inserimento traduzione
Federico Perego
perego.f59@vodafone.it
Lun 13 Apr 2015 11:33:35 CEST
Inserisco il file tradotto per una più facile correzione
Federico Perego
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=chronojump&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-07 04:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-06 17:24+0100\n"
"Language: it_IT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Last-Translator: Federico Perego <perego.f59@vodafone.it>\n"
"Language-Team: \n"
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: ../CesarPlayer/Capturer/FakeCapturer.cs:81
msgid "Fake live source"
msgstr "Sorgente non valida"
#: ../CesarPlayer/gtk-gui/LongoMatch.Gui.CapturerBin.cs:148
msgid "Take _snaphot"
msgstr "Cattura _snaphot"
#: ../CesarPlayer/gtk-gui/LongoMatch.Gui.PlayerBin.cs:221
msgid "Time:"
msgstr "Tempo:"
#: ../CesarPlayer/Gui/CapturerBin.cs:374
msgid "Device disconnected. The capture will be paused"
msgstr "Periferica disconnessa. La registrazione verrà interrotta"
#: ../CesarPlayer/Gui/CapturerBin.cs:383
msgid "Device reconnected.Do you want to restart the capture?"
msgstr "Periferica riconnessa. Riprendere la registrazione?"
#: ../CesarPlayer/Utils/Device.cs:83
msgid "Default device"
msgstr "Dispositivo predefinito"
#: ../CesarPlayer/Utils/MediaFile.cs:160
#: ../CesarPlayer/Utils/PreviewMediaFile.cs:116
msgid "Invalid video file:"
msgstr "File video non valido"
#: ../glade/chronojump.glade.h:1
msgid "Chronojump"
msgstr "Chronojump"
#: ../glade/chronojump.glade.h:2
msgid "_Session"
msgstr "Sessione"
#: ../glade/chronojump.glade.h:3
msgid "New session"
msgstr "sessione"
#: ../glade/chronojump.glade.h:4
msgid "_Load"
msgstr "_Carica"
#: ../glade/chronojump.glade.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../glade/chronojump.glade.h:6
msgid "_Delete"
msgstr "_Cancella"
#: ../glade/chronojump.glade.h:7
msgid "delete current session"
msgstr "cancella sessione corrente"
#: ../glade/chronojump.glade.h:8
msgid "Export session to _CSV (Spreadsheet)"
msgstr "Esporta sessione in CSV (Foglio di calcolo)"
#: ../glade/chronojump.glade.h:9
msgid "Useful to export to a Spreadsheet like MS Excel, LibreOffice or Google Spreadsheets"
msgstr "Utile per esportare in un foglio di calcolo come MS Excel, LibreOffice or Google"
#: ../glade/chronojump.glade.h:10
msgid "Export session to _XML"
msgstr "Esporta sessione come XML"
#: ../glade/chronojump.glade.h:11
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../glade/chronojump.glade.h:12
msgid "Check connection"
msgstr "Controlla connessione"
#: ../glade/chronojump.glade.h:13
msgid "Query to the server"
msgstr "Interroga il server"
#: ../glade/chronojump.glade.h:14
msgid "Check basic stats"
msgstr "controlla statistiche "
#: ../glade/chronojump.glade.h:15
msgid "Upload (or update) session to server"
msgstr "Carica (o aggiorna) sessione sul server"
#: ../glade/chronojump.glade.h:16
msgid "Open server website (on browser)"
msgstr "Apri server website (sul browser)"
#: ../glade/chronojump.glade.h:17
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modo:"
#: ../glade/chronojump.glade.h:18 ../src/exportSession.cs:388
#: ../src/gui/chronojump.cs:2951 ../src/gui/chronojump.cs:3828
#: ../src/gui/jump.cs:1713 ../src/gui/jump.cs:1768 ../src/gui/jump.cs:1818
#: ../src/sqlite/speciallity.cs:174 ../src/stats/rjAVGSD.cs:36
#: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:35
msgid "Jumps"
msgstr "Salti"
#: ../glade/chronojump.glade.h:19 ../src/gui/chronojump.cs:2953
msgid "Runs"
msgstr "Corse"
#: ../glade/chronojump.glade.h:20 ../src/constants.cs:862
#: ../src/exportSession.cs:286 ../src/exportSession.cs:459
#: ../src/stats/djPower.cs:32 ../src/treeViewJump.cs:34
msgid "Power"
msgstr "Potenza"
#: ../glade/chronojump.glade.h:21 ../src/constants.cs:201
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: ../glade/chronojump.glade.h:22
msgid "Main menu"
msgstr "Menù principale"
#: ../glade/chronojump.glade.h:23
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: ../glade/chronojump.glade.h:24
msgid "_Formulas"
msgstr "_Formule"
#: ../glade/chronojump.glade.h:25
msgid "Use Chronojump faster"
msgstr "Usa Chronojump rapidamente"
#: ../glade/chronojump.glade.h:26
msgid "_Accelerators"
msgstr "_Acceleratori"
#: ../glade/chronojump.glade.h:27
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: ../glade/chronojump.glade.h:28
msgid "Check last version"
msgstr "Controlla ultima versione"
#: ../glade/chronojump.glade.h:29
msgid "_About"
msgstr "_Circa"
#: ../glade/chronojump.glade.h:30
msgid "Please, select mode:"
msgstr "Prego, selezionare il modo"
#: ../glade/chronojump.glade.h:31
msgid "Or press '1'"
msgstr "O premi '1"
#: ../glade/chronojump.glade.h:32
msgid "Contact platform"
msgstr "Piattaforma di contatto"
#: ../glade/chronojump.glade.h:33
msgid "Or press '2'"
msgstr "O premi '2"
#: ../glade/chronojump.glade.h:34 ../src/execute/multiChronopic.cs:309
#: ../src/gui/eventExecute.cs:1863
msgid "Photocells"
msgstr "Fotocellule"
#: ../glade/chronojump.glade.h:35
msgid "Or press '3'"
msgstr "O premi '3"
#: ../glade/chronojump.glade.h:36
msgid "Encoders"
msgstr "Encoders"
#: ../glade/chronojump.glade.h:37
msgid "Or press '4'"
msgstr "O premi '4"
#: ../glade/chronojump.glade.h:38
msgid "Other tests"
msgstr "Altri test"
#: ../glade/chronojump.glade.h:39
msgid "New person"
msgstr "Nuova persona"
#: ../glade/chronojump.glade.h:40
msgid "New persons (multiple)"
msgstr "Nuove persone (multiple)"
#: ../glade/chronojump.glade.h:41
msgid "Load person"
msgstr "Carica persona"
#: ../glade/chronojump.glade.h:42 ../src/gui/person.cs:333
msgid "Load persons from other session"
msgstr "Carica persone da altre sessioni"
#: ../glade/chronojump.glade.h:43
msgid "Current person"
msgstr "Pesona corrente"
#: ../glade/chronojump.glade.h:44
msgid ""
"Select previous person\n"
"<Control>Up"
msgstr ""
"Seleziona persona precedente\n"
"<Control>Su"
#: ../glade/chronojump.glade.h:46
msgid ""
"Select next person\n"
"<Control>Down"
msgstr ""
"Seleziona persona successiva\n"
"<Control>Giù"
#: ../glade/chronojump.glade.h:48
msgid ""
"Edit selected person\n"
"<Control>p"
msgstr ""
"Modifica persona selezionata\n"
"<Control>p"
#: ../glade/chronojump.glade.h:50
msgid "show all tests of this person"
msgstr "Mostra tutti i test di questa persona"
#: ../glade/chronojump.glade.h:51
msgid "Delete person"
msgstr "Cancella persona"
#: ../glade/chronojump.glade.h:52
msgid "<b>Persons</b>"
msgstr "<b>Persone</b>"
#: ../glade/chronojump.glade.h:53
msgid "Simple Jumps"
msgstr "Salti singoli"
#: ../glade/chronojump.glade.h:54
msgid "Multiple Jumps"
msgstr "Salti multipli"
#: ../glade/chronojump.glade.h:55
msgid "Simple Runs"
msgstr "Corse singole"
#: ../glade/chronojump.glade.h:56
msgid "Intervallic Runs"
msgstr "Corse a intervalli"
#: ../glade/chronojump.glade.h:57 ../src/exportSession.cs:185
#: ../src/report.cs:172
msgid "Reaction times"
msgstr "Tempi di reazione"
#: ../glade/chronojump.glade.h:58 ../src/exportSession.cs:187
#: ../src/gui/chronojump.cs:4376 ../src/gui/person.cs:2456
#: ../src/gui/session.cs:735 ../src/report.cs:175
msgid "Pulses"
msgstr "Battute"
#: ../glade/chronojump.glade.h:59 ../src/exportSession.cs:189
#: ../src/gui/person.cs:2457 ../src/gui/session.cs:736
msgid "MultiChronopic"
msgstr "MultiChronopic"
#: ../glade/chronojump.glade.h:60
msgid "Chronopics"
msgstr "Chronopics"
#: ../glade/chronojump.glade.h:61
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../glade/chronojump.glade.h:62
msgid "Connect Chronopics"
msgstr "Connetti Chronopics"
#: ../glade/chronojump.glade.h:63 ../src/gui/executeAuto.cs:506
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../glade/chronojump.glade.h:64
msgid "Add jump type"
msgstr "Aggiungi tipo di salto"
#: ../glade/chronojump.glade.h:65
msgid "Delete jump type"
msgstr "Cancella tipo di salto"
#: ../glade/chronojump.glade.h:66
msgid "See order"
msgstr "Vedi ordine"
#: ../glade/chronojump.glade.h:67
msgid "Skip this person (will perform tests at the end)"
msgstr "Salta questa persona (farà i test alla fine)"
#: ../glade/chronojump.glade.h:68
msgid "Remove this person from automatic sequence"
msgstr "Rimuovi questa persona dalla sequenza automatica"
#: ../glade/chronojump.glade.h:69
msgid "End Automatic mode"
msgstr "Termina modo Automatico"
#: ../glade/chronojump.glade.h:70
msgid "End automatic mode"
msgstr "Termina modo automatico"
#: ../glade/chronojump.glade.h:71
msgid "Automatic mode"
msgstr "Modo Automatico"
#: ../glade/chronojump.glade.h:72
msgid "Start automatic mode"
msgstr "Avvia modo Automatico"
#: ../glade/chronojump.glade.h:73
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../glade/chronojump.glade.h:74
msgid "Bells"
msgstr "Avvisi sonori"
#: ../glade/chronojump.glade.h:75
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../glade/chronojump.glade.h:76
msgid "Add run type"
msgstr "Aggiungi tipo di corsa"
#: ../glade/chronojump.glade.h:77
msgid "Delete run type"
msgstr "Cancella tipo di corsa"
#: ../glade/chronojump.glade.h:78
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../glade/chronojump.glade.h:79
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../glade/chronojump.glade.h:80
msgid "Execute reaction time"
msgstr "Esegui tempo di reazione"
#: ../glade/chronojump.glade.h:81
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../glade/chronojump.glade.h:82
msgid "Free"
msgstr "Libero"
#: ../glade/chronojump.glade.h:83
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: ../glade/chronojump.glade.h:84
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../glade/chronojump.glade.h:85
msgid "Multi Chronopic test"
msgstr "Chronopic test multiplo"
#: ../glade/chronojump.glade.h:86
msgid "Run analysis"
msgstr "Analisi della corsa"
#: ../glade/chronojump.glade.h:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../glade/chronojump.glade.h:88
msgid "No options"
msgstr "Nessuna opzione"
#: ../glade/chronojump.glade.h:89
msgid "Calculate falling height using a previous jump"
msgstr "Calcola altezza di caduta usando un salto precedente"
#: ../glade/chronojump.glade.h:90
msgid "Fall from a predefined height"
msgstr "Caduta da un'altezza predefinita"
#: ../glade/chronojump.glade.h:91 ../src/gui/jump.cs:1461
#: ../src/gui/jump.cs:1678
msgid "Start inside"
msgstr "Partenza dentro"
#: ../glade/chronojump.glade.h:92
msgid "Start outside"
msgstr "Partenza fuori"
#: ../glade/chronojump.glade.h:93
msgid "Additional weight"
msgstr "Peso aggiunto"
#: ../glade/chronojump.glade.h:95
#, no-c-format
msgid ""
"% body \n"
"weight"
msgstr ""
"% corpo \n"
"Peso"
#: ../glade/chronojump.glade.h:97
msgid "Technique"
msgstr "Tecnica"
#: ../glade/chronojump.glade.h:98
msgid "Using arms"
msgstr "Usando le braccia"
#: ../glade/chronojump.glade.h:99 ../src/exportSession.cs:280
#: ../src/exportSession.cs:527 ../src/exportSession.cs:580
#: ../src/exportSession.cs:721 ../src/exportSession.cs:782
#: ../src/gui/convertWeight.cs:112 ../src/gui/report.cs:137
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../glade/chronojump.glade.h:100
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: ../glade/chronojump.glade.h:101
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: ../glade/chronojump.glade.h:102
msgid "Lateral"
msgstr "Laterale"
#: ../glade/chronojump.glade.h:103
msgid "Dominance"
msgstr "Dominante"
#: ../glade/chronojump.glade.h:104
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../glade/chronojump.glade.h:105
msgid "This limb"
msgstr "Questo arto"
#: ../glade/chronojump.glade.h:106
msgid "Opposite"
msgstr "Opposto"
#: ../glade/chronojump.glade.h:107 ../src/exportSession.cs:283
#: ../src/exportSession.cs:386 ../src/stats/djIndex.cs:36
#: ../src/stats/djPower.cs:36 ../src/stats/djQ.cs:36
#: ../src/stats/rjEvolution.cs:67 ../src/stats/rjIndex.cs:35
#: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:37 ../src/treeViewJump.cs:32
msgid "Fall"
msgstr "Caduta"
#: ../glade/chronojump.glade.h:108 ../src/sqlite/main.cs:1341
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
#: ../glade/chronojump.glade.h:109 ../src/constants.cs:864
#: ../src/exportSession.cs:528 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:47
#: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:455 ../src/gui/run.cs:1220
#: ../src/gui/run.cs:1407 ../src/gui/runType.cs:129
#: ../src/stats/runSimple.cs:53 ../src/treeViewRun.cs:56
msgid "Distance"
msgstr "Distanza"
#: ../glade/chronojump.glade.h:110
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../glade/chronojump.glade.h:111
msgid "Jump angle"
msgstr "Angolo di salto"
#: ../glade/chronojump.glade.h:112
msgid "degrees"
msgstr "Livelli"
#: ../glade/chronojump.glade.h:113
msgid "Input distance of jump"
msgstr "Immettere distanza di salto"
#: ../glade/chronojump.glade.h:114 ../src/gui/jump.cs:1676
#: ../src/gui/run.cs:1408
msgid "Limited by"
msgstr "Limitato da"
#: ../glade/chronojump.glade.h:115
msgid "Falling height"
msgstr "Altezza di caduta"
#: ../glade/chronojump.glade.h:116
msgid "Allow finish after time"
msgstr "Finire dopo il tempo"
#: ../glade/chronojump.glade.h:117
msgid "If a multiple jump is limited by time, and time has running out, allow finish jump"
msgstr "Se un salto multiplo è limitato dal tempo, e il tempo è finito, permetti salto finale"
#: ../glade/chronojump.glade.h:118
msgid ""
"\"Speed start\" means when athlete does not start with \"contact\" on the first platform or photocell.\n"
"It starts before and arrives there with some speed."
msgstr ""
"\"Partenza lanciata\" significa quando l'atleta non parte con \"contatto\" su prima platform o fotocellula.\n"
"Parte prima e arriva lì con una certa velocità."
#: ../glade/chronojump.glade.h:120
msgid "What to do on speed start?"
msgstr "Cosa fare con la partenza lanciata?"
#: ../glade/chronojump.glade.h:121
msgid "Time starts on arrival at first device"
msgstr "Il tempo parte con l'arrivo al primo dispositivo"
#: ../glade/chronojump.glade.h:122
msgid "Time starts on leaving first device"
msgstr "Il tempo parte lasciando il primo dispositivo"
#: ../glade/chronojump.glade.h:123
msgid "Prevent double contacts (recommended)"
msgstr "Prevenire il doppio contatto (raccomandato)"
#: ../glade/chronojump.glade.h:124
msgid "Fix if found two or more contacts in"
msgstr "Fissare se trovati due o più contatti"
#: ../glade/chronojump.glade.h:125
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ../glade/chronojump.glade.h:126
msgid "Take first contact"
msgstr "Prendi il primo contatto"
#: ../glade/chronojump.glade.h:127
msgid "Take average"
msgstr "Prendi la media"
#: ../glade/chronojump.glade.h:128
msgid "Take last contact (recommended)"
msgstr "Prendi l'ultimo contatto (raccomandato)"
#: ../glade/chronojump.glade.h:129
msgid ""
"Track distance \n"
"(between platforms)"
msgstr ""
"Distanza del tracciato\n"
"(tra platforms)"
#: ../glade/chronojump.glade.h:131
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../glade/chronojump.glade.h:132
msgid "Time starts on leaving first device\t"
msgstr "Il tempo parte lasciando la prima periferica\t"
#: ../glade/chronojump.glade.h:133
msgid "Take average (recommended)"
msgstr "Prendi la media (raccomandato)"
#: ../glade/chronojump.glade.h:134
msgid "Take last contact"
msgstr "Prendi l'ultimo contatto"
#. update the totaltime label
#: ../glade/chronojump.glade.h:135 ../src/gui/jump.cs:628
#: ../src/gui/jump.cs:723 ../src/gui/jump.cs:747 ../src/gui/jump.cs:881
#: ../src/gui/jump.cs:1172 ../src/gui/pulse.cs:255 ../src/gui/pulse.cs:326
#: ../src/gui/pulse.cs:432 ../src/gui/queryServer.cs:785 ../src/gui/run.cs:618
#: ../src/gui/run.cs:699 ../src/gui/run.cs:798 ../src/gui/run.cs:1035
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: ../glade/chronojump.glade.h:136
msgid "ppm"
msgstr "ppm"
#: ../glade/chronojump.glade.h:137
msgid "pulse step"
msgstr "passo impulso"
#: ../glade/chronojump.glade.h:138
msgid "unlimited"
msgstr "illimitato"
#: ../glade/chronojump.glade.h:139
msgid "unlimited pulses"
msgstr "battute illimitate"
#: ../glade/chronojump.glade.h:140
msgid "total pulses"
msgstr "battute totali"
#: ../glade/chronojump.glade.h:141
msgid "Need to connect two Chronopics"
msgstr "Occorre connettere due Chronopics"
#: ../glade/chronojump.glade.h:142
msgid "Delete first"
msgstr "Cancella il primo"
#: ../glade/chronojump.glade.h:143
msgid "Delete first TC and TF of each chronopic"
msgstr "Cancella il primo TC e TF di ogni chronopic"
#: ../glade/chronojump.glade.h:144
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizza"
#: ../glade/chronojump.glade.h:145
msgid "Synchronize chronopics"
msgstr "Sincronizza Chronopics"
#: ../glade/chronojump.glade.h:146
msgid ""
"First Chronopic should be connected to photocells.\n"
"Second Chronopic to platforms."
msgstr ""
"Il primo Chronopic dovrebbe essere connesso alle fotocellule.\n"
"Il secondo Chronopic alle platforms."
#: ../glade/chronojump.glade.h:148
msgid "Total distance"
msgstr "Distanza totale"
#. Catalog.GetString("Time") + ":" +
#. position of name in the data to be printed
#. position of type in the data to be printed
#. Constants.AllJumpsName or Constants.AllRunsName orConstants.AllPulsesName
#. column where the uniqueID of event will be (and will be hidded)
#: ../glade/chronojump.glade.h:149 ../src/exportSession.cs:223
#: ../src/exportSession.cs:289 ../src/exportSession.cs:391
#: ../src/exportSession.cs:531 ../src/exportSession.cs:587
#: ../src/exportSession.cs:681 ../src/exportSession.cs:723
#: ../src/exportSession.cs:783 ../src/gui/encoder.cs:3501
#: ../src/gui/encoder.cs:3556 ../src/gui/executeAuto.cs:194
#: ../src/gui/jump.cs:1463 ../src/gui/jump.cs:1680 ../src/gui/person.cs:123
#: ../src/gui/run.cs:1221 ../src/gui/run.cs:1410 ../src/runType.cs:192
#: ../src/runType.cs:228 ../src/runType.cs:269 ../src/runType.cs:298
#: ../src/treeViewEvent.cs:41
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../glade/chronojump.glade.h:150
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../glade/chronojump.glade.h:151
msgid "Or press 'space'"
msgstr "O premere 'spazio"
#: ../glade/chronojump.glade.h:152 ../src/gui/chronojump.cs:5950
msgid "Execute test"
msgstr "Esegui test"
#: ../glade/chronojump.glade.h:153
msgid "Cancel test"
msgstr "Cancella test"
#: ../glade/chronojump.glade.h:154
msgid "Finish test (save test until this moment)\t"
msgstr "Termina test (salva test fino a questo momento)\t"
#: ../glade/chronojump.glade.h:155 ../src/execute/run.cs:951
#: ../src/exportSession.cs:389 ../src/exportSession.cs:529
#: ../src/exportSession.cs:680 ../src/exportSession.cs:741
#: ../src/exportSession.cs:826 ../src/gui/pulse.cs:294
#: ../src/gui/queryServer.cs:116 ../src/gui/queryServer.cs:784
#: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:36 ../src/stats/runSimple.cs:53
#: ../src/treeViewMultiChronopic.cs:55 ../src/treeViewMultiChronopic.cs:63
#: ../src/treeViewMultiChronopic.cs:71 ../src/treeViewPulse.cs:47
#: ../src/treeViewReactionTime.cs:51 ../src/treeViewRun.cs:57
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ../glade/chronojump.glade.h:156 ../src/gui/chronojump.cs:3652
#: ../src/gui/chronojump.cs:3983 ../src/gui/chronojump.cs:4235
msgid "Phases"
msgstr "Fasi"
#: ../glade/chronojump.glade.h:157
msgid "Play sound (on / off)"
msgstr "Suono (on / off)"
#: ../glade/chronojump.glade.h:158
msgid "Record video (on / off)"
msgstr "Registra video (on / off)"
#: ../glade/chronojump.glade.h:159
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: ../glade/chronojump.glade.h:160
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#. Log.WriteLine("TC: {0}", tc.ToString());
#: ../glade/chronojump.glade.h:161 ../src/execute/jump.cs:445
#: ../src/exportSession.cs:281 ../src/exportSession.cs:456
#: ../src/gui/convertWeight.cs:122 ../src/gui/jump.cs:688
#: ../src/stats/djIndex.cs:35 ../src/stats/djPower.cs:35
#: ../src/stats/djQ.cs:35 ../src/stats/graphs/rjEvolution.cs:104
#: ../src/stats/rjEvolution.cs:72 ../src/stats/rjEvolution.cs:77
#: ../src/stats/rjIndex.cs:34 ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:34
#: ../src/treeViewJump.cs:70 ../src/treeViewJump.cs:268
msgid "TC"
msgstr "TC"
#: ../glade/chronojump.glade.h:162
msgid " "
msgstr " "
#. cols: 4, 6, 8, ...
#. cols: 3, 5, 7, ...
#: ../glade/chronojump.glade.h:163 ../src/exportSession.cs:282
#: ../src/exportSession.cs:457 ../src/gui/convertWeight.cs:114
#: ../src/gui/jump.cs:697 ../src/gui/run.cs:673 ../src/stats/djIndex.cs:34
#: ../src/stats/djPower.cs:34 ../src/stats/djQ.cs:34
#: ../src/stats/graphs/rjEvolution.cs:105 ../src/stats/rjEvolution.cs:73
#: ../src/stats/rjEvolution.cs:78 ../src/stats/rjIndex.cs:33
#: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:33 ../src/stats/sjCmjAbk.cs:53
#: ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:64 ../src/treeViewJump.cs:71
#: ../src/treeViewJump.cs:269
msgid "TF"
msgstr "TF"
#: ../glade/chronojump.glade.h:164 ../src/exportSession.cs:224
#: ../src/exportSession.cs:285 ../src/exportSession.cs:458
#: ../src/stats/djIndex.cs:33 ../src/stats/djPower.cs:33
#: ../src/stats/djQ.cs:33 ../src/stats/potency.cs:63
#: ../src/stats/sjCmjAbk.cs:53 ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:63
#: ../src/treeViewJump.cs:33 ../src/treeViewMultiChronopic.cs:228
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#: ../glade/chronojump.glade.h:165
msgid "Now"
msgstr "Adesso"
#: ../glade/chronojump.glade.h:166
msgid "Person average on this test"
msgstr "Media della persona in questo test"
#. column where the uniqueID of event will be (and will be hidded)
#: ../glade/chronojump.glade.h:167 ../src/gui/encoder.cs:586
#: ../src/gui/encoder.cs:3658 ../src/gui/executeAuto.cs:505
#: ../src/stats/runIntervallic.cs:64 ../src/treeViewMultiChronopic.cs:30
#: ../src/treeViewPulse.cs:46 ../src/treeViewReactionTime.cs:30
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#: ../glade/chronojump.glade.h:168
msgid "Session average on this test"
msgstr "Media di questo test nella sessione corrente"
#: ../glade/chronojump.glade.h:169 ../src/exportSession.cs:169
#: ../src/gui/encoder.cs:3659 ../src/report.cs:132
msgid "Session"
msgstr "Sessione"
#: ../glade/chronojump.glade.h:170
msgid "TF / TC"
msgstr "TF / TC"
#: ../glade/chronojump.glade.h:171
msgid "Last jump"
msgstr "Ultimo salto"
#. don't plot AVG and SD rows
#. if multisession, add AVG and SD cols
#. don't plot AVG row on multisession
#: ../glade/chronojump.glade.h:172 ../src/exportSession.cs:467
#: ../src/exportSession.cs:629 ../src/exportSession.cs:746
#: ../src/exportSession.cs:848 ../src/stats/graphs/djIndex.cs:111
#: ../src/stats/graphs/djPower.cs:116 ../src/stats/graphs/djQ.cs:111
#: ../src/stats/graphs/fv.cs:109 ../src/stats/graphs/fv.cs:149
#: ../src/stats/graphs/global.cs:108 ../src/stats/graphs/global.cs:165
#: ../src/stats/graphs/jumpIndexes.cs:142
#: ../src/stats/graphs/jumpSimpleSubtraction.cs:109
#: ../src/stats/graphs/potency.cs:110 ../src/stats/graphs/rjIndex.cs:110
#: ../src/stats/graphs/rjPotencyBosco.cs:122
#: ../src/stats/graphs/runSimple.cs:99 ../src/stats/graphs/sjCmjAbk.cs:102
#: ../src/stats/graphs/sjCmjAbkPlus.cs:110 ../src/stats/main.cs:200
#: ../src/stats/main.cs:228 ../src/stats/main.cs:370 ../src/stats/main.cs:397
#: ../src/stats/main.cs:682 ../src/stats/main.cs:704 ../src/stats/main.cs:753
#: ../src/stats/main.cs:776 ../src/stats/main.cs:803 ../src/stats/main.cs:931
#: ../src/stats/rjAVGSD.cs:34 ../src/stats/rjEvolution.cs:219
#: ../src/stats/rjIndex.cs:33 ../src/stats/rjIndex.cs:34
#: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:33 ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:34
#: ../src/stats/runIntervallic.cs:207 ../src/treeViewJump.cs:463
#: ../src/treeViewJump.cs:465 ../src/treeViewMultiChronopic.cs:179
#: ../src/treeViewPulse.cs:147 ../src/treeViewRun.cs:272
msgid "AVG"
msgstr "AVG"
#: ../glade/chronojump.glade.h:173 ../src/constants.cs:859
#: ../src/exportSession.cs:530 ../src/stats/runIntervallic.cs:65
#: ../src/stats/runIntervallic.cs:70 ../src/stats/runIntervallic.cs:74
#: ../src/stats/runSimple.cs:52 ../src/treeViewRun.cs:50
#: ../src/treeViewRun.cs:126
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#: ../glade/chronojump.glade.h:174
msgid "Last run"
msgstr "Ultima corsa"
#: ../glade/chronojump.glade.h:175
msgid "Last pulse"
msgstr "Ultima battuta"
#: ../glade/chronojump.glade.h:176
msgid "pending"
msgstr "in attesa di"
#: ../glade/chronojump.glade.h:177
msgid "Deleted test"
msgstr "Test cancellato"
#: ../glade/chronojump.glade.h:178
msgid "Delete this test (d)"
msgstr "Cancella questo test (d)"
#: ../glade/chronojump.glade.h:179
msgid "Play Video (v)"
msgstr "Riproduci video (v)"
#: ../glade/chronojump.glade.h:180
msgid "Capture"
msgstr "Acquisisci"
#: ../glade/chronojump.glade.h:181
msgid "Change zoom (z)"
msgstr "Cambia zoom (z)"
#: ../glade/chronojump.glade.h:182
msgid "Edit selected (e)"
msgstr "Mofifica selezionato (e)"
#: ../glade/chronojump.glade.h:183
msgid "Delete selected (d)"
msgstr "Cancella selezionato (d)"
#: ../glade/chronojump.glade.h:184 ../src/exportSession.cs:287
#: ../src/exportSession.cs:460 ../src/treeViewJump.cs:35
msgid "Stiffness"
msgstr "Stiffness"
#. this.heightPreferred = heightPreferred;
#: ../glade/chronojump.glade.h:185 ../src/stats/global.cs:52
#: ../src/stats/sjCmjAbk.cs:52
msgid "Jump"
msgstr "Salto"
#: ../glade/chronojump.glade.h:186
msgid "Repair selected (r)"
msgstr "Ripara selezionato (r)"
#: ../glade/chronojump.glade.h:187
msgid "Jump multiple"
msgstr "Salto multiplo"
#: ../glade/chronojump.glade.h:188 ../src/stats/runSimple.cs:52
msgid "Run"
msgstr "Corsa"
#: ../glade/chronojump.glade.h:189
msgid "Run Intervallic"
msgstr "Corsa a intervalli"
#: ../glade/chronojump.glade.h:190 ../src/gui/session.cs:734
msgid "Reaction time"
msgstr "Tempo di reazione"
#: ../glade/chronojump.glade.h:191
msgid "Pulse"
msgstr "Battuta"
#: ../glade/chronojump.glade.h:192 ../src/runType.cs:234
msgid "Results"
msgstr "Risultati"
#: ../glade/chronojump.glade.h:193 ../src/gui/report.cs:138
msgid "Subtype"
msgstr "Sottotipo"
#: ../glade/chronojump.glade.h:194 ../src/gui/report.cs:139
msgid "Apply to"
msgstr "Applica a"
#: ../glade/chronojump.glade.h:195
msgid "Subtraction between"
msgstr "Sottrazione tra"
#: ../glade/chronojump.glade.h:196
msgid "and"
msgstr "e"
#: ../glade/chronojump.glade.h:197
msgid "subtraction"
msgstr "sottrazione"
#: ../glade/chronojump.glade.h:198
msgid "mark consecutives"
msgstr "Segni consecutivi"
#: ../glade/chronojump.glade.h:199
msgid "mark best 'n' consecutives"
msgstr "Segni migliori 'n' consecutivi"
#: ../glade/chronojump.glade.h:200
msgid "mark_consecutives"
msgstr "segni_consecutivi"
#: ../glade/chronojump.glade.h:201
msgid "Current"
msgstr "Corrente"
#: ../glade/chronojump.glade.h:202 ../src/gui/genericWindow.cs:363
#: ../src/gui/genericWindow.cs:385 ../src/gui/genericWindow.cs:391
#: ../src/gui/genericWindow.cs:624 ../src/gui/person.cs:319
#: ../src/gui/person.cs:433 ../src/gui/person.cs:487 ../src/gui/stats.cs:221
#: ../src/gui/stats.cs:530 ../src/gui/stats.cs:985
msgid "Selected"
msgstr "Selezionato"
#: ../glade/chronojump.glade.h:203
msgid "select"
msgstr "selezione"
#: ../glade/chronojump.glade.h:204 ../src/gui/genericWindow.cs:360
#: ../src/gui/genericWindow.cs:405 ../src/gui/person.cs:317
#: ../src/gui/person.cs:446 ../src/gui/stats.cs:218 ../src/gui/stats.cs:965
#: ../src/gui/stats.cs:1321 ../src/report.cs:266 ../src/stats/main.cs:239
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: ../glade/chronojump.glade.h:205 ../src/gui/stats.cs:1323
#: ../src/report.cs:268
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
#: ../glade/chronojump.glade.h:206
msgid "Person's average"
msgstr "Media della persona"
#: ../glade/chronojump.glade.h:207
msgid "Person's bests"
msgstr "Migliori della persona"
#: ../glade/chronojump.glade.h:208
msgid "Show tests"
msgstr "Mostra test"
#: ../glade/chronojump.glade.h:209 ../src/gui/report.cs:142
msgid "Show sex"
msgstr "Mostra sesso"
#: ../glade/chronojump.glade.h:210
msgid "Show description"
msgstr "Mostra descrizione"
#: ../glade/chronojump.glade.h:211
msgid "After a test, use it to update statistics"
msgstr "Dopo un test, usalo per aggiornate le statistiche"
#: ../glade/chronojump.glade.h:212
msgid "Update stats"
msgstr "Aggiorna statistiche"
#: ../glade/chronojump.glade.h:213
msgid "Mark"
msgstr "Segno"
#: ../glade/chronojump.glade.h:214
msgid "statistic's description"
msgstr "descrizione della statistica"
#: ../glade/chronojump.glade.h:215
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
#: ../glade/chronojump.glade.h:216
msgid "Transpose graph"
msgstr "Transporre grafico"
#: ../glade/chronojump.glade.h:217
msgid "Transpose"
msgstr "Converti"
#: ../glade/chronojump.glade.h:218
msgid "Graph this statistic"
msgstr "Grafico di questa statistica"
#: ../glade/chronojump.glade.h:219
msgid "Graph"
msgstr "Grafico"
#: ../glade/chronojump.glade.h:220
msgid "Report"
msgstr "Report"
#: ../glade/chronojump.glade.h:221
msgid "Add this statistic and its graph to report window"
msgstr "Aggiungi questa statistica e il suo grafico alla finestra del report"
#: ../glade/chronojump.glade.h:222
msgid "View report window"
msgstr "Mostra finestra del report"
#: ../glade/chronojump.glade.h:223 ../src/treeViewMultiChronopic.cs:227
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#: ../glade/chronojump.glade.h:224
msgid "Width of the line"
msgstr "Larghezza della linea"
#: ../glade/chronojump.glade.h:225
msgid "Line width"
msgstr "Larghezza linea"
#: ../glade/chronojump.glade.h:226
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: ../glade/chronojump.glade.h:227
msgid "Palette"
msgstr "Gamma grafico"
#: ../glade/chronojump.glade.h:228
msgid "Bottom"
msgstr "Inferiore"
#: ../glade/chronojump.glade.h:229 ../src/sqlite/main.cs:1347
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: ../glade/chronojump.glade.h:230
msgid "Top"
msgstr "Alto"
#: ../glade/chronojump.glade.h:231 ../src/sqlite/main.cs:1344
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: ../glade/chronojump.glade.h:232
msgid "Adjust this and bottom margin if athlete's names are long."
msgstr "Adatta questo e il margine inferiore se i nomi degli atleti sono lunghi."
