType.cs:144

msgid "Short description"

msgstr "Descrizione breve"

 

#: ../src/runType.cs:145

msgid "Subjects had to walk over the bar as fast as possible."

msgstr "I soggetti hanno dovuto camminare sopra la barra  più velocemente possibile."

 

#: ../src/runType.cs:146

msgid "From one platform to another without falling down."

msgstr "Da una platform all'altra senza cadere."

 

#: ../src/runType.cs:147

msgid "If they touched the ground they had to continue."

msgstr "Se hanno toccato terra hanno dovuto continuare."

 

#: ../src/runType.cs:148

msgid "The hands were on their waist."

msgstr "Le mani erano sulla loro vita."

 

#: ../src/runType.cs:149 ../src/runType.cs:159

msgid "Without shoes."

msgstr "Senza scarpe."

 

#: ../src/runType.cs:150 ../src/runType.cs:168

msgid "Every ground contact is penalized with 2 seconds."

msgstr "Ogni contatto a terra è penalizzato con 2 secondi."

 

#: ../src/runType.cs:151

msgid "The best of 2 attempts were recorded."

msgstr "I migliori  2 tentativi sono stati registrati."

 

#: ../src/runType.cs:153

msgid "Gesell's Bar"

msgstr "Gesell's Bar"

 

#: ../src/runType.cs:154

msgid "Length: 2.5 m."

msgstr "Lunghezza: 2.5 m."

 

#: ../src/runType.cs:155

msgid "Wide: 4 cm."

msgstr "Lato: 4 cm."

 

#: ../src/runType.cs:157

msgid "Protocol"

msgstr "Protocollo"

 

#: ../src/runType.cs:158

msgid "CONDITIONS: "

msgstr "CONDIZIONI: "

 

#: ../src/runType.cs:160

msgid "Hands on their waist."

msgstr "Mani sulla loro vita."

 

#: ../src/runType.cs:161

msgid "In front of a wall in order to avoid distractions."

msgstr "Di fronte ad una parete per evitare distrazioni."

 

#: ../src/runType.cs:162

msgid "INSTRUCTIONS AND DEMONSTRATION: "

msgstr "ISTRUZIONI E DIMOSTRAZIONI:"

 

#: ../src/runType.cs:163

msgid "You have to walk on this bar as fast as possible 'like this', if you touch the ground just continue."

msgstr "Bisogna camminare su questa barra più velocemente possibile 'come questo', se si tocca appena il terreno continuare."

 

#: ../src/runType.cs:164

msgid "'Like this' means normal, with a foot in front of the other, not side by side."

msgstr "'Come questo' significa normale, con un piede di fronte all'altro, non fianco a fianco."

 

#: ../src/runType.cs:166

msgid "SCORE: "

msgstr "PUNTEGGIO:"

 

#: ../src/runType.cs:167

msgid "Time will start since first platform is touched, and will stop when second platform is reached."

msgstr "Il tempo inizierà al passaggio sulla prima platform, e si fermerà al raggiungimento seconda platform."

 

#: ../src/runType.cs:169

msgid "The best of 2 attempts will be recorded."

msgstr "I migliori  2 tentativi saranno registrati."

 

#: ../src/runType.cs:171 ../src/runType.cs:396

msgid "Reference:"

msgstr "Riferimento:"

 

#: ../src/runType.cs:185

msgid "20Yard Agility test"

msgstr "Test di agilità sulle 20 yard"

 

#: ../src/runType.cs:187

msgid "This test is part of a battery for the USA Women's Soccer Team. The NFL use a very similar test for the NFL Combine Testing, the 20 yard shuttle."

msgstr "Questo test fa parte di una serie di test per il calcio femminile USA. La NFL utilizza un test molto simile per la NFL Combine Testing, i 20 yard shuttle."

 

#: ../src/runType.cs:189 ../src/runType.cs:266

msgid "Purpose"

msgstr "Scopo"

 

#: ../src/runType.cs:190

msgid "The 20 yard agility run is a simple measure of an athlete’s ability to accelerate, decelerate, change direction, and to accelerate again."

msgstr "La corsa agilità selle 20 yard  è una semplice misura della abilità di un atleta €™ s di accelerare, rallentare, cambiare direzione, e  accelerare di nuovo."

 

#: ../src/runType.cs:192 ../src/runType.cs:211 ../src/runType.cs:231

#: ../src/runType.cs:269 ../src/runType.cs:298

msgid "Procedure"

msgstr "Procedura"

 

#: ../src/runType.cs:193

msgid "Set up three marker cones in a straight line, exactly five yards apart - cones B, A(center) and C. At each cone place a line across using marking tape. The timer is positioned at the level of the center A cone, facing the athlete. The athlete straddles the center cone A with feet an equal distance apart and parallel to the line of cones. When ready, the athlete runs to cone B (touching the line with either foot), turns and accelerates to cone C (touching the line), and finishes by accelerating through the line at cone A. The stopwatch is started on the first movement of the athlete and stops the watch when the athlete’s torso crosses the center line."

msgstr "Posizionare  tre coni in linea retta, a esattamente cinque metri di distanza - coni B, A (centro) e C. Ad ogni cono posizionare una linea attraverso con del nastro di marcatura. Il timer è posizionata a livello del centro del cono A  di fronte alll'atleta. L'atleta a cavallo del cono A con i piedi a uguale distanza e parallele alla linea di coni. Quando è pronto, l'atleta corre verso il cono B (toccando la linea con un piede), si gira e accelera in direzione del  cono C (toccando la linea), e finisce accelerando attraverso la linea del cono A. Il cronometro è stato avviato sul primo movimento dell'atleta e si ferma quando il busto dell'atleta € ™ s attraversa la linea centrale."

 

#: ../src/runType.cs:195 ../src/runType.cs:273

msgid "Scoring"

msgstr "Punteggio"

 

#: ../src/runType.cs:196

msgid "Record the best time of two trials."

msgstr "Registrare il miglior tempo di due prove."

 

#: ../src/runType.cs:198

msgid "Encourage athletes to accelerate through the finish line to maximize their result."

msgstr "Incoraggiare gli atleti ad accelerare verso la linea del traguardo per massimizzare il loro risultato."

 

#: ../src/runType.cs:200 ../src/runType.cs:217 ../src/runType.cs:252

#: ../src/runType.cs:286 ../src/runType.cs:308

msgid "Cited with permission."

msgstr "Citato con permesso."

 

#: ../src/runType.cs:209

msgid "505 Agility test"

msgstr "505 Test agilità"

 

#: ../src/runType.cs:212

msgid "Markers are set up 5 and 15 meters from a line marked on the ground. The athlete runs from the 15 meter marker towards the line (run in distance to build up speed) and through the 5 m markers, turns on the line and runs back through the 5 m markers. The time is recorded from when the athletes first runs through the 5 meter marker, and stopped when they return through these markers (that is, the time taken to cover the 5 m up and back distance - 10 m total). The best of two trails is recorded. The turning ability on each leg should be tested. The subject should be encouraged to not overstep the line by too much, as this will increase their time."

msgstr "Marcatori sono posizionati a 5 e a 15 metri da una linea segnata sul terreno. L'atleta corre dal marcatore  a 15 metri verso la linea (con partenza lanciata per avere più velocità) e superato il  marcatore dei 5 m , raggiunge la linea e corre indietro verso il marcatore dei 5 m . Il tempo viene registrato da quando l'atleta  attraversa il marcatore 5 metri, e fermato quando ritorna su  questo marcatore (cioè il tempo necessario per coprire  2 volte i 5 m per una distanza totale  di  10 m).Verrà registrata la migliore delle 2 prove a disposizione. Deve essere testata la possibilità di partire con  ciascuna gamba. Il soggetto dovrebbe essere incoraggiato a non oltrepassare di troppo la linea, in quanto ciò aumenterà il suo tempo."

 

#: ../src/runType.cs:215

msgid "This is a test of 180 degree turning ability. This ability may not be applicable to some sports."

msgstr "Questa è una prova di capacità di rotazione di 180 gradi. Questa capacità potrebbe non essere applicabile ad alcuni sport."

 

#: ../src/runType.cs:226

msgid "Illinois Agility test"

msgstr "Test agilità Illinois"

 

#: ../src/runType.cs:229

msgid "The length of the course is 10 meters and the width (distance between the start and finish points) is 5 meters. Four cones are used to mark the start, finish and the two turning points. Another four cones are placed down the center an equal distance apart. Each cone in the center is spaced 3.3 meters apart."

msgstr "La lunghezza  del percorso è di 10 metri e la larghezza (distanza tra i punti di partenza e di arrivo) è di 5 metri. Quattro coni sono usati per contrassegnare l'inizio, fine e i due punti di svolta. Altri quattro coni sono posti sui 2  lati lunghi ad una uguale distanza tra di loro . Ogni cono è distanziato 3,3 metri dall'altro."

 

#: ../src/runType.cs:232

msgid "Subjects should lie on their front (head to the start line) and hands by their shoulders. On the 'Go' command the stopwatch is started, and the athlete gets up as quickly as possible and runs around the course in the direction indicated, without knocking the cones over, to the finish line, at which the timing is stopped."

msgstr "I soggetti si devono stendere  pancia in giù (capo alla linea di partenza) con le mani sulle spalle. Al comando 'Via' viene avviato il cronometro, e l'atleta si deve alzare il più rapidamente possibile e correre intorno al percorso nella direzione indicata, senza urtare i coni, fino al traguardo, dove il cronometro verrà fermato."

 

#: ../src/runType.cs:235

msgid "The table below gives some rating scores (in seconds) for the test"

msgstr "La tabella seguente riporta alcune misure di valutazione (in secondi) per il test"

 

#: ../src/runType.cs:236

msgid "Rating"

msgstr "Valutazione"

 

#: ../src/runType.cs:236

msgid "Males"

msgstr "Maschi"

 

#: ../src/runType.cs:236

msgid "Females"

msgstr "Femmine"

 

#: ../src/runType.cs:237

msgid "Excellent"

msgstr "Eccellente"

 

#: ../src/runType.cs:238

msgid "Good"

msgstr "Buono"

 

#: ../src/runType.cs:239

msgid "Average"

msgstr "Media"

 

#: ../src/runType.cs:240

msgid "Fair"

msgstr "Discreto"

 

#: ../src/runType.cs:241

msgid "Poor"

msgstr "Scarso"

 

#: ../src/runType.cs:243 ../src/runType.cs:280

msgid "Advantages"

msgstr "Vantaggi"

 

#: ../src/runType.cs:244

msgid "This is a simple test to administer, requiring little equipment. Can test players ability to turn in different directions, and different angles."

msgstr "Questo è un test semplice  da svolgere, che richiede poca attrezzatura. Può verificare  la capacità dei giocatori di deviare  in direzioni diverse e con diverse angolazioni."

 

#: ../src/runType.cs:246

msgid "Disadvantages"

msgstr "Svantaggi"

 

#: ../src/runType.cs:247

msgid "Choice of footwear and surface of area can effect times greatly. Results can be subject to timing inconsistencies, which may be overcome by using timing gates. Cannot distinguish between left and right turning ability."

msgstr "La scelta delle calzature e della superficie dell'area può influire notevolmente sul risultato. I risultati possono essere soggetti a incongruenze temporali, che possono essere superate utilizzando porte di temporizzazione. Impossibile distinguere tra abilità di svolta a destra e sinistra."

 

#: ../src/runType.cs:249 ../src/runType.cs:276

msgid "Variations"

msgstr "Variazioni"

 

#: ../src/runType.cs:250

msgid "The starting and finishing sides can be swapped, so that turning direction is changed."

msgstr "I lati di partenza e di arrivo possono essere scambiati, in tal modo il senso di rotazione viene modificato."

 

#: ../src/runType.cs:262

msgid "Shuttle Run Agility test"

msgstr "Test agilità Shuttle Run"

 

#: ../src/runType.cs:264

msgid "This test describes the procedures as used in the President's Challenge Fitness Awards. The variations listed give other ways to also perform this test."

msgstr "Questa prova descrive le procedure utilizzate nel  President's Challenge Fitness Awards. Le variazioni elencate danno anche altri modi per svolgere questa prova."

 

#: ../src/runType.cs:267

msgid "This is a test of speed and agility, important in many sports."

msgstr "Questo è un test di velocità e agilità, importante in molti sport."

 

#: ../src/runType.cs:270

msgid "This test requires the person to run back and forth between two parallel lines as fast as possible. Set up two lines of cones 30 feet apart or use line markings, and place two blocks of wood or a similar object behind one of the lines. Starting at the line opposite the blocks, on the signal 'Ready? Go!' the participant runs to the other line, picks up a block and returns to place it behind the starting line, then returns to pick up the second block, then runs with it back across the line."

msgstr "Questo test richiede alla persona di correre avanti e indietro tra due linee parallele il più velocemente possibile. Impostare due linee di coni o marcatori di linea per 30 metri di distanza, e mettere due blocchi di legno o un oggetto simile dietro una delle linee. A partire dalla linea opposta ai blocchi, viene dato il segnale di 'pronto? Via! 'il partecipante corre all'altra linea, raccoglie un blocco e ritorna posizionandolo dietro la linea di partenza, poi torna a prendere il secondo blocco, quindi ritorna attraversando la linea di partenza."

 

#: ../src/runType.cs:274

msgid "Two or more trails may be performed, and the quickest time is recorded. Results are recorded to the nearest tenth of a second."

msgstr "Due o più prove  possono essere eseguite, e viene registrato il miglior tempo. I risultati vengono registrati al decimo di secondo."

 

#: ../src/runType.cs:276 ../src/runType.cs:301

msgid "Modifications"

msgstr "Modifiche"

 

#: ../src/runType.cs:277

msgid "The test procedure can be varied by changing the number of shuttles performed, the distance between turns (some use 10 meters rather than 30 feet) and by removing the need for the person pick up and return objects from the turning points."

msgstr "La procedura di prova può essere variata cambiando il numero di navette eseguite, la distanza tra le svolte (alcuni usano 10 metri anziché 30 metri) ed eliminando la necessità per la persona di raccogliere oggetti dai punti di svolta."

 

#: ../src/runType.cs:281

msgid "This test can be conducted on large groups relatively quickly with minimal equipment required."

msgstr "Questo test può essere condotto su grandi gruppi relativamente in fretta con minima attrezzatura."

 

#: ../src/runType.cs:284

msgid "The blocks should be placed at the line, not thrown across them. Also make sure the participants run through the finish line to maximize their score."

msgstr "I blocchi devono essere posizionati sulla linea, non gettati su di essa. Assicurarsi inoltre che i partecipanti attraversino la linea del traguardo per massimizzare il loro punteggio."