#: ../glade/chronojump.glade.h:233
msgid "X axis font size"
msgstr "Asse X font dimensione"
#: ../glade/chronojump.glade.h:234
msgid "Graph and report"
msgstr "Grafico e report"
#: ../glade/chronojump.glade.h:235
msgid "stats"
msgstr "statistiche"
#: ../glade/chronojump.glade.h:236
msgid ""
"Sorry, no statistics for this test type\n"
"on current Chronojump version."
msgstr ""
"Spiacente, nessuna statistica per questo tipo di test\n"
"nella corrente versione di Chronojump."
#: ../glade/chronojump.glade.h:238
msgid "error"
msgstr "errore"
#: ../glade/chronojump.glade.h:239
msgid "Analyze"
msgstr "Analizza"
#: ../glade/chronojump.glade.h:240
msgid "Contacts (platform or photocell)"
msgstr "Contatti (platform o fotocellula)"
#: ../glade/chronojump.glade.h:241 ../src/gui/chronojump.cs:4567
msgid "Encoder disconnected"
msgstr "Encoder disconnesso"
#: ../glade/chronojump.glade.h:242
msgid "Connect encoder"
msgstr "Connetti encoder"
#: ../glade/chronojump.glade.h:243
msgid "Encoder:"
msgstr "Encoder:"
#: ../glade/chronojump.glade.h:244
msgid "Select encoder"
msgstr "Seleziona encoder"
#: ../glade/chronojump.glade.h:245 ../src/gui/encoder.cs:587
#: ../src/gui/encoder.cs:859 ../src/gui/encoder.cs:1272
#: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:449
msgid "Exercise"
msgstr "Esercizio"
#: ../glade/chronojump.glade.h:246
msgid "Show/edit description of this exercise."
msgstr "Mostra/modifica la descrizione di questo esercizio"
#: ../glade/chronojump.glade.h:247
msgid "Add new exercise"
msgstr "Aggiungi nuovo esercizio"
#: ../glade/chronojump.glade.h:248
msgid "Type of contraction"
msgstr "Tipo di contrazione"
#: ../glade/chronojump.glade.h:249
msgid "Right, Left or both (RL)"
msgstr "Destra, Sinistra o entrambe (RL)"
#: ../glade/chronojump.glade.h:250
msgid "Extra mass"
msgstr "Dimensione extra"
#: ../glade/chronojump.glade.h:251 ../src/gui/person.cs:2077
msgid "Kg"
msgstr "Kg"
#: ../glade/chronojump.glade.h:252
msgid "Total mass"
msgstr "Dimensione totale"
#: ../glade/chronojump.glade.h:253
msgid "1RM window"
msgstr "Finestra 1RM"
#: ../glade/chronojump.glade.h:254
msgid "Or press 'CTRL + space'"
msgstr "O premi 'CTRL + spazio'"
#: ../glade/chronojump.glade.h:255
msgid "Feedback"
msgstr "Giudizio"
#: ../glade/chronojump.glade.h:256
msgid "Cancel process"
msgstr "Cancella processo"
#: ../glade/chronojump.glade.h:257
msgid "Finish capture"
msgstr "Termina acquisizione"
#: ../glade/chronojump.glade.h:258
msgid "Load set"
msgstr "Carica impostazioni"
#: ../glade/chronojump.glade.h:259
msgid "Recalculate set with changed parameters"
msgstr "Ricalcola impostazioni con i parametri modificati"
#: ../glade/chronojump.glade.h:260
msgid "Delete set"
msgstr "Cancella impostazioni"
#: ../glade/chronojump.glade.h:261
msgid "Export set to CSV (Spreadsheet)"
msgstr "Esporta impostazioni in CSV (foglio di calcolo)"
#. not capturing
#: ../glade/chronojump.glade.h:262 ../src/gui/encoder.cs:678
#: ../src/gui/encoder.cs:5428
msgid "Save comment"
msgstr "Salva commento"
#: ../glade/chronojump.glade.h:263 ../src/gui/encoder.cs:1271
msgid "Set"
msgstr "Impostazioni"
#: ../glade/chronojump.glade.h:264
msgid "capture"
msgstr "acquisisci"
#: ../glade/chronojump.glade.h:265
msgid "Video capture"
msgstr "Acquisisci video"
#: ../glade/chronojump.glade.h:266
msgid "Video play"
msgstr "Riproduci video"
#: ../glade/chronojump.glade.h:267
msgid "Record video on capture"
msgstr "Registra video acquisito"
#: ../glade/chronojump.glade.h:268
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: ../glade/chronojump.glade.h:269
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ../glade/chronojump.glade.h:270
msgid "Best"
msgstr "Migliore"
#. put none in combo
#: ../glade/chronojump.glade.h:271 ../src/gui/genericWindow.cs:361
#: ../src/gui/genericWindow.cs:420 ../src/gui/person.cs:318
#: ../src/gui/person.cs:450 ../src/gui/stats.cs:219 ../src/gui/stats.cs:1000
#: ../src/stats/main.cs:246
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../glade/chronojump.glade.h:272
msgid "Repetitions (select them to save)"
msgstr "Ripetizioni (selezionale per salvarle)"
#: ../glade/chronojump.glade.h:273
msgid "Data:"
msgstr "Dati:"
#: ../glade/chronojump.glade.h:274
msgid "Current set"
msgstr "Impostazioni correnti"
#: ../glade/chronojump.glade.h:275
msgid "Saved repetitions"
msgstr "Ripetizioni salvate"
#: ../glade/chronojump.glade.h:276
msgid "("
msgstr "("
#: ../glade/chronojump.glade.h:277 ../src/gui/encoder.cs:857
msgid "Active"
msgstr "Attiva"
#: ../glade/chronojump.glade.h:278
msgid "/"
msgstr "/"
#: ../glade/chronojump.glade.h:279
msgid ")"
msgstr ")"
#: ../glade/chronojump.glade.h:280
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: ../glade/chronojump.glade.h:281
msgid "Compare to"
msgstr "Confronta con"
#: ../glade/chronojump.glade.h:282
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: ../glade/chronojump.glade.h:283
msgid "Powerbars"
msgstr "Powerbars"
#: ../glade/chronojump.glade.h:284
msgid "Cross variables"
msgstr "Variabili Croce"
#: ../glade/chronojump.glade.h:285
msgid "Side compare"
msgstr "confronta lato"
#: ../glade/chronojump.glade.h:286
msgid "Single repetition"
msgstr "singola ripetizione"
#: ../glade/chronojump.glade.h:287
msgid "Neuromuscular profile"
msgstr "Profilo neuromuscolare"
#: ../glade/chronojump.glade.h:288
msgid "Eccentric-concentric together"
msgstr "Eccentrico-concentrico assieme"
#: ../glade/chronojump.glade.h:289
msgid "Eccentric-concentric separated"
msgstr "Eccentrico-concentrico separati"
#: ../glade/chronojump.glade.h:290
msgid "Analyze mean values"
msgstr "Analizza valori medi"
#: ../glade/chronojump.glade.h:291
msgid "Analyze max values"
msgstr "Analizza valori massimi"
#: ../glade/chronojump.glade.h:292
msgid "Side compare allows a maximum of 12 graphs."
msgstr "Compara lato con un massimo di 12 grafici"
#: ../glade/chronojump.glade.h:293
msgid "Max. 12 graphs"
msgstr "Max 12 grafici"
#: ../glade/chronojump.glade.h:294
msgid "Repetition number"
msgstr "Ripetizione numeri"
#: ../glade/chronojump.glade.h:295
msgid "Show range"
msgstr "Mostra intervallo"
#: ../glade/chronojump.glade.h:296
msgid "Show Time to Peak Power"
msgstr "Mostra tempo alla potenza di picco"
#: ../glade/chronojump.glade.h:297
msgid "Show speed"
msgstr "Mostra velocità"
#: ../glade/chronojump.glade.h:298
msgid "Show acceleration"
msgstr "Mostra accelerazione"
#: ../glade/chronojump.glade.h:299
msgid "Show force"
msgstr "Mostra forza"
#: ../glade/chronojump.glade.h:300
msgid "Show power"
msgstr "Mostra potenza"
#: ../glade/chronojump.glade.h:301 ../src/gui/encoder.cs:1540
msgid "Save image"
msgstr "Salva immagine"
#: ../glade/chronojump.glade.h:302
msgid "Save 1RM value"
msgstr "Salva valore 1RM"
#: ../glade/chronojump.glade.h:303
msgid "Show graph"
msgstr "Mostra grafico"
#: ../glade/chronojump.glade.h:304 ../src/gui/encoder.cs:1542
msgid "Save table"
msgstr "Salva tavola"
#: ../glade/chronojump.glade.h:305
msgid "Show table"
msgstr "Mostra tavola"
#: ../glade/chronojump.glade.h:306 ../src/gui/encoder.cs:863
#: ../src/gui/encoder.cs:1275
msgid "Encoder"
msgstr "Encoder"
#: ../glade/chronojump.glade.h:307
msgid ""
"Chronojump has a server in order to share data between users.\n"
"Data is collected by users contributions and server generates statistics and graphs.\n"
"Anyone can check server stats and graphs and easily make querys to the server."
msgstr ""
"Chronojump ha un server per condividere i dati tra gli utenti.\n"
"I dati ottenuti dai contributi degli utenti vengono elaborati dal server che genera statistiche egrafici.\n"
"Chiunque può controllare le statistiche e i grafici sul server e facilmente fare domande al server."
#: ../glade/chronojump.glade.h:310
msgid "Check data"
msgstr "Controlla i dati"
#: ../glade/chronojump.glade.h:311
msgid ""
"Privacy is respected:\n"
"- Names, comments, photos and videos are not uploaded.\n"
"- Dates of birth are hidden.\n"
"\n"
"Simulated tests will be discarded.\n"
"Evaluator can use real name or nickname."
msgstr ""
"La privacy è rispettata:\n"
"- Nomi, commenti, foto e video non vengono caricati.\n"
"- Le date di nascita sono nascoste.\n"
"\n"
"I test simulati verranno scartati.\n"
"Il valutatore può usare il nome vero o un soprannome."
#: ../glade/chronojump.glade.h:317
msgid "Share data!"
msgstr "Condividi dati!"
#: ../glade/chronojump.glade.h:318
msgid "Server actions"
msgstr "Azioni del server"
#: ../glade/chronojump.glade.h:319
msgid "Chronopic window"
msgstr "Finestra Chronopic"
#: ../glade/chronojump.glade.h:320
msgid "Connect platform or photocells"
msgstr "Connetti platform o fotocellule"
#: ../glade/chronojump.glade.h:321
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"
#: ../glade/chronojump.glade.h:322
msgid "<b>Main Chronopic</b> (used on all tests)"
msgstr "<b>Chronopic principale</b> (usato su tutti i test)"
#: ../glade/chronojump.glade.h:323
msgid "Show"
msgstr "Mostrare"
#: ../glade/chronojump.glade.h:324
msgid "<b>Supplementary</b> (can be used on MultiChronopic)"
msgstr "<b>Supplementare</b> (può essere usato con Multi Chronopic)"
#: ../glade/chronojump.glade.h:325
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Connessione</b>"
#: ../glade/chronojump.glade.h:326
msgid ""
"Contacts\n"
"(platform or photocell)"
msgstr ""
"Contatti\n"
"(platform o fotocellula)"
#: ../glade/chronojump.glade.h:328
msgid ""
"Select the port where Chronopic is connected.\n"
"\n"
"On encoder connection there's no need to press Chronopic test button.\n"
"\n"
"Just select port and then close this window."
msgstr ""
"Selezionare la porta dove è connesso Chronopic.\n"
"\n"
"Alla connessione dell'encoder non è necessario premere il tasto Chronopic test.\n"
"\n"
"Porta selezionata quindi chiudi questa finestra."
#: ../glade/chronojump.glade.h:333
msgid "Chronopic"
msgstr "Chronopic"
#: ../glade/chronojump.glade.h:334
msgid "ChronoJump - Confirm"
msgstr "ChronoJump - Conferma"
#: ../glade/chronojump.glade.h:335
msgid "Convert weight of tests"
msgstr "Converti il peso del test"
#: ../glade/chronojump.glade.h:337
#, no-c-format
msgid "Weight of jumps is stored as a '%' of jumper's weight. As the weight of jumper changed, you need to solve new jump's weight."
msgstr "IL peso del salto è salvato come '%' del peso del saltatore. Come il peso delsaltatore cambia, occorre impostare un nuovo peso del saltatore."
#: ../glade/chronojump.glade.h:338
msgid "Old jumper weight"
msgstr "Vecchio peso del saltatore"
#: ../glade/chronojump.glade.h:339
msgid "New jumper weight"
msgstr "Nuovo peso del saltatore"
#: ../glade/chronojump.glade.h:340
msgid "About"
msgstr "Circa"
#: ../glade/chronojump.glade.h:341
msgid "<b>Chronojump CEO's</b>"
msgstr "<b>Chronojump CEO's</b>"
#: ../glade/chronojump.glade.h:342
msgid "<b>Software</b>"
msgstr "b>Software</b>"
#: ../glade/chronojump.glade.h:343
msgid "<b>Hardware: Chronopic</b>"
msgstr "<b>Hardware: Chronopic</b>"
#: ../glade/chronojump.glade.h:344
msgid "<b>Hardware: Devices</b>"
msgstr "<b>Hardware: Dispositivi</b>"
#: ../glade/chronojump.glade.h:345
msgid "<b>Mathematics and Statistics support</b>"
msgstr "<b>Supporto Matematico e Statistico</b>"
#: ../glade/chronojump.glade.h:346
msgid "<b>OpenCV</b>"
msgstr "<b>ApriCV</b>"
#: ../glade/chronojump.glade.h:347
msgid "Developers"
msgstr "Sviluppatori"
#: ../glade/chronojump.glade.h:348
msgid "Documenters"
msgstr "Scrittori di documentazioni"
#: ../glade/chronojump.glade.h:349
msgid "Translators"
msgstr "Traduttori"
#: ../glade/chronojump.glade.h:350
msgid "Chronopic port help"
msgstr "Aiuto per porte Chronopic"
#: ../glade/chronojump.glade.h:351 ../src/gui/helpPorts.cs:100
msgid "Check Chronopic port"
msgstr "Controlla porte Chronopic"
#: ../glade/chronojump.glade.h:352 ../src/gui/helpPorts.cs:116
msgid "Force Chronopic port to COM1 - COM4"
msgstr "Forza porta Chronopic su COM1 - COM4"
#: ../glade/chronojump.glade.h:353
msgid "Test image and description"
msgstr "Immagine di prova e descrizione"
#: ../glade/chronojump.glade.h:354
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: ../glade/chronojump.glade.h:355
msgid "Server stats"
msgstr "Stato Server"
#: ../glade/chronojump.glade.h:356
msgid "Evaluators"
msgstr "Valutatori"
#: ../glade/chronojump.glade.h:357
msgid "In server"
msgstr "In Server"
#: ../glade/chronojump.glade.h:358
msgid ""
"Uploaded\n"
"by you"
msgstr ""
"Caricato\n"
"da voi"
#: ../glade/chronojump.glade.h:360
msgid "Sessions"
msgstr "Sessione"
#: ../glade/chronojump.glade.h:361 ../src/exportSession.cs:172
#: ../src/gui/session.cs:725 ../src/report.cs:137
msgid "Persons"
msgstr "Persone"
#: ../glade/chronojump.glade.h:362
msgid "General data"
msgstr "Dati generali"
#: ../glade/chronojump.glade.h:363 ../src/exportSession.cs:177
#: ../src/report.cs:147 ../src/report.cs:150
msgid "Reactive jumps"
msgstr "Salti reattivi"
#: ../glade/chronojump.glade.h:364
msgid "Intervallic runs"
msgstr "Corse intervallate "
#: ../glade/chronojump.glade.h:365
msgid "Tests"
msgstr "Tests"
#: ../glade/chronojump.glade.h:366 ../src/gui/chronojump.cs:1105
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: ../glade/chronojump.glade.h:367
msgid "Flight time"
msgstr "Tempo di volo"
#: ../glade/chronojump.glade.h:368 ../src/gui/encoder.cs:861
#: ../src/gui/encoder.cs:1274 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:451
#: ../src/gui/jump.cs:1462 ../src/gui/jump.cs:1679
#: ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:57 ../src/treeViewJump.cs:31
msgid "Extra weight"
msgstr "Peso extra"
#: ../glade/chronojump.glade.h:369
msgid "Identifier"
msgstr "Identifica"
#: ../glade/chronojump.glade.h:370
msgid "Contact time"
msgstr "Tempo di contatto"
#: ../glade/chronojump.glade.h:371
msgid "<b>Simulated</b>"
msgstr "<b>Simulato</b>"
#: ../glade/chronojump.glade.h:372
msgid "Knee angle"
msgstr "Angolo del ginocchio"
#: ../glade/chronojump.glade.h:373
msgid "Mistakes"
msgstr "Errori"
#: ../glade/chronojump.glade.h:374
msgid "Video available"
msgstr "Video disponibile"
#: ../glade/chronojump.glade.h:375 ../src/constants.cs:609
#: ../src/encoder.cs:599 ../src/gui/jump.cs:1478 ../src/gui/jump.cs:1483
#: ../src/gui/jump.cs:1520 ../src/gui/jump.cs:1523 ../src/gui/jump.cs:1552
#: ../src/gui/jump.cs:1555 ../src/gui/jump.cs:1695 ../src/gui/jump.cs:1700
#: ../src/gui/jump.cs:1779 ../src/gui/jump.cs:1782 ../src/gui/jump.cs:1829
#: ../src/gui/jump.cs:1832
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../glade/chronojump.glade.h:376 ../src/constants.cs:608
#: ../src/encoder.cs:601 ../src/gui/jump.cs:1480 ../src/gui/jump.cs:1485
#: ../src/gui/jump.cs:1697 ../src/gui/jump.cs:1702
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../glade/chronojump.glade.h:377
msgid "Play video"
msgstr "Riproduci video"
#: ../glade/chronojump.glade.h:378
msgid "m/s"
msgstr "m/s"
#: ../glade/chronojump.glade.h:379 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:45
#: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:453
msgid "Start"
msgstr "Partenza"
#: ../glade/chronojump.glade.h:380
msgid ""
"Description /\n"
"comments"
msgstr ""
"Descrizione /\n"
"commenti"
#: ../glade/chronojump.glade.h:382
msgid "Sit to stand"
msgstr "Siediti e aspetta"
#: ../glade/chronojump.glade.h:383
msgid "Able to stand up without using hands in a steady and controlled action."
msgstr "In grado di stare in piedi senza usare le mani in una azione costante e controllata"
#: ../glade/chronojump.glade.h:384
msgid "Able to stand up using hands in a steady and controlled action."
msgstr "In grado di stare in piedi usando le mani in una azione costante e controllata."
#: ../glade/chronojump.glade.h:385
msgid "Able to stand up using hands after multiple attempts."
msgstr "In grado di stare in piedi usando le mani dopo più tentativi."
#: ../glade/chronojump.glade.h:386
msgid "Needs or asks for help."
msgstr "Ha bisogno o chiede aiuto."
#: ../glade/chronojump.glade.h:387
msgid "Undefined."
msgstr "Indefinito."
#: ../glade/chronojump.glade.h:388
msgid "MTGUG Questionnaire 1"
msgstr "MTGUG Questionario 1"
#: ../glade/chronojump.glade.h:389
msgid "Kick ball"
msgstr "Calcia la palla"
#: ../glade/chronojump.glade.h:390
msgid "Able to kick ball without losing balance."
msgstr "In grado di calciare la palla senza perdere l'equilibrio."
#: ../glade/chronojump.glade.h:391
msgid "Able to kick ball but needs to take a step to get back on balance."
msgstr "In grado di calciare la palla ma con necessità di un sostegno per tornare in equilibrio."
#: ../glade/chronojump.glade.h:392
msgid "Able to kick ball with difficulty finding balance."
msgstr "In grado di calciare la palla senza difficoltà a mantenere l'equilibrio."
#: ../glade/chronojump.glade.h:393
msgid "Walk whilst counting backwards from 15 to 0"
msgstr "Cammina contando a ritroso da 15 a 0"
#: ../glade/chronojump.glade.h:394
msgid "Able to coordinate walking with counting without making a mistake."
msgstr "In grado di coordinare la camminata con il conteggio senza fare un errore."
#: ../glade/chronojump.glade.h:395
msgid "Able to coordinate walking with counting with one mistake."
msgstr "In grado di coordinare la camminata con il conteggio con un errore"
#: ../glade/chronojump.glade.h:396
msgid "Poor coordination between walking and counting with more than one mistake."
msgstr "Scarso coordinamento tra camminata e conteggio con più di un errore."
#: ../glade/chronojump.glade.h:397
msgid "Needs help or cannot perform the counting task."
msgstr "Ha bisogno di aiuto o non può eseguire l'attività di conteggio."
#: ../glade/chronojump.glade.h:398
msgid "Go around back of cone"
msgstr "Gira attorno al cono all'indietro"
#: ../glade/chronojump.glade.h:399
msgid "Able to go around the cone without touching it, without going outside the marked area, but slowing down the pace."
msgstr "In grado di fare il giro del cono senza toccarlo, senza andare al di fuori della zona marcata, ma rallentando il ritmo."
#: ../glade/chronojump.glade.h:400
msgid "Able to go around with obvious signs of insecurity."
msgstr "In grado di andare in giro con evidenti segni di insicurezza."
#: ../glade/chronojump.glade.h:401
msgid "Able to go around the cone without touching it, without going outside the marked area, and keeping up the pace."
msgstr "In grado di fare il giro del cono senza toccarlo, senza andare al di fuori dellazona segnata, e tenere il ritmo."
#: ../glade/chronojump.glade.h:402
msgid "Step into circles"
msgstr "Passi in circolo"
#: ../glade/chronojump.glade.h:403
msgid "Able to walk, stepping one foot into each circle without touching them and without losing balance."
msgstr "In grado di camminare, mettendo un piede in ogni cerchio senza toccarlo esenza perdere l'equilibrio."
#: ../glade/chronojump.glade.h:404
msgid "Able to walk, stepping one foot into each circle, touching one or needing to take an extra step outside the rings to regain balance."
msgstr "In grado di camminare, mettendo un piede in ogni cerchio, toccandone uno o con il bisogno difare un passo in più all'esterno degli anelli per ritrovare l'equilibrio."
#: ../glade/chronojump.glade.h:405
msgid "Able to walk stepping one foot in each circle, touching more than one, or needing more than one extra step to regain balance."
msgstr "In grado di camminare mettendo un piede in ogni cerchio, toccandone più di uno, ocon bisogno di più di un passo in più per ritrovare l'equilibrio."
#: ../glade/chronojump.glade.h:406
msgid "Sit back down"
msgstr "Siediti per terra"
#: ../glade/chronojump.glade.h:407
msgid "Able to sit down smoothly without using hands."
msgstr "In grado di sedersi senza problemi senza usare le mani."
#: ../glade/chronojump.glade.h:408
msgid "Able to sit down sharply without using hands."
msgstr "In grado di sedersi bruscamente senza usare le mani."
#: ../glade/chronojump.glade.h:409
msgid "Able to sit down using hands."
msgstr "In grado di sedersi usando le mani."
#: ../glade/chronojump.glade.h:410
msgid "slCMJ"
msgstr "slCMJ"
#: ../glade/chronojump.glade.h:411
msgid "Encoder capture options"
msgstr "Opzioni di acquisizione Encoder"
#: ../glade/chronojump.glade.h:412
msgid "Safe"
msgstr "Sicuro"
#: ../glade/chronojump.glade.h:413
msgid "Recording time"
msgstr "Tempo di registrazione"
#: ../glade/chronojump.glade.h:414
msgid "Minimal height"
msgstr "Altezza minima"
#: ../glade/chronojump.glade.h:415
msgid "s"
msgstr "s"
#: ../glade/chronojump.glade.h:416
msgid "Displayed positive and negative height"
msgstr "Mostrata altezza positiva e negativa"
#: ../glade/chronojump.glade.h:417
msgid "Displayed height"
msgstr "Mostrata altezza"
#: ../glade/chronojump.glade.h:418
msgid "Main variable"
msgstr "Variabile principale"
#: ../glade/chronojump.glade.h:419
msgid "End at n inactivity seconds"
msgstr "Termina a n secondi di inattività"
#: ../glade/chronojump.glade.h:420
msgid "Show start and duration of each repetition"
msgstr "Mostra partenza e durata di ogni ripetizione"
#: ../glade/chronojump.glade.h:421
msgid "Select encoder configuration"
msgstr "Seleziona configurazione encoder"
#: ../glade/chronojump.glade.h:422
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#: ../glade/chronojump.glade.h:423
msgid "Rotary friction"
msgstr "Frizione rotante"
#: ../glade/chronojump.glade.h:424
msgid "Rotary axis"
msgstr "Asse rotante"
#: ../glade/chronojump.glade.h:425
msgid "Push angle"
msgstr "Angolo di spinta"
#: ../glade/chronojump.glade.h:426
msgid "Weight angle"
msgstr "Angolo di peso"
#: ../glade/chronojump.glade.h:427
msgid "Inertia M."
msgstr "Inerzia M."
#: ../glade/chronojump.glade.h:428
msgid "Calcule inertial momentum"
msgstr "Calcola slancio inerziale"
#: ../glade/chronojump.glade.h:429
msgid "Calcule IM"
msgstr "Calcola IM"
#: ../glade/chronojump.glade.h:430
msgid "Accuracy"
msgstr "Precisione"
#: ../glade/chronojump.glade.h:431
msgid "grams"
msgstr "grammi"
#: ../glade/chronojump.glade.h:432
msgid "Number of weights"
msgstr "Numero di pesi"
#: ../glade/chronojump.glade.h:433
msgid "Weight of each"
msgstr "Peso di ognuno"
#: ../glade/chronojump.glade.h:434
msgid "Calcule"
msgstr "Calcola"
#: ../glade/chronojump.glade.h:435
msgid "ChronoJump - Error"
msgstr "Errore - Chronojump"
#: ../glade/chronojump.glade.h:436
msgid "ChronoJump"
msgstr "Chronojump"
#: ../glade/chronojump.glade.h:437
msgid "Your email"
msgstr "Vostra email"
#: ../glade/chronojump.glade.h:438
msgid "Add comments"
msgstr "Inserisci commenti"
#: ../glade/chronojump.glade.h:439
msgid "Evaluator server data"
msgstr "Dati server valutatore"
#: ../glade/chronojump.glade.h:440
msgid "Please fill these values."
msgstr "Compila questi valori."
#: ../glade/chronojump.glade.h:441
msgid "E-mail will never be shown in public."
msgstr "Le e-mail non verranno mai rese pubbliche."