 

#: ../src/runType.cs:296

msgid "ZigZag Agility test"

msgstr "Test agilità Zig Zag"

 

#: ../src/runType.cs:299

msgid "Similar to the Shuttle Run test, this test requires the athlete to run a course in the shortest possible time. A standard zig zag course is with four cones placed on the corners of a rectangle 10 by 16 feet, with one more cone placed in the centre. If the cones are labelled 1 to 4 around the rectangle going along the longer side first, and the centre cone is C, the test begins at 1, then to C, 2, 3, C, 4, then back to 1."

msgstr "Simile alla prova Shuttle Run, questo test richiede all'atleta di eseguire una corsa nel più breve tempo possibile. Un zig zag standard è corso con quattro coni posizionati agli angoli di un rettangolo di 10 per 16 metri, con un altro cono posto al centro. Se i coni sono etichettati da 1 a 4 intorno al rettangolo partendo prima dal lato lungo, e il cono al centro è C, il test inizia con 1, poi  C, 2, 3, C, 4, poi di nuovo 1."

 

#: ../src/runType.cs:302

msgid "This test procedure can be modified by changing the distance between cones, and the number of circuits performed."

msgstr "L'esecuzione di questa prova può essere modificata variando la distanza tra i coni e il numero di circuiti eseguito."

 

#: ../src/runType.cs:305

msgid "The total distance run should not be too great so that fatigue does not become a factor."

msgstr "La distanza totale percorsa non dovrebbe essere troppo grande in modo che la fatica non diventi un fattore."

 

#: ../src/runType.cs:327

msgid "Margaria-Kalamen"

msgstr "Margaria-Kalamen"

 

#: ../src/runType.cs:336

msgid "Run n laps x distance"

msgstr "Correre n giri x distanza"

 

#: ../src/runType.cs:344

msgid "Make max laps in n seconds"

msgstr "Correre i giri al massimo in n secondi"

 

#: ../src/runType.cs:353

msgid "Continue running in n distance"

msgstr "Corsa continua per n distanza"

 

#: ../src/runType.cs:361

msgid "Run 10 times a 20m distance"

msgstr "Correre 10 volte la distanza di 20m "

 

#: ../src/runType.cs:369

msgid "Make max laps in 30 seconds"

msgstr "Tempo massimo sul giro 30 secondi"

 

#: ../src/runType.cs:378

msgid "Continue running in 20m distance"

msgstr "Corsa continua per la distanza di 20 metri"

 

#: ../src/runType.cs:387

msgid "Modified time Getup and Go test"

msgstr "modificato tempo Getup e test di Go"

 

#. this intervallic run has different distance for each track

#: ../src/runType.cs:390

msgid "The instructions given to perform the test were as follows: \"Sit down with your back resting on the back of the chair and with your two arms resting on your legs. When you hear the word 'go', stand up without using your arms, kick the ball in front of you as hard as you possibly can, using the instep of the foot you feel the safest. Then walk at your normal pace while counting backwards from 15 to 0 out loud. Turn around back the cone, without touching it, and go back to your seat, stepping into the circles, trying not to touch any of them. Finally, sit down again, trying not to use your arms\"."

msgstr "Le istruzioni per eseguire il test sono le seguenti: \"Sedersi con la schiena appoggiata allo schienale della sedia e con le due braccia appoggiate sulle gambe. Quando si sente la parola 'via', alzarsi in piedi senza usare le braccia, calciare il pallone di fronte a voi il più forte possibile, con il collo del piede è più prudente. Poi camminare a ritmo normale contando a ritroso 15-0 ad alta voce. Girare attorno al cono e tornare indietro, senza toccarlo, al punto di partenza, passando nei cerchi, cercando di non toccarne nessuno. Infine, sedersi di nuovo, cercando di non usare le braccia \"."

 

#: ../src/runType.cs:392

msgid "The stopwatches were activated on the word 'go' and the button that saved the time intervals was pressed also after the following stages: when the subject stood up and kicked the ball; when the ball passed the 8 m line; and when the subject returned to the seated position in the same chair (42 cm height from the seat to the ground). The total time needed to perform the test provided a quantitative evaluation of performance. A qualitative evaluation was performed by the completion of an AQ. This AQ assesses 6 items with a Likert scale from 0 to 3, where 0 is the equivalent to needing help in order to perform the task, and 3 is equivalent to performing the task unaided with no mistakes. The maximum points that can be attained are 18. The items assessed were: (1) standing up from the chair, (2) kicking the ball, (3) walking whilst counting backwards from 15 to 0, (4) walking around the cone, (5) walking whilst stepping into the circles, and (6) sitting back down again."

msgstr "I cronometri sono stati attivati al 'via' e il  pulsante per salvare i tempi intermedi è stato premuto dopo le seguenti fasi: quando il soggetto si alza e prende a calci la palla; quando la palla passa la linea degli 8 m; e quando il soggetto è ritornato alla posizione seduta sulla sedia (un'altezza di 42 cm dal sedile a terra). Il tempo totale necessario per eseguire il test dà una valutazione quantitativa delle prestazioni. Una valutazione qualitativa è data dal completamento di un AQ. Questo AQ valuta 6 oggetti con una scala da 0 a 3, dove 0 è l'equivalente al bisogno di aiuto per eseguire il compito e 3 è l'equivalente a svolgere il compito intero  senza errori. I punti massimi che possono essere raggiunti sono 18. Gli elementi valutati sono: (1) in piedi dalla sedia, (2) calcia la palla, (3) a piedi, mentre effettua il conteggio a ritroso 15-0, (4) a piedi intorno al cono , (5) a piedi, mentre entra nei cerchi, e (6), di nuovo seduto."

 

#: ../src/runType.cs:393

msgid "Assessment questionnaire"

msgstr "questionario di valutazione"

 

#: ../src/runType.cs:394

msgid "Once the test finishes proceed to edit and you will be able to complete the assesment questionnaire."

msgstr "Una volta terminato il  test entrate in modifica  e sarete in grado di completare il questionario di valutazione."

 

#: ../src/runType.cs:398

msgid "Abstract:"

msgstr "Riassunto:"

 

#: ../src/runType.cs:408

msgid "Turn left three times and turn right three times"

msgstr "Girare a sinistra per tre volte e a destra per tre volte"

 

#: ../src/server.cs:128

msgid "Error uploading session to server"

msgstr "Errore caricando la sessione sul server"

 

#: ../src/server.cs:668

#, csharp-format

msgid "Successfully Uploaded evaluator with ID: {0}"

msgstr "Caricamento riuscito valutatore con ID: {0}"

 

#: ../src/server.cs:671

#, csharp-format

msgid "Evaluator {0} has not been correctly uploaded. Maybe codes doesn't match."

msgstr "Valutatore {0} non è stato caricato correttamente. Forse i codici non corrispondono."

 

#: ../src/serverPing.cs:55

msgid "Uploaded"

msgstr "Caricato"

 

#. true or false means if it has speciallities

#. will be 1 (it's also written in Constants.CountryUndefinedID

#: ../src/sqlite/country.cs:194

msgid "Algeria"

msgstr "Algeria"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:195

msgid "Angola"

msgstr "Angola"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:196

msgid "Benin"

msgstr "Benin"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:197

msgid "Botswana"

msgstr "Botswana"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:198

msgid "Burkina Faso"

msgstr "Burkina Faso"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:199

msgid "Burundi"

msgstr "Burundi"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:200

msgid "Cameroon"

msgstr "Cameroon"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:201

msgid "Cape Verde"

msgstr "Capo Verde"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:202

msgid "Central African Republic"

msgstr "Repubblica Centrafricana"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:203

msgid "Chad"

msgstr "Chad"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:204

msgid "Comoros"

msgstr "Comoros"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:205

msgid "Congo, Democratic Republic of the"

msgstr "Congo, Repubblica Democratica del"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:206

msgid "Congo, Republic of the"

msgstr "Congo, Repubblica del"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:207

msgid "Cote d'Ivoire"

msgstr "Costa d'Avorio"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:208

msgid "Djibouti"

msgstr "Gibuti"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:209

msgid "Egypt"

msgstr "Egitto"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:210

msgid "Equatorial Guinea"

msgstr "Guinea Equatoriale"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:211

msgid "Eritrea"

msgstr "Eritrea"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:212

msgid "Ethiopia"

msgstr "Etiopia"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:213

msgid "Gabon"

msgstr "Gabon"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:214

msgid "Gambia"

msgstr "Gambia"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:215

msgid "Ghana"

msgstr "Ghana"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:216

msgid "Guinea-Bissau"

msgstr "Guinea-Bissau"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:217

msgid "Guinea"

msgstr "Guinea"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:218

msgid "Kenya"

msgstr "Kenya"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:219

msgid "Lesotho"

msgstr "Lesoto"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:220

msgid "Liberia"

msgstr "Liberia"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:221

msgid "Libyan Arab Jamahiriya"

msgstr "Libia"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:222

msgid "Madagascar"

msgstr "Madagascar"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:223

msgid "Malawi"

msgstr "Malawi"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:224

msgid "Mali"

msgstr "Mali"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:225

msgid "Mauritania"

msgstr "Mauritania"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:226

msgid "Mauritius"

msgstr "Mauritius"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:227

msgid "Mayotte"

msgstr "Mayotte"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:228

msgid "Morocco"

msgstr "Marocco"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:229

msgid "Mozambique"

msgstr "Mozambico"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:230

msgid "Namibia"

msgstr "Namibia"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:231

msgid "Nigeria"

msgstr "Nigeria"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:232

msgid "Niger"

msgstr "Niger"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:233

msgid "Reunion"

msgstr "Reunion"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:234

msgid "Rwanda"

msgstr "Rwanda"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:235

msgid "Saint Helena"

msgstr "Sant'Elena"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:236

msgid "Sao Tome and Principe"

msgstr "Sao Tome e Principe"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:237

msgid "Senegal"

msgstr "Senegal"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:238

msgid "Seychelles"

msgstr "Seychelles"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:239

msgid "Sierra Leone"

msgstr "Sierra Leone"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:240

msgid "Somalia"

msgstr "Somalia"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:241

msgid "South Africa"

msgstr "Sudafrica"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:242

msgid "Sudan"

msgstr "Sudan"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:243

msgid "Suriname"

msgstr "Suriname"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:244

msgid "Swaziland"

msgstr "Swaziland"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:245

msgid "Tanzania"

msgstr "Tanzania"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:246

msgid "Togo"

msgstr "Togo"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:247

msgid "Tunisia"

msgstr "Tunisia"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:248

msgid "Uganda"

msgstr "Uganda"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:249

msgid "Western Sahara"

msgstr "Sahara occidentale"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:250

msgid "Zambia"

msgstr "Zambia"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:251

msgid "Zimbabwe"

msgstr "Zimbabwe"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:252

msgid "Antarctica (the territory South of 60 deg S)"

msgstr "Antartide (il territorio a sud del 60 ° S)"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:253

msgid "Bouvet Island (Bouvetoya)"

msgstr "Bouvet Island (Bouvetoya)"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:254

msgid "French Southern Territories"

msgstr "Territori Francesi del Sud"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:255

msgid "Heard Island and McDonald Islands"

msgstr "Isole Heard e McDonald"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:256

msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"

msgstr "Georgia del Sud e isole Sandwich del Sud"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:257

msgid "Afghanistan"

msgstr "Afghanistan"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:258

msgid "Armenia"

msgstr "Armenia"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:259

msgid "Azerbaijan"

msgstr "Azerbaijan"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:260

msgid "Bahrain"

msgstr "Bahrain"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:261

msgid "Bangladesh"

msgstr "Bangladesh"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:262

msgid "Bhutan"

msgstr "Bhutan"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:263

msgid "British Indian Ocean Territory (Chagos Archipelago)"

msgstr "Territorio britannico dell'Oceano Indiano (Chagos)"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:264

msgid "Brunei Darussalam"

msgstr "Brunei Darussalam"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:265

msgid "Cambodia"

msgstr "Cambogia"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:266

msgid "China"

msgstr "Cina"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:267

msgid "Christmas Island"

msgstr "Isola di Natale"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:268

msgid "Cocos (Keeling) Islands"

msgstr "Cocos (Keeling) Islands"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:269

msgid "Georgia"

msgstr "Georgia"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:270

msgid "Hong Kong"

msgstr "Hong Kong"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:271

msgid "India"

msgstr "India"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:272

msgid "Indonesia"

msgstr "Indonesia"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:273

msgid "Iran"

msgstr "Iran"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:274

msgid "Iraq"

msgstr "Iraq"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:275

msgid "Israel"

msgstr "Israele"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:276

msgid "Japan"

msgstr "Giappone"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:277

msgid "Jordan"

msgstr "Giordania"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:278

msgid "Kazakhstan"

msgstr "Kazakistan"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:279

msgid "Korea, Democratic People's Republic of"

msgstr "Corea, Repubblica democratica popolare di"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:280

msgid "Korea, Republic of"

msgstr "Corea, Repubblica di"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:281

msgid "Kuwait"

msgstr "Kuwait"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:282

msgid "Kyrgyz Republic"

msgstr "Kirghizistan"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:283

msgid "Lao People's Democratic Republic"

msgstr "Repubblica democratica popolare del Laos"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:284

msgid "Lebanon"

msgstr "Libano"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:285

msgid "Macao"

msgstr "Macao"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:286

msgid "Malaysia"

msgstr "Malesia"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:287

msgid "Maldives"

msgstr "Maldive"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:288

msgid "Mongolia"

msgstr "Mongolia"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:289

msgid "Myanmar"

msgstr "Myanmar"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:290

msgid "Nepal"

msgstr "Nepal"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:291

msgid "Oman"

msgstr "Oman"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:292

msgid "Pakistan"

msgstr "Pakistan"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:293

msgid "Palestinian Territory"

msgstr "Territorio Palestinese"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:294

msgid "Philippines"

msgstr "Filippine"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:295

msgid "Qatar"

msgstr "Qatar"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:296

msgid "Saudi Arabia"

msgstr "Arabia Saudita"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:297

msgid "Singapore"

msgstr "Singapore"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:298

msgid "Sri Lanka"

msgstr "Sri Lanka"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:299

msgid "Syrian Arab Republic"

msgstr "Repubblica Araba Siriana"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:300

msgid "Taiwan"

msgstr "Taiwan"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:301

msgid "Tajikistan"

msgstr "Tajikistan"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:302

msgid "Thailand"

msgstr "Thailandia"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:303

msgid "Timor-Leste"

msgstr "Timor-Leste"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:304

msgid "Turkey"

msgstr "Turchia"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:305

msgid "Turkmenistan"

msgstr "Turkmenistan"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:306

msgid "United Arab Emirates"

msgstr "Emirati Arabi"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:307

msgid "Uzbekistan"

msgstr "Uzbekistan"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:308

msgid "Vietnam"

msgstr "Vietnam"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:309

msgid "Yemen"

msgstr "Yemen"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:310

msgid "Ã…land Islands"

msgstr "Ã…land Islands"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:311

msgid "Albania"

msgstr "Albania"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:312

msgid "Andorra"