#: ../glade/chronojump.glade.h:442 ../src/exportSession.cs:206
#: ../src/exportSession.cs:221 ../src/gui/executeAuto.cs:192
#: ../src/gui/jump.cs:1460 ../src/gui/jump.cs:1675 ../src/gui/person.cs:120
#: ../src/gui/run.cs:1219 ../src/gui/run.cs:1406 ../src/gui/server.cs:164
#: ../src/gui/session.cs:722 ../src/gui/session.cs:959 ../src/report.cs:220
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../glade/chronojump.glade.h:443
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: ../glade/chronojump.glade.h:444
msgid "change"
msgstr "cambia"
#: ../glade/chronojump.glade.h:445
msgid "Country"
msgstr "Paese"
#: ../glade/chronojump.glade.h:446
msgid "Accredited"
msgstr "Accreditato"
#: ../glade/chronojump.glade.h:447
msgid "more info"
msgstr "più informazioni"
#: ../glade/chronojump.glade.h:448
msgid "Date of birth"
msgstr "Data di nascita"
#: ../glade/chronojump.glade.h:449 ../src/exportSession.cs:209
#: ../src/exportSession.cs:226 ../src/gui/session.cs:742
#: ../src/gui/session.cs:962 ../src/report.cs:222 ../src/runType.cs:197
#: ../src/runType.cs:214 ../src/runType.cs:283 ../src/runType.cs:304
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: ../glade/chronojump.glade.h:450
msgid "Evaluator data"
msgstr "Dati valutatore"
#: ../glade/chronojump.glade.h:451
msgid "Select your Chronometer"
msgstr "Seleziona il cronometro"
#: ../glade/chronojump.glade.h:452 ../src/constants.cs:528
#: ../src/constants.cs:559 ../src/gui/person.cs:1278 ../src/gui/person.cs:1294
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinito"
#: ../glade/chronojump.glade.h:453
msgid "Chronopic 1"
msgstr "Chronopic 1"
#: ../glade/chronojump.glade.h:454
msgid "Chronopic 2"
msgstr "Chronopic 2"
#: ../glade/chronojump.glade.h:455
msgid "Chronopic 3"
msgstr "Chronopic 3"
#: ../glade/chronojump.glade.h:456
msgid "Other. Specify:"
msgstr "Altro. Specifica:"
#: ../glade/chronojump.glade.h:457
msgid "Expand image and show description"
msgstr "Espandi immagine e mostra descrizione"
#: ../glade/chronojump.glade.h:458
msgid "To buy or build Chronopic see website:"
msgstr "Per acquistare o costruire Chronopic vedere sito web:"
#: ../glade/chronojump.glade.h:459
msgid "Chronometer"
msgstr "Cronometro"
#: ../glade/chronojump.glade.h:460
msgid "Select the device you currently use"
msgstr "Seleziona la periferica che stai usando"
#: ../glade/chronojump.glade.h:461
msgid ""
"Contact platform\n"
"(tempered steel)"
msgstr ""
"Contatti platform\n"
"(acciao temprato)"
#: ../glade/chronojump.glade.h:463
msgid ""
"Contact platform\n"
"(circuit board)"
msgstr ""
"Contatti platform\n"
"(circuiti)"
#: ../glade/chronojump.glade.h:465
msgid "Infrared"
msgstr "Infrarosso"
#: ../glade/chronojump.glade.h:466
msgid "To buy or build these devices see website:"
msgstr "Per acquistare o costruire questi dispositivi visitate sito web:"
#: ../glade/chronojump.glade.h:467
msgid "Device"
msgstr "Dispositivi"
#: ../glade/chronojump.glade.h:468
msgid "Configure graph"
msgstr "Configurazioni grafiche"
#: ../glade/chronojump.glade.h:469
msgid "Maximum"
msgstr "Massimo"
#: ../glade/chronojump.glade.h:470
msgid "Minimum"
msgstr "Minimo"
#: ../glade/chronojump.glade.h:471
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: ../glade/chronojump.glade.h:472
msgid "Vertical Axe"
msgstr "Asse verticale"
#: ../glade/chronojump.glade.h:473
msgid "Show black guide"
msgstr "Mostra guida nera"
#: ../glade/chronojump.glade.h:474
msgid "Show green guide"
msgstr "Mostra guida verde"
#: ../glade/chronojump.glade.h:475
msgid "Guides"
msgstr "Guide"
#: ../glade/chronojump.glade.h:476
msgid "Paint a circle at end"
msgstr "Disegna un cerchio alla fine"
#: ../glade/chronojump.glade.h:477
msgid "Show grid (on repetitive tests)"
msgstr "Mosta griglia (con test ripetitivi) "
#: ../glade/chronojump.glade.h:478
msgid "Show time"
msgstr "Mostra tempo"
#: ../glade/chronojump.glade.h:479
msgid "Load sequence"
msgstr "Carica sequenza"
#: ../glade/chronojump.glade.h:480
msgid "Create new sequence"
msgstr "Crea nuova sequenza"
#: ../glade/chronojump.glade.h:481
msgid "page 1"
msgstr "pagina 1"
#: ../glade/chronojump.glade.h:482
msgid "By persons"
msgstr "Per persona"
#: ../glade/chronojump.glade.h:483
msgid "By tests"
msgstr "Per test"
#: ../glade/chronojump.glade.h:484
msgid "By sets"
msgstr "Per impostazione"
#: ../glade/chronojump.glade.h:485
msgid ""
"First person perform all the tests,\n"
"second person perform all the tests ..."
msgstr ""
"Prima persona esegue tutti i test,\n"
"seconda persona esegue tutti i test ..."
#: ../glade/chronojump.glade.h:487
msgid ""
"All the persons perform first test,\n"
"all the persons perform second test ..."
msgstr ""
"Tutte le persone eseguono il primo test,\n"
"tutte le persone eseguono il secondo test ..."
#: ../glade/chronojump.glade.h:489
msgid ""
"All the persons perform first set,\n"
"all the persons perform second set ...\n"
"One set can contain several tests."
msgstr ""
"Tutte le persone eseguono il primo set,\n"
"tutte le persone eseguono il secondo set ...\n"
"Un set può contenere diversi test."
#: ../glade/chronojump.glade.h:492
msgid "page 2"
msgstr "pagina 2"
#: ../glade/chronojump.glade.h:493
msgid "Set 1"
msgstr "Set 1"
#: ../glade/chronojump.glade.h:494
msgid "Set 2"
msgstr "Set 2"
#: ../glade/chronojump.glade.h:495
msgid "Set 3"
msgstr "Set 3"
#: ../glade/chronojump.glade.h:496
msgid "Save this sequence to be used in the future"
msgstr "Salva questa sequenza per usarla in futuro"
#: ../glade/chronojump.glade.h:497
msgid "Description (optional)"
msgstr "Descrizione (opzionale)"
#: ../glade/chronojump.glade.h:498
msgid "Select exercises"
msgstr "Selezionare esercizi"
#: ../glade/chronojump.glade.h:499
msgid "page 3"
msgstr "pagina 3"
#: ../glade/chronojump.glade.h:500
msgid "Next"
msgstr "Prossimo"
#: ../glade/chronojump.glade.h:501
msgid "Feet"
msgstr "Piedi"
#: ../glade/chronojump.glade.h:502
msgid "Inches"
msgstr "Pollici"
#: ../glade/chronojump.glade.h:503 ../src/gui/encoder.cs:866
#: ../src/gui/encoder.cs:1279 ../src/gui/report.cs:145
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: ../glade/chronojump.glade.h:504
msgid "Create new Jump Type"
msgstr "Creare un nuovo tipo di salto"
#: ../glade/chronojump.glade.h:505
msgid "Create a new jump type in the database"
msgstr "Creare un nuovo tipo di salto nel database"
#: ../glade/chronojump.glade.h:506
msgid "yes"
msgstr "sì"
#: ../glade/chronojump.glade.h:507
msgid "no"
msgstr "no"
#: ../glade/chronojump.glade.h:508
msgid ""
"Main\n"
"options"
msgstr ""
"Principale\n"
"opzioni"
#: ../glade/chronojump.glade.h:510
msgid "Limited by "
msgstr "Limitato da"
#: ../glade/chronojump.glade.h:511
msgid "value"
msgstr "valore"
#: ../glade/chronojump.glade.h:512 ../src/gui/jump.cs:1171
#: ../src/gui/queryServer.cs:777
msgid "jumps"
msgstr "salti"
#: ../glade/chronojump.glade.h:513 ../src/constants.cs:866
msgid "time"
msgstr "tempo"
#: ../glade/chronojump.glade.h:514
msgid "simple"
msgstr "singolo"
#: ../glade/chronojump.glade.h:515
msgid "repetitive"
msgstr "ripetitivo"
#: ../glade/chronojump.glade.h:516
msgid "fixed: "
msgstr "fissato:"
#: ../glade/chronojump.glade.h:517
msgid "All tests"
msgstr "Tutti i test"
#: ../glade/chronojump.glade.h:518
msgid "Delete type"
msgstr "Cancella tipo"
#: ../glade/chronojump.glade.h:519
msgid "Chronojump language select"
msgstr "Selezionare la lingua del Chronojump"
#: ../glade/chronojump.glade.h:520
msgid "Please select <b>Chronojump</b> language"
msgstr "Selezionare <b>Chronojump</b> lingua"
#: ../glade/chronojump.glade.h:521
msgid "Add multiple persons"
msgstr "Aggiungi gruppo di persone"
#: ../glade/chronojump.glade.h:522
msgid "Add entries from CSV (spreadsheet)"
msgstr "Aggiungi voci dal CSV (foglio di calcolo)"
#: ../glade/chronojump.glade.h:523
msgid "CSV file has headers"
msgstr "Il file CSV ha intestazioni"
#: ../glade/chronojump.glade.h:524
msgid "CSV file does not have headers"
msgstr "Il file CSV non ha intestazioni"
#: ../glade/chronojump.glade.h:525
msgid "Full name in one column"
msgstr "Nome completo in una colonna"
#: ../glade/chronojump.glade.h:526
msgid "Full name in two columns"
msgstr "Nome completo in due colonne"
#: ../glade/chronojump.glade.h:527
msgid "Open CSV file"
msgstr "Apri file CSV"
#: ../glade/chronojump.glade.h:528
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: ../glade/chronojump.glade.h:529
msgid "Add entries manually"
msgstr "Aggiungi le voci manualmente"
#: ../glade/chronojump.glade.h:530
msgid "Create table"
msgstr "Crea tabella"
#: ../glade/chronojump.glade.h:531 ../src/gui/person.cs:2074
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: ../glade/chronojump.glade.h:532
msgid "Genre"
msgstr "Sesso"
#. decimals
#: ../glade/chronojump.glade.h:533 ../src/constants.cs:869
#: ../src/exportSession.cs:224 ../src/exportSession.cs:266
#: ../src/exportSession.cs:363 ../src/gui/person.cs:2076
#: ../src/stats/djPower.cs:37
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: ../glade/chronojump.glade.h:534
msgid "75"
msgstr "75"
#: ../glade/chronojump.glade.h:535
msgid ""
"This can be changed using the buttons on the top of this window.\n"
"\n"
"To differentiate between male and female, use the values 1/0, or m/f, or M/F on the genre column."
msgstr ""
"Questo può essere cambiato usando i pulsanti nella parte superiore della finestra.\n"
"\n"
"Per differenziare tra maschio e femmina, usare i valori 1/0, o m/f, o M/F nella colonna sesso."
#: ../glade/chronojump.glade.h:538
msgid "Save the spreadsheet as CSV (Comma Separated Values)."
msgstr "Salva il foglio di calcolo come CSV (Comma Separated Values)."
#: ../glade/chronojump.glade.h:539
msgid "Mark if CSV file has header row or not."
msgstr "Segnare se il file CSV ha la riga di intestazione o no."
#: ../glade/chronojump.glade.h:540
msgid "Open CSV file."
msgstr "Apri il file CSV."
#: ../glade/chronojump.glade.h:541
msgid "This help."
msgstr "Questo aiuto."
#: ../glade/chronojump.glade.h:542
msgid "Full name in 1 column"
msgstr "Nome completo in 1 colonna"
#: ../glade/chronojump.glade.h:543
msgid "Full name in 2 columns"
msgstr "Nome completo in 2 colonne"
#: ../glade/chronojump.glade.h:544
msgid "Full name in one column or in two (name/surname)."
msgstr "Nome completo in una o due colonne (nome/cognome)."
#: ../glade/chronojump.glade.h:545
msgid "Load persons"
msgstr "Carica persone"
#: ../glade/chronojump.glade.h:546
msgid ""
"Select persons you want to load.\n"
"(Persons in current session are not listed)"
msgstr ""
"Seleziona le persone da caricare.\n"
"(Le persone nella sessione corrente non sono elencate)"
#: ../glade/chronojump.glade.h:548
msgid "From session"
msgstr "Dalla sessione"
#: ../glade/chronojump.glade.h:549
msgid "Check"
msgstr "Controlla"
#: ../glade/chronojump.glade.h:550
msgid "Search filter"
msgstr "Cerca filtro"
#: ../glade/chronojump.glade.h:551 ../src/gui/encoder.cs:1314
#: ../src/gui/person.cs:1953
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#: ../glade/chronojump.glade.h:552
msgid "Show all tests of a person"
msgstr "Mostra tutti i test di una persona"
#: ../glade/chronojump.glade.h:553
msgid "show only persons in current session"
msgstr "mostra solo le persone nella sessione corrente"
#: ../glade/chronojump.glade.h:554 ../src/gui/person.cs:966
msgid "New jumper"
msgstr "Nuovo saltatore"
#: ../glade/chronojump.glade.h:555
msgid "Please fill these values. <b>Bold</b> titles are required."
msgstr "Inserisci questi valori. <b>Grassetto</b> I titoli sono richiesti."
#: ../glade/chronojump.glade.h:556 ../src/exportSession.cs:222
#: ../src/gui/person.cs:121 ../src/gui/person.cs:2075
msgid "Sex"
msgstr "Sesso"
#: ../glade/chronojump.glade.h:557 ../src/exportSession.cs:222
#: ../src/gui/person.cs:122
msgid "Date of Birth"
msgstr "Data di nascita"
#: ../glade/chronojump.glade.h:558
msgid "man"
msgstr "uomo"
#: ../glade/chronojump.glade.h:559
msgid "woman"
msgstr "donna"
#: ../glade/chronojump.glade.h:560
msgid "Change date"
msgstr "Cambia la data"
#: ../glade/chronojump.glade.h:561
msgid "Take snapshot"
msgstr "Scatta un'istantanea"
#: ../glade/chronojump.glade.h:562
msgid "Data of person"
msgstr "Dati della persona"
#: ../glade/chronojump.glade.h:563 ../src/exportSession.cs:225
#: ../src/gui/person.cs:2139 ../src/gui/session.cs:726
msgid "Sport"
msgstr "Sport"
#: ../glade/chronojump.glade.h:564 ../src/exportSession.cs:225
#: ../src/gui/person.cs:2141 ../src/gui/session.cs:727
msgid "Speciallity"
msgstr "Specialità"
#: ../glade/chronojump.glade.h:565 ../src/exportSession.cs:226
#: ../src/gui/person.cs:2143 ../src/gui/session.cs:728
msgid "Level"
msgstr "Livello"
#: ../glade/chronojump.glade.h:566
msgid "Add new sport"
msgstr "Aggiungi nuovo sport"
#: ../glade/chronojump.glade.h:567
msgid "Use metric units"
msgstr "Usa il sistema metrico"
#: ../glade/chronojump.glade.h:568
msgid "Data of person in this session"
msgstr "Dati della persona in questa sessione"
#: ../glade/chronojump.glade.h:569
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../glade/chronojump.glade.h:570
msgid "Open database folder"
msgstr "Apri la cartella del database"
#: ../glade/chronojump.glade.h:571
msgid "Encoder tests"
msgstr "Encoder test"
#: ../glade/chronojump.glade.h:572
msgid "Images and Videos"
msgstr "Immagini e Video"
#: ../glade/chronojump.glade.h:573
msgid "Contact tests"
msgstr "Test di contatto"
#: ../glade/chronojump.glade.h:574
msgid "Backup database"
msgstr "Backup del database"
#: ../glade/chronojump.glade.h:575
msgid "Make a copy of the database"
msgstr "Fare una copia del database"
#: ../glade/chronojump.glade.h:576 ../src/gui/encoder.cs:4800
#: ../src/gui/encoder.cs:5300
msgid "Please, wait."
msgstr "Attendere, prego."
#: ../glade/chronojump.glade.h:577
msgid "Open logs folder"
msgstr "Apri cartella log"
#: ../glade/chronojump.glade.h:578
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: ../glade/chronojump.glade.h:579
msgid "Initial speed"
msgstr "Velocità iniziale"
#: ../glade/chronojump.glade.h:580
msgid "Indexes between TF and TC"
msgstr "Indici tra TF e TC"
#: ../glade/chronojump.glade.h:581
msgid "QIndex"
msgstr "QIndice"
#: ../glade/chronojump.glade.h:582
msgid "DjIndex"
msgstr "DjIndice"
#: ../glade/chronojump.glade.h:583
msgid ""
"On statistics\n"
"show elevation as:"
msgstr ""
"Con statistiche\n"
"mostra elevazione come:"
#: ../glade/chronojump.glade.h:585
msgid "Speed units:"
msgstr "Unità della velocità:"
#: ../glade/chronojump.glade.h:586
msgid "Weight units:"
msgstr "Unità del peso:"
#: ../glade/chronojump.glade.h:587
msgid "Height (cm)"
msgstr "Altezza (cm)"
#: ../glade/chronojump.glade.h:588
msgid "How to calculate these statistics:"
msgstr "Come calcolare queste statistiche:"
#: ../glade/chronojump.glade.h:589
msgid "Arms Use Index"
msgstr "Indice di utilizzo delle braccia"
#: ../glade/chronojump.glade.h:590
msgid "Use height"
msgstr "Usa altezza"
#: ../glade/chronojump.glade.h:591
msgid "default"
msgstr "Predefinito"
#: ../glade/chronojump.glade.h:592
msgid "Use flight time"
msgstr "Usa tempo di volo"
#: ../glade/chronojump.glade.h:593
msgid "Calculations"
msgstr "Calcoli"
#: ../glade/chronojump.glade.h:594
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
#: ../glade/chronojump.glade.h:595
msgid "Propulsive"
msgstr "Propulsivo"
#: ../glade/chronojump.glade.h:596
msgid "On concentric evaluate only propulsive phase"
msgstr "In concentrica valuta solo la fase propulsiva"
#: ../glade/chronojump.glade.h:597
msgid "On inertial machines this option is not used."
msgstr "Nelle macchine inerziali questa opzione non è usata."
#: ../glade/chronojump.glade.h:598
msgid "Save the repetition with best mean power"
msgstr "Salva la ripetizione con la migliore media della potenza"
#: ../glade/chronojump.glade.h:599
msgid "Save all"
msgstr "Salva tutti"
#: ../glade/chronojump.glade.h:600
msgid "Do not save"
msgstr "Non salvare"
#: ../glade/chronojump.glade.h:601
msgid "Save repetitions automatically on capture"
msgstr "Salva automaticamente le ripetizioni all'acquisizione"
#: ../glade/chronojump.glade.h:602
msgid "Smooth"
msgstr "Liscio"
#: ../glade/chronojump.glade.h:603
msgid "Recommended:"
msgstr "Raccomandato:"
#: ../glade/chronojump.glade.h:604
msgid "Smoothing"
msgstr "Spianatura"
#: ../glade/chronojump.glade.h:605
msgid "Non weighted"
msgstr "Non pesato"
#: ../glade/chronojump.glade.h:606
msgid "Weighted"
msgstr "Pesato"
#: ../glade/chronojump.glade.h:607
msgid "Weighted^2"
msgstr "Pesato^2"
#: ../glade/chronojump.glade.h:608
msgid "Weighted^3"
msgstr "Pesato^3"
#: ../glade/chronojump.glade.h:609
msgid "Recommended: Weighted^2"
msgstr "Raccomandato: Pesato^2"
#: ../glade/chronojump.glade.h:610
msgid "1RM prediction"
msgstr "Previsione di 1RM"
#: ../glade/chronojump.glade.h:611
msgid "Select the camera"
msgstr "Seleziona la telecamera"
#: ../glade/chronojump.glade.h:612
msgid "Camera"
msgstr "Telecamera"
#: ../glade/chronojump.glade.h:613
msgid "Ask for confirm test deletion"
msgstr "Chiedere conferma dell'eliminazione del test"
#: ../glade/chronojump.glade.h:614
msgid "Ask user if really wants to delete a test"
msgstr "Chiedere all'utente se davvero vuole eliminare un test"
#: ../glade/chronojump.glade.h:615
msgid "Decimal number"
msgstr "Numero decimale"
#: ../glade/chronojump.glade.h:616
msgid "Export to spreadsheet"
msgstr "Esporta in un foglio di calcolo"
#: ../glade/chronojump.glade.h:617
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
#: ../glade/chronojump.glade.h:618
msgid "Non-Latin"
msgstr "Non-latino"
#: ../glade/chronojump.glade.h:619
msgid "Translate statistics graphs"
msgstr "Tradurre grafici statistici"
#: ../glade/chronojump.glade.h:620
msgid "Translate"
msgstr "Traduci"
#: ../glade/chronojump.glade.h:621
msgid "Do not translate"
msgstr "Non tradurre"
#: ../glade/chronojump.glade.h:622
msgid "Query to server"
msgstr "Interroga il server"
#: ../glade/chronojump.glade.h:623
msgid "Perform a query to the server."
msgstr "Sottoporre una query al server"
#: ../glade/chronojump.glade.h:624
msgid "Type of test"
msgstr "Tipo di test"
#: ../glade/chronojump.glade.h:625
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#: ../glade/chronojump.glade.h:626
msgid "Test variables"
msgstr "Variabili del test"
#: ../glade/chronojump.glade.h:627
msgid "Continent"
msgstr "Continente"
#: ../glade/chronojump.glade.h:628
msgid "And"
msgstr "e"
#: ../glade/chronojump.glade.h:629
msgid "Age"
msgstr "età"
#: ../glade/chronojump.glade.h:630
msgid "Person variables"
msgstr "Variabile della persona"
#: ../glade/chronojump.glade.h:631
msgid "Evaluator"
msgstr "Valutatore"
#: ../glade/chronojump.glade.h:632
msgid "Show query"
msgstr "Mostra query"
#: ../glade/chronojump.glade.h:633
msgid "Results:"
msgstr "Risultati:"
#: ../glade/chronojump.glade.h:634
msgid "Average:"
msgstr "Media:"
#: ../glade/chronojump.glade.h:635
msgid "Query"
msgstr "Query"
#: ../glade/chronojump.glade.h:636
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: ../glade/chronojump.glade.h:637
msgid "Totaltime"
msgstr "Tempo totale"
#: ../glade/chronojump.glade.h:638
msgid "Configure feedback"
msgstr "Configura il feedback"
#: ../glade/chronojump.glade.h:639
msgid "Select conditions for beep signals"
msgstr "Seleziona le condizioni per i segnali acustici"
#: ../glade/chronojump.glade.h:640
msgid "show best TF / TC"
msgstr "mostra il migliore TF / TC"
#: ../glade/chronojump.glade.h:641
msgid "show worst TF / TC"
msgstr "mostra il peggiore TF / TC"
#: ../glade/chronojump.glade.h:642
msgid "show best time"
msgstr "Mostra il miglior tempo"
#: ../glade/chronojump.glade.h:643
msgid "show worst time"
msgstr "Mostra il peggior tempo"
#: ../glade/chronojump.glade.h:644
msgid "Best and worst values"
msgstr "Migliori e peggiori valori "
#: ../glade/chronojump.glade.h:645
msgid "Bell good"
msgstr "Suono buono"
#: ../glade/chronojump.glade.h:646
msgid "Bell bad"
msgstr "Suono cattivo"
#: ../glade/chronojump.glade.h:647
msgid "<b>Time</b> (s)"
msgstr "<b>Tempo</b> (s)"
#: ../glade/chronojump.glade.h:648
msgid ">="
msgstr ">="
#: ../glade/chronojump.glade.h:649
msgid "<b>Peak power</b> (W)"
msgstr "<b>Potenza di picco</b> (W)"
#: ../glade/chronojump.glade.h:650
msgid "<b>Mean power</b> (W)"
msgstr "<b>Potenza media</b> (W)"
#: ../glade/chronojump.glade.h:651
msgid "<b>Mean speed</b> (m/s)"
msgstr "<b>Velocità media</b> (m/s)"
#: ../glade/chronojump.glade.h:652
msgid "<b>Max speed</b> (m/s)"
msgstr "<b>Velocità massima</b> (m/s)"
#: ../glade/chronojump.glade.h:653
msgid "<b>Height</b> (cm)"
msgstr "<b>Altezza</b> (cm)"
#: ../glade/chronojump.glade.h:654
msgid "Conditions"
msgstr "Condizioni"
#: ../glade/chronojump.glade.h:655
msgid "\"Good\" bell"
msgstr "\"Buono\" suono"
#: ../glade/chronojump.glade.h:656
msgid "\"Bad\" bell"
msgstr "\"Cattivo\" suono"
#: ../glade/chronojump.glade.h:657
msgid "test!"
msgstr "test!"
#: ../glade/chronojump.glade.h:658
msgid "test bells"
msgstr "prova i suoni"
#: ../glade/chronojump.glade.h:659
msgid "Chronojump Report window"
msgstr "Finestra del Report Chronojump "
#: ../glade/chronojump.glade.h:660
msgid "Select data for HTML report"
msgstr "Selezionare dati dal report HTML"
#: ../glade/chronojump.glade.h:661
msgid "show..."
msgstr "Mostra..."
#: ../glade/chronojump.glade.h:662 ../src/constants.cs:337
#: ../src/gui/convertWeight.cs:61 ../src/gui/convertWeight.cs:108
msgid "Simple"
msgstr "singolo"
#: ../glade/chronojump.glade.h:663 ../src/gui/convertWeight.cs:62
#: ../src/gui/convertWeight.cs:110
msgid "Reactive"
msgstr "Reattivo"
#: ../glade/chronojump.glade.h:664
msgid "Intervallic"
msgstr "A intervalli"
#: ../glade/chronojump.glade.h:665
msgid "Include tracks"
msgstr "includere tracciato"
#: ../glade/chronojump.glade.h:666
msgid "Include individual"
msgstr "includere individuale"
#: ../glade/chronojump.glade.h:667
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#: ../glade/chronojump.glade.h:668
msgid "general data"
msgstr "Dati generali"
#: ../glade/chronojump.glade.h:669
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: ../glade/chronojump.glade.h:670
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: ../glade/chronojump.glade.h:671
msgid "See graph"
msgstr "Vedere grafico"
#: ../glade/chronojump.glade.h:672
msgid "Add comment"
msgstr "Aggiungi commento"
#: ../glade/chronojump.glade.h:673
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../glade/chronojump.glade.h:674
msgid "statistics data"
msgstr "dati statistici"
#: ../glade/chronojump.glade.h:675
msgid "Make report"
msgstr "Creare il report"
#: ../glade/chronojump.glade.h:676
msgid "Create new Run Type"
msgstr "Crea un nuovo tipo di salto"
#: ../glade/chronojump.glade.h:677
msgid "Create a new run type in the database"
msgstr "Crea un nuovo tipo di salto nel database"
#: ../glade/chronojump.glade.h:678
msgid ""
"Limited by\n"
"(how it finishes)"
msgstr ""
"Limitato da\n"
"(come finisce)"
#: ../glade/chronojump.glade.h:680 ../src/gui/run.cs:1034
msgid "tracks"
msgstr "Tracciati"
#: ../glade/chronojump.glade.h:681
msgid "time (s)"
msgstr "tempo (s)"
#: ../glade/chronojump.glade.h:682
msgid "intervallic"
msgstr "a intervalli"
#: ../glade/chronojump.glade.h:683
msgid "Variable (user will select distance at each test)"
msgstr "Variabile (utente selezionerà distanza ad ogni test)"
#: ../glade/chronojump.glade.h:684
msgid "Fixed (distance will be always the same)"
msgstr "Fisso (distanza sarà sempre la stessa)"
#: ../glade/chronojump.glade.h:685
msgid "(m)"
msgstr "(m)"
#: ../glade/chronojump.glade.h:686
msgid ""
"Different (each track have different distance\n"
"suitable for agility tests and RSA)"
msgstr ""
"Diverso (ogni traccia ha distanza diversa\n"
"adatto per le prove di agilità e RSA)"
#: ../glade/chronojump.glade.h:688
msgid "Number of different tracks"
msgstr "Numero di tracciati differenti"
#: ../glade/chronojump.glade.h:689
msgid "Help RSA"
msgstr "Aiuto RSA"
#: ../glade/chronojump.glade.h:690
msgid "Distance of each track"
msgstr "Distanza di ogni tracciato"
#: ../glade/chronojump.glade.h:691
msgid ""
"Please fill these values\n"
"(bold titles are required)"
msgstr ""
"Compila questi valori\n"
"(titoli in grassetto sono obbligatori)"
#: ../glade/chronojump.glade.h:693 ../src/exportSession.cs:207
#: ../src/gui/person.cs:2449 ../src/gui/session.cs:723
#: ../src/gui/session.cs:960 ../src/report.cs:221
msgid "Place"
msgstr "Mettere"
#: ../glade/chronojump.glade.h:694 ../src/exportSession.cs:208
#: ../src/gui/encoder.cs:865 ../src/gui/encoder.cs:1277
#: ../src/gui/encoder.cs:3659 ../src/gui/session.cs:724
#: ../src/gui/session.cs:961 ../src/report.cs:221
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../glade/chronojump.glade.h:695
msgid "Different"
msgstr "Differente"
#: ../glade/chronojump.glade.h:696
msgid "All the same"
msgstr "ugualmente"
#: ../glade/chronojump.glade.h:697
msgid "Person's data"
msgstr "Dati della persona"
#: ../glade/chronojump.glade.h:698
msgid "Load session"
msgstr "Carica sessione"
#: ../glade/chronojump.glade.h:699
msgid "Show data of encoder tests"
msgstr "Mostra i dati dell'encoder test"
#: ../glade/chronojump.glade.h:700
msgid "Show data of jump and run tests"
msgstr "Mostra i dati del test di salto e di corsa"
#: ../glade/chronojump.glade.h:701
msgid "Upload session to server"
msgstr "Carica la sessione sul server"
#: ../glade/chronojump.glade.h:702 ../src/gui/person.cs:2452
msgid ""
"Jumps\n"
"reactive"
msgstr ""
"Salti\n"
"reattivi"
#: ../glade/chronojump.glade.h:704
msgid ""
"Runs\n"
"intervallic"
msgstr ""
"Corse\n"
"intervallate"
#: ../glade/chronojump.glade.h:706
msgid ""
"Reaction\n"
"times"
msgstr ""
"Reazione\n"
"tempi"
#: ../glade/chronojump.glade.h:708
msgid "Multi Chronopic"
msgstr "Multi Chronopic"
#: ../glade/chronojump.glade.h:709
msgid "Names will be hidden"
msgstr "I nomi saranno nascosti"
#: ../glade/chronojump.glade.h:710
msgid "Codes:"
msgstr "Codici:"
#: ../glade/chronojump.glade.h:711
msgid ""
"<i>U</i> Uploaded.\n"
"<i>E</i> Not uploaded. Already Exists.\n"
"<i>S</i> Not uploaded. Simulated test."
msgstr ""
"<i>U</i> Caricato.\n"
"<i>E</i> Non caricato. Esiste già.\n"
"<i>S</i> Non caricato. Test simulato."
#: ../glade/chronojump.glade.h:714
msgid "Thanks for your time. Graphs will be updated on server at 3h7min UTC."
msgstr "Grazie per il vostro tempo. I grafici saranno caricati sul server alle 3h7min UTC."
#: ../glade/chronojump.glade.h:715
msgid "Loading Chronojump..."
msgstr "Caricamento Cronojump..."
#: ../glade/chronojump.glade.h:716
msgid "Cancel connection with server"
msgstr "Cancella connessione con il server"
#: ../glade/chronojump.glade.h:717
msgid "Select sessions for statistics"
msgstr "Selezionare le sessioni per le statistiche"
#: ../glade/chronojump.glade.h:718
msgid "unselected"
msgstr "Deselezionato"
#: ../glade/chronojump.glade.h:719
msgid "selected"
msgstr "Selezionato"
#: ../glade/chronojump.glade.h:720
msgid "select ->"
msgstr "seleziona ->"
#: ../glade/chronojump.glade.h:721
msgid "<- unselect"
msgstr "<- deselezionato"
#: ../glade/chronojump.glade.h:722
msgid "all"
msgstr "tutti"
#: ../glade/chronojump.glade.h:723
msgid "none"
msgstr "Nessuno"
#: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2118
msgid "The requested audio output was not found. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector."
msgstr "L'uscita audio richiesta non è stata trovata. Selezionare un'altra uscita audio nel Multimedia Systems Selector."
#: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2124
msgid "Location not found."
msgstr "Posizione non trovata."
#: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2128
msgid "Could not open location; you might not have permission to open the file."
msgstr "Impossibile aprire posizione; probabilmente non si ha il permesso di aprire il file."
#: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2140
msgid "The video output is in use by another application. Please close other video applications, or select another video output in the Multimedia Systems Selector."
msgstr "L'uscita video è in uso da un'altra applicazione. Chiudere le altre applicazioni video, o selezionare un'altra uscita video nel Multimedia Systems Selector."
#: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2147
msgid "The audio output is in use by another application. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider using a sound server."
msgstr "L'uscita audio è in uso da un'altra applicazione. Selezionare un'altra uscita audio in Multimedia Systems Selector. Potresti considerare l'uso di un sound server."
#: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2166
#: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2172
#, c-format
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
msgstr "La riproduzione di questo video richiede un %s plugin che non è istallato."
#: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2174
#, c-format
msgid ""
"The playback of this movie requires the following decoders which are not installed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La riproduzione di questo video richiede i seguenti decoders che non sono istallati:\n"
"\n"
"%s"
#: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2200
msgid "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
msgstr "Impossibile riprodurre questo file dal network. Riprova scaricandolo prima sul disco."
#: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2275
msgid "Media file could not be played."
msgstr "Il file media non può essere riprodotto."
#: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2417
msgid "Failed to retrieve working directory"
msgstr "Impossibile recuperare la directory di lavoro"
#: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3930
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3932
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3934
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4322
msgid "Too old version of GStreamer installed."
msgstr "Versione di GStreamer installata troppo vecchia."
#: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4329
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr "Media contiene flussi video non supportati."
#: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4596
#, c-format
msgid "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer installation."
msgstr "Fallimento della creazione di un oggetto GStreamer. Controllare l'installazione di GStreamer."
#: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4669
#: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4798
#, c-format
msgid "Failed to open video output. It may not be available. Please select another video output in the Multimedia Systems Selector."
msgstr "Fallimento dell'apertura dell'uscita audio. Selezionare un'altra uscita audio nel Multimedia Systems Selector."