msgstr "Andorra"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:313

msgid "Austria"

msgstr "Austria"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:314

msgid "Belarus"

msgstr "Belarus"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:315

msgid "Belgium"

msgstr "Belgio"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:316

msgid "Bosnia and Herzegovina"

msgstr "Bosnia Erzegovina"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:317

msgid "Bulgaria"

msgstr "Bulgaria"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:318

msgid "Croatia"

msgstr "Croatia"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:319

msgid "Cyprus"

msgstr "Cipro"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:320

msgid "Czech Republic"

msgstr "Repubblica Ceca"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:321

msgid "Denmark"

msgstr "Danimarca"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:322

msgid "Estonia"

msgstr "Estonia"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:323

msgid "Faroe Islands"

msgstr "Isole Faroe"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:324

msgid "Finland"

msgstr "Finlandia"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:325

msgid "France"

msgstr "Francia"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:326

msgid "Germany"

msgstr "Germania"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:327

msgid "Gibraltar"

msgstr "Gibilterra"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:328

msgid "Greece"

msgstr "Grecia"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:329

msgid "Guernsey"

msgstr "Guernsey"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:330

msgid "Holy See (Vatican City State)"

msgstr "Santa Sede (Città del Vaticano)"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:331

msgid "Hungary"

msgstr "Ungheria"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:332

msgid "Iceland"

msgstr "Islanda"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:333

msgid "Ireland"

msgstr "Irlanda"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:334

msgid "Isle of Man"

msgstr "Isola di Man"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:335

msgid "Italy"

msgstr "Italia"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:336

msgid "Jersey"

msgstr "Jersey"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:337

msgid "Latvia"

msgstr "Lettonia"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:338

msgid "Liechtenstein"

msgstr "Liechtenstein"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:339

msgid "Lithuania"

msgstr "Lituania"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:340

msgid "Luxembourg"

msgstr "Lussemburgo"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:341

msgid "Macedonia"

msgstr "Macedonia"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:342

msgid "Malta"

msgstr "Malta"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:343

msgid "Moldova"

msgstr "Moldova"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:344

msgid "Monaco"

msgstr "Monaco"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:345

msgid "Montenegro"

msgstr "Montenegro"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:346

msgid "Netherlands"

msgstr "Olanda"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:347

msgid "Norway"

msgstr "Norvegia"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:348

msgid "Poland"

msgstr "Polonia"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:349

msgid "Portugal"

msgstr "Portogallo"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:350

msgid "Romania"

msgstr "Romania"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:351

msgid "Russian Federation"

msgstr "Federazione Russa"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:352

msgid "San Marino"

msgstr "San Marino"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:353

msgid "Serbia"

msgstr "Serbia"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:354

msgid "Slovakia (Slovak Republic)"

msgstr "Slovacchia (Repubblica Slovacca)"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:355

msgid "Slovenia"

msgstr "Slovenia"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:356

msgid "Spain"

msgstr "Spagna"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:357

msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands"

msgstr "Svalbard & Jan Mayen Islands"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:358

msgid "Sweden"

msgstr "Svezia"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:359

msgid "Switzerland"

msgstr "Svizzera"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:360

msgid "Ukraine"

msgstr "Ucraina"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:361

msgid "United Kingdom of Great Britain & Northern Ireland"

msgstr "Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:362

msgid "Anguilla"

msgstr "Anguilla"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:363

msgid "Antigua and Barbuda"

msgstr "Antigua e Barbuda"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:364

msgid "Aruba"

msgstr "Aruba"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:365

msgid "Bahamas"

msgstr "Bahamas"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:366

msgid "Barbados"

msgstr "Barbados"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:367

msgid "Belize"

msgstr "Belize"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:368

msgid "Bermuda"

msgstr "Bermuda"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:369

msgid "British Virgin Islands"

msgstr "Isole Vergini Britanniche"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:370

msgid "Canada"

msgstr "Canada"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:371

msgid "Cayman Islands"

msgstr "Isole Cayman"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:372

msgid "Costa Rica"

msgstr "Costa Rica"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:373

msgid "Cuba"

msgstr "Cuba"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:374

msgid "Dominica, Commonwealth of"

msgstr "Dominica, Commonwealth of"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:375

msgid "Dominican Republic"

msgstr "Repubblica Dominicana"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:376

msgid "El Salvador"

msgstr "El Salvador"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:377

msgid "Greenland"

msgstr "Groenlandia"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:378

msgid "Grenada"

msgstr "Grenada"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:379

msgid "Guadeloupe"

msgstr "Guadeloupe"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:380

msgid "Guatemala"

msgstr "Guatemala"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:381

msgid "Haiti"

msgstr "Haiti"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:382

msgid "Honduras"

msgstr "Honduras"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:383

msgid "Jamaica"

msgstr "Jamaica"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:384

msgid "Martinique"

msgstr "Martinique"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:385

msgid "Mexico"

msgstr "Messico"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:386

msgid "Montserrat"

msgstr "Montserrat"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:387

msgid "Netherlands Antilles"

msgstr "Antille Olandesi"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:388

msgid "Nicaragua"

msgstr "Nicaragua"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:389

msgid "Panama"

msgstr "Panama"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:390

msgid "Puerto Rico"

msgstr "Puerto Rico"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:391

msgid "Saint Barthelemy"

msgstr "Saint Barthelemy"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:392

msgid "Saint Kitts and Nevis"

msgstr "Saint Kitts and Nevis"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:393

msgid "Saint Lucia"

msgstr "Saint Lucia"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:394

msgid "Saint Martin"

msgstr "Saint Martin"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:395

msgid "Saint Pierre and Miquelon"

msgstr "Saint Pierre and Miquelon"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:396

msgid "Saint Vincent and the Grenadines"

msgstr "Saint Vincent and the Grenadines"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:397

msgid "Trinidad and Tobago"

msgstr "Trinidad e Tobago"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:398

msgid "Turks and Caicos Islands"

msgstr "Turks and Caicos Islands"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:399

msgid "United States of America"

msgstr "Stati Uniti d'America"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:400

msgid "United States Virgin Islands"

msgstr "Stati Uniti Isole Vergini"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:401

msgid "American Samoa"

msgstr "American Samoa"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:402

msgid "Australia"

msgstr "Australia"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:403

msgid "Cook Islands"

msgstr "Isole Cook"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:404

msgid "Fiji"

msgstr "Fiji"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:405

msgid "French Polynesia"

msgstr "Polinesia Francese"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:406

msgid "Guam"

msgstr "Guam"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:407

msgid "Kiribati"

msgstr "Kiribati"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:408

msgid "Marshall Islands"

msgstr "Isole Marshall"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:409

msgid "Micronesia"

msgstr "Micronesia"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:410

msgid "Nauru"

msgstr "Nauru"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:411

msgid "New Caledonia"

msgstr "Nuova Caledonia"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:412

msgid "New Zealand"

msgstr "Nuova Zelanda"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:413

msgid "Niue"

msgstr "Niue"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:414

msgid "Norfolk Island"

msgstr "Norfolk Island"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:415

msgid "Northern Mariana Islands"

msgstr "Isole Marianne Settentrionali"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:416

msgid "Palau"

msgstr "Palau"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:417

msgid "Papua New Guinea"

msgstr "Papua Nuova Guinea"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:418

msgid "Pitcairn Islands"

msgstr "Isole Pitcairn"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:419

msgid "Samoa"

msgstr "Samoa"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:420

msgid "Solomon Islands"

msgstr "Isole Salomone"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:421

msgid "Tokelau"

msgstr "Tokelau"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:422

msgid "Tonga"

msgstr "Tonga"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:423

msgid "Tuvalu"

msgstr "Tuvalu"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:424

msgid "United States Minor Outlying Islands"

msgstr "Isole Minori degli Stati Uniti"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:425

msgid "Vanuatu"

msgstr "Vanuatu"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:426

msgid "Wallis and Futuna"

msgstr "Wallis and Futuna"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:427

msgid "Argentina"

msgstr "Argentina"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:428

msgid "Bolivia"

msgstr "Bolivia"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:429

msgid "Brazil"

msgstr "Brasile"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:430

msgid "Chile"

msgstr "Cile"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:431

msgid "Colombia"

msgstr "Colombia"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:432

msgid "Ecuador"

msgstr "Ecuador"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:433

msgid "Falkland Islands (Malvinas)"

msgstr "Isole Falkland (Malvinas)"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:434

msgid "French Guiana"

msgstr "Guyana Francese"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:435

msgid "Guyana"

msgstr "Guyana"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:436

msgid "Paraguay"

msgstr "Paraguay"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:437

msgid "Peru"

msgstr "Perù"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:438

msgid "Uruguay"

msgstr "Uruguay"

 

#: ../src/sqlite/country.cs:439

msgid "Venezuela"

msgstr "Venezuela"

 

#. "-1:" + Constants.SpeciallityUndefined + ":" + Catalog.GetString(Constants.SpeciallityUndefined),

#: ../src/sqlite/speciallity.cs:166

msgid "Diving"

msgstr "Immersione"

 

#: ../src/sqlite/speciallity.cs:167

msgid "Swimming"

msgstr "Nuoto"

 

#: ../src/sqlite/speciallity.cs:168

msgid "Synchronized Swimming"

msgstr "Nuoto sincronizzato"

 

#: ../src/sqlite/speciallity.cs:169

msgid "Waterpolo"

msgstr "Pallanuoto"

 

#: ../src/sqlite/speciallity.cs:171

msgid "Runs, Sprints"

msgstr "Corse, velocità"

 

#: ../src/sqlite/speciallity.cs:172

msgid "Runs, Middle-distance"

msgstr "Corse, medio fondo"

 

#: ../src/sqlite/speciallity.cs:173

msgid "Runs, Long-distance"

msgstr "Corse, fondo"

 

#: ../src/sqlite/speciallity.cs:175

msgid "Throws"

msgstr "Lanci"

 

#: ../src/sqlite/speciallity.cs:176

msgid "Combined"

msgstr "Combinato"

 

#: ../src/sqlite/speciallity.cs:178 ../src/sqlite/sport.cs:210

msgid "Bobsleigh"

msgstr "Bob"

 

#: ../src/sqlite/speciallity.cs:179

msgid "Skeleton"

msgstr "Scheletro"

 

#: ../src/sqlite/speciallity.cs:181

msgid "Flatwater"

msgstr "Canoa"

 

#: ../src/sqlite/speciallity.cs:182

msgid "Slalom"

msgstr "Slalom"

 

#: ../src/sqlite/speciallity.cs:184

msgid "Cycling BMX"

msgstr "Ciclismo BMX"

 

#: ../src/sqlite/speciallity.cs:185

msgid "Cycling Road"

msgstr "Ciclismo Strada"

 

#: ../src/sqlite/speciallity.cs:186

msgid "Cycling Track"

msgstr "Ciclismo Pista"

 

#: ../src/sqlite/speciallity.cs:187

msgid "Mountain Bike"

msgstr "Mountain Bike"

 

#: ../src/sqlite/speciallity.cs:189

msgid "Dressage"

msgstr "Equitazione"

 

#: ../src/sqlite/speciallity.cs:190

msgid "Eventing"

msgstr "Manifestazioni equestri"

 

#: ../src/sqlite/speciallity.cs:191

msgid "jumping"

msgstr "Salti"

 

#: ../src/sqlite/speciallity.cs:193

msgid "Artistic"

msgstr "Ginnastica artistica"

 

#: ../src/sqlite/speciallity.cs:194

msgid "Rhythmic"

msgstr "Ginnastica ritmica"

 

#: ../src/sqlite/speciallity.cs:195

msgid "Trampoline"

msgstr "Salto dal trampolino"

 

#: ../src/sqlite/speciallity.cs:197

msgid "Figure skating"

msgstr "Pattinaggio artistico"

 

#: ../src/sqlite/speciallity.cs:198

msgid "Short Track Speed Skating"

msgstr "Pattinaggio velocità short track"

 

#: ../src/sqlite/speciallity.cs:199

msgid "Speed skating"

msgstr "Pattinaggio velocità"

 

#: ../src/sqlite/speciallity.cs:201

msgid "Alpine Skiing"

msgstr "Sci alpino"

 

#: ../src/sqlite/speciallity.cs:202

msgid "Cross Country Skiing"

msgstr "Sci di fondo"

 

#: ../src/sqlite/speciallity.cs:203

msgid "Freestyle Skiing"

msgstr "Sci freestyle"

 

#: ../src/sqlite/speciallity.cs:204

msgid "Nordic Combined"

msgstr "Combinata nordica"

 

#: ../src/sqlite/speciallity.cs:205

msgid "Ski Jumping"

msgstr "salto con gli sci"

 

#: ../src/sqlite/speciallity.cs:206

msgid "Snowboard"

msgstr "Snowboard"

 

#: ../src/sqlite/speciallity.cs:208

msgid "Beach volleyball"

msgstr "Beach volleyball"

 

#: ../src/sqlite/speciallity.cs:209 ../src/sqlite/sport.cs:235

msgid "Volleyball"

msgstr "Pallavolo"

 

#: ../src/sqlite/speciallity.cs:211

msgid "Freestyle"

msgstr "Stile libero"

 

#: ../src/sqlite/speciallity.cs:212

msgid "Greco-Roman"

msgstr "Greco-Romano"

 

#: ../src/sqlite/sport.cs:173

msgid "user"

msgstr "utente"

 

#. true or false means if it has speciallities

#. will be 1 (it's also written in Constants.SportUndefinedID

#. will be 2 (it's also written in Constants.SportNoneID

#: ../src/sqlite/sport.cs:203

msgid "Aquatics"

msgstr "Sport acquatici"

 

#: ../src/sqlite/sport.cs:204

msgid "Archery"

msgstr "Tiro Con L'Arco"

 

#: ../src/sqlite/sport.cs:205

msgid "Athletics"

msgstr "Atletica"

 

# Volàno con racchette

#: ../src/sqlite/sport.cs:206

msgid "Badminton"

msgstr "Badminton "

 

#: ../src/sqlite/sport.cs:207

msgid "Baseball"

msgstr "Baseball"

 

#: ../src/sqlite/sport.cs:208

msgid "Basketball"

msgstr "Basket"

 

#: ../src/sqlite/sport.cs:209

msgid "Biathlon"

msgstr "Biathlon"

 

#: ../src/sqlite/sport.cs:211

msgid "Boxing"

msgstr "Boxe"

 

#: ../src/sqlite/sport.cs:212

msgid "Canoe-Cayak"

msgstr "Canoa-Cayak"

 

#: ../src/sqlite/sport.cs:213

msgid "Curling"

msgstr "Curling"

 

#: ../src/sqlite/sport.cs:214

msgid "Cycling"

msgstr "Ciclismo"

 

#: ../src/sqlite/sport.cs:215

msgid "Equestrian"

msgstr "Equitazione"

 

#: ../src/sqlite/sport.cs:216

msgid "Fencing"

msgstr "Scherma"