#: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4683
#, c-format
msgid "Could not find the video output. You may need to install additional GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems Selector."
msgstr "Impossibile trovare l'uscita video. Probabilmente è necessario installare un plugin GStreamer addizionale, o selezionare un'altra uscita video nel Multimedia Systems Selector."
#: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4719
#, c-format
msgid "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound device, or the sound server may not be running. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector."
msgstr "Fallimento dell'apertura dell'uscita audio. Probabilmente non si ha il permesso di aprire la periferica del suono, o il sound server non funziona. Selezionare un'altra uscita audio nel Multimedia Systems Selector."
#: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4739
#, c-format
msgid "Could not find the audio output. You may need to install additional GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems Selector."
msgstr "Impossibile trovare l'uscita audio. Probabilmente è necessario installare un plugin GStreamer addizionale, o selezionare un'altra uscita audio nel Multimedia Systems Selector."
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../libcesarplayer/video-utils.c:119 ../libcesarplayer/video-utils.c:138
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../libcesarplayer/video-utils.c:129
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: ../libcesarplayer/video-utils.c:169
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d ore"
#: ../libcesarplayer/video-utils.c:171
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minuti"
#: ../libcesarplayer/video-utils.c:173
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secondo"
msgstr[1] "%d secondi"
#. hour:minutes:seconds
#: ../libcesarplayer/video-utils.c:177
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. minutes:seconds
#: ../libcesarplayer/video-utils.c:180
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. seconds
#: ../libcesarplayer/video-utils.c:183
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 0 seconds
#: ../libcesarplayer/video-utils.c:186
msgid "0 seconds"
msgstr "0 secondi"
#: ../src/chronojump.cs:249
msgid "no tables, creating ..."
msgstr "no tavole, creando ..."
#. check (spanish)
#. http://mail.gnome.org/archives/chronojump-devel-list/2008-March/msg00011.html
#: ../src/chronojump.cs:299
msgid ""
"Failed database conversion, ensure you have libsqlite3-0 installed. \n"
"If problems persist ask in chronojump-list"
msgstr ""
"Conversione del database fallita, assicurarsi di avere installato libsqlite3-0. \n"
"Se il problema persiste chiedere al chronojump-list"
#: ../src/chronojump.cs:300
#, csharp-format
msgid "If you have no data on your database (you just installed Chronojump), you can fix this problem deleting this file: {0}"
msgstr "Se non ci sono dati sul database (solo Chronojump installato), si può risolvere il problema cancellando questo file: {0}"
#: ../src/chronojump.cs:302
msgid "And starting Chronojump again."
msgstr "E fare partire Chronojump di nuovo."
#: ../src/chronojump.cs:314
msgid "All DJ jumps have been renamed as 'DJna' (Drop Jumps with No Arms)."
msgstr "Tutti i salti DJ sono stati rinominati come 'DJna' (Drop Jumps senza braccia)."
#: ../src/chronojump.cs:315
msgid "If your Drop Jumps were executed using the arms, please rename them manually as 'DJa'."
msgstr "Se i Drop Jumps sono stati eseguiti usando le braccia, rinominarli manualmente come 'DJa'. "
#. Console.Clear();
#: ../src/chronojump.cs:323
#, csharp-format
msgid "Sorry, this Chronojump version ({0}) is too old for your database."
msgstr " Questa versione di Chronojump ({0}) è troppo vecchia per il database."
#: ../src/chronojump.cs:324
msgid "Please update Chronojump"
msgstr "Aggiornare Chronojump"
#: ../src/chronojump.cs:332
msgid "tables already created"
msgstr "tavole già create"
#: ../src/chronojump.cs:412
#, csharp-format
msgid ""
"\n"
"New Chronojump version available on website.\n"
"Your Chronojump version is: {1}"
msgstr ""
"\n"
"Una nuova versione di Chronojump è disponibile sul sito web.\n"
"La tua versione di Chronojump è: {1}"
#: ../src/chronojump.cs:414
msgid "Please, update to new version."
msgstr "Aggiornare alla nuova versione."
#: ../src/chronojump.cs:422
msgid "Chronojump crashed before."
msgstr "Chronojump si è bloccato in precedenza."
#: ../src/chronojump.cs:423 ../src/gui/chronojump.cs:1158
msgid "Please, update to new version: "
msgstr "Aggiornare alla nuova versione:"
#: ../src/chronojump.cs:498 ../src/chronojump.cs:852 ../src/chronojump.cs:860
msgid "Chronojump will exit now."
msgstr "Chronojump uscirà adesso."
#: ../src/chronojump.cs:506
msgid "Open Chronojump"
msgstr "Aprire Chronojump"
#: ../src/chronojump.cs:685
#, csharp-format
msgid "Chronojump {0} crashed before."
msgstr "Chronojump {0} si è bloccato in precedenza."
#: ../src/chronojump.cs:686
msgid "Please, fill your email and click on 'Send error log' in order to fix this fast and contact you if appropiate."
msgstr "Compila il tuo indirizzo email e clicca su 'Invia log degli errori', al fine di risolvere questo problema in fretta e di contattarti se necessario."
#: ../src/chronojump.cs:687
msgid "Your help is needed."
msgstr "È richiesto il tuo intervento."
#: ../src/chronojump.cs:819
#, csharp-format
msgid "Cannot move database directory from {0} to {1}"
msgstr "Impossibile spostare la directory del database da {0} to {1}"
#: ../src/chronojump.cs:821
msgid "Trying to move/copy each file now"
msgstr "Cercando di muovere/copiare ogni file ora"
#: ../src/chronojump.cs:850
#, csharp-format
msgid "Cannot create directory {0}"
msgstr "Impossibile creare directory {0}"
#: ../src/chronojump.cs:851 ../src/chronojump.cs:859
msgid "Please, do it manually."
msgstr "Eseguire manualmente."
#: ../src/chronojump.cs:858
#, csharp-format
msgid "Cannot copy {0} files from {1} to {2}"
msgstr "Impossibile copiare {0} files da {1} a {2}"
#: ../src/chronojump.cs:866
#, csharp-format
msgid "Cannot move {0} files from {1} to {2}"
msgstr "Impossibile spostare {0} files da {1} a {2}"
#: ../src/chronojump.cs:867
msgid "Please, do it manually"
msgstr "Eseguire manualmente"
#: ../src/chronojump.cs:873
#, csharp-format
msgid "Database is now here: {0}"
msgstr "Il database ora si trova qui: {0}"
#: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:109
msgid "More information on Chronojump manual"
msgstr "Maggiori informazioni sul manuale del Chronojump"
#: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:119
msgid "Print the port name where chronopic is connected:"
msgstr "Stampa il nome della porta dove chronopic è connesso:"
#: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:131
msgid "Opening port..."
msgstr "Aprendo porta..."
#: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:132
msgid "Please touch the platform or click Chronopic TEST button"
msgstr "Toccare la Platform o premere il tasto TEST sul Chronopic"
#: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:142
msgid "Error opening serial port"
msgstr "Errore cercando di aprire la porta seriale"
#. -- Si hay error terminar
#: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:161
#, csharp-format
msgid "Error: {0}"
msgstr "Errore: {0}"
#: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:164
#, csharp-format
msgid "Platform state: {0}"
msgstr "Stato platform: {0}"
#: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:175
msgid "Go up platform for jumping"
msgstr "Sali sulla Platform per saltare"
#: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:188
msgid "Jump when prepared"
msgstr "Salta quando sei pronto"
#: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:189
msgid "Press CTRL-c for ending session"
msgstr "Premi CTRL-c per terminare la sessione"
#: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:250
msgid "Invalid args. Use:"
msgstr "Non valido args. Use:"
#: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:254 ../src/Mini/chronojump_mini.cs:261
msgid "Examples:"
msgstr "Esempi:"
#: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:303
msgid "Do you want to output data to a file?"
msgstr "Vuoi salvare i dati su un file?"
#: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:307
msgid ""
"If you want to open it with an Spreadsheet like Gnumeric, OpenOffice or MS Office, we recommend to use .csv extension.\n"
"eg: 'test.csv'"
msgstr ""
"Se vuoi aprirlo con un foglio di calcolo tipo Gnumeric, OpenOffice or MS Office, raccomandiamo di usare l'estensione .csv.\n"
"eg: 'test.csv'"
#: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:308
#, csharp-format
msgid "File will be available at directory: {0}"
msgstr "Il file si troverà nella directory: {0}"
#: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:309
msgid "Please, write filename:"
msgstr "Scrivi il nome del file:"
#: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:319
#, csharp-format
msgid "File {0} exists with attributes {1}, created at {2}"
msgstr "File {0} esiste con attributi {1}, creato a {2}"
#: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:321
#, csharp-format
msgid "Are you sure you want to overwrite file: {0}"
msgstr "Sei sicuro di voler sovrascrivere il file: {0}"
#: ../src/constants.cs:38
msgid "Main developer."
msgstr "Sviluppatore principale."
#: ../src/constants.cs:40
msgid "Installation support: Autotools, packaging, bundle."
msgstr "Supporto d'istallazione: Autotools, packaging, bundle."
#: ../src/constants.cs:42
msgid "Backend developer."
msgstr "Sviluppatore backend."
#: ../src/constants.cs:45
msgid "Translation of Firmware to C."
msgstr "Traduzione del firmware in C."
#: ../src/constants.cs:46
msgid "New firmware features."
msgstr "Nuove caratteristiche del firmware."
#: ../src/constants.cs:46
msgid "Encoder hardware layer."
msgstr "Livello hardware dell'Encoder."
#: ../src/constants.cs:47
msgid "Skypic, Chronopic, connection between hardware and software."
msgstr "Skypic, Chronopic, connessione tra hardware e software."
#: ../src/constants.cs:48
msgid "Chronopic3 industrial prototype."
msgstr "Chronopic3 prototipo industriale."
#: ../src/constants.cs:70
msgid "Chronojump Manual author."
msgstr "Autore del manuale Chronojump."
#: ../src/constants.cs:72
msgid "Chronojump Manual English translation."
msgstr "Traduzione inglese del manuale Chronojump."
#: ../src/constants.cs:86
msgid "Chronojump profile"
msgstr "Profilo Chronojump"
#: ../src/constants.cs:151
msgid "Any"
msgstr "Qualsiasi"
#: ../src/constants.cs:171
msgid "Server is connected."
msgstr "Il server è connesso."
#: ../src/constants.cs:172
msgid "Sorry, server is currently offline. Try later."
msgstr "Spiacenti, il server è offline. Ritenta più tardi."
#: ../src/constants.cs:173
msgid "Or maybe you are not connected to the Internet or your firewall is restricting connections"
msgstr "Non si è connessi a Internet o il firewall limita le connessioni"
#. Josep Ma Padullés test
#. translate (take off?)
#. translate (take off?)
#: ../src/constants.cs:211
msgid ""
"When import from your spreadsheet (OpenOffice, R, MS Excel, ...)\n"
"remember the separator character is semicolon <b>;</b>, or comma <b>,</b>."
msgstr ""
"Quando importi dal tuo foglio di calcolo(OpenOffice, R, MS Excel, ...)\n"
"ricordati che il carattere separatore è il punto e virgola <b>;</b>, o la virgola <b>,</b>."
#: ../src/constants.cs:212
msgid "This can be changed on preferences."
msgstr "Non può essere cambiato nelle preferenze."
#. OLD, check this
#. public static string PotencyLewisCMJFormula = Catalog.GetString("Peak Power")+ " CMJ (Lewis) " +
#. "(" + Catalog.GetString("body weight") + "+" + Catalog.GetString("extra weight") + ")*9.81*" +
#. "SQRT(2*9,81* " + Catalog.GetString("height") + "(m))";
#.
#. see: http://www.dtic.mil/cgi-bin/GetTRDoc?AD=ADA218194&Location=U2&doc=GetTRDoc.pdf
#. Estimation of human power output from maximal vertical jump and body mass
#. 1988
#. Everett A. Harman, Michael T. Rosenstein, Peter N.
#. Frykman, Richard M. Rosenstein and William J.
#. Kraemer
#. The Lewis formula, and nomogram based on the formula, have
#. become widely used among coaches, physical educators, and researchers to
#. estimate power output during the vertical jump-and-reach test (1,8).
#. According to the formula,
#. POWERkg.. = SQRT(4.9) .WEIGHTkg.SQRT(JUMP-REACH SCOREm), (1)
#. The formula and nomogram appear to have been first published in
#. 1974 in a book on interval training by Fox and Mathews (4). The only
#. reference provided for the formula was a note stating "Courtesy, Office of
#. Naval Research". The formula and nomogram were popularized in the
#. 1976 and 1981 editions of the widely used exercise physiology textbook by
#. Fox and Mathews (3,7), and have been more recently published in a book
#. on tests and measurements for physical educators (5).
#. A phone conversation with Dr. Mathews revealed that he developed
#. the formula and nomogram in conjunction with his student, Mr. Lewis.
#. Development of the nomogram was funded in part by the Office of Naval
#. Research.
#. An obvious problem with the formula is that it does not use
#. standard units. Power should be measured in watts, which are
#. newton-meters per second. Kilograms are units of mass, not weight or
#. force. The following adjusted version of the formula includes the multiplier
#. 9.8 (the acceleration of gravity in m/sec2), which converts kilograms to
#. newtons, yielding power in watts (N.m/s).
#. POWERw = (SQRT(4.9))(9.8)(BODY MASSkg)(SQRT(JUMP-REACH SCOREm)) (2)
#. http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/14658372
#: ../src/constants.cs:219 ../src/constants.cs:253 ../src/constants.cs:258
#: ../src/constants.cs:263 ../src/constants.cs:269 ../src/constants.cs:274
#: ../src/constants.cs:287 ../src/constants.cs:294 ../src/constants.cs:301
#: ../src/constants.cs:308 ../src/constants.cs:310 ../src/constants.cs:315
#: ../src/constants.cs:317
msgid "Peak power"
msgstr "Potenza di picco"
#: ../src/constants.cs:220
msgid "(Watts)"
msgstr "(Watts)"
#: ../src/constants.cs:222 ../src/constants.cs:256 ../src/constants.cs:261
#: ../src/constants.cs:266 ../src/constants.cs:272 ../src/constants.cs:277
#: ../src/constants.cs:291 ../src/constants.cs:298 ../src/constants.cs:305
#: ../src/constants.cs:313 ../src/constants.cs:319
msgid "body weight"
msgstr "Peso corporeo"
#: ../src/constants.cs:222 ../src/constants.cs:256 ../src/constants.cs:261
#: ../src/constants.cs:266 ../src/constants.cs:272 ../src/constants.cs:277
#: ../src/constants.cs:291 ../src/constants.cs:298 ../src/constants.cs:305
#: ../src/constants.cs:313 ../src/constants.cs:319
msgid "extra weight"
msgstr "peso extra"
#: ../src/constants.cs:222 ../src/constants.cs:255 ../src/constants.cs:260
#: ../src/constants.cs:265 ../src/constants.cs:271 ../src/constants.cs:276
#: ../src/constants.cs:290 ../src/constants.cs:297 ../src/constants.cs:304
#: ../src/constants.cs:312 ../src/constants.cs:318 ../src/stats/fv.cs:51
#: ../src/stats/fv.cs:52 ../src/stats/jumpIndexes.cs:74
#: ../src/stats/jumpIndexes.cs:78
msgid "height"
msgstr "altezza"
#: ../src/constants.cs:289
msgid "Male applicants to a Faculty of Sport Sciencies"
msgstr "Candidati di sesso maschile ad una Facoltà di scienza dello sport"
#: ../src/constants.cs:296
msgid "Female elite volleybol"
msgstr "Atleti elite femminile nel volleybol"
#: ../src/constants.cs:303
msgid "Female medium volleybol"
msgstr "Atleti medi femminili nel volleybol"
#: ../src/constants.cs:311
msgid "Female sports sciencies students"
msgstr "Studentesse della facoltà di scienza dello sport"
#: ../src/constants.cs:317
msgid "Female university students"
msgstr "Studentesse universitarie"
#. *4.0 for having double division
#: ../src/constants.cs:323 ../src/constants.cs:863 ../src/stats/potency.cs:60
msgid "Peak Power"
msgstr "Potenza di picco"
#. global stat types
#: ../src/constants.cs:335
msgid "Session summary"
msgstr "Riepilogo di sessione"
#: ../src/constants.cs:336
msgid "Jumper summary"
msgstr "Riepilogo di salti"
#: ../src/constants.cs:338
msgid "Simple with TC"
msgstr "Singolo con TC"
#: ../src/constants.cs:339
msgid "Jumps: Reactive"
msgstr "Salti: Reattivi"
#: ../src/constants.cs:340
msgid "Runs: Simple"
msgstr "Corse: Singola"
#: ../src/constants.cs:341
msgid "Runs: Intervallic"
msgstr "Corse: Intervallate"
#. strings
#: ../src/constants.cs:344
msgid "See all jumps"
msgstr "Vedi tutti i salti"
#: ../src/constants.cs:345
msgid "See all runs"
msgstr "Vedi tutte le corse"
#: ../src/constants.cs:346
msgid "See all pulses"
msgstr "Vedi tutte le battute"
#: ../src/constants.cs:371
msgid "black only"
msgstr "Solo nero"
#: ../src/constants.cs:476
msgid "Typical serial and USB-serial ports on Windows:"
msgstr "Porta seriale e USB-seriale classiche su Windows:"
#: ../src/constants.cs:478
msgid "Also, these are possible:"
msgstr "Inoltre, questi sono possibili:"
#: ../src/constants.cs:482
msgid "Typical serial ports on GNU/Linux:"
msgstr "Porta seriale classica su GNU/Linux:"
#: ../src/constants.cs:484
msgid "Typical USB-serial ports on GNU/Linux:"
msgstr "Porte USB-serial classica su GNU/Linux:"
#: ../src/constants.cs:486
msgid "If you use Chronopic3, you will have an USB-serial port."
msgstr "Per usare Chronopic3, occorre una porta USB-serial."
#: ../src/constants.cs:489
msgid "Serial ports found:"
msgstr "Trovate porte seriali:"
#: ../src/constants.cs:490
msgid "USB-serial ports found:"
msgstr "Trovate porte USB-serial:"
#: ../src/constants.cs:491
msgid "Not found any USB-serial ports."
msgstr "Non è stata trovata nessuna porta USB-serial."
#: ../src/constants.cs:491
msgid "Is Chronopic connected?"
msgstr "Chronopic è connesso?"
#: ../src/constants.cs:520
msgid "--Undefined"
msgstr "--Indefinito"
#: ../src/constants.cs:521
msgid "--Any"
msgstr "--Qualcuno"
#: ../src/constants.cs:524
msgid "-None"
msgstr "-Nessuno"
#: ../src/constants.cs:537
msgid "Africa"
msgstr "Africa"
#: ../src/constants.cs:538
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartide"
#: ../src/constants.cs:539
msgid "Asia"
msgstr "Asia"
#: ../src/constants.cs:540
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: ../src/constants.cs:541
msgid "North America"
msgstr "Nord America"
#: ../src/constants.cs:542
msgid "Oceania"
msgstr "Oceania"
#: ../src/constants.cs:543
msgid "South America"
msgstr "Sud America"
#: ../src/constants.cs:547
msgid "Tests are <b>simulated</b> until Chronopic is connected."
msgstr "I Test sono <b>simulati</b> se Chronopic è disconnesso."
#. Catalog.GetString("Angles") + ":" +
#: ../src/constants.cs:548 ../src/exportSession.cs:291
#: ../src/exportSession.cs:393 ../src/exportSession.cs:532
#: ../src/exportSession.cs:588 ../src/exportSession.cs:682
#: ../src/exportSession.cs:724 ../src/exportSession.cs:784
#: ../src/gui/eventExecute.cs:226
msgid "Simulated"
msgstr "Simulato"
#: ../src/constants.cs:550
msgid "All tests available except MultiChronopic."
msgstr "Tutti i test sono disponibili tranne MultiChronopic."
#: ../src/constants.cs:551
msgid "All tests available."
msgstr "Tutti i test sono disponibili."
#: ../src/constants.cs:562
msgid "Sedentary/Ocasional practice"
msgstr "Sedentario/esercizio occasionale"
#: ../src/constants.cs:566
msgid "Regular practice"
msgstr "Esercizio regolare"
#: ../src/constants.cs:567
msgid "Competition"
msgstr "Competizione"
#: ../src/constants.cs:568
msgid "Elite"
msgstr "Elite"
#: ../src/constants.cs:572
msgid "Initializing"
msgstr "Inizializzazione"
#. 0
#: ../src/constants.cs:573
msgid "Checking database"
msgstr "Controllando il database"
#. 1
#: ../src/constants.cs:574
msgid "Creating database"
msgstr "Creando il database"
#. 2
#: ../src/constants.cs:575
msgid "Making database backup"
msgstr "Facendo il backup del database"
#. 3
#: ../src/constants.cs:576
msgid "Updating database"
msgstr "Aggiornando database"
#. 4
#: ../src/constants.cs:577
msgid "Connecting to server"
msgstr "Connettendo al server"
#. 5
#: ../src/constants.cs:578
msgid "Preparing main Window"
msgstr "Preparando finestra principale"
#: ../src/constants.cs:581 ../src/gui/preferences.cs:391
msgid "Error. Cannot find database."
msgstr "Errore. Impossibile trovare database."
#: ../src/constants.cs:582
msgid "Error. Cannot open directory."
msgstr "Errore. Impossibile aprire la directory."
#: ../src/constants.cs:583
msgid "Error. File not found."
msgstr "Errore. File non trovato."
#: ../src/constants.cs:584
msgid "Error. Cannot copy file."
msgstr "Errore. Impossibile copiare il file."
#: ../src/constants.cs:611
msgid "In"
msgstr "In"
#: ../src/constants.cs:612
msgid "Out"
msgstr "Out"
#: ../src/constants.cs:629
msgid "On jumps results tab, power is calculated depending on jump type:"
msgstr "Sulla tabella risultati dei salti, la potenza è calcolata a seconda del tipo di salto:"
#. Catalog.GetString("Jumps with TC & TF: Bosco Relative Power (W/Kg)") +
#. "\n" +
#. Catalog.GetString("P = 24.6 * (Total time + Flight time) / Contact time") +
#: ../src/constants.cs:634
msgid "Jumps with TC and TF:"
msgstr "Salti con TC e TF:"
#: ../src/constants.cs:634
msgid "Developed by Chronojump team"
msgstr "Sviluppato dal team Chronojump"
#: ../src/constants.cs:636
msgid "Calcule the potential energies on fall and after the jump."
msgstr "Calcola le energie potenziali sulla caduta e dopo il salto."
#: ../src/constants.cs:637
msgid "Divide them by time during force is applied."
msgstr "Dividerli dal tempo mentre la forza viene applicata."
#. P = mass * g * ( fallHeight + 1.226 * Math.Pow(tf,2) ) / (Double)tt;
#: ../src/constants.cs:640
msgid "mass"
msgstr "massa"
#: ../src/constants.cs:641
msgid "falling height"
msgstr "Altezza di caduta"
#: ../src/constants.cs:641
msgid "flight time"
msgstr "Tempo di volo"
#: ../src/constants.cs:642
msgid "total_time"
msgstr "tempo_totale"
#: ../src/constants.cs:644
msgid "Jumps without TC: Lewis Peak Power 1974 (W)"
msgstr "Salti senza TC: Lewis Peak Power 1974 (W)"
#: ../src/constants.cs:646
msgid "P = SQRT(4.9) * 9.8 * (body weight+extra weight) * SQRT(jump height in meters)"
msgstr "P = SQRT(4.9) * 9.8 * (peso corporeo+peso extra) * SQRT(altezza del salto in metri)"
#: ../src/constants.cs:648
msgid "If you want to use other formulas, go to Analyze."
msgstr "Se si desidera usure altre formule, andare su Analizza."
#: ../src/constants.cs:651 ../src/constants.cs:870
msgid "Mass"
msgstr "Massa"
#: ../src/constants.cs:652
msgid "Contact Time"
msgstr "Tempo di contatto"
#: ../src/constants.cs:653
msgid "Flight Time"
msgstr "Tempo di volo"
#: ../src/constants.cs:654
msgid "See:"
msgstr "Vedi:"
#: ../src/constants.cs:678
msgid "Sorry, this multimedia file does not exists."
msgstr "Siamo spiacenti, questo file multimediale non esiste."
#: ../src/constants.cs:683
msgid "Running start. Started with initial speed."
msgstr "Partenza lanciata. Avviata con velocità iniziale."
#: ../src/constants.cs:684
msgid "Standing start. Started without initial speed."
msgstr "Partenza da fermo. Avviata senza velocità iniziale."
#: ../src/constants.cs:686
msgid "Sorry, no cameras found."
msgstr "Spiacenti, nessuna videocamera trovata."
#: ../src/constants.cs:856 ../src/gui/jump.cs:67
msgid "jump"
msgstr "Salto"
#: ../src/constants.cs:857
msgid "body speed"
msgstr "velocità del corpo"
#: ../src/constants.cs:858
msgid "speed"
msgstr "velocità"
#: ../src/constants.cs:860
msgid "Accel."
msgstr "Accelerazione"
#: ../src/constants.cs:861
msgid "Force"
msgstr "Forza"
#: ../src/constants.cs:865
msgid "Time to Peak Power"
msgstr "Mostra tempo alla potenza di picco"
#: ../src/constants.cs:867
msgid "Range"
msgstr "Intervallo"
#: ../src/constants.cs:868
msgid "distance"
msgstr "distanza"
#: ../src/constants.cs:871
msgid "eccentric"
msgstr "eccentrico"
#: ../src/constants.cs:872
msgid "concentric"
msgstr "concentrico"
#: ../src/constants.cs:873
msgid "land"
msgstr "terra"
#: ../src/constants.cs:874
msgid "air"
msgstr "aria"
#: ../src/constants.cs:875
msgid "jump height"
msgstr "altezza del salto"
#. checkboxes
#: ../src/constants.cs:876 ../src/gui/encoder.cs:858
#: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:447
msgid "Repetition"
msgstr "Ripetizione"
#: ../src/constants.cs:877 ../src/gui/encoder.cs:3375
#: ../src/gui/encoder.cs:3383
msgid "Not enough data."
msgstr "Dati insufficienti."
#: ../src/constants.cs:878
msgid "Encoder is not connected."
msgstr "Encoder non connesso."
#: ../src/constants.cs:879
msgid "prediction"
msgstr "previsione"
#: ../src/constants.cs:880
msgid "Concentric mean speed on bench press 1RM is"
msgstr "La velocità media concentrica sulla panca 1RM è"
#: ../src/constants.cs:881
msgid "Estimated percentual load ="
msgstr "Percentuale di caricamento stimata ="
#: ../src/constants.cs:882
msgid "Adapted from"
msgstr "Adattato da"
#: ../src/constants.cs:883
msgid "Mean speed in concentric propulsive phase"
msgstr "Velocità media in fase propulsiva concentrica "
#: ../src/constants.cs:884
msgid "Sorry, no repetitions matched your criteria."
msgstr "Spiacente, nessuna ripetizione corrisponde ai tuoi criteri."
#: ../src/constants.cs:885
msgid "Need at least three jumps"
msgstr "Hai bisogno di almeno tre salti"
#: ../src/constants.cs:886 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:450
msgid "Laterality"
msgstr "Lateralità"
#: ../src/constants.cs:886 ../src/gui/encoder.cs:3127
#: ../src/sqlite/main.cs:1772 ../src/sqlite/main.cs:1773
msgid "RL"
msgstr "RL"
#: ../src/constants.cs:886 ../src/gui/encoder.cs:3127
#: ../src/sqlite/main.cs:1775 ../src/sqlite/main.cs:1776
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/constants.cs:886 ../src/gui/encoder.cs:3127
#: ../src/sqlite/main.cs:1778 ../src/sqlite/main.cs:1779
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/encoder.cs:529
msgid "Concentric"
msgstr "Concentrico"
#: ../src/encoder.cs:531
msgid "Eccentric-concentric"
msgstr "Eccentrico-concentrico"
#: ../src/encoder.cs:533
msgid "Concentric-eccentric"
msgstr "eccentrico-concentrico"
#. demultiplication
#: ../src/encoder.cs:891 ../src/encoder.cs:959 ../src/encoder.cs:981
msgid "Linear encoder attached to a barbell."
msgstr "Encoder lineare collegato a un bilanciere."
#: ../src/encoder.cs:892
msgid "Also common gym tests like jumps or chin-ups."
msgstr "Anche i comuni test di palestra , come salti o sollevamenti."
#: ../src/encoder.cs:939 ../src/encoder.cs:970 ../src/encoder.cs:992
msgid "Linear encoder inverted attached to a barbell."
msgstr "Encoder lineare invertito collegato a un bilanciere."
#: ../src/encoder.cs:946
msgid "Linear encoder on inertia machine."
msgstr "Encoder lineare su macchina inerziale."
#: ../src/encoder.cs:947
msgid "Configuration NOT Recommended! Please use a rotary encoder."
msgstr "Configurazione NON raccomandata! Usare un encoder rotante."
#: ../src/encoder.cs:948 ../src/encoder.cs:1051 ../src/encoder.cs:1064
#: ../src/encoder.cs:1092
msgid "Person has to start fully extended (on the toes)."
msgstr "La persona deve cominciare completamente estesa (sulle dita)."
#: ../src/encoder.cs:949 ../src/encoder.cs:1052 ../src/encoder.cs:1065
#: ../src/encoder.cs:1093
msgid "On inertial machines, 'd' means the average diameter where the pull-push string is rolled"
msgstr "Sulle macchine inerziali, 'd' si intende il diametro medio quando la stringa di pull-push è arrotolata"
#: ../src/encoder.cs:960 ../src/encoder.cs:971
msgid "Barbell is connected to a weighted moving pulley."
msgstr "Il bilanciere è collegato a un movimento con carrucola ponderata."
#: ../src/encoder.cs:961 ../src/encoder.cs:972 ../src/encoder.cs:983
#: ../src/encoder.cs:994 ../src/encoder.cs:1004 ../src/encoder.cs:1104
msgid "Mass is geared down by 2."
msgstr "La massa è orientata verso il basso per 2."
#: ../src/encoder.cs:982 ../src/encoder.cs:993
msgid "Barbell is connected to a fixed pulley that is connected to a weighted moving pulley."
msgstr "Il bilanciere è collegato ad una puleggia fissa che è collegato ad una puleggia mobile ponderata."
#: ../src/encoder.cs:1003
msgid "Linear encoder attached to a weighted moving pulley."
msgstr "Encoder lineare collegato a una puleggia mobile ponderata."
#: ../src/encoder.cs:1013
msgid "Linear encoder on a inclinated plane."
msgstr "Encoder lineare su un piano inclinato."
#: ../src/encoder.cs:1023
msgid "Linear encoder on a inclinated plane moving a weight in different angle."
msgstr "Encoder lineare su un piano inclinato con peso in movimento in angolo diverso."
#: ../src/encoder.cs:1033
msgid "Rotary friction encoder on pulley."
msgstr "Encoder a frizione rotante su pulegge."
#: ../src/encoder.cs:1040
msgid "Rotary friction encoder on pulley axis."
msgstr "Encoder a frizione rotante sull'asse della puleggia."
#: ../src/encoder.cs:1050
msgid "Rotary friction encoder on inertial machine side."
msgstr "Encoder a frizione rotante sul lato della macchina inerziale."
#: ../src/encoder.cs:1063
msgid "Rotary friction encoder on inertial machine axis."
msgstr "Encoder a frizione rotante sull'asse macchina inerziale."
#: ../src/encoder.cs:1075
msgid "Rotary friction encoder on weighted moving pulley."
msgstr "Encoder a frizione rotante su movimento con puleggia ponderata."
#: ../src/encoder.cs:1082
msgid "Rotary axis encoder on pulley axis."
msgstr "Encoder asse rotante sull'asse della puleggia."
#: ../src/encoder.cs:1091
msgid "Rotary axis encoder on inertial machine."
msgstr "Encoder asse rotante sulla macchina inerziale."
#: ../src/encoder.cs:1103
msgid "Rotary axis encoder on weighted moving pulley."
msgstr "Encoder asse rotante su movimento puleggia ponderata."
#: ../src/execute/event.cs:345
msgid "Always remember to touch platform at ending. If you don't do it, Chronojump will crash at next execution."
msgstr "Ricordate sempre di toccare la platform alla fine. Se non verrà fatto, Chronojump si bloccherà nell'esecuzione successiva."