 

#: ../src/sqlite/sport.cs:217

msgid "Football"

msgstr "Calcio"

 

#: ../src/sqlite/sport.cs:218

msgid "Gymnastics"

msgstr "Ginnastica"

 

#: ../src/sqlite/sport.cs:219

msgid "Handball"

msgstr "Pallamano"

 

#: ../src/sqlite/sport.cs:220

msgid "Hockey"

msgstr "Hockey"

 

#: ../src/sqlite/sport.cs:221

msgid "Ice Hockey"

msgstr "Hockey su ghiaccio"

 

#: ../src/sqlite/sport.cs:222

msgid "Judo"

msgstr "Judo"

 

#: ../src/sqlite/sport.cs:223

msgid "Luge"

msgstr "Slittino"

 

#: ../src/sqlite/sport.cs:224

msgid "Modern Pentathlon"

msgstr "Pentathlon moderno"

 

#: ../src/sqlite/sport.cs:225

msgid "Rowing"

msgstr "Canottaggio"

 

#: ../src/sqlite/sport.cs:226

msgid "Sailing"

msgstr "Vela"

 

#: ../src/sqlite/sport.cs:227

msgid "Shooting"

msgstr "Caccia"

 

#: ../src/sqlite/sport.cs:228

msgid "Skating"

msgstr "Pattinaggio"

 

#: ../src/sqlite/sport.cs:229

msgid "Skiing"

msgstr "Sci"

 

#: ../src/sqlite/sport.cs:230

msgid "Softball"

msgstr "Softball"

 

#: ../src/sqlite/sport.cs:231

msgid "Table Tennis"

msgstr "Tennis tavolo"

 

#: ../src/sqlite/sport.cs:232

msgid "Taekwondo"

msgstr "Taekwondo"

 

#: ../src/sqlite/sport.cs:233

msgid "Tennis"

msgstr "Tennis"

 

#: ../src/sqlite/sport.cs:234

msgid "Triathlon"

msgstr "Triathlon"

 

#: ../src/sqlite/sport.cs:236

msgid "Weightlifting"

msgstr "Sollevamento Pesi"

 

#: ../src/sqlite/sport.cs:237

msgid "Wrestling"

msgstr "Wrestling"

 

#: ../src/stats/chronojumpProfile.cs:31 ../src/stats/djIndex.cs:31

#: ../src/stats/djPower.cs:31 ../src/stats/djQ.cs:31 ../src/stats/fv.cs:49

#: ../src/stats/jumpIndexes.cs:69 ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:59

#: ../src/stats/potency.cs:59 ../src/stats/rjAVGSD.cs:33

#: ../src/stats/rjEvolution.cs:65 ../src/stats/rjIndex.cs:31

#: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:31 ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:63

#: ../src/treeViewJump.cs:30

msgid "Jumper"

msgstr "Salto"

 

#: ../src/stats/chronojumpProfile.cs:32

msgid "F max"

msgstr "F massima"

 

#: ../src/stats/chronojumpProfile.cs:33

msgid "F explosive"

msgstr "F esplosiva"

 

#: ../src/stats/chronojumpProfile.cs:34

msgid "Elastic cap."

msgstr "Elastic cap."

 

#: ../src/stats/chronojumpProfile.cs:35

msgid "Arms use."

msgstr "Uso delle braccia."

 

#: ../src/stats/chronojumpProfile.cs:36

msgid "F reactive"

msgstr "F reattiva"

 

#: ../src/stats/djIndex.cs:32

msgid "Dj Index"

msgstr "Dj indice"

 

#: ../src/stats/djIndex.cs:116 ../src/stats/djPower.cs:118

#: ../src/stats/djQ.cs:116 ../src/stats/jumpIndexes.cs:127

#: ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:112 ../src/stats/rjAVGSD.cs:180

#: ../src/stats/rjEvolution.cs:259 ../src/stats/rjIndex.cs:118

#: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:120 ../src/stats/runIntervallic.cs:246

#: ../src/stats/runSimple.cs:114 ../src/stats/sjCmjAbk.cs:114

#: ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:133

#, csharp-format

msgid "First value"

msgid_plural "First {0} values"

msgstr[0] "Primo valore"

msgstr[1] "Primi {0} valori"

 

#: ../src/stats/djIndex.cs:119 ../src/stats/djPower.cs:121

#: ../src/stats/djQ.cs:119 ../src/stats/fv.cs:111 ../src/stats/global.cs:102

#: ../src/stats/jumpIndexes.cs:130 ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:115

#: ../src/stats/rjAVGSD.cs:183 ../src/stats/rjEvolution.cs:262

#: ../src/stats/rjIndex.cs:121 ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:123

#: ../src/stats/runIntervallic.cs:249 ../src/stats/runSimple.cs:117

#: ../src/stats/sjCmjAbk.cs:117 ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:136

#, csharp-format

msgid "Max value of each person"

msgid_plural "Max {0} values of each person"

msgstr[0] "Valore massimo di ogni persona"

msgstr[1] "Massimi {0} valori di ogni persona"

 

#: ../src/stats/djIndex.cs:126 ../src/stats/djPower.cs:128

#: ../src/stats/djQ.cs:126 ../src/stats/fv.cs:118 ../src/stats/global.cs:109

#: ../src/stats/jumpIndexes.cs:137 ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:122

#: ../src/stats/potency.cs:132 ../src/stats/rjIndex.cs:128

#: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:130 ../src/stats/runSimple.cs:124

#: ../src/stats/sjCmjAbk.cs:124 ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:143

msgid " various sessions "

msgstr "varie sessioni"

 

#: ../src/stats/djIndex.cs:129 ../src/stats/djPower.cs:131

#: ../src/stats/djQ.cs:129 ../src/stats/fv.cs:121 ../src/stats/global.cs:112

#: ../src/stats/jumpIndexes.cs:140 ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:125

#: ../src/stats/potency.cs:135 ../src/stats/rjAVGSD.cs:193

#: ../src/stats/rjEvolution.cs:272 ../src/stats/rjIndex.cs:131

#: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:133 ../src/stats/runIntervallic.cs:258

#: ../src/stats/runSimple.cs:127 ../src/stats/sjCmjAbk.cs:127

#: ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:146

msgid " session "

msgstr "sessione"

 

#: ../src/stats/djIndex.cs:133

#, csharp-format

msgid "{0} in Dj Index [(tf-tc)/tc * 100] applied to {1} on {2}"

msgstr "{0} in Dj Indice [(tf-tc)/tc * 100] applicato a {1} su {2}"

 

#: ../src/stats/djPower.cs:135

#, csharp-format

msgid "{0} in Dj Power [mass * g * (fallHeight + 1.226 * (tv^2) ) / (tc+tv)] applied to {1} on {2}"

msgstr "{0} in Dj Power [mass * g * (fallHeight + 1.226 * (tv^2) ) / (tc+tv)] applicato a {1} su {2}"

 

#: ../src/stats/djQ.cs:32

msgid "Q Index"

msgstr "Q indice"

 

#: ../src/stats/djQ.cs:133

#, csharp-format

msgid "{0} in Q Index [tf/tc] applied to {1} on {2}"

msgstr "{0} in Q Index [tf/tc] applicato a  {1} su {2}"

 

#: ../src/stats/fv.cs:125

#, csharp-format

msgid "{0} in Index FV [SJl(100%)/SJ *100] on {1}"

msgstr "{0} in Index FV [SJl(100%)/SJ *100] su {1}"

 

#: ../src/stats/global.cs:52

msgid "Value"

msgstr "Valore"

 

#: ../src/stats/global.cs:119

#, csharp-format

msgid " for person {0}({1})"

msgstr "per persona {0}({1})"

 

#: ../src/stats/global.cs:122

#, csharp-format

msgid "{0} in some jumps and statistics on {1}{2}"

msgstr "{0} in alcuni salti e statistiche su {1}{2}"

 

#.

#. } else {

#. this.operation = "AVG";

#. }

#.

#: ../src/stats/graphs/djIndex.cs:52 ../src/stats/graphs/djPower.cs:53

#: ../src/stats/graphs/djQ.cs:52 ../src/stats/graphs/fv.cs:58

#: ../src/stats/graphs/global.cs:51 ../src/stats/graphs/jumpIndexes.cs:79

#: ../src/stats/graphs/jumpSimpleSubtraction.cs:61

#: ../src/stats/graphs/potency.cs:55 ../src/stats/graphs/rjAVGSD.cs:55

#: ../src/stats/graphs/rjEvolution.cs:65 ../src/stats/graphs/rjIndex.cs:53

#: ../src/stats/graphs/rjPotencyBosco.cs:55

#: ../src/stats/graphs/runIntervallic.cs:65

#: ../src/stats/graphs/runSimple.cs:51 ../src/stats/graphs/sjCmjAbk.cs:50

#: ../src/stats/graphs/sjCmjAbkPlus.cs:51

msgid "ChronoJump graph"

msgstr "Grafico Chronojump"

 

#: ../src/stats/graphs/jumpSimpleSubtraction.cs:66

#, csharp-format

msgid "Subtraction between {0} {1} and {0} {2}"

msgstr "Sottrazione tra {0} {1} e {0} {2}"

 

#: ../src/stats/jumpIndexes.cs:152

#, csharp-format

msgid "{0} in index {1} on {2}"

msgstr "{0} in indice {1} su {2}"

 

#: ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:60

#: ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:61

msgid "Result"

msgstr "Risultato"

 

#: ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:129

#, csharp-format

msgid "{0} in test {1} - test {2} on {3}"

msgstr "{0} in test {1} - test {2} su {3}"

 

#. for toString() in every stat

#: ../src/stats/main.cs:86

msgid "All values"

msgstr "Tutti i valori"

 

#: ../src/stats/main.cs:87

msgid "Avg values of each person"

msgstr "Valori medi di ogni persona"

 

#: ../src/stats/main.cs:1331

msgid "Dispersion"

msgstr "Dispersione"

 

#: ../src/stats/main.cs:1516

msgid "Maybe R is not installed."

msgstr "Maybe R non è istallato."

 

#: ../src/stats/main.cs:1519

msgid "Chronojump Graph"

msgstr "Grafico Chronojump"

 

#: ../src/stats/potency.cs:61

msgid "Person's Weight"

msgstr "Peso della persona"

 

#: ../src/stats/potency.cs:62

msgid "Extra Weight"

msgstr "Peso extra"

 

#: ../src/stats/potency.cs:163 ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:137

#, csharp-format

msgid "{0} in {1} applied to {2} on {3}"

msgstr "{0} in {1} applicato a  {2} su {3}"

 

#: ../src/stats/rjAVGSD.cs:202

#, csharp-format

msgid "{0} at average of jumps using {1} applied to {2} on {3}"

msgstr "{0} alla media dei salti usando {1} applicato a {2} su  {3}"

 

#: ../src/stats/rjEvolution.cs:66 ../src/stats/rjIndex.cs:32

#: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:32

msgid "Index"

msgstr "Indice"

 

#: ../src/stats/rjEvolution.cs:279

#, csharp-format

msgid " (best jump marked using [tf/tc *100])"

msgid_plural " (best {0} consecutive jumps marked using [tf/tc *100])"

msgstr[0] " (miglior salto effettuato con [tf/tc *100])"

msgstr[1] " (migliori {0} salti consecutivi effettuati con [tf/tc *100])"

 

#: ../src/stats/rjEvolution.cs:285

#, csharp-format

msgid "{0} in Rj Evolution applied to {1} on {2}{3}"

msgstr "{0} in Rj Evolution applicata a  {1} su {2}{3}"

 

#: ../src/stats/rjIndex.cs:135

#, csharp-format

msgid "{0} in Rj Index [(tfavg-tcavg)/tcavg *100] applied to {1} on {2}"

msgstr "{0} in Rj Index [(tfavg-tcavg)/tcavg *100] applicata a  {1} su {2}"

 

#: ../src/stats/runIntervallic.cs:265

#, csharp-format

msgid " (best run marked)"

msgid_plural " (best {0} consecutive runs marked)"

msgstr[0] " (miglior salto effettuato)"

msgstr[1] " (migliori {0} salti consecutivi effettuati)"

 

#: ../src/stats/runIntervallic.cs:271

#, csharp-format

msgid "{0} in Run Intervallic applied to {1} on {2}{3}"

msgstr "{0} in Corse Intervallate applicato a {1} su {2}{3}"

 

#: ../src/stats/runSimple.cs:131

#, csharp-format

msgid "{0} in {1} run on {2}"

msgstr "{0} in {1} corsa su {2}"

 

#: ../src/stats/sjCmjAbk.cs:131

#, csharp-format

msgid "{0} in {1} jump on {2}"

msgstr "{0} in {1} salto su {2}"

 

#: ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:150

#, csharp-format

msgid "{0} in {1} on {2}"

msgstr "{0} in {1} su {2}"

 

#: ../src/treeViewJump.cs:361

msgid "First photocell"

msgstr "Prima fotocellula"

 

#: ../src/treeViewJump.cs:463 ../src/treeViewJump.cs:531

msgid "photocells not included"

msgstr "Fotocellule non incluse"

 

#: ../src/treeViewMultiChronopic.cs:58 ../src/treeViewMultiChronopic.cs:66

#: ../src/treeViewMultiChronopic.cs:74

msgid "IN"

msgstr "IN"

 

#: ../src/treeViewMultiChronopic.cs:59 ../src/treeViewMultiChronopic.cs:67

#: ../src/treeViewMultiChronopic.cs:75

msgid "OUT"

msgstr "OUT"

 

#: ../src/treeViewMultiChronopic.cs:222

msgid "Stride"

msgstr "Passo"

 

#: ../src/treeViewMultiChronopic.cs:226

msgid "Freq."

msgstr "Freq."

 

#: ../src/treeViewPerson.cs:42

msgid "person"

msgstr "Persona"

 

#: ../src/treeViewPulse.cs:48 ../src/treeViewPulse.cs:49

msgid "Difference"

msgstr "Differenza"

 

#. column where the uniqueID of event will be (and will be hidded)

#: ../src/treeViewRun.cs:49 ../src/treeViewRun.cs:125

msgid "Runner"

msgstr "Corridore"

 

#: ../src/treeViewRun.cs:132

msgid "Lap time"

msgstr "Tempo sul giro"

 

#: ../src/treeViewRun.cs:133

msgid "Split time"

msgstr "Tempo intermedio"

 

Da: Federico Perego [mailto:perego.f59@vodafone.it] 
Inviato: lunedì 13 aprile 2015 09.02
A: 'tp@lists.linux.it'
Oggetto: Notifica caricamento traduzione

 

Buongiorno,

volevo comunicare il caricamento della traduzione completa di Chronojump “Master” in italiano.

Resto in attesa delle modifiche eventuali da apportare.

Buona giornata

Federico Perego

-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150413/517d06e9/attachment-0001.html>


Maggiori informazioni sulla lista tp