#: ../src/execute/event.cs:350
msgid "This Run Analysis is not valid because there are no strides."
msgstr "Questa analisi della corsa non è valida perché non ci sono passi avanti."
#: ../src/execute/event.cs:503
msgid "Chronopic seems disconnected. Reconnect again on Chronopic Window."
msgstr "Chronopic sembra scollegato. Ricollegarlo di nuovo sulla finestra Chronopic."
#: ../src/execute/jump.cs:134 ../src/execute/jump.cs:211
#: ../src/execute/jump.cs:631
msgid "You are IN, JUMP when prepared!"
msgstr "Sei IN, SALTA quando sei pronto!"
#: ../src/execute/jump.cs:161 ../src/execute/jump.cs:249
#: ../src/execute/jump.cs:638
msgid "You are OUT, please enter the platform, prepare for jump and press the 'accept' button"
msgstr "Sei OUT, inserire la platform, prepararsi per saltare e premere il pulsante 'accettare'"
#: ../src/execute/jump.cs:208 ../src/execute/jump.cs:626
msgid "You are OUT, JUMP when prepared!"
msgstr "Sei OUT, SALTA quando sei pronto!"
#: ../src/execute/jump.cs:247 ../src/execute/jump.cs:636
msgid "You are IN, please leave the platform, and press the 'accept' button"
msgstr "Sei IN, lasciare la platform e premere il tasto 'Accetto'"
#. define limited because it's checked in treeviewJump, and possibly it's not the initial defined time (specially when allowFinishRjAfterTime is true)
#. leave the initial selected time into description/comments:
#: ../src/execute/jump.cs:993 ../src/execute/jump.cs:1011
#, csharp-format
msgid "Initially selected {0} seconds"
msgstr "Inizialmente selezionato {0} secondi"
#: ../src/execute/multiChronopic.cs:313
msgid "Platform"
msgstr "Platform"
#: ../src/execute/multiChronopic.cs:320
#, csharp-format
msgid "There's contact in {0}. Please leave."
msgstr "Non c'è contatto in {0}. Scendere."
#: ../src/execute/multiChronopic.cs:392
msgid "Press and mantain Test button in all Chronopics simultaneously."
msgstr "Premere e mantenere il pulsante Test in tutti i Chronopic contemporaneamente."
#: ../src/execute/multiChronopic.cs:419
msgid "Release Test button in all Chronopics simultaneously."
msgstr "Rilasciare il pulsante Test in tutti i Chronopic contemporaneamente."
#: ../src/execute/multiChronopic.cs:424
msgid "Synchronization done."
msgstr "Sincronizzazione eseguita."
#: ../src/execute/multiChronopic.cs:425
msgid "Test starts now."
msgstr "Iniziare il test."
#: ../src/execute/pulse.cs:129
msgid "You are IN, please leave the platform, prepare for start, and press the 'accept' button!"
msgstr "Sei IN, lasciare la platform, prepararsi per cominciare, e premere il pulsante 'accettare'!"
#: ../src/execute/pulse.cs:141
msgid "You are OUT, start when prepared!"
msgstr "Sei OUT, inizia quando sei pronto!"
#: ../src/execute/reactionTime.cs:106
msgid "You are IN, RELEASE when prepared!"
msgstr "Sei IN, RILASCIA quando sei pronto!"
#: ../src/execute/reactionTime.cs:132
msgid "You are OUT, come inside and press the 'accept' button"
msgstr "Sei OUT, entrare e premere il pulsante 'accettare'"
#: ../src/execute/run.cs:131
msgid "You are IN, RUN when prepared!"
msgstr "Sei IN, CORRI quando sei pronto!"
#: ../src/execute/run.cs:139
msgid "You are OUT, RUN when prepared!"
msgstr "Sei OUT, CORRI quando sei pronto!"
#: ../src/execute/run.cs:778
msgid "Go!"
msgstr "Vai!"
#: ../src/execute/run.cs:781
#, csharp-format
msgid "Wait 1 second."
msgid_plural "Wait {0} seconds."
msgstr[0] "Aspetta 1 secondo."
msgstr[1] "Aspetta {0} secondi."
#. this dialog can make crash the software because the non-gui part calls it
#. new DialogMessage(Constants.MessageTypes.WARNING,
#. Catalog.GetString("Run will not be recorded, 1st track is out of time"));
#: ../src/execute/run.cs:885
msgid "Run will not be recorded. Out of time."
msgstr "La corsa non sarà registrata. Tempo scaduto."
#: ../src/execute/run.cs:953 ../src/exportSession.cs:585
#: ../src/gui/chronojump.cs:4112 ../src/gui/run.cs:1441 ../src/gui/run.cs:1509
#: ../src/gui/run.cs:1561
msgid "Tracks"
msgstr "Tracciati"
#: ../src/exportSession.cs:65
msgid "Save report as..."
msgstr "Salva il report come..."
#: ../src/exportSession.cs:67
msgid "Export session in format "
msgstr "Esporta sessione in formato"
#: ../src/exportSession.cs:75 ../src/gui/encoder.cs:1556
#: ../src/gui/person.cs:1952 ../src/gui/preferences.cs:400
msgid "Cancel"
msgstr "Cancella"
#: ../src/exportSession.cs:76 ../src/gui/encoder.cs:1557
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: ../src/exportSession.cs:94 ../src/gui/encoder.cs:1579
msgid "Are you sure you want to overwrite file: "
msgstr "Sicuri di voler sovrascrivere il file:"
#: ../src/exportSession.cs:102 ../src/exportSession.cs:134
#: ../src/gui/encoder.cs:1600 ../src/gui/encoder.cs:1629
#: ../src/gui/encoder.cs:1637 ../src/gui/encoder.cs:1644
#, csharp-format
msgid "Saved to {0}"
msgstr "Salvato in {0}"
#: ../src/exportSession.cs:107
#, csharp-format
msgid "Cannot export to file {0} "
msgstr "Impossibile esportare il file {0} "
#. report does not currently send the appBar reference
#: ../src/exportSession.cs:115 ../src/gui/encoder.cs:1615
msgid "Cancelled."
msgstr "Cancellato."
#: ../src/exportSession.cs:175 ../src/report.cs:142
msgid "Simple jumps"
msgstr "Salti singoli"
#: ../src/exportSession.cs:178 ../src/report.cs:148
msgid "with subjumps"
msgstr "con subsalti"
#: ../src/exportSession.cs:180 ../src/report.cs:157
msgid "Simple runs"
msgstr "Corse singole"
#: ../src/exportSession.cs:182 ../src/report.cs:162 ../src/report.cs:165
msgid "interval runs"
msgstr "Corse intervallate "
#: ../src/exportSession.cs:183 ../src/report.cs:163
msgid "with tracks"
msgstr "con tracciati"
#: ../src/exportSession.cs:205 ../src/report.cs:220
msgid "SessionID"
msgstr "IDsessione"
#: ../src/exportSession.cs:221 ../src/gui/convertWeight.cs:106
#: ../src/gui/encoder.cs:856 ../src/gui/encoder.cs:1102
#: ../src/gui/encoder.cs:1194 ../src/gui/encoder.cs:1270
#: ../src/gui/person.cs:119
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/exportSession.cs:277 ../src/exportSession.cs:374
#: ../src/exportSession.cs:524 ../src/exportSession.cs:577
#: ../src/exportSession.cs:677 ../src/exportSession.cs:718
#: ../src/exportSession.cs:779
msgid "Person ID"
msgstr "ID Persona"
#. checkboxes
#: ../src/exportSession.cs:278 ../src/exportSession.cs:375
#: ../src/exportSession.cs:525 ../src/exportSession.cs:578
#: ../src/exportSession.cs:678 ../src/exportSession.cs:719
#: ../src/exportSession.cs:780 ../src/gui/encoder.cs:1104
msgid "Person name"
msgstr "Nome persona"
#: ../src/exportSession.cs:279 ../src/exportSession.cs:376
msgid "jump ID"
msgstr "ID salto"
#: ../src/exportSession.cs:288 ../src/exportSession.cs:533
#: ../src/exportSession.cs:589 ../src/treeViewJump.cs:36
msgid "Initial Speed"
msgstr "Velocità iniziale"
#: ../src/exportSession.cs:290 ../src/treeViewJump.cs:37
#: ../src/treeViewMultiChronopic.cs:229
msgid "Angle"
msgstr "Angolo"
#: ../src/exportSession.cs:377
msgid "jump Type"
msgstr "Tipo di salto"
#: ../src/exportSession.cs:378
msgid "TC Max"
msgstr "TC Massimo"
#: ../src/exportSession.cs:379
msgid "TF Max"
msgstr "TF Massimo"
#: ../src/exportSession.cs:380
msgid "Max Height"
msgstr "Altezza massima"
#: ../src/exportSession.cs:381
msgid "Max Initial Speed"
msgstr "Velocità iniziale massima"
#: ../src/exportSession.cs:382
msgid "TC AVG"
msgstr "TC AVG"
#: ../src/exportSession.cs:383
msgid "TF AVG"
msgstr "TF AVG"
#: ../src/exportSession.cs:384
msgid "AVG Height"
msgstr "AVG altezza "
#: ../src/exportSession.cs:385
msgid "AVG Initial Speed"
msgstr "AVG velocità iniziale"
#: ../src/exportSession.cs:390 ../src/exportSession.cs:586
msgid "Limited"
msgstr "Limitato"
#. print Total, AVG, SD
#: ../src/exportSession.cs:464 ../src/exportSession.cs:626
#: ../src/exportSession.cs:744 ../src/treeViewJump.cs:424
#: ../src/treeViewPulse.cs:130 ../src/treeViewRun.cs:256
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: ../src/exportSession.cs:470 ../src/exportSession.cs:633
#: ../src/exportSession.cs:748 ../src/exportSession.cs:863
#: ../src/stats/graphs/djIndex.cs:163 ../src/stats/graphs/djPower.cs:174
#: ../src/stats/graphs/djQ.cs:164 ../src/stats/graphs/fv.cs:149
#: ../src/stats/graphs/global.cs:108 ../src/stats/graphs/global.cs:165
#: ../src/stats/graphs/jumpIndexes.cs:182
#: ../src/stats/graphs/jumpSimpleSubtraction.cs:150
#: ../src/stats/graphs/potency.cs:156 ../src/stats/graphs/rjIndex.cs:156
#: ../src/stats/graphs/rjPotencyBosco.cs:186
#: ../src/stats/graphs/runSimple.cs:139 ../src/stats/graphs/sjCmjAbk.cs:136
#: ../src/stats/graphs/sjCmjAbkPlus.cs:150 ../src/stats/main.cs:200
#: ../src/stats/main.cs:228 ../src/stats/main.cs:371 ../src/stats/main.cs:398
#: ../src/stats/main.cs:683 ../src/stats/main.cs:754 ../src/stats/main.cs:776
#: ../src/stats/main.cs:803 ../src/stats/rjAVGSD.cs:35
#: ../src/stats/rjEvolution.cs:219 ../src/stats/runIntervallic.cs:207
#: ../src/treeViewJump.cs:531 ../src/treeViewJump.cs:533
#: ../src/treeViewMultiChronopic.cs:199 ../src/treeViewPulse.cs:164
#: ../src/treeViewRun.cs:294
msgid "SD"
msgstr "SD"
#: ../src/exportSession.cs:526 ../src/exportSession.cs:579
msgid "run ID"
msgstr "ID corsa"
#: ../src/exportSession.cs:581
msgid "Distance total"
msgstr "Distanza totale"
#: ../src/exportSession.cs:582
msgid "Time total"
msgstr "Tempo totale"
#: ../src/exportSession.cs:583
msgid "Average speed"
msgstr "Velocità media"
#: ../src/exportSession.cs:584
msgid "Distance interval"
msgstr "intervallo di distanza"
#: ../src/exportSession.cs:622
msgid "Interval speed"
msgstr "intervallo di velocità"
#: ../src/exportSession.cs:623
msgid "interval times"
msgstr "intervallo di tempo"
#: ../src/exportSession.cs:679
msgid "Reaction time ID"
msgstr "ID tempo di reazione"
#: ../src/exportSession.cs:720
msgid "Pulse ID"
msgstr "ID battuta"
#: ../src/exportSession.cs:781
msgid "MC ID"
msgstr "MC ID"
#: ../src/exportSession.cs:827 ../src/treeViewMultiChronopic.cs:56
#: ../src/treeViewMultiChronopic.cs:64 ../src/treeViewMultiChronopic.cs:72
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: ../src/exportSession.cs:828 ../src/treeViewMultiChronopic.cs:57
#: ../src/treeViewMultiChronopic.cs:65 ../src/treeViewMultiChronopic.cs:73
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
#: ../src/exportSession.cs:829
msgid "IN-IN"
msgstr "IN-IN"
#: ../src/exportSession.cs:830
msgid "OUT-OUT"
msgstr "OUT-OUT"
#: ../src/json.cs:47
msgid ""
"Could not send file.\n"
"It does not exist."
msgstr ""
"Impossibile inviare il file.\n"
"File non trovato."
#: ../src/json.cs:75
msgid "Could not send file."
msgstr "Impossibile inviare il file."
#: ../src/json.cs:76 ../src/json.cs:142 ../src/json.cs:182 ../src/json.cs:196
#, csharp-format
msgid ""
"You are not connected to the Internet\n"
"or {0} server is down."
msgstr ""
"Nessuna connessione a internet\n"
"o {0} server è spento."
#: ../src/json.cs:115
msgid "Log sent. Thank you."
msgstr "Log inviato. Grazie."
#: ../src/json.cs:141
msgid "Could not get last version."
msgstr "Impossibile ottenere l'ultima versione."
#: ../src/gui/chronojump.cs:814
#, csharp-format
msgid "Chronojump database version file: {0}"
msgstr "Versione file database di Chronojump: {0}"
#: ../src/gui/chronojump.cs:874
msgid "Preferences loaded"
msgstr "Preferenze caricate"
#: ../src/gui/chronojump.cs:1109
msgid "Show all tests of"
msgstr "Mostra tutti i test di"
#: ../src/gui/chronojump.cs:1116
#, csharp-format
msgid "Delete {0} from this session"
msgstr "Elimina {0} da questa sessione"
#: ../src/gui/chronojump.cs:1141
msgid "Please, first fill evaluator data."
msgstr "Compilare prima i dati del valutatore."
#: ../src/gui/chronojump.cs:1143
msgid "Please, first check evaluator data is ok."
msgstr "Controllare prima se i dati del valutatore sono giusti."
#: ../src/gui/chronojump.cs:1157
msgid "Your version of Chronojump is too old for this."
msgstr "Questa versione di Chronojump è troppo vecchia."
#. false: don't do insertion
#. false: don't do insertion
#: ../src/gui/chronojump.cs:1225
msgid "Do you want to upload evaluator data now?"
msgstr "Vuoi caricare i dati del valutatore?"
#: ../src/gui/chronojump.cs:1229
msgid "Currently cannot upload."
msgstr "Impossibile caricare."
#: ../src/gui/chronojump.cs:1299
msgid "<b>Weight</b> of the following persons is not ok:"
msgstr "<b>Peso</b> delle seguenti persone non è corretto:"
#: ../src/gui/chronojump.cs:1313
msgid "<b>Country</b> of the following persons is undefined:"
msgstr "<b>Nazionalità</b> delle seguenti persone non è definita:"
#: ../src/gui/chronojump.cs:1327
msgid "<b>Sport</b> of the following persons is undefined:"
msgstr "<b>Sport</b> delle seguenti persone non è definito:"
#: ../src/gui/chronojump.cs:1341
msgid "Please, fix this before uploading:"
msgstr "Risolvere prima di caricare:"
#: ../src/gui/chronojump.cs:1343
msgid "Or when upload session again, mark these persons as not to be uploaded."
msgstr "Quando ricarichi la sessione, segna queste persone come non caricate."
#: ../src/gui/chronojump.cs:1360
msgid "Session will be uploaded to server."
msgstr "La sessione verrà caricata sul server."
#: ../src/gui/chronojump.cs:1361
msgid "Names, date of birth and descriptions of persons will be hidden."
msgstr "Nomi, date di nascita e descrizioni delle persone saranno nascosti."
#: ../src/gui/chronojump.cs:1362
msgid "You can upload again this session if you add more data or persons."
msgstr "È possibile caricare di nuovo questa sessione se si aggiungono altri dati o persone."
#: ../src/gui/chronojump.cs:1365
msgid "Session has been uploaded to server before."
msgstr "La sessione è già stata caricata sul server."
#: ../src/gui/chronojump.cs:1366
msgid "Uploading new data."
msgstr "Caricamento nuovi dati."
#: ../src/gui/chronojump.cs:1368
msgid "All the uploaded data will be licensed as:"
msgstr "Tutti i dati caricati verranno autorizzati come:"
#: ../src/gui/chronojump.cs:1369
msgid "Creative Commons Attribution 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution 3.0"
#. label_link
#: ../src/gui/chronojump.cs:1374
msgid "Are you sure you want to upload this session to server?"
msgstr "Sei sicuro di voler caricare questa sessione sul server?"
#.
#. myItem = new MenuItem ( Catalog.GetString("Play Video") + " " +
#. myJump.Type + " (" + myJump.PersonName + ")");
#. if(File.Exists(Util.GetVideoFileName(currentSession.UniqueID,
#. Constants.TestTypes.JUMP, myTreeViewJumps.EventSelectedID))) {
#. myItem.Activated += on_video_play_selected_jump_clicked;
#. myItem.Sensitive = true;
#. } else
#. myItem.Sensitive = false;
#. myMenu.Attach( myItem, 0, 1, 0, 1 );
#.
#.
#. myItem = new MenuItem ( Catalog.GetString("Play Video") + " " +
#. myJump.Type + " (" + myJump.PersonName + ")");
#. if(File.Exists(Util.GetVideoFileName(currentSession.UniqueID,
#. Constants.TestTypes.JUMP_RJ, myTreeViewJumpsRj.EventSelectedID))) {
#. myItem.Activated += on_video_play_selected_jump_rj_clicked;
#. myItem.Sensitive = true;
#. } else
#. myItem.Sensitive = false;
#. myMenu.Attach( myItem, 0, 1, 0, 1 );
#.
#.
#. myItem = new MenuItem ( Catalog.GetString("Play Video") + " " +
#. myRun.Type + " (" + myRun.PersonName + ")");
#. if(File.Exists(Util.GetVideoFileName(currentSession.UniqueID,
#. Constants.TestTypes.RUN, myTreeViewRuns.EventSelectedID))) {
#. myItem.Activated += on_video_play_selected_run_clicked;
#. myItem.Sensitive = true;
#. } else
#. myItem.Sensitive = false;
#. myMenu.Attach( myItem, 0, 1, 0, 1 );
#.
#.
#. myItem = new MenuItem ( Catalog.GetString("Play Video") + " " +
#. myRun.Type + " (" + myRun.PersonName + ")");
#. if(File.Exists(Util.GetVideoFileName(currentSession.UniqueID,
#. Constants.TestTypes.RUN_I, myTreeViewRunsInterval.EventSelectedID))) {
#. myItem.Activated += on_video_play_selected_run_interval_clicked;
#. myItem.Sensitive = true;
#. } else
#. myItem.Sensitive = false;
#. myMenu.Attach( myItem, 0, 1, 0, 1 );
#.
#.
#. myItem = new MenuItem ( Catalog.GetString("Play Video") + " " +
#. myRt.Type + " (" + myRt.PersonName + ")");
#. if(File.Exists(Util.GetVideoFileName(currentSession.UniqueID,
#. Constants.TestTypes.RT, myTreeViewReactionTimes.EventSelectedID))) {
#. myItem.Activated += on_video_play_selected_reaction_time_clicked;
#. myItem.Sensitive = true;
#. } else
#. myItem.Sensitive = false;
#. myMenu.Attach( myItem, 0, 1, 0, 1 );
#.
#.
#. myItem = new MenuItem ( Catalog.GetString("Play Video") + " " +
#. myPulse.Type + " (" + myPulse.PersonName + ")");
#. if(File.Exists(Util.GetVideoFileName(currentSession.UniqueID,
#. Constants.TestTypes.PULSE, myTreeViewPulses.EventSelectedID))) {
#. myItem.Activated += on_video_play_selected_pulse_clicked;
#. myItem.Sensitive = true;
#. } else
#. myItem.Sensitive = false;
#. myMenu.Attach( myItem, 0, 1, 0, 1 );
#.
#.
#. myItem = new MenuItem ( Catalog.GetString("Play Video") + " " +
#. mc.Type + " (" + mc.PersonName + ")");
#. if(File.Exists(Util.GetVideoFileName(currentSession.UniqueID,
#. Constants.TestTypes.MULTICHRONOPIC, myTreeViewMultiChronopic.EventSelectedID))) {
#. myItem.Activated += on_video_play_selected_multi_chronopic_clicked;
#. myItem.Sensitive = true;
#. } else
#. myItem.Sensitive = false;
#. myMenu.Attach( myItem, 0, 1, 0, 1 );
#.
#: ../src/gui/chronojump.cs:1494 ../src/gui/chronojump.cs:1580
#: ../src/gui/chronojump.cs:1660 ../src/gui/chronojump.cs:1741
#: ../src/gui/chronojump.cs:1821 ../src/gui/chronojump.cs:1901
#: ../src/gui/chronojump.cs:1996 ../src/gui/genericWindow.cs:668
msgid "Edit selected"
msgstr "Modifica selezionato"
#: ../src/gui/chronojump.cs:1501 ../src/gui/chronojump.cs:1591
#: ../src/gui/chronojump.cs:1667 ../src/gui/chronojump.cs:1752
#: ../src/gui/chronojump.cs:1828 ../src/gui/chronojump.cs:1912
#: ../src/gui/chronojump.cs:2009 ../src/gui/executeAuto.cs:241
#: ../src/gui/genericWindow.cs:672 ../src/gui/genericWindow.cs:677
msgid "Delete selected"
msgstr "Cancella selezionato"
#: ../src/gui/chronojump.cs:1584 ../src/gui/chronojump.cs:1745
#: ../src/gui/chronojump.cs:1905
msgid "Repair selected"
msgstr "Ripara selezionato"
#: ../src/gui/chronojump.cs:2376
#, csharp-format
msgid ""
"Could not delete file:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Impossibile cancellare il file:\n"
"{0}"
#. reportWin is still not created, not need to Fill again
#. feedback (more in 1st session created)
#: ../src/gui/chronojump.cs:2437
msgid "Session created, now add or load persons."
msgstr "Sessione creata, ora aggiungere o caricare persone."
#: ../src/gui/chronojump.cs:2506
msgid "Are you sure you want to delete the current session"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la sessione corrente"
#: ../src/gui/chronojump.cs:2506
msgid "and all the session tests?"
msgstr "e tutti i test della sessione?"
#: ../src/gui/chronojump.cs:2512
msgid "Deleted session and all its tests."
msgstr "Elimina la sessione e tutti i test."
#: ../src/gui/chronojump.cs:2522
msgid "Encoder data will not be exported."
msgstr "In dati dell'encoder non verranno esportati."
#: ../src/gui/chronojump.cs:2655 ../src/gui/person.cs:616
#, csharp-format
msgid "Successfully added one person."
msgid_plural "Successfully added {0} persons."
msgstr[0] "Aggiunta una persona."
msgstr[1] "Aggiunte {0} persone."
#: ../src/gui/chronojump.cs:2714
msgid ""
"Are you sure you want to delete the current person and all his/her tests (jumps, runs, pulses, ...) from this session?\n"
"(His/her personal data and tests in other sessions will remain intact.)"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler eliminare la persona attuale e tutti i suoi test (salti, corse, battute, ...) da questa sessione?\n"
"(I suoi dati personali e le sue prove in altre sessioni rimarranno intatte.)"
#: ../src/gui/chronojump.cs:2715
msgid "Current Person: "
msgstr "Persona corrente:"
#: ../src/gui/chronojump.cs:2722
msgid "Deleted person and all his/her tests on this session."
msgstr "Cancella persona e i suoi test in questa sessione."
#: ../src/gui/chronojump.cs:3274
msgid ""
"Please, touch the contact platform for full cancelling.\n"
"Then press button\n"
msgstr ""
"Toccare la contact platform per cancellare tutto.\n"
"Quindi premere tasto\n"
#: ../src/gui/chronojump.cs:3317
#, csharp-format
msgid ""
"Please, touch the contact platform on Chronopic/s [{0}] for full cancelling.\n"
"Then press button\n"
msgstr ""
"Toccare la contact Platform su/sui Chronopic [{0}] per cancellare tutto.\n"
"Quindi premere il tasto\n"
#: ../src/gui/chronojump.cs:3372
msgid ""
"Please, touch the contact platform for full finishing.\n"
"Then press this button:\n"
msgstr ""
"Toccare la contact Platform per terminare tutto.\n"
"Quindi premere il tasto:\n"
#: ../src/gui/chronojump.cs:3426
#, csharp-format
msgid "Please, touch the contact platform on Chronopic/s [{0}] for full finishing."
msgstr "Toccare la contact Platform su/sui Chronopic [{0}] per cancellare tutto."
#: ../src/gui/chronojump.cs:3427
msgid "Then press this button:\n"
msgstr "Quindi premere il tasto:\n"
#: ../src/gui/chronojump.cs:3497
msgid "Sorry, RSA tests cannot be simulated."
msgstr "Spiacenti, i test RSA non possono essere simulati."
#: ../src/gui/chronojump.cs:3721 ../src/gui/chronojump.cs:3880
#: ../src/gui/chronojump.cs:4036 ../src/gui/chronojump.cs:4166
#: ../src/gui/chronojump.cs:4282 ../src/gui/chronojump.cs:4436
#: ../src/gui/chronojump.cs:4714 ../src/gui/encoder.cs:1910
msgid "Sorry, video cannot be stored."
msgstr "Spiacenti, il video non può essere salvato."
#: ../src/gui/chronojump.cs:4565
msgid "Encoder connected"
msgstr "Encoder connesso"
#: ../src/gui/chronojump.cs:4601
msgid "Changes"
msgstr "Cambiamenti"
#: ../src/gui/chronojump.cs:4805
msgid "Cannot update. Probably this test was deleted."
msgstr "Impossibile aggiornare. Probabilmente questo test è stato eliminato."
#. without these lines works also but has less functionalities (speed, go to ms)
#: ../src/gui/chronojump.cs:5068 ../src/gui/event.cs:320
msgid "Playing video"
msgstr "Riproduzione video."
#: ../src/gui/chronojump.cs:5239 ../src/gui/chronojump.cs:5255
msgid "Do you want to delete this jump?"
msgstr "Cancellare questo salto?"
#: ../src/gui/chronojump.cs:5256
msgid "Attention: Deleting a Reactive subjump will delete the whole jump"
msgstr "Attenzione: L'eliminazione di un subsalto reattivo cancellerà tutto il salto"
#: ../src/gui/chronojump.cs:5327 ../src/gui/chronojump.cs:5344
msgid "Do you want to delete this run?"
msgstr "Cancellare questa corsa?"
#: ../src/gui/chronojump.cs:5345
msgid "Attention: Deleting a Intervallic subrun will delete the whole run"
msgstr "Attenzione: L'eliminazione di una sub-corsa cancellerà tutta la corsa"
#: ../src/gui/chronojump.cs:5479
msgid "Do you want to delete this test?"
msgstr "Cancellare questo test?"
#. without filter, only select name
#: ../src/gui/chronojump.cs:5536
msgid "Added simple jump."
msgstr "Aggiungi salto semplice."
#. without filter, only select name
#: ../src/gui/chronojump.cs:5542
msgid "Added reactive jump."
msgstr "Aggiungi salto reattivo."
#. without filter, only select name
#: ../src/gui/chronojump.cs:5572
msgid "Added simple run."
msgstr "Aggiungi corsa semplice."
#. without filter, only select name
#: ../src/gui/chronojump.cs:5578
msgid "Added intervallic run."
msgstr "Aggiungi corsa a intervalli."
#: ../src/gui/chronojump.cs:5943
msgid "Accelerators help"
msgstr "Aiuto acceleratori"
#: ../src/gui/chronojump.cs:5945
msgid "Use these keys in order to work faster."
msgstr "Usare questi tasti per velocizzare il lavoro."
#: ../src/gui/chronojump.cs:5946
msgid "On execute test tab:"
msgstr "Nell'esecuzione della scheda di prova:"
#: ../src/gui/chronojump.cs:5947
msgid "Edit selected person"
msgstr "Modificare persona selezionata"
#: ../src/gui/chronojump.cs:5948
msgid "CURSOR_UP"
msgstr "CURSORE_SU"
#: ../src/gui/chronojump.cs:5948
msgid "Select previous person"
msgstr "Selezionare persona precedente"
#: ../src/gui/chronojump.cs:5949
msgid "CURSOR_DOWN"
msgstr "CURSORE_GIÙ"
#: ../src/gui/chronojump.cs:5949
msgid "Select next person"
msgstr "Selezionare persona successiva"
#: ../src/gui/chronojump.cs:5951
msgid "Play video of this test"
msgstr "Riprodurre video di questo test"
#: ../src/gui/chronojump.cs:5951 ../src/gui/chronojump.cs:5955
#: ../src/gui/chronojump.cs:5958
msgid "(if available)"
msgstr "(se disponibile)"
#: ../src/gui/chronojump.cs:5952
msgid "Delete this test"
msgstr "Cancellare questo test"
#: ../src/gui/chronojump.cs:5953
msgid "On results tab:"
msgstr "Nella scheda risultati:"
#: ../src/gui/chronojump.cs:5954
msgid "Zoom change"
msgstr "Cambiare zoom"
#: ../src/gui/chronojump.cs:5955
msgid "Play video of selected test"
msgstr "Riprodurre video del test selezionato"
#: ../src/gui/chronojump.cs:5956
msgid "Edit selected test"
msgstr "Modificare test selezionato"
#: ../src/gui/chronojump.cs:5957
msgid "Delete selected test"
msgstr "Eliminare test selezionati"
#: ../src/gui/chronojump.cs:5958
msgid "Repair selected test"
msgstr "Riparare test selezionato"
#: ../src/gui/chronojump.cs:6016
msgid "translator-credits"
msgstr "crediti-traduttore"
#: ../src/gui/chronojump.cs:6425
msgid "Done for testing purposes. Chronojump will exit badly"
msgstr "Fatto a scopo di test. Chronojump uscirà male"
#: ../src/gui/chronopic.cs:361
msgid "One or more Chronopics have been disconnected."
msgstr "Uno o più Chronopic sono stati disconnessi."
#: ../src/gui/chronopic.cs:362
msgid "Please connect again, and configure on Chronopic window."
msgstr "Riconnettere, e configurare nella finestra Chronopic."
#: ../src/gui/chronopic.cs:519
msgid "If you just plugged Chronopic cable and expected port is not listed, close and open again this window."
msgstr "Se hai appena inserito il cavo Chronopic e la porta usata non è presente nell'elenco, chiudere e riaprire la finestra."
#: ../src/gui/chronopic.cs:520
msgid "If you have problems connecting with Chronopic, press help button."
msgstr "In caso di problemi di connessione con Chronopic, premere il pulsante di aiuto."
#: ../src/gui/chronopic.cs:601
msgid "starting connection with chronopic"
msgstr "iniziare il collegamento con chronopic"
#: ../src/gui/chronopic.cs:654
#, csharp-format
msgid "<b>Connected</b> to Chronopic on port: {0}"
msgstr "<b>Connesso</b> a Chronopic sulla porta: {0}"
#: ../src/gui/chronopic.cs:657
msgid "Problems communicating to chronopic."
msgstr "Problemi di comunicazione con chronopic."
#: ../src/gui/chronopic.cs:659
msgid "Changed platform to 'Simulated'"
msgstr "Platform cambiato in \"Simulato\""
#: ../src/gui/chronopic.cs:660
msgid ""
"\n"
"\n"
"We recommend to remove and connect USB cable."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Rimuovere e riconnettere il cavo USB."
#: ../src/gui/chronopic.cs:771
msgid "Please touch the platform or click Chronopic <i>TEST</i> button"
msgstr "Toccare la platform o premere su Chronopic il tasto <i>TEST</i> "
#. kill the chronopicInit function that is waiting event
#. thread.Abort();
#. http://stackoverflow.com/questions/2853072/thread-does-not-abort-on-application-closing
#. LogB.Debug(thread.ThreadState.ToString());
#. thread.IsBackground = true;
#. try to solve windows problems when a chronopic detection was cancelled
#. LogB.Debug(thread.ThreadState.ToString());
#. thread.Join(1000);
#. LogB.Debug(thread.ThreadState.ToString());
#. disconnected
#: ../src/gui/chronopic.cs:955
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Annullato dall'utente"
#: ../src/gui/convertWeight.cs:109
msgid "or"
msgstr "o"
#: ../src/gui/convertWeight.cs:129
msgid "Old weight"
msgstr "Vecchio peso"
#: ../src/gui/convertWeight.cs:141
msgid ""
"New weight\n"
"option 1"
msgstr ""
"Nuovo peso\n"
"opzione 1"
#: ../src/gui/convertWeight.cs:153
msgid ""
"New weight\n"
"option 2"
msgstr ""
"Nuovo peso\n"
"opzione 2"
#: ../src/gui/encoder.cs:588
msgid "Load 1RM"
msgstr "Caricare 1RM"
#. don't show now
#: ../src/gui/encoder.cs:599
#, csharp-format
msgid "Saved 1RM values of athlete {0} on this session."
msgstr "Salvati 1RM valori dell'atleta {0} in questa sessione."
#: ../src/gui/encoder.cs:601
msgid "If you want to delete a row, right click on it."
msgstr "Se si desidera eliminare una riga, cliccare con il tasto destro del mouse su di essa."
#: ../src/gui/encoder.cs:602
msgid ""
"If there is more than one value for an exercise,\n"
"the used value is the top one."
msgstr ""
"Se vi è più di un valore per un esercizio,\n"
"il valore utilizzato è quello migliore."
#: ../src/gui/encoder.cs:619 ../src/gui/encoder.cs:919
#: ../src/gui/encoder.cs:1315 ../src/gui/executeAuto.cs:309
#: ../src/gui/genericWindow.cs:716
msgid "Close"
msgstr "Chiudere"
#: ../src/gui/encoder.cs:658
msgid "Missing data."
msgstr "Dati mancanti."
#: ../src/gui/encoder.cs:687
msgid "Saved comment."
msgstr "Commento salvato."
#: ../src/gui/encoder.cs:862
msgid "Mean Power"
msgstr "Potenza media"
#: ../src/gui/encoder.cs:864 ../src/gui/encoder.cs:1276
msgid "Contraction"
msgstr "Contrazione"
#. don't show now
#: ../src/gui/encoder.cs:891
#, csharp-format
msgid "Saved repetitions of athlete {0} on this session."
msgstr "Salvate ripetizioni dell' atleta {0} in questa sessione."
#: ../src/gui/encoder.cs:893
msgid "Activate the repetitions you want to use clicking on first column."
msgstr "Attivare le ripetizioni che si desidera utilizzare facendo clic sulla prima colonna."
#: ../src/gui/encoder.cs:894 ../src/gui/encoder.cs:1295
msgid "If you want to edit or delete a row, right click on it."
msgstr "Se desiderate modificare o cancellare una riga, cliccare con il tasto destro del mouse su di essa."
#: ../src/gui/encoder.cs:912
msgid "Change the owner of selected repetition"
msgstr "Modificare il proprietario della ripetizione selezionata"
#: ../src/gui/encoder.cs:913 ../src/gui/encoder.cs:1309
msgid "code"
msgstr "codice"
#: ../src/gui/encoder.cs:913 ../src/gui/encoder.cs:1309
msgid "name"
msgstr "nome"
#: ../src/gui/encoder.cs:1007
msgid "Are you sure you want to delete this repetition?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questa ripetizione?"
#: ../src/gui/encoder.cs:1105 ../src/gui/encoder.cs:1198
msgid ""
"Selected\n"
"repetitions"
msgstr ""
"Selezionate\n"
"ripetizioni"
#: ../src/gui/encoder.cs:1106 ../src/gui/encoder.cs:1199
msgid ""
"All\n"
"repetitions"
msgstr ""
"Tutte le\n"
"ripetizioni"
#. don't show now
#: ../src/gui/encoder.cs:1121
#, csharp-format
msgid "Select persons to compare to {0}."
msgstr "Selezionare le persone da confrontare con {0}."
#. checkboxes
#: ../src/gui/encoder.cs:1196 ../src/gui/person.cs:2448
msgid "Session name"
msgstr "Nome sessione"
#: ../src/gui/encoder.cs:1197
msgid "Session date"
msgstr "Data sessione"
#. don't show now
#: ../src/gui/encoder.cs:1214
#, csharp-format
msgid "Compare repetitions of {0} from this session with the following sessions."
msgstr "Confronta le ripetizioni di {0} da questa sessione con le seguenti sessioni."
#: ../src/gui/encoder.cs:1278
msgid "Video"
msgstr "Video"
#. don't show now
#: ../src/gui/encoder.cs:1293
#, csharp-format
msgid "Select set of athlete {0} on this session."
msgstr "Selezionare set di atleta {0} in questa sessione."
#: ../src/gui/encoder.cs:1308
msgid "Change the owner of selected set"
msgstr "Modificare il proprietario del set selezionato"
#: ../src/gui/encoder.cs:1420 ../src/gui/encoder.cs:1653
msgid "Are you sure you want to delete this set?"
msgstr "Sicuro di volerlo eliminare questo set?"
#: ../src/gui/encoder.cs:1420 ../src/gui/encoder.cs:1653
msgid "Saved repetitions related to this set will also be deleted."
msgstr "Le ripetizioni salvate relative a questo set saranno cancellate."
#: ../src/gui/encoder.cs:1538
msgid "Export set in format CSV"
msgstr "Esporta set in formato CSV"
#: ../src/gui/encoder.cs:1608 ../src/gui/encoder.cs:3311
#: ../src/gui/encoder.cs:3364
#, csharp-format
msgid "Cannot save file {0} "
msgstr "Impossibile salvare il file {0} "
#: ../src/gui/encoder.cs:1672
msgid "Set deleted"
msgstr "Set eliminato"
#: ../src/gui/encoder.cs:1767 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:123
#: ../src/gui/executeAuto.cs:456
msgid "Saved"
msgstr "Salvato"
#: ../src/gui/encoder.cs:1889
msgid "Set saved"
msgstr "Set salvato"
#: ../src/gui/encoder.cs:1922
msgid "Set updated"
msgstr "Set aggiornato"
#: ../src/gui/encoder.cs:1947
msgid "Sorry, no repetitions selected."
msgstr "Nessuna ripetizione selezionata."
#: ../src/gui/encoder.cs:1960 ../src/gui/encoder.cs:3165
msgid "Speed,Power / Load"
msgstr "Caricare / Velocità, potenza"
#: ../src/gui/encoder.cs:1962 ../src/gui/encoder.cs:3167
msgid "1RM Bench Press"
msgstr "1RM Panca"
#: ../src/gui/encoder.cs:1964 ../src/gui/encoder.cs:3167
msgid "1RM Any exercise"
msgstr "1RM Ogni esercizio"
#: ../src/gui/encoder.cs:1967
msgid "Sorry, this graph is not supported yet."
msgstr "Questo grafico non è ancora supportato."
#: ../src/gui/encoder.cs:2574
msgid "Sorry, cannot calculate 1RM of different exercises."
msgstr "Impossibile calcolare 1RM di diversi esercizi."
#: ../src/gui/encoder.cs:2989
msgid "About Neuromuscular Profile"
msgstr "Inerente il profilo neuromuscolare"
#: ../src/gui/encoder.cs:2990
msgid "Load = Average eccentric RFD (Ratio of Force Development)"
msgstr "Caricare = media eccentrico RFD (Rapporto di sviluppo della forza)"
#: ../src/gui/encoder.cs:2991
msgid "Explode = Average relative concentric RFD"
msgstr "Esplodere = Media relativa RFD concentrica "
#: ../src/gui/encoder.cs:2992
msgid "Drive = Average relative concentric Impulse"
msgstr "Guidare = media relativa impulsi concentrici"
#: ../src/gui/encoder.cs:2993
msgid "General trends to try to develop an 'equilibrated' neuromuscular profile (always add individual considerations as previous or actual injuries, sport specificity, muscular chains, etc.)."
msgstr "Tendenze generali per cercare di sviluppare un 'equilibrato' profilo neuromuscolare (aggiungere sempre considerazioni individuali come precedenti o attuali lesioni, lo sport, la specificità delle catene muscolari, ecc)."
#: ../src/gui/encoder.cs:2994
msgid "If one of the metrics is under developed (weak) compared with the other two, prescribe exercises that emphasize its development."
msgstr "Se una delle metriche è sotto sviluppata (debole) rispetto alle altre due, prescrivere esercizi che enfatizzino il suo sviluppo."
#: ../src/gui/encoder.cs:2995
msgid "If one of the metrics is over developed (extreme) compared with the other two, prescribe exercises to emphasize those, but paying attention to flexibility and relaxation of over working muscles."
msgstr "Se una delle metriche è super sviluppata (estrema) rispetto alle altre due, prescrivere esercizi per aumentare quelli, ma prestando attenzione alla flessibilità e al rilassamento dei muscoli sottoposti a super lavoro."
#: ../src/gui/encoder.cs:2997
msgid "General guidelines to improve the neuromuscular profile:"
msgstr "Linee guida generali per migliorare il profilo neuromuscolare:"
#: ../src/gui/encoder.cs:2999
msgid "Load: Perform exercises that develop maximum force (eccentric, isometric or concentric)."
msgstr "Caricare: Eseguire esercizi che sviluppano la forza massima (eccentrica, isometrica o concentrica)."
#: ../src/gui/encoder.cs:3000
msgid "Then switch to exercises that develop eccentric force in short time."
msgstr "Poi passare a esercizi che sviluppano la forza eccentrica in breve tempo."
#: ../src/gui/encoder.cs:3002
msgid "Explode: Perform exercises that develop force in short time, and maximum force."
msgstr "Esplodere: Eseguire esercizi che sviluppano la forza in breve tempo, e la forza massimale."
#: ../src/gui/encoder.cs:3003
msgid "Drive: Perform exercises where force is developed during more time."
msgstr "Guidare: Eseguire esercizi in cui la forza è sviluppato nel corso di più tempo."
#: ../src/gui/encoder.cs:3005
msgid "Analysis uses the best three jumps using 'jump height' criterion."
msgstr "Analisi utilizza i migliori tre salti con la migliore 'altezza del salto'."
#: ../src/gui/encoder.cs:3006
msgid "Lapuente and De Blas. Adapted from Wagner:"
msgstr "Lapuente e De Blas. Adattato da Wagner:"
#: ../src/gui/encoder.cs:3142
msgid "No compare"
msgstr "Non confrontare"
#: ../src/gui/encoder.cs:3143
msgid "Between persons"
msgstr "Tra persone"
#: ../src/gui/encoder.cs:3144
msgid "Between sessions"
msgstr "Tra sessioni"
#: ../src/gui/encoder.cs:3164
msgid "Speed / Load"
msgstr "Caricare / Velocità"
#: ../src/gui/encoder.cs:3164
msgid "Force / Load"
msgstr "Caricare / Forza"
#: ../src/gui/encoder.cs:3165
msgid "Power / Load"
msgstr "Caricare / Potenza"
#: ../src/gui/encoder.cs:3166
msgid "Force / Speed"
msgstr "Forza / Velocità"
#: ../src/gui/encoder.cs:3166
msgid "Power / Speed"
msgstr "Potenza / velocità"
#: ../src/gui/encoder.cs:3393
msgid "Saved."
msgstr "Salvato."
#: ../src/gui/encoder.cs:3395
#, csharp-format
msgid "1RM found: {0} Kg."
msgstr "1RM trovato: {0} Kg."
#: ../src/gui/encoder.cs:3396
#, csharp-format
msgid "Displaced body weight in this exercise: {0}%."
msgstr "Rimosso il peso del corpo in questo esercizio: {0}%."
#: ../src/gui/encoder.cs:3398
#, csharp-format
msgid "Saved 1RM without displaced body weight: {0} Kg."
msgstr "Salvato 1RM senza mostrare il peso del corpo: {0} Kg."
#: ../src/gui/encoder.cs:3493
msgid "Encoder exercise name:"
msgstr "Nome dell'esercizio Encoder:"
#: ../src/gui/encoder.cs:3494 ../src/gui/encoder.cs:3553
msgid "Displaced body weight"
msgstr "Rimosso il peso del corpo"
#: ../src/gui/encoder.cs:3500
msgid "Resistance"
msgstr "Resistenza"
#: ../src/gui/encoder.cs:3502 ../src/gui/encoder.cs:3557
msgid "Speed at 1RM"
msgstr "Velocità a 1RM"
#. don't show now
#: ../src/gui/encoder.cs:3552
msgid "Write the name of the encoder exercise:"
msgstr "Scrivere il nome dell'esercizio encoder:"
#: ../src/gui/encoder.cs:3555
msgid "Ressitance"
msgstr "Resistenza"
#.
#. * Now this is in encoder configuration
#. genericWin.LabelSpinInt2 = Catalog.GetString("Body angle") + " (º)";
#. genericWin.SetSpin2Range(0,90);
#. genericWin.SetSpin2Value(90);
#. genericWin.LabelSpinInt3 = Catalog.GetString("Weight angle") + " (º)";
#. genericWin.SetSpin3Range(0,90);
#. genericWin.SetSpin3Value(90);
#.
#: ../src/gui/encoder.cs:3568
msgid "Add"
msgstr "Aggiungere"
#: ../src/gui/encoder.cs:3595
msgid "Error: Missing name of exercise."
msgstr "Errore: Manca il nome dell'esercizio."
#: ../src/gui/encoder.cs:3598
#, csharp-format
msgid "Error: An exercise named '{0}' already exists."
msgstr "Errore: Un esercizio col nome '{0}' esiste già."
#: ../src/gui/encoder.cs:3639
msgid "Sorry, predefined exercises cannot be deleted."
msgstr "Gli esercizi predefiniti non possono essere cancellati."
#: ../src/gui/encoder.cs:3648
msgid "Sorry, this exercise cannot be deleted."
msgstr "Questo esercizio non può essere cancellato."
#: ../src/gui/encoder.cs:3649
msgid "Please delete first the following repetitions:"
msgstr "Eliminare prima le seguenti ripetizioni:"
#. not shown, unused
#: ../src/gui/encoder.cs:3658
msgid "Repetitions"
msgstr "Ripetizioni"
#: ../src/gui/encoder.cs:3681
msgid "Exercise deleted."
msgstr "Esercizio cancellato."
#: ../src/gui/encoder.cs:4508
msgid "saved"
msgstr "Salvato"
#: ../src/gui/encoder.cs:4747
msgid "Chronopic port is not configured."
msgstr "La porta Chronopic non è configurata."
#: ../src/gui/encoder.cs:5319
msgid "R tasks done"
msgstr "Attività R fatta"
#: ../src/gui/encoder.cs:5323
msgid "Repetitions processed"
msgstr "Ripetizioni analizzate"
#: ../src/gui/encoder.cs:5327
msgid "Starting process"
msgstr "Avvio processo"
#: ../src/gui/encoder.cs:5331
msgid "Loading libraries"
msgstr "Caricamento librerie"
#: ../src/gui/encoder.cs:5335
msgid "Starting R"
msgstr "Avvio R"
#: ../src/gui/encoder.cs:5382 ../src/stats/main.cs:1515
msgid "Sorry. Error doing graph."
msgstr "Errore nella creazione del grafico."
#: ../src/gui/encoder.cs:5383
msgid "Maybe R or EMD are not installed."
msgstr "Forse R o EMD non sono installati."
#. signal is raised and managed in gui/encoder.cs
#: ../src/gui/encoder.cs:5390 ../src/gui/encoder.cs:5539
#: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:304
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancellato"
#: ../src/gui/encoder.cs:5395
msgid "Finished"
msgstr "Finito"
#: ../src/gui/encoder.cs:5675
msgid "Sorry, file not found"
msgstr "File non trovato"
#: ../src/gui/encoder.cs:5804
msgid "If a repetition has been found, test will end at selected inactivity seconds."
msgstr "Se è stata trovata una ripetizione, la prova si concluderà dopo i secondi di inattività impostati."
#: ../src/gui/encoder.cs:5805
msgid "If a repetition has not been found, test will end at selected inactivity seconds (x2)."
msgstr "Se non è stata trovata una ripetizione, la prova si concluderà dopo i secondi di inattività impostati (x2)."
#: ../src/gui/encoder.cs:5806
msgid "This will let the person to have more time to start movement."
msgstr "Questo permetterà alla persona di avere più tempo per iniziare il movimento."
#: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:235
msgid "Calculation of dynamic variables like power in conical machines is not very accurate because current method is not using the variation of the cone diameter as a variable."
msgstr "Il calcolo delle variabili dinamiche come potenza in macchine coniche non è molto accurato perché il metodo corrente non utilizza la variazione del diametro del cono come variabile."
#: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:236
msgid "Future versions will include a better way to calcule this. Sorry for the inconvenience."
msgstr "Le versioni future includeranno un modo migliore per calcolarlo. Ci dispiace per l'inconveniente."
#. button_encoder_capture_inertial_finish.Sensitive = true;
#: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:267
msgid "Capturing"
msgstr "In acquisizione"
#: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:44
msgid "n"
msgstr "n"
#: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:46 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:454
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:448
msgid "Series"
msgstr "Serie"
#: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:452
msgid "Total weight"
msgstr "Peso totale"
#: ../src/gui/evaluator.cs:345
msgid "Select of Birth"
msgstr "Selezione di date di nascita"
#: ../src/gui/event.cs:332
msgid "Video available here:"
msgstr "Video disponibile qui:"
#: ../src/gui/event.cs:337
#, csharp-format
msgid "Edit {0}"
msgstr "Modifica {0}"
#: ../src/gui/event.cs:341
#, csharp-format
msgid "Use this window to edit a {0}."
msgstr "Utilizzare questa finestra per modificare un {0}."
#: ../src/gui/event.cs:343 ../src/gui/runType.cs:131
#, csharp-format
msgid ""
"\n"
"(decimal separator: '{0}')"
msgstr ""
"\n"
"(separatore decimale: '{0}')"
#: ../src/gui/event.cs:694
msgid "There are tests of that type on database on sessions:"
msgstr "Ci sono prove di questo tipo nel database delle sessioni:"
#: ../src/gui/event.cs:696
msgid "please first edit or delete them."
msgstr "Prima modificarle o cancellarle."
#: ../src/gui/event.cs:698
msgid "Are you sure you want to delete this test type?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questo tipo di test?"
#. write "last" to show last jump
#: ../src/gui/eventExecute.cs:1161 ../src/gui/eventExecute.cs:1223
msgid "Last"
msgstr "Ultimo"
#: ../src/gui/eventExecute.cs:1865
msgid "Platforms"
msgstr "Platforms"
#: ../src/gui/executeAuto.cs:193
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../src/gui/executeAuto.cs:459
#, csharp-format
msgid "Sorry, this sequence '{0}' already exists in database"
msgstr "Questa sequenza '{0}' esiste già nel database"
#: ../src/gui/executeAuto.cs:502
msgid "Serie"
msgstr "Serie"
#: ../src/gui/executeAuto.cs:544
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#: ../src/gui/genericWindow.cs:362 ../src/gui/genericWindow.cs:411
#: ../src/gui/stats.cs:220 ../src/stats/main.cs:251
msgid "Invert"
msgstr "Invertito"
#.
#. * autodetection disabled on Linux and windows because mono doesn't allow it
#. string jumpLine = "";
#. foreach (string s in SerialPort.GetPortNames()) {
#. messageDetected += jumpLine + s;
#. jumpLine = "\n";
#. }
#.
#: ../src/gui/helpPorts.cs:66
msgid "Auto-Detection currently disabled"
msgstr "Attualmente disabilitato il rilevamento automatico"
#: ../src/gui/helpPorts.cs:81
msgid "If you have problems connecting with Chronopic, ensure you have the <b>driver</b> installed at 'Windows Start Menu / Chronojump / Install Chronopic driver'."
msgstr "In caso di problemi di connessione con Chronopic, assicurarsi di avere il <b>driver</b> installato in Windows Start Menu / Chronojump / Installa driver Chronopic."
#: ../src/gui/helpPorts.cs:82
msgid "Ports above COM4 may not work."
msgstr "Porte sopra COM4 potrebbero non funzionare."
#: ../src/gui/helpPorts.cs:83
msgid "If you want a safer port, press:"
msgstr "Se si desidera una porta più sicura, premere:"
#: ../src/gui/helpPorts.cs:84
msgid "Force Chronopic to port <b>COM1 - COM4</b>'."
msgstr "Forzare Chronopic alla porta <b>COM1 - COM4</b>'."
#: ../src/gui/helpPorts.cs:90
msgid "More information on <b>Chronojump Manual</b>"
msgstr "Ulteriori informazioni sul <b>manuale Chronojump</b>"
#: ../src/gui/helpPorts.cs:92
msgid "Newer versions will be on this site:"
msgstr "Le versioni più recenti saranno su questo sito:"
#: ../src/gui/helpPorts.cs:101
msgid "Click with the right button on <i>MyPC</i> icon at desktop or Start Menu."
msgstr "Fare clic con il tasto destro del mouse sull'icona <i>Mio PC</i> sul desktop o su Start Menu."
#: ../src/gui/helpPorts.cs:102
msgid "Note <i>MyPC</i> can be called <i>System</i> in Windows Vista."
msgstr "Attenzione <i>Mio PC</i> può essere chiamato <i>System</i> in Windows Vista."
#: ../src/gui/helpPorts.cs:103
msgid "Note also, you maybe have a <i>MyPC</i> icon that has no <i>properties</i> because can be a link to the real <i>MyPC</i> icon, if you cannot see <i>Properties</i>, please use another MyPC icon."
msgstr "Si noti inoltre che se avete un icona <i> Mio PC </ i> che non ha <i> proprietà </ i>, è perché può essere un collegamento alla reale icona <i> Mio PC </ i> se non si riesce a vedere <i> Proprietà </ i>, si prega di utilizzare un'altra icona Mio PC."
#: ../src/gui/helpPorts.cs:104
msgid "Select <i>properties</i> (last option)."
msgstr "Selezionare <i>proprietà</i> (ultima opzione)."
#: ../src/gui/helpPorts.cs:105
msgid "Go to <i>hardware</i>."
msgstr "Vai a <i>hardware.</i>."
#: ../src/gui/helpPorts.cs:106
msgid "Select <i>administrate dispositives</i>. It's first button."
msgstr "Selezionare <i>dispostivi gestiti </i>. È il primo pulsante."
#: ../src/gui/helpPorts.cs:107
msgid "Click on the '+' at left of COM and LPT ports."
msgstr "Clicca su '+' a sinistra delle porte COM e LPT."
#: ../src/gui/helpPorts.cs:108
msgid "The port name will be what it's written like COM? on the USB-serial line."
msgstr "Il nome della porta sarà quello che è scritto come COM? sulla linea seriale USB."
#: ../src/gui/helpPorts.cs:108
msgid "Eg: if it's written COM7, then you should write COM7 at Chronopic window."
msgstr "Ad esempio: se è scritto COM7, allora si dovrebbe scrivere COM7 nella finestra Chronopic."
#: ../src/gui/helpPorts.cs:109
msgid "If it doesn't work, try to force to COM1 - COM4, as it's explained on parent window."
msgstr "Se non funziona, provare a forzare su COM1 - COM4, come è spiegato nella finestra principale."
#: ../src/gui/helpPorts.cs:117
msgid "Find the port as explained at <i>Check Chronopic port</i>."
msgstr "Trova la porta come spiegato in <i>controlla porta Chronopic.</i>"
#: ../src/gui/helpPorts.cs:118
msgid "At the line where port is shown right click and select <i>properties</i> (last option)."
msgstr "Alla riga in cui viene mostrata la porta giusta fare clic con il tasto destro del mouse e selezionare <i> proprietà </ i> (ultima opzione)."
#: ../src/gui/helpPorts.cs:119
msgid "Go to <i>Port configurations</i>."
msgstr "Andare in <i>Configurazioni porta</i>."
#: ../src/gui/helpPorts.cs:120
msgid "Go to <i>Advanced options</i>."
msgstr "Andare in <i>Opzioni avanzate</i>."
#: ../src/gui/helpPorts.cs:121
msgid "Select COM1, COM2, COM3 or COM4 on the list shown on that window."
msgstr "Selezionare COM1, COM2, COM3 o COM4 nella lista mostrata in questa finestra."
#: ../src/gui/helpPorts.cs:122
msgid "If COM1 - COM4 are <i>used</i>, then select unused ports below 10."
msgstr "Se COM1 - COM4 sono <i>in uso</i>, allora selezionare una porta non usata sotto la numero 10."
#: ../src/gui/helpPorts.cs:122
msgid "If doesn't work, try to select the COM1 - COM4 (normally they are not really <i>used</i>)."
msgstr "Se non funziona, provare a selezionare la COM1 - COM4 (normalmente non sono <i> in uso </ i>)."
#: ../src/gui/jump.cs:459
msgid "reactive jump"
msgstr "Salto reattivo"
#. this.pDN = pDN;
#: ../src/gui/jump.cs:605
msgid "Repair reactive jump"
msgstr "Ripara salto reattivo."
#: ../src/gui/jump.cs:609 ../src/gui/pulse.cs:236 ../src/gui/run.cs:599
#, csharp-format
msgid ""
"Use this window to repair this test.\n"
"Double clic any cell to edit it (decimal separator: '{0}')"
msgstr ""
"Usa questa finestra per riparare questo test.\n"
"Doppio clic su ogni cella per modificarla (separatore decimale: '{0}')"
#: ../src/gui/jump.cs:647
#, csharp-format
msgid "JumpType: {0}."
msgstr "Tipo si salto: {0}."
#: ../src/gui/jump.cs:652
msgid ""
"\n"
"This jump type starts inside, the first time should be a flight time."
msgstr ""
"\n"
"Questo tipo salto inizia all'interno, la prima volta deve essere un tempo di volo."
#: ../src/gui/jump.cs:661
#, csharp-format
msgid "This jump type is fixed to one jump."
msgid_plural "This jump type is fixed to {0} jumps."
msgstr[0] "Questo tipo di salto viene fissato ad un salto."
msgstr[1] "Questo tipo di salto è fissato a {0} salti."
#: ../src/gui/jump.cs:665 ../src/gui/jump.cs:674 ../src/gui/run.cs:649
msgid "You cannot add more."
msgstr "Impossibile aggiungere altro."
#: ../src/gui/jump.cs:670
#, csharp-format
msgid "This jump type is fixed to one second."
msgid_plural "This jump type is fixed to {0} seconds."
msgstr[0] "Questo tipo di salto viene fissata ad un secondo salto."
msgstr[1] "Questo tipo di salto viene fissato a {0} secondi salti."
#: ../src/gui/jump.cs:685 ../src/gui/pulse.cs:290 ../src/gui/run.cs:669
#: ../src/stats/rjEvolution.cs:70 ../src/stats/runIntervallic.cs:68
msgid "Count"
msgstr "Contare"
#: ../src/gui/jump.cs:1433 ../src/gui/jump.cs:1644 ../src/gui/run.cs:1193
#: ../src/gui/run.cs:1379
msgid "Delete test type defined by user"
msgstr "Cancellare questo test definito dall'utente?"
#: ../src/gui/jump.cs:1677 ../src/gui/run.cs:1409
msgid "Limited value"
msgstr "Valore limitato"
#. check if it's unlimited
#. unlimited mark
#: ../src/gui/jump.cs:1710 ../src/gui/jump.cs:1761 ../src/gui/jump.cs:1811
#: ../src/gui/run.cs:1438 ../src/gui/run.cs:1505 ../src/gui/run.cs:1557
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitato"
#: ../src/gui/jump.cs:1715 ../src/gui/run.cs:1443
msgid "Seconds"
msgstr "secondi"
#. string myString = Catalog.GetString ("Jump type: '") +
#. Util.RemoveTildeAndColonAndDot(entry_name.Text) +
#. Catalog.GetString ("' exists. Please, use another name");
#: ../src/gui/jumpType.cs:137
#, csharp-format
msgid "Jump type: '{0}' exists. Please, use another name"
msgstr "Questo tipo di salto: '{0}' esiste già. Usare un altro nome"
#: ../src/gui/multiChronopic.cs:128
msgid "multi chronopic"
msgstr "multi chronopic"
#: ../src/gui/person.cs:187
msgid "Man"
msgstr "Uomo"
#. this "F" is in spanish, change in the future to "W"
#: ../src/gui/person.cs:189
msgid "Woman"
msgstr "Donna"
#: ../src/gui/person.cs:278 ../src/gui/person.cs:613
msgid "Loaded"
msgstr "Caricato"
#: ../src/gui/person.cs:692
msgid "Include / Discard athletes"
msgstr "Includere / Atleti eliminati"
#: ../src/gui/person.cs:701
msgid ""
"All persons checked at first column will be uploaded into database with his/her tests on this session.\n"
"If you want that a person is not uploaded, just uncheck it."
msgstr ""
"Tutte le persone controllate nella prima colonna saranno caricate nel database con i / le prove di questa sessione. \n"
"Se volete che una persona non sia caricata, basta deselezionarla."
#: ../src/gui/person.cs:969
msgid "Edit jumper"
msgstr "Modifica saltatore"
#: ../src/gui/person.cs:1354 ../src/gui/session.cs:511
msgid "Select session date"
msgstr "Selezionare data sessione"
#: ../src/gui/person.cs:1367
msgid "Select your height"
msgstr "Selezionare vostra altezza"
#: ../src/gui/person.cs:1381
msgid "Select your weight in pounds"
msgstr "Selezionare vostro peso in pounds"
#: ../src/gui/person.cs:1525 ../src/gui/session.cs:524
msgid "Add new sport to database"
msgstr "Aggiungere nuovo sport al database"
#: ../src/gui/person.cs:1537 ../src/gui/session.cs:536
#, csharp-format
msgid "Sorry, this sport '{0}' already exists in database"
msgstr "Questo sport '{0}' è già presente nel database"
#: ../src/gui/person.cs:1571
msgid "Please, write the name of the person."
msgstr "Scrivere il nome della persona."
#: ../src/gui/person.cs:1573
msgid "Please, complete the weight of the person."
msgstr "Completare il peso della persona."
#: ../src/gui/person.cs:1587
#, csharp-format
msgid "Person: '{0}' exists. Please, use another name"
msgstr "Persona: '{0}' già esistente. Usare un altro nome"
#: ../src/gui/person.cs:1831
msgid "Table has already been created."
msgstr "La tavola è già stata creata."
#: ../src/gui/person.cs:1949
msgid "Select CSV file"
msgstr "Selezionare file CSV"
#: ../src/gui/person.cs:2002
msgid "Error importing data."
msgstr "Errore nell'importazione di dati"
#: ../src/gui/person.cs:2004
msgid "Seems there's a header row and you have not marked it."
msgstr "Sembra ci sia una riga di intestazione e non è stata segnata."
#: ../src/gui/person.cs:2043
msgid "Import persons from an spreadsheet. Eg. Excel, LibreOffice, Google Drive."
msgstr "Importazione di persone da un foglio di calcolo. Ad esempio Excel, LibreOffice, Google Drive."
#: ../src/gui/person.cs:2044
msgid "Open the spreadsheet with the persons data to be added."
msgstr "Aprire il foglio di calcolo con i dati delle persone da aggiungere."
#: ../src/gui/person.cs:2045
msgid "Spreadsheed structure need to have this structure:"
msgstr "Il foglio di calcolo deve avere questa struttura:"
#: ../src/gui/person.cs:2146
msgid "Persons will be created with default session values"
msgstr "Le persone verranno create con i valori di sessione predefiniti"
#: ../src/gui/person.cs:2450
msgid "Date\n"
msgstr "Data\n"
#: ../src/gui/person.cs:2451
msgid ""
"Jumps\n"
"simple"
msgstr ""
"Salti\n"
"singoli"
#: ../src/gui/person.cs:2453
msgid ""
"Runs\n"
"simple"
msgstr ""
"Corse\n"
"singole"
#: ../src/gui/person.cs:2454
msgid ""
"Runs\n"
"interval"
msgstr ""
"Corse\n"
"intervallate"
#: ../src/gui/person.cs:2455
msgid ""
"Reaction\n"
"time"
msgstr ""
"Tempo di\n"
"reazione"
#: ../src/gui/person.cs:2458 ../src/gui/session.cs:739
msgid "Encoder sets"
msgstr "Impostare Encoder"
#: ../src/gui/person.cs:2459 ../src/gui/session.cs:740
msgid "Encoder repetitions"
msgstr "Ripetizioni Encoder"
#: ../src/gui/preferences.cs:358
msgid "Cannot create directory."
msgstr "Impossibile creare directory."
#: ../src/gui/preferences.cs:397
msgid "Copy database to:"
msgstr "Copiare database in:"
#: ../src/gui/preferences.cs:401
msgid "Copy"
msgstr "Copiare"
#: ../src/gui/preferences.cs:432
msgid "Are you sure you want to overwrite: "
msgstr "Sei sicuro di voler sovrascrivere:"
#: ../src/gui/preferences.cs:448 ../src/gui/preferences.cs:486
#: ../src/gui/preferences.cs:519
#, csharp-format
msgid "Copied to {0}"
msgstr "Copiato in {0}"
#: ../src/gui/preferences.cs:454 ../src/gui/preferences.cs:490
#, csharp-format
msgid "Cannot copy to {0} "
msgstr "Impossibile copiare in {0}"
#: ../src/gui/pulse.cs:49
msgid "pulse"
msgstr "Battuta"
#: ../src/gui/pulse.cs:232
msgid "Repair pulse"
msgstr "Aggiustare battura"
#: ../src/gui/pulse.cs:273
#, csharp-format
msgid "PulseType: {0}."
msgstr "Tipo di battuta: {0}."
#: ../src/gui/queryServer.cs:109 ../src/gui/queryServer.cs:682
#: ../src/gui/stats.cs:186 ../src/statType.cs:348
msgid "Average Index"
msgstr "Indice medio"
#. static string equalThan = Constants.EqualThanCode + " " + Catalog.GetString("Equal than");
#: ../src/gui/queryServer.cs:128
msgid "Lower than"
msgstr "Inferiore di"
#. static string higherThan = Constants.HigherThanCode + " " + Catalog.GetString("Higher than");
#. static string lowerOrEqualThan = Constants.LowerOrEqualThanCode + " " + Catalog.GetString("Lower or equal than");
#: ../src/gui/queryServer.cs:131
msgid "Higher or equal than"
msgstr "Maggiore o uguale di"
#: ../src/gui/queryServer.cs:779
msgid "runs"
msgstr "Corse"
#: ../src/gui/queryServer.cs:787
msgid "watts"
msgstr "watts"
#: ../src/gui/reactionTime.cs:60
msgid "reaction time"
msgstr "Tempo di reazione"
#: ../src/gui/repetitiveConditions.cs:240
msgid "You need to activate sounds in main window"
msgstr "Attivare i suoni sulla finestra principale"
#: ../src/gui/repetitiveConditions.cs:241
msgid "top right"
msgstr "in alto a destra"
#: ../src/gui/report.cs:140
msgid "Session/s"
msgstr "Sessione/i"
#: ../src/gui/report.cs:141
msgid "Show jumps"
msgstr "Mostra salti"
#: ../src/gui/report.cs:143
msgid "Checked rows"
msgstr "Righe selezionate"
#: ../src/gui/report.cs:144
msgid "Graph Options"
msgstr "Opzioni del grafico"
#: ../src/gui/report.cs:355
msgid "Comment this statistic"
msgstr "Commenta questa statistica"
#: ../src/gui/run.cs:52
msgid "run"
msgstr "Corsa"
#: ../src/gui/run.cs:262
msgid "intervallic run"
msgstr "Corsa intervallata"
#: ../src/gui/run.cs:511
msgid "Total Time"
msgstr "Tempo totale"
#: ../src/gui/run.cs:595
msgid "Repair intervallic run"
msgstr "Ripara corsa intervallata"
#: ../src/gui/run.cs:637
#, csharp-format
msgid "RunType: {0}."
msgstr "Tipo di corsa: {0}."
#: ../src/gui/run.cs:645
#, csharp-format
msgid "This run type is fixed to one run."
msgid_plural "This run type is fixed to {0} runs."
msgstr[0] "Questo tipo di corsa è fissato su una corsa"
msgstr[1] "Questo tipo di corsa è fissato su {0} corse."
#: ../src/gui/run.cs:654
#, csharp-format
msgid "This run type is fixed to one second."
msgid_plural "This run type is fixed to {0} seconds."
msgstr[0] "Questo tipo di corsa è fissato a una seconda."
msgstr[1] "Questo tipo di corsa è fissato a {0} seconde."
#: ../src/gui/run.cs:658
msgid "Totaltime cannot be greater."
msgstr "Il tempo totale non può essere maggiore."
#: ../src/gui/run.cs:993
msgid "Track distance (between platforms)"
msgstr "Lunghezza tracciato (tra platform)"
#: ../src/gui/run.cs:994
msgid "meters"
msgstr "metri"
#: ../src/gui/run.cs:1001
msgid ""
"Vertical distance between\n"
"stairs third and nine."
msgstr ""
"Distanza verticale tra\n"
"scale terza e nona."
#: ../src/gui/run.cs:1002
msgid "Millimeters."
msgstr "Millimetri."
#: ../src/gui/run.cs:1236 ../src/gui/run.cs:1270 ../src/gui/run.cs:1301
#: ../src/gui/run.cs:1427 ../src/gui/run.cs:1496 ../src/gui/run.cs:1548
msgid "Not defined"
msgstr "Non definito"
#: ../src/gui/runType.cs:175
#, csharp-format
msgid "Run type: '{0}' exists. Please, use another name"
msgstr "Tipo di corsa: '{0}' già esistente. Usare un altro nome"
#: ../src/gui/runType.cs:360
msgid "On RSA tests, rest time counts as a \"track\"."
msgstr "Nel test di RSA, il tempo di riposo conta come un \"tracciato \"."
#: ../src/gui/runType.cs:361
msgid "You should write the time in seconds after a capital 'R' (meaning \"Rest\")."
msgstr "Si dovrebbe scrivere il tempo in secondi, dopo una maiuscola 'R' (che significa \"Riposo \")."
#: ../src/gui/runType.cs:362
msgid "Eg. Aziz et al. (2000) test repeats 8 times the following sequence:"
msgstr "Eg. Aziz et al. (2000) prova ripete 8 volte la seguente sequenza:"
#: ../src/gui/runType.cs:363
msgid "Run 40 meters, rest 30 seconds."
msgstr "Corsa 40 metri, riposo 30 secondi."
#: ../src/gui/runType.cs:364
msgid "Will be limited by tracks with a fixed value of 16"
msgstr "Sarà limitata da tracciati con un valore fisso di 16"
#: ../src/gui/runType.cs:365
msgid "because there are 16 tracks:"
msgstr "perché ci sono 16 tracciati:"
#: ../src/gui/runType.cs:366
msgid "2 different tracks: ('Run' and 'rest') x 8 times"
msgstr "2 differenti tracciati: ('Corsa' and 'riposo') x 8 volte"
#: ../src/gui/runType.cs:367
msgid "And the 'distance' of each different track will be:"
msgstr "E la 'distanza' di ogni differente tracciato sarà:"
#: ../src/gui/server.cs:201
msgid "Uploaded test type"
msgstr "Tipo di test caricati"
#: ../src/gui/server.cs:206
msgid "Uploaded sport"
msgstr "Sport caricati"
#: ../src/gui/session.cs:106
msgid "New Session"
msgstr "Nuova sessione"
#: ../src/gui/session.cs:110
msgid "Session Edit"
msgstr "Modifica sessione"
#: ../src/gui/session.cs:448
msgid "Please, define it"
msgstr "Definirlo"
#: ../src/gui/session.cs:452
msgid "People in session practice different sports."
msgstr "Le persone della sessione praticano sport differenti."
#: ../src/gui/session.cs:454
msgid "All people in session practice the same sport:"
msgstr "Tutte le persone della sessione praticano lo stesso sport:"
#: ../src/gui/session.cs:461
msgid "Nobody in this session practice sport."
msgstr "Nessuno in questa sessione pratica sport."
#: ../src/gui/session.cs:467
msgid "Different speciallities."
msgstr "Specialità differenti."
#: ../src/gui/session.cs:469
msgid "This speciallity:"
msgstr "Questa specialità:"
#: ../src/gui/session.cs:478
msgid "Different levels."
msgstr "Livelli differenti."
#: ../src/gui/session.cs:480
msgid "This level:"
msgstr "Questo livello:"
#: ../src/gui/session.cs:567
#, csharp-format
msgid "Session: '{0}' exists. Please, use another name"
msgstr "Sessione: '{0}' esistente. Usare un altro nome"
#: ../src/gui/session.cs:721 ../src/gui/session.cs:958
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: ../src/gui/session.cs:730
msgid "Jumps simple"
msgstr "Salti singoli"
#: ../src/gui/session.cs:731
msgid "Jumps reactive"
msgstr "Salti reattivi"
#: ../src/gui/session.cs:732
msgid "Runs simple"
msgstr "Corse singole"
#: ../src/gui/session.cs:733
msgid "Runs interval"
msgstr "Corse intervallate "
#.
#. if is RjEvolution, or runInervallic show mark consecutives, graph only with lines and transposed
#.
#. except
#: ../src/gui/stats.cs:188 ../src/gui/stats.cs:754 ../src/gui/stats.cs:870
#: ../src/gui/stats.cs:1067 ../src/gui/stats.cs:1212 ../src/gui/stats.cs:1302
#: ../src/statType.cs:362
msgid "Evolution"
msgstr "Evoluzione"
#: ../src/gui/stats.cs:194 ../src/gui/stats.cs:676 ../src/gui/stats.cs:1125
#: ../src/statType.cs:229
msgid "No indexes"
msgstr "Nessun indice"
#. if selected 'male' or 'female', showSex and redo the treeview if needed
#: ../src/gui/stats.cs:222 ../src/gui/stats.cs:533 ../src/stats/main.cs:262
msgid "Male"
msgstr "Maschio"
#: ../src/gui/stats.cs:223 ../src/gui/stats.cs:534 ../src/stats/main.cs:276
msgid "Female"
msgstr "Femmina"
#: ../src/gui/stats.cs:1326 ../src/report.cs:271
msgid "Jumper's best"
msgstr "Migliore del saltatore"
#: ../src/gui/stats.cs:1329 ../src/report.cs:274
msgid "Jumper's average"
msgstr "Media del saltatore"
#: ../src/jumpType.cs:77
msgid "Free Jump"
msgstr "Salto libero"
#: ../src/jumpType.cs:78
msgid "Simple jump with no special technique"
msgstr "Salto singolo senza tecniche speciali"
#: ../src/jumpType.cs:82
msgid "Squat Jump"
msgstr "Squat Jump"
#: ../src/jumpType.cs:88
msgid "CounterMovement Jump"
msgstr "Salto in contromovimento"
#: ../src/jumpType.cs:96
msgid "Single-leg CounterMovement Jump"
msgstr "Salto in contromovimento con una gamba"
#: ../src/jumpType.cs:100
msgid "Abalakov Jump"
msgstr "Abalakov Jump"
#: ../src/jumpType.cs:103
msgid "Rocket Jump"
msgstr "Rocket Jump"
#: ../src/jumpType.cs:113
msgid "Squat Jump with extra weight"
msgstr "Squat Jump con peso extra"
#: ../src/jumpType.cs:116
msgid "CounterMovement Jump with extra weight"
msgstr "Salto in contromovimento con peso extra"
#: ../src/jumpType.cs:119
msgid "Abalakov Jump with extra weight"
msgstr "Abalakov Jump con peso extra"
#. for repetitive
#. for repetitive
#. for repetitive
#: ../src/jumpType.cs:128
msgid "Take off"
msgstr "Take off"
#. for repetitive
#. for repetitive
#. for repetitive
#: ../src/jumpType.cs:136
msgid "Take off with weight"
msgstr "Take off con peso"
#: ../src/jumpType.cs:144
msgid "DJ Jump"
msgstr "DJ Jump"
#: ../src/jumpType.cs:152
msgid "DJ Jump using arms"
msgstr "DJ Jump con uso delle braccia"
#: ../src/jumpType.cs:160
msgid "DJ Jump without using arms"
msgstr "DJ Jump senza l'uso delle braccia"
#: ../src/jumpType.cs:169
msgid "Reactive Jump limited by Jumps"
msgstr "Salto reattivo a numero di salti"
#: ../src/jumpType.cs:177
msgid "Reactive Jump limited by Time"
msgstr "Salto reattivo a tempo"
#: ../src/jumpType.cs:186
msgid "Reactive Jump unlimited (until finish button is clicked)"
msgstr "Salto reattivo continuato (fino alla pressione del tasto fine)"
#: ../src/jumpType.cs:197
msgid "Run between two photocells recording contact and flight times in contact platform/s."
msgstr "Correre tra due fotocellule registrando tempi di contatto e di volo sulla/e contact platform."
#: ../src/jumpType.cs:198
msgid "Until finish button is clicked."
msgstr "Fino alla pressione del tasto fine."
#: ../src/jumpType.cs:207
msgid "Reactive Jump on a hexagon until three full revolutions are done"
msgstr "Salto reattivo su un esagono finché sono stati completati tre giri"
#: ../src/jumpType.cs:215
msgid "Triple jump"
msgstr "Salto triplo"
#: ../src/pulseType.cs:45
msgid "Pulse free"
msgstr "Battuta libera"
#: ../src/pulseType.cs:47
msgid "User executes a pulse without a predefined tempo. <i>Difference</i> will show the difference between a pulse and it's preceeding pulse."
msgstr "Utente esegue un impulso senza un tempo predefinito. <i> Differenza </ i> mostrerò la differenza tra un impulso e quello precedente."
#: ../src/pulseType.cs:53
msgid "Pulse custom"
msgstr "Battuta personalizzata"
#: ../src/pulseType.cs:55
msgid "User executes a pulse trying to follow a predefined tempo and optionally with a fixed number of pulsations. <i>Difference</i> will show the difference between a a pulse and the predefined pulse."
msgstr "Utente esegue una battuta cercando di seguire un tempo predefinito ed eventualmente con un numero fisso di battute. <i> Differenza </ i> mostrerò la differenza tra battuta e la battuta predefinita."
#: ../src/report.cs:151
msgid "without subjumps"
msgstr "senza subsalti"
#: ../src/report.cs:166
msgid "without tracks"
msgstr "senza tracciati"
#: ../src/report.cs:283
msgid "Evolution."
msgstr "Evoluzione."
#: ../src/runType.cs:82
msgid "Variable distance running"
msgstr "Correndo distanze variabili"
#: ../src/runType.cs:90
msgid "Run 20 meters"
msgstr "Corsa 20 metri"
#: ../src/runType.cs:98
msgid "Run 100 meters"
msgstr "Corsa 100 metri"
#: ../src/runType.cs:106
msgid "Run 200 meters"
msgstr "Corsa 200 metri"
#: ../src/runType.cs:114
msgid "Run 400 meters"
msgstr "Corsa 400 metri"
#: ../src/runType.cs:122
msgid "Run 1000 meters"
msgstr "Corsa 1000 metri"
#: ../src/runType.cs:130
msgid "Run 2000 meters"
msgstr "Corsa 2000 metri"
#: ../src/runType.cs:142
msgid "Note on measurement"
msgstr "Nota su misura"
#: ../src/runType.cs:143
msgid "Measured time will be the time between two platforms"
msgstr "Il tempo misurato sarà il tempo tra due platform"
#: ../src/runType.cs:144
msgid "Short description"
msgstr "Descrizione breve"
#: ../src/runType.cs:145
msgid "Subjects had to walk over the bar as fast as possible."
msgstr "I soggetti hanno dovuto camminare sopra la barra più velocemente possibile."
#: ../src/runType.cs:146
msgid "From one platform to another without falling down."
msgstr "Da una platform all'altra senza cadere."
#: ../src/runType.cs:147
msgid "If they touched the ground they had to continue."
msgstr "Se hanno toccato terra hanno dovuto continuare."
#: ../src/runType.cs:148
msgid "The hands were on their waist."
msgstr "Le mani erano sulla loro vita."
#: ../src/runType.cs:149 ../src/runType.cs:159
msgid "Without shoes."
msgstr "Senza scarpe."
#: ../src/runType.cs:150 ../src/runType.cs:168
msgid "Every ground contact is penalized with 2 seconds."
msgstr "Ogni contatto a terra è penalizzato con 2 secondi."
#: ../src/runType.cs:151
msgid "The best of 2 attempts were recorded."
msgstr "I migliori 2 tentativi sono stati registrati."
#: ../src/runType.cs:153
msgid "Gesell's Bar"
msgstr "Gesell's Bar"
#: ../src/runType.cs:154
msgid "Length: 2.5 m."
msgstr "Lunghezza: 2.5 m."
#: ../src/runType.cs:155
msgid "Wide: 4 cm."
msgstr "Lato: 4 cm."
#: ../src/runType.cs:157
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
#: ../src/runType.cs:158
msgid "CONDITIONS: "
msgstr "CONDIZIONI: "
#: ../src/runType.cs:160
msgid "Hands on their waist."
msgstr "Mani sulla loro vita."
#: ../src/runType.cs:161
msgid "In front of a wall in order to avoid distractions."
msgstr "Di fronte ad una parete per evitare distrazioni."
#: ../src/runType.cs:162
msgid "INSTRUCTIONS AND DEMONSTRATION: "
msgstr "ISTRUZIONI E DIMOSTRAZIONI:"
#: ../src/runType.cs:163
msgid "You have to walk on this bar as fast as possible 'like this', if you touch the ground just continue."
msgstr "Bisogna camminare su questa barra più velocemente possibile 'come questo', se si tocca appena il terreno continuare."
#: ../src/runType.cs:164
msgid "'Like this' means normal, with a foot in front of the other, not side by side."
msgstr "'Come questo' significa normale, con un piede di fronte all'altro, non fianco a fianco."
#: ../src/runType.cs:166
msgid "SCORE: "
msgstr "PUNTEGGIO:"
#: ../src/runType.cs:167
msgid "Time will start since first platform is touched, and will stop when second platform is reached."
msgstr "Il tempo inizierà al passaggio sulla prima platform, e si fermerà al raggiungimento seconda platform."
#: ../src/runType.cs:169
msgid "The best of 2 attempts will be recorded."
msgstr "I migliori 2 tentativi saranno registrati."
#: ../src/runType.cs:171 ../src/runType.cs:396
msgid "Reference:"
msgstr "Riferimento:"
#: ../src/runType.cs:185
msgid "20Yard Agility test"
msgstr "Test di agilità sulle 20 yard"
#: ../src/runType.cs:187
msgid "This test is part of a battery for the USA Women's Soccer Team. The NFL use a very similar test for the NFL Combine Testing, the 20 yard shuttle."
msgstr "Questo test fa parte di una serie di test per il calcio femminile USA. La NFL utilizza un test molto simile per la NFL Combine Testing, i 20 yard shuttle."
#: ../src/runType.cs:189 ../src/runType.cs:266
msgid "Purpose"
msgstr "Scopo"
#: ../src/runType.cs:190
msgid "The 20 yard agility run is a simple measure of an athlete’s ability to accelerate, decelerate, change direction, and to accelerate again."
msgstr "La corsa agilità selle 20 yard è una semplice misura della abilità di un atleta €™ s di accelerare, rallentare, cambiare direzione, e accelerare di nuovo."
#: ../src/runType.cs:192 ../src/runType.cs:211 ../src/runType.cs:231
#: ../src/runType.cs:269 ../src/runType.cs:298
msgid "Procedure"
msgstr "Procedura"
#: ../src/runType.cs:193
msgid "Set up three marker cones in a straight line, exactly five yards apart - cones B, A(center) and C. At each cone place a line across using marking tape. The timer is positioned at the level of the center A cone, facing the athlete. The athlete straddles the center cone A with feet an equal distance apart and parallel to the line of cones. When ready, the athlete runs to cone B (touching the line with either foot), turns and accelerates to cone C (touching the line), and finishes by accelerating through the line at cone A. The stopwatch is started on the first movement of the athlete and stops the watch when the athlete’s torso crosses the center line."
msgstr "Posizionare tre coni in linea retta, a esattamente cinque metri di distanza - coni B, A (centro) e C. Ad ogni cono posizionare una linea attraverso con del nastro di marcatura. Il timer è posizionata a livello del centro del cono A di fronte alll'atleta. L'atleta a cavallo del cono A con i piedi a uguale distanza e parallele alla linea di coni. Quando è pronto, l'atleta corre verso il cono B (toccando la linea con un piede), si gira e accelera in direzione del cono C (toccando la linea), e finisce accelerando attraverso la linea del cono A. Il cronometro è stato avviato sul primo movimento dell'atleta e si ferma quando il busto dell'atleta € ™ s attraversa la linea centrale."
#: ../src/runType.cs:195 ../src/runType.cs:273
msgid "Scoring"
msgstr "Punteggio"
#: ../src/runType.cs:196
msgid "Record the best time of two trials."
msgstr "Registrare il miglior tempo di due prove."
#: ../src/runType.cs:198
msgid "Encourage athletes to accelerate through the finish line to maximize their result."
msgstr "Incoraggiare gli atleti ad accelerare verso la linea del traguardo per massimizzare il loro risultato."
#: ../src/runType.cs:200 ../src/runType.cs:217 ../src/runType.cs:252
#: ../src/runType.cs:286 ../src/runType.cs:308
msgid "Cited with permission."
msgstr "Citato con permesso."
#: ../src/runType.cs:209
msgid "505 Agility test"
msgstr "505 Test agilità"
#: ../src/runType.cs:212
msgid "Markers are set up 5 and 15 meters from a line marked on the ground. The athlete runs from the 15 meter marker towards the line (run in distance to build up speed) and through the 5 m markers, turns on the line and runs back through the 5 m markers. The time is recorded from when the athletes first runs through the 5 meter marker, and stopped when they return through these markers (that is, the time taken to cover the 5 m up and back distance - 10 m total). The best of two trails is recorded. The turning ability on each leg should be tested. The subject should be encouraged to not overstep the line by too much, as this will increase their time."
msgstr "Marcatori sono posizionati a 5 e a 15 metri da una linea segnata sul terreno. L'atleta corre dal marcatore a 15 metri verso la linea (con partenza lanciata per avere più velocità) e superato il marcatore dei 5 m , raggiunge la linea e corre indietro verso il marcatore dei 5 m . Il tempo viene registrato da quando l'atleta attraversa il marcatore 5 metri, e fermato quando ritorna su questo marcatore (cioè il tempo necessario per coprire 2 volte i 5 m per una distanza totale di 10 m).Verrà registrata la migliore delle 2 prove a disposizione. Deve essere testata la possibilità di partire con ciascuna gamba. Il soggetto dovrebbe essere incoraggiato a non oltrepassare di troppo la linea, in quanto ciò aumenterà il suo tempo."
#: ../src/runType.cs:215
msgid "This is a test of 180 degree turning ability. This ability may not be applicable to some sports."
msgstr "Questa è una prova di capacità di rotazione di 180 gradi. Questa capacità potrebbe non essere applicabile ad alcuni sport."
#: ../src/runType.cs:226
msgid "Illinois Agility test"
msgstr "Test agilità Illinois"
#: ../src/runType.cs:229
msgid "The length of the course is 10 meters and the width (distance between the start and finish points) is 5 meters. Four cones are used to mark the start, finish and the two turning points. Another four cones are placed down the center an equal distance apart. Each cone in the center is spaced 3.3 meters apart."
msgstr "La lunghezza del percorso è di 10 metri e la larghezza (distanza tra i punti di partenza e di arrivo) è di 5 metri. Quattro coni sono usati per contrassegnare l'inizio, fine e i due punti di svolta. Altri quattro coni sono posti sui 2 lati lunghi ad una uguale distanza tra di loro . Ogni cono è distanziato 3,3 metri dall'altro."
#: ../src/runType.cs:232
msgid "Subjects should lie on their front (head to the start line) and hands by their shoulders. On the 'Go' command the stopwatch is started, and the athlete gets up as quickly as possible and runs around the course in the direction indicated, without knocking the cones over, to the finish line, at which the timing is stopped."
msgstr "I soggetti si devono stendere pancia in giù (capo alla linea di partenza) con le mani sulle spalle. Al comando 'Via' viene avviato il cronometro, e l'atleta si deve alzare il più rapidamente possibile e correre intorno al percorso nella direzione indicata, senza urtare i coni, fino al traguardo, dove il cronometro verrà fermato."
#: ../src/runType.cs:235
msgid "The table below gives some rating scores (in seconds) for the test"
msgstr "La tabella seguente riporta alcune misure di valutazione (in secondi) per il test"
#: ../src/runType.cs:236
msgid "Rating"
msgstr "Valutazione"
#: ../src/runType.cs:236
msgid "Males"
msgstr "Maschi"
#: ../src/runType.cs:236
msgid "Females"
msgstr "Femmine"
#: ../src/runType.cs:237
msgid "Excellent"
msgstr "Eccellente"
#: ../src/runType.cs:238
msgid "Good"
msgstr "Buono"
#: ../src/runType.cs:239
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: ../src/runType.cs:240
msgid "Fair"
msgstr "Discreto"
#: ../src/runType.cs:241
msgid "Poor"
msgstr "Scarso"
#: ../src/runType.cs:243 ../src/runType.cs:280
msgid "Advantages"
msgstr "Vantaggi"
#: ../src/runType.cs:244
msgid "This is a simple test to administer, requiring little equipment. Can test players ability to turn in different directions, and different angles."
msgstr "Questo è un test semplice da svolgere, che richiede poca attrezzatura. Può verificare la capacità dei giocatori di deviare in direzioni diverse e con diverse angolazioni."
#: ../src/runType.cs:246
msgid "Disadvantages"
msgstr "Svantaggi"
#: ../src/runType.cs:247
msgid "Choice of footwear and surface of area can effect times greatly. Results can be subject to timing inconsistencies, which may be overcome by using timing gates. Cannot distinguish between left and right turning ability."
msgstr "La scelta delle calzature e della superficie dell'area può influire notevolmente sul risultato. I risultati possono essere soggetti a incongruenze temporali, che possono essere superate utilizzando porte di temporizzazione. Impossibile distinguere tra abilità di svolta a destra e sinistra."
#: ../src/runType.cs:249 ../src/runType.cs:276
msgid "Variations"
msgstr "Variazioni"
#: ../src/runType.cs:250
msgid "The starting and finishing sides can be swapped, so that turning direction is changed."
msgstr "I lati di partenza e di arrivo possono essere scambiati, in tal modo il senso di rotazione viene modificato."
#: ../src/runType.cs:262
msgid "Shuttle Run Agility test"
msgstr "Test agilità Shuttle Run"
#: ../src/runType.cs:264
msgid "This test describes the procedures as used in the President's Challenge Fitness Awards. The variations listed give other ways to also perform this test."
msgstr "Questa prova descrive le procedure utilizzate nel President's Challenge Fitness Awards. Le variazioni elencate danno anche altri modi per svolgere questa prova."
#: ../src/runType.cs:267
msgid "This is a test of speed and agility, important in many sports."
msgstr "Questo è un test di velocità e agilità, importante in molti sport."
#: ../src/runType.cs:270
msgid "This test requires the person to run back and forth between two parallel lines as fast as possible. Set up two lines of cones 30 feet apart or use line markings, and place two blocks of wood or a similar object behind one of the lines. Starting at the line opposite the blocks, on the signal 'Ready? Go!' the participant runs to the other line, picks up a block and returns to place it behind the starting line, then returns to pick up the second block, then runs with it back across the line."
msgstr "Questo test richiede alla persona di correre avanti e indietro tra due linee parallele il più velocemente possibile. Impostare due linee di coni o marcatori di linea per 30 metri di distanza, e mettere due blocchi di legno o un oggetto simile dietro una delle linee. A partire dalla linea opposta ai blocchi, viene dato il segnale di 'pronto? Via! 'il partecipante corre all'altra linea, raccoglie un blocco e ritorna posizionandolo dietro la linea di partenza, poi torna a prendere il secondo blocco, quindi ritorna attraversando la linea di partenza."
#: ../src/runType.cs:274
msgid "Two or more trails may be performed, and the quickest time is recorded. Results are recorded to the nearest tenth of a second."
msgstr "Due o più prove possono essere eseguite, e viene registrato il miglior tempo. I risultati vengono registrati al decimo di secondo."
#: ../src/runType.cs:276 ../src/runType.cs:301
msgid "Modifications"
msgstr "Modifiche"
#: ../src/runType.cs:277
msgid "The test procedure can be varied by changing the number of shuttles performed, the distance between turns (some use 10 meters rather than 30 feet) and by removing the need for the person pick up and return objects from the turning points."
msgstr "La procedura di prova può essere variata cambiando il numero di navette eseguite, la distanza tra le svolte (alcuni usano 10 metri anziché 30 metri) ed eliminando la necessità per la persona di raccogliere oggetti dai punti di svolta."
#: ../src/runType.cs:281
msgid "This test can be conducted on large groups relatively quickly with minimal equipment required."
msgstr "Questo test può essere condotto su grandi gruppi relativamente in fretta con minima attrezzatura."
#: ../src/runType.cs:284
msgid "The blocks should be placed at the line, not thrown across them. Also make sure the participants run through the finish line to maximize their score."
msgstr "I blocchi devono essere posizionati sulla linea, non gettati su di essa. Assicurarsi inoltre che i partecipanti attraversino la linea del traguardo per massimizzare il loro punteggio."
#: ../src/runType.cs:296
msgid "ZigZag Agility test"
msgstr "Test agilità Zig Zag"
#: ../src/runType.cs:299
msgid "Similar to the Shuttle Run test, this test requires the athlete to run a course in the shortest possible time. A standard zig zag course is with four cones placed on the corners of a rectangle 10 by 16 feet, with one more cone placed in the centre. If the cones are labelled 1 to 4 around the rectangle going along the longer side first, and the centre cone is C, the test begins at 1, then to C, 2, 3, C, 4, then back to 1."
msgstr "Simile alla prova Shuttle Run, questo test richiede all'atleta di eseguire una corsa nel più breve tempo possibile. Un zig zag standard è corso con quattro coni posizionati agli angoli di un rettangolo di 10 per 16 metri, con un altro cono posto al centro. Se i coni sono etichettati da 1 a 4 intorno al rettangolo partendo prima dal lato lungo, e il cono al centro è C, il test inizia con 1, poi C, 2, 3, C, 4, poi di nuovo 1."
#: ../src/runType.cs:302
msgid "This test procedure can be modified by changing the distance between cones, and the number of circuits performed."
msgstr "L'esecuzione di questa prova può essere modificata variando la distanza tra i coni e il numero di circuiti eseguito."
#: ../src/runType.cs:305
msgid "The total distance run should not be too great so that fatigue does not become a factor."
msgstr "La distanza totale percorsa non dovrebbe essere troppo grande in modo che la fatica non diventi un fattore."
#: ../src/runType.cs:327
msgid "Margaria-Kalamen"
msgstr "Margaria-Kalamen"
#: ../src/runType.cs:336
msgid "Run n laps x distance"
msgstr "Correre n giri x distanza"
#: ../src/runType.cs:344
msgid "Make max laps in n seconds"
msgstr "Correre i giri al massimo in n secondi"
#: ../src/runType.cs:353
msgid "Continue running in n distance"
msgstr "Corsa continua per n distanza"
#: ../src/runType.cs:361
msgid "Run 10 times a 20m distance"
msgstr "Correre 10 volte la distanza di 20m "
#: ../src/runType.cs:369
msgid "Make max laps in 30 seconds"
msgstr "Tempo massimo sul giro 30 secondi"
#: ../src/runType.cs:378
msgid "Continue running in 20m distance"
msgstr "Corsa continua per la distanza di 20 metri"
#: ../src/runType.cs:387
msgid "Modified time Getup and Go test"
msgstr "modificato tempo Getup e test di Go"
#. this intervallic run has different distance for each track
#: ../src/runType.cs:390
msgid "The instructions given to perform the test were as follows: \"Sit down with your back resting on the back of the chair and with your two arms resting on your legs. When you hear the word 'go', stand up without using your arms, kick the ball in front of you as hard as you possibly can, using the instep of the foot you feel the safest. Then walk at your normal pace while counting backwards from 15 to 0 out loud. Turn around back the cone, without touching it, and go back to your seat, stepping into the circles, trying not to touch any of them. Finally, sit down again, trying not to use your arms\"."
msgstr "Le istruzioni per eseguire il test sono le seguenti: \"Sedersi con la schiena appoggiata allo schienale della sedia e con le due braccia appoggiate sulle gambe. Quando si sente la parola 'via', alzarsi in piedi senza usare le braccia, calciare il pallone di fronte a voi il più forte possibile, con il collo del piede è più prudente. Poi camminare a ritmo normale contando a ritroso 15-0 ad alta voce. Girare attorno al cono e tornare indietro, senza toccarlo, al punto di partenza, passando nei cerchi, cercando di non toccarne nessuno. Infine, sedersi di nuovo, cercando di non usare le braccia \"."
#: ../src/runType.cs:392
msgid "The stopwatches were activated on the word 'go' and the button that saved the time intervals was pressed also after the following stages: when the subject stood up and kicked the ball; when the ball passed the 8 m line; and when the subject returned to the seated position in the same chair (42 cm height from the seat to the ground). The total time needed to perform the test provided a quantitative evaluation of performance. A qualitative evaluation was performed by the completion of an AQ. This AQ assesses 6 items with a Likert scale from 0 to 3, where 0 is the equivalent to needing help in order to perform the task, and 3 is equivalent to performing the task unaided with no mistakes. The maximum points that can be attained are 18. The items assessed were: (1) standing up from the chair, (2) kicking the ball, (3) walking whilst counting backwards from 15 to 0, (4) walking around the cone, (5) walking whilst stepping into the circles, and (6) sitting back down again."
msgstr "I cronometri sono stati attivati al 'via' e il pulsante per salvare i tempi intermedi è stato premuto dopo le seguenti fasi: quando il soggetto si alza e prende a calci la palla; quando la palla passa la linea degli 8 m; e quando il soggetto è ritornato alla posizione seduta sulla sedia (un'altezza di 42 cm dal sedile a terra). Il tempo totale necessario per eseguire il test dà una valutazione quantitativa delle prestazioni. Una valutazione qualitativa è data dal completamento di un AQ. Questo AQ valuta 6 oggetti con una scala da 0 a 3, dove 0 è l'equivalente al bisogno di aiuto per eseguire il compito e 3 è l'equivalente a svolgere il compito intero senza errori. I punti massimi che possono essere raggiunti sono 18. Gli elementi valutati sono: (1) in piedi dalla sedia, (2) calcia la palla, (3) a piedi, mentre effettua il conteggio a ritroso 15-0, (4) a piedi intorno al cono , (5) a piedi, mentre entra nei cerchi, e (6), di nuovo seduto."
#: ../src/runType.cs:393
msgid "Assessment questionnaire"
msgstr "questionario di valutazione"
#: ../src/runType.cs:394
msgid "Once the test finishes proceed to edit and you will be able to complete the assesment questionnaire."
msgstr "Una volta terminato il test entrate in modifica e sarete in grado di completare il questionario di valutazione."
#: ../src/runType.cs:398
msgid "Abstract:"
msgstr "Riassunto:"
#: ../src/runType.cs:408
msgid "Turn left three times and turn right three times"
msgstr "Girare a sinistra per tre volte e a destra per tre volte"
#: ../src/server.cs:128
msgid "Error uploading session to server"
msgstr "Errore caricando la sessione sul server"
#: ../src/server.cs:668
#, csharp-format
msgid "Successfully Uploaded evaluator with ID: {0}"
msgstr "Caricamento riuscito valutatore con ID: {0}"
#: ../src/server.cs:671
#, csharp-format
msgid "Evaluator {0} has not been correctly uploaded. Maybe codes doesn't match."
msgstr "Valutatore {0} non è stato caricato correttamente. Forse i codici non corrispondono."
#: ../src/serverPing.cs:55
msgid "Uploaded"
msgstr "Caricato"
#. true or false means if it has speciallities
#. will be 1 (it's also written in Constants.CountryUndefinedID
#: ../src/sqlite/country.cs:194
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"
#: ../src/sqlite/country.cs:195
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: ../src/sqlite/country.cs:196
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: ../src/sqlite/country.cs:197
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: ../src/sqlite/country.cs:198
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: ../src/sqlite/country.cs:199
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: ../src/sqlite/country.cs:200
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroon"
#: ../src/sqlite/country.cs:201
msgid "Cape Verde"
msgstr "Capo Verde"
#: ../src/sqlite/country.cs:202
msgid "Central African Republic"
msgstr "Repubblica Centrafricana"
#: ../src/sqlite/country.cs:203
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
#: ../src/sqlite/country.cs:204
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
#: ../src/sqlite/country.cs:205
msgid "Congo, Democratic Republic of the"
msgstr "Congo, Repubblica Democratica del"
#: ../src/sqlite/country.cs:206
msgid "Congo, Republic of the"
msgstr "Congo, Repubblica del"
#: ../src/sqlite/country.cs:207
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Costa d'Avorio"
#: ../src/sqlite/country.cs:208
msgid "Djibouti"
msgstr "Gibuti"
#: ../src/sqlite/country.cs:209
msgid "Egypt"
msgstr "Egitto"
#: ../src/sqlite/country.cs:210
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Equatoriale"
#: ../src/sqlite/country.cs:211
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: ../src/sqlite/country.cs:212
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
#: ../src/sqlite/country.cs:213
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: ../src/sqlite/country.cs:214
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: ../src/sqlite/country.cs:215
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: ../src/sqlite/country.cs:216
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: ../src/sqlite/country.cs:217
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: ../src/sqlite/country.cs:218
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: ../src/sqlite/country.cs:219
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: ../src/sqlite/country.cs:220
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: ../src/sqlite/country.cs:221
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Libia"
#: ../src/sqlite/country.cs:222
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: ../src/sqlite/country.cs:223
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: ../src/sqlite/country.cs:224
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: ../src/sqlite/country.cs:225
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: ../src/sqlite/country.cs:226
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: ../src/sqlite/country.cs:227
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: ../src/sqlite/country.cs:228
msgid "Morocco"
msgstr "Marocco"
#: ../src/sqlite/country.cs:229
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambico"
#: ../src/sqlite/country.cs:230
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: ../src/sqlite/country.cs:231
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: ../src/sqlite/country.cs:232
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: ../src/sqlite/country.cs:233
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
#: ../src/sqlite/country.cs:234
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: ../src/sqlite/country.cs:235
msgid "Saint Helena"
msgstr "Sant'Elena"
#: ../src/sqlite/country.cs:236
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome e Principe"
#: ../src/sqlite/country.cs:237
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: ../src/sqlite/country.cs:238
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#: ../src/sqlite/country.cs:239
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: ../src/sqlite/country.cs:240
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: ../src/sqlite/country.cs:241
msgid "South Africa"
msgstr "Sudafrica"
#: ../src/sqlite/country.cs:242
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: ../src/sqlite/country.cs:243
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: ../src/sqlite/country.cs:244
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: ../src/sqlite/country.cs:245
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: ../src/sqlite/country.cs:246
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: ../src/sqlite/country.cs:247
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
#: ../src/sqlite/country.cs:248
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: ../src/sqlite/country.cs:249
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara occidentale"
#: ../src/sqlite/country.cs:250
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: ../src/sqlite/country.cs:251
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: ../src/sqlite/country.cs:252
msgid "Antarctica (the territory South of 60 deg S)"
msgstr "Antartide (il territorio a sud del 60 ° S)"
#: ../src/sqlite/country.cs:253
msgid "Bouvet Island (Bouvetoya)"
msgstr "Bouvet Island (Bouvetoya)"
#: ../src/sqlite/country.cs:254
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territori Francesi del Sud"
#: ../src/sqlite/country.cs:255
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Isole Heard e McDonald"
#: ../src/sqlite/country.cs:256
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Georgia del Sud e isole Sandwich del Sud"
#: ../src/sqlite/country.cs:257
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: ../src/sqlite/country.cs:258
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: ../src/sqlite/country.cs:259
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijan"
#: ../src/sqlite/country.cs:260
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: ../src/sqlite/country.cs:261
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: ../src/sqlite/country.cs:262
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: ../src/sqlite/country.cs:263
msgid "British Indian Ocean Territory (Chagos Archipelago)"
msgstr "Territorio britannico dell'Oceano Indiano (Chagos)"
#: ../src/sqlite/country.cs:264
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#: ../src/sqlite/country.cs:265
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambogia"
#: ../src/sqlite/country.cs:266
msgid "China"
msgstr "Cina"
#: ../src/sqlite/country.cs:267
msgid "Christmas Island"
msgstr "Isola di Natale"
#: ../src/sqlite/country.cs:268
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Cocos (Keeling) Islands"
#: ../src/sqlite/country.cs:269
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
#: ../src/sqlite/country.cs:270
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: ../src/sqlite/country.cs:271
msgid "India"
msgstr "India"
#: ../src/sqlite/country.cs:272
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: ../src/sqlite/country.cs:273
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: ../src/sqlite/country.cs:274
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: ../src/sqlite/country.cs:275
msgid "Israel"
msgstr "Israele"
#: ../src/sqlite/country.cs:276
msgid "Japan"
msgstr "Giappone"
#: ../src/sqlite/country.cs:277
msgid "Jordan"
msgstr "Giordania"
#: ../src/sqlite/country.cs:278
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakistan"
#: ../src/sqlite/country.cs:279
msgid "Korea, Democratic People's Republic of"
msgstr "Corea, Repubblica democratica popolare di"
#: ../src/sqlite/country.cs:280
msgid "Korea, Republic of"
msgstr "Corea, Repubblica di"
#: ../src/sqlite/country.cs:281
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: ../src/sqlite/country.cs:282
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "Kirghizistan"
#: ../src/sqlite/country.cs:283
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "Repubblica democratica popolare del Laos"
#: ../src/sqlite/country.cs:284
msgid "Lebanon"
msgstr "Libano"
#: ../src/sqlite/country.cs:285
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
#: ../src/sqlite/country.cs:286
msgid "Malaysia"
msgstr "Malesia"
#: ../src/sqlite/country.cs:287
msgid "Maldives"
msgstr "Maldive"
#: ../src/sqlite/country.cs:288
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: ../src/sqlite/country.cs:289
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: ../src/sqlite/country.cs:290
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: ../src/sqlite/country.cs:291
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: ../src/sqlite/country.cs:292
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: ../src/sqlite/country.cs:293
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territorio Palestinese"
#: ../src/sqlite/country.cs:294
msgid "Philippines"
msgstr "Filippine"
#: ../src/sqlite/country.cs:295
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: ../src/sqlite/country.cs:296
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
#: ../src/sqlite/country.cs:297
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
#: ../src/sqlite/country.cs:298
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: ../src/sqlite/country.cs:299
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Repubblica Araba Siriana"
#: ../src/sqlite/country.cs:300
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: ../src/sqlite/country.cs:301
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajikistan"
#: ../src/sqlite/country.cs:302
msgid "Thailand"
msgstr "Thailandia"
#: ../src/sqlite/country.cs:303
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
#: ../src/sqlite/country.cs:304
msgid "Turkey"
msgstr "Turchia"
#: ../src/sqlite/country.cs:305
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: ../src/sqlite/country.cs:306
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirati Arabi"
#: ../src/sqlite/country.cs:307
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: ../src/sqlite/country.cs:308
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: ../src/sqlite/country.cs:309
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
#: ../src/sqlite/country.cs:310
msgid "Ã…land Islands"
msgstr "Ã…land Islands"
#: ../src/sqlite/country.cs:311
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: ../src/sqlite/country.cs:312
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: ../src/sqlite/country.cs:313
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: ../src/sqlite/country.cs:314
msgid "Belarus"
msgstr "Belarus"
#: ../src/sqlite/country.cs:315
msgid "Belgium"
msgstr "Belgio"
#: ../src/sqlite/country.cs:316
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia Erzegovina"
#: ../src/sqlite/country.cs:317
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: ../src/sqlite/country.cs:318
msgid "Croatia"
msgstr "Croatia"
#: ../src/sqlite/country.cs:319
msgid "Cyprus"
msgstr "Cipro"
#: ../src/sqlite/country.cs:320
msgid "Czech Republic"
msgstr "Repubblica Ceca"
#: ../src/sqlite/country.cs:321
msgid "Denmark"
msgstr "Danimarca"
#: ../src/sqlite/country.cs:322
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: ../src/sqlite/country.cs:323
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Isole Faroe"
#: ../src/sqlite/country.cs:324
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: ../src/sqlite/country.cs:325
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: ../src/sqlite/country.cs:326
msgid "Germany"
msgstr "Germania"
#: ../src/sqlite/country.cs:327
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibilterra"
#: ../src/sqlite/country.cs:328
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#: ../src/sqlite/country.cs:329
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
#: ../src/sqlite/country.cs:330
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "Santa Sede (Città del Vaticano)"
#: ../src/sqlite/country.cs:331
msgid "Hungary"
msgstr "Ungheria"
#: ../src/sqlite/country.cs:332
msgid "Iceland"
msgstr "Islanda"
#: ../src/sqlite/country.cs:333
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: ../src/sqlite/country.cs:334
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isola di Man"
#: ../src/sqlite/country.cs:335
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: ../src/sqlite/country.cs:336
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: ../src/sqlite/country.cs:337
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonia"
#: ../src/sqlite/country.cs:338
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: ../src/sqlite/country.cs:339
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: ../src/sqlite/country.cs:340
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lussemburgo"
#: ../src/sqlite/country.cs:341
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#: ../src/sqlite/country.cs:342
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: ../src/sqlite/country.cs:343
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
#: ../src/sqlite/country.cs:344
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: ../src/sqlite/country.cs:345
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
#: ../src/sqlite/country.cs:346
msgid "Netherlands"
msgstr "Olanda"
#: ../src/sqlite/country.cs:347
msgid "Norway"
msgstr "Norvegia"
#: ../src/sqlite/country.cs:348
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: ../src/sqlite/country.cs:349
msgid "Portugal"
msgstr "Portogallo"
#: ../src/sqlite/country.cs:350
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
#: ../src/sqlite/country.cs:351
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federazione Russa"
#: ../src/sqlite/country.cs:352
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: ../src/sqlite/country.cs:353
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#: ../src/sqlite/country.cs:354
msgid "Slovakia (Slovak Republic)"
msgstr "Slovacchia (Repubblica Slovacca)"
#: ../src/sqlite/country.cs:355
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
#: ../src/sqlite/country.cs:356
msgid "Spain"
msgstr "Spagna"
#: ../src/sqlite/country.cs:357
msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard & Jan Mayen Islands"
#: ../src/sqlite/country.cs:358
msgid "Sweden"
msgstr "Svezia"
#: ../src/sqlite/country.cs:359
msgid "Switzerland"
msgstr "Svizzera"
#: ../src/sqlite/country.cs:360
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraina"
#: ../src/sqlite/country.cs:361
msgid "United Kingdom of Great Britain & Northern Ireland"
msgstr "Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord"
#: ../src/sqlite/country.cs:362
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: ../src/sqlite/country.cs:363
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua e Barbuda"
#: ../src/sqlite/country.cs:364
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: ../src/sqlite/country.cs:365
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: ../src/sqlite/country.cs:366
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: ../src/sqlite/country.cs:367
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: ../src/sqlite/country.cs:368
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: ../src/sqlite/country.cs:369
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Isole Vergini Britanniche"
#: ../src/sqlite/country.cs:370
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: ../src/sqlite/country.cs:371
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Isole Cayman"
#: ../src/sqlite/country.cs:372
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: ../src/sqlite/country.cs:373
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: ../src/sqlite/country.cs:374
msgid "Dominica, Commonwealth of"
msgstr "Dominica, Commonwealth of"
#: ../src/sqlite/country.cs:375
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Repubblica Dominicana"
#: ../src/sqlite/country.cs:376
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: ../src/sqlite/country.cs:377
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
#: ../src/sqlite/country.cs:378
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: ../src/sqlite/country.cs:379
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
#: ../src/sqlite/country.cs:380
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: ../src/sqlite/country.cs:381
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: ../src/sqlite/country.cs:382
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: ../src/sqlite/country.cs:383
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: ../src/sqlite/country.cs:384
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#: ../src/sqlite/country.cs:385
msgid "Mexico"
msgstr "Messico"
#: ../src/sqlite/country.cs:386
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: ../src/sqlite/country.cs:387
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antille Olandesi"
#: ../src/sqlite/country.cs:388
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: ../src/sqlite/country.cs:389
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: ../src/sqlite/country.cs:390
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: ../src/sqlite/country.cs:391
msgid "Saint Barthelemy"
msgstr "Saint Barthelemy"
#: ../src/sqlite/country.cs:392
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts and Nevis"
#: ../src/sqlite/country.cs:393
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
#: ../src/sqlite/country.cs:394
msgid "Saint Martin"
msgstr "Saint Martin"
#: ../src/sqlite/country.cs:395
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre and Miquelon"
#: ../src/sqlite/country.cs:396
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent and the Grenadines"
#: ../src/sqlite/country.cs:397
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad e Tobago"
#: ../src/sqlite/country.cs:398
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks and Caicos Islands"
#: ../src/sqlite/country.cs:399
msgid "United States of America"
msgstr "Stati Uniti d'America"
#: ../src/sqlite/country.cs:400
msgid "United States Virgin Islands"
msgstr "Stati Uniti Isole Vergini"
#: ../src/sqlite/country.cs:401
msgid "American Samoa"
msgstr "American Samoa"
#: ../src/sqlite/country.cs:402
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: ../src/sqlite/country.cs:403
msgid "Cook Islands"
msgstr "Isole Cook"
#: ../src/sqlite/country.cs:404
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: ../src/sqlite/country.cs:405
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francese"
#: ../src/sqlite/country.cs:406
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: ../src/sqlite/country.cs:407
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: ../src/sqlite/country.cs:408
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Isole Marshall"
#: ../src/sqlite/country.cs:409
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
#: ../src/sqlite/country.cs:410
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: ../src/sqlite/country.cs:411
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nuova Caledonia"
#: ../src/sqlite/country.cs:412
msgid "New Zealand"
msgstr "Nuova Zelanda"
#: ../src/sqlite/country.cs:413
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: ../src/sqlite/country.cs:414
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk Island"
#: ../src/sqlite/country.cs:415
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Isole Marianne Settentrionali"
#: ../src/sqlite/country.cs:416
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: ../src/sqlite/country.cs:417
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nuova Guinea"
#: ../src/sqlite/country.cs:418
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Isole Pitcairn"
#: ../src/sqlite/country.cs:419
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: ../src/sqlite/country.cs:420
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Isole Salomone"
#: ../src/sqlite/country.cs:421
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: ../src/sqlite/country.cs:422
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: ../src/sqlite/country.cs:423
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: ../src/sqlite/country.cs:424
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Isole Minori degli Stati Uniti"
#: ../src/sqlite/country.cs:425
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: ../src/sqlite/country.cs:426
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis and Futuna"
#: ../src/sqlite/country.cs:427
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: ../src/sqlite/country.cs:428
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: ../src/sqlite/country.cs:429
msgid "Brazil"
msgstr "Brasile"
#: ../src/sqlite/country.cs:430
msgid "Chile"
msgstr "Cile"
#: ../src/sqlite/country.cs:431
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: ../src/sqlite/country.cs:432
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: ../src/sqlite/country.cs:433
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
msgstr "Isole Falkland (Malvinas)"
#: ../src/sqlite/country.cs:434
msgid "French Guiana"
msgstr "Guyana Francese"
#: ../src/sqlite/country.cs:435
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: ../src/sqlite/country.cs:436
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: ../src/sqlite/country.cs:437
msgid "Peru"
msgstr "Perù"
#: ../src/sqlite/country.cs:438
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: ../src/sqlite/country.cs:439
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#. "-1:" + Constants.SpeciallityUndefined + ":" + Catalog.GetString(Constants.SpeciallityUndefined),
#: ../src/sqlite/speciallity.cs:166
msgid "Diving"
msgstr "Immersione"
#: ../src/sqlite/speciallity.cs:167
msgid "Swimming"
msgstr "Nuoto"
#: ../src/sqlite/speciallity.cs:168
msgid "Synchronized Swimming"
msgstr "Nuoto sincronizzato"
#: ../src/sqlite/speciallity.cs:169
msgid "Waterpolo"
msgstr "Pallanuoto"
#: ../src/sqlite/speciallity.cs:171
msgid "Runs, Sprints"
msgstr "Corse, velocità"
#: ../src/sqlite/speciallity.cs:172
msgid "Runs, Middle-distance"
msgstr "Corse, medio fondo"
#: ../src/sqlite/speciallity.cs:173
msgid "Runs, Long-distance"
msgstr "Corse, fondo"
#: ../src/sqlite/speciallity.cs:175
msgid "Throws"
msgstr "Lanci"
#: ../src/sqlite/speciallity.cs:176
msgid "Combined"
msgstr "Combinato"
#: ../src/sqlite/speciallity.cs:178 ../src/sqlite/sport.cs:210
msgid "Bobsleigh"
msgstr "Bob"
#: ../src/sqlite/speciallity.cs:179
msgid "Skeleton"
msgstr "Scheletro"
#: ../src/sqlite/speciallity.cs:181
msgid "Flatwater"
msgstr "Canoa"
#: ../src/sqlite/speciallity.cs:182
msgid "Slalom"
msgstr "Slalom"
#: ../src/sqlite/speciallity.cs:184
msgid "Cycling BMX"
msgstr "Ciclismo BMX"
#: ../src/sqlite/speciallity.cs:185
msgid "Cycling Road"
msgstr "Ciclismo Strada"
#: ../src/sqlite/speciallity.cs:186
msgid "Cycling Track"
msgstr "Ciclismo Pista"
#: ../src/sqlite/speciallity.cs:187
msgid "Mountain Bike"
msgstr "Mountain Bike"
#: ../src/sqlite/speciallity.cs:189
msgid "Dressage"
msgstr "Equitazione"
#: ../src/sqlite/speciallity.cs:190
msgid "Eventing"
msgstr "Manifestazioni equestri"
#: ../src/sqlite/speciallity.cs:191
msgid "jumping"
msgstr "Salti"
#: ../src/sqlite/speciallity.cs:193
msgid "Artistic"
msgstr "Ginnastica artistica"
#: ../src/sqlite/speciallity.cs:194
msgid "Rhythmic"
msgstr "Ginnastica ritmica"
#: ../src/sqlite/speciallity.cs:195
msgid "Trampoline"
msgstr "Salto dal trampolino"
#: ../src/sqlite/speciallity.cs:197
msgid "Figure skating"
msgstr "Pattinaggio artistico"
#: ../src/sqlite/speciallity.cs:198
msgid "Short Track Speed Skating"
msgstr "Pattinaggio velocità short track"
#: ../src/sqlite/speciallity.cs:199
msgid "Speed skating"
msgstr "Pattinaggio velocità"
#: ../src/sqlite/speciallity.cs:201
msgid "Alpine Skiing"
msgstr "Sci alpino"
#: ../src/sqlite/speciallity.cs:202
msgid "Cross Country Skiing"
msgstr "Sci di fondo"
#: ../src/sqlite/speciallity.cs:203
msgid "Freestyle Skiing"
msgstr "Sci freestyle"
#: ../src/sqlite/speciallity.cs:204
msgid "Nordic Combined"
msgstr "Combinata nordica"
#: ../src/sqlite/speciallity.cs:205
msgid "Ski Jumping"
msgstr "salto con gli sci"
#: ../src/sqlite/speciallity.cs:206
msgid "Snowboard"
msgstr "Snowboard"
#: ../src/sqlite/speciallity.cs:208
msgid "Beach volleyball"
msgstr "Beach volleyball"
#: ../src/sqlite/speciallity.cs:209 ../src/sqlite/sport.cs:235
msgid "Volleyball"
msgstr "Pallavolo"
#: ../src/sqlite/speciallity.cs:211
msgid "Freestyle"
msgstr "Stile libero"
#: ../src/sqlite/speciallity.cs:212
msgid "Greco-Roman"
msgstr "Greco-Romano"
#: ../src/sqlite/sport.cs:173
msgid "user"
msgstr "utente"
#. true or false means if it has speciallities
#. will be 1 (it's also written in Constants.SportUndefinedID
#. will be 2 (it's also written in Constants.SportNoneID
#: ../src/sqlite/sport.cs:203
msgid "Aquatics"
msgstr "Sport acquatici"
#: ../src/sqlite/sport.cs:204
msgid "Archery"
msgstr "Tiro Con L'Arco"
#: ../src/sqlite/sport.cs:205
msgid "Athletics"
msgstr "Atletica"
# Volàno con racchette
#: ../src/sqlite/sport.cs:206
msgid "Badminton"
msgstr "Badminton "
#: ../src/sqlite/sport.cs:207
msgid "Baseball"
msgstr "Baseball"
#: ../src/sqlite/sport.cs:208
msgid "Basketball"
msgstr "Basket"
#: ../src/sqlite/sport.cs:209
msgid "Biathlon"
msgstr "Biathlon"
#: ../src/sqlite/sport.cs:211
msgid "Boxing"
msgstr "Boxe"
#: ../src/sqlite/sport.cs:212
msgid "Canoe-Cayak"
msgstr "Canoa-Cayak"
#: ../src/sqlite/sport.cs:213
msgid "Curling"
msgstr "Curling"
#: ../src/sqlite/sport.cs:214
msgid "Cycling"
msgstr "Ciclismo"
#: ../src/sqlite/sport.cs:215
msgid "Equestrian"
msgstr "Equitazione"
#: ../src/sqlite/sport.cs:216
msgid "Fencing"
msgstr "Scherma"
#: ../src/sqlite/sport.cs:217
msgid "Football"
msgstr "Calcio"
#: ../src/sqlite/sport.cs:218
msgid "Gymnastics"
msgstr "Ginnastica"
#: ../src/sqlite/sport.cs:219
msgid "Handball"
msgstr "Pallamano"
#: ../src/sqlite/sport.cs:220
msgid "Hockey"
msgstr "Hockey"
#: ../src/sqlite/sport.cs:221
msgid "Ice Hockey"
msgstr "Hockey su ghiaccio"
#: ../src/sqlite/sport.cs:222
msgid "Judo"
msgstr "Judo"
#: ../src/sqlite/sport.cs:223
msgid "Luge"
msgstr "Slittino"
#: ../src/sqlite/sport.cs:224
msgid "Modern Pentathlon"
msgstr "Pentathlon moderno"
#: ../src/sqlite/sport.cs:225
msgid "Rowing"
msgstr "Canottaggio"
#: ../src/sqlite/sport.cs:226
msgid "Sailing"
msgstr "Vela"
#: ../src/sqlite/sport.cs:227
msgid "Shooting"
msgstr "Caccia"
#: ../src/sqlite/sport.cs:228
msgid "Skating"
msgstr "Pattinaggio"
#: ../src/sqlite/sport.cs:229
msgid "Skiing"
msgstr "Sci"
#: ../src/sqlite/sport.cs:230
msgid "Softball"
msgstr "Softball"
#: ../src/sqlite/sport.cs:231
msgid "Table Tennis"
msgstr "Tennis tavolo"
#: ../src/sqlite/sport.cs:232
msgid "Taekwondo"
msgstr "Taekwondo"
#: ../src/sqlite/sport.cs:233
msgid "Tennis"
msgstr "Tennis"
#: ../src/sqlite/sport.cs:234
msgid "Triathlon"
msgstr "Triathlon"
#: ../src/sqlite/sport.cs:236
msgid "Weightlifting"
msgstr "Sollevamento Pesi"
#: ../src/sqlite/sport.cs:237
msgid "Wrestling"
msgstr "Wrestling"
#: ../src/stats/chronojumpProfile.cs:31 ../src/stats/djIndex.cs:31
#: ../src/stats/djPower.cs:31 ../src/stats/djQ.cs:31 ../src/stats/fv.cs:49
#: ../src/stats/jumpIndexes.cs:69 ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:59
#: ../src/stats/potency.cs:59 ../src/stats/rjAVGSD.cs:33
#: ../src/stats/rjEvolution.cs:65 ../src/stats/rjIndex.cs:31
#: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:31 ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:63
#: ../src/treeViewJump.cs:30
msgid "Jumper"
msgstr "Salto"
#: ../src/stats/chronojumpProfile.cs:32
msgid "F max"
msgstr "F massima"
#: ../src/stats/chronojumpProfile.cs:33
msgid "F explosive"
msgstr "F esplosiva"
#: ../src/stats/chronojumpProfile.cs:34
msgid "Elastic cap."
msgstr "Elastic cap."
#: ../src/stats/chronojumpProfile.cs:35
msgid "Arms use."
msgstr "Uso delle braccia."
#: ../src/stats/chronojumpProfile.cs:36
msgid "F reactive"
msgstr "F reattiva"
#: ../src/stats/djIndex.cs:32
msgid "Dj Index"
msgstr "Dj indice"
#: ../src/stats/djIndex.cs:116 ../src/stats/djPower.cs:118
#: ../src/stats/djQ.cs:116 ../src/stats/jumpIndexes.cs:127
#: ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:112 ../src/stats/rjAVGSD.cs:180
#: ../src/stats/rjEvolution.cs:259 ../src/stats/rjIndex.cs:118
#: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:120 ../src/stats/runIntervallic.cs:246
#: ../src/stats/runSimple.cs:114 ../src/stats/sjCmjAbk.cs:114
#: ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:133
#, csharp-format
msgid "First value"
msgid_plural "First {0} values"
msgstr[0] "Primo valore"
msgstr[1] "Primi {0} valori"
#: ../src/stats/djIndex.cs:119 ../src/stats/djPower.cs:121
#: ../src/stats/djQ.cs:119 ../src/stats/fv.cs:111 ../src/stats/global.cs:102
#: ../src/stats/jumpIndexes.cs:130 ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:115
#: ../src/stats/rjAVGSD.cs:183 ../src/stats/rjEvolution.cs:262
#: ../src/stats/rjIndex.cs:121 ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:123
#: ../src/stats/runIntervallic.cs:249 ../src/stats/runSimple.cs:117
#: ../src/stats/sjCmjAbk.cs:117 ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:136
#, csharp-format
msgid "Max value of each person"
msgid_plural "Max {0} values of each person"
msgstr[0] "Valore massimo di ogni persona"
msgstr[1] "Massimi {0} valori di ogni persona"
#: ../src/stats/djIndex.cs:126 ../src/stats/djPower.cs:128
#: ../src/stats/djQ.cs:126 ../src/stats/fv.cs:118 ../src/stats/global.cs:109
#: ../src/stats/jumpIndexes.cs:137 ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:122
#: ../src/stats/potency.cs:132 ../src/stats/rjIndex.cs:128
#: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:130 ../src/stats/runSimple.cs:124
#: ../src/stats/sjCmjAbk.cs:124 ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:143
msgid " various sessions "
msgstr "varie sessioni"
#: ../src/stats/djIndex.cs:129 ../src/stats/djPower.cs:131
#: ../src/stats/djQ.cs:129 ../src/stats/fv.cs:121 ../src/stats/global.cs:112
#: ../src/stats/jumpIndexes.cs:140 ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:125
#: ../src/stats/potency.cs:135 ../src/stats/rjAVGSD.cs:193
#: ../src/stats/rjEvolution.cs:272 ../src/stats/rjIndex.cs:131
#: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:133 ../src/stats/runIntervallic.cs:258
#: ../src/stats/runSimple.cs:127 ../src/stats/sjCmjAbk.cs:127
#: ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:146
msgid " session "
msgstr "sessione"
#: ../src/stats/djIndex.cs:133
#, csharp-format
msgid "{0} in Dj Index [(tf-tc)/tc * 100] applied to {1} on {2}"
msgstr "{0} in Dj Indice [(tf-tc)/tc * 100] applicato a {1} su {2}"
#: ../src/stats/djPower.cs:135
#, csharp-format
msgid "{0} in Dj Power [mass * g * (fallHeight + 1.226 * (tv^2) ) / (tc+tv)] applied to {1} on {2}"
msgstr "{0} in Dj Power [mass * g * (fallHeight + 1.226 * (tv^2) ) / (tc+tv)] applicato a {1} su {2}"
#: ../src/stats/djQ.cs:32
msgid "Q Index"
msgstr "Q indice"
#: ../src/stats/djQ.cs:133
#, csharp-format
msgid "{0} in Q Index [tf/tc] applied to {1} on {2}"
msgstr "{0} in Q Index [tf/tc] applicato a {1} su {2}"
#: ../src/stats/fv.cs:125
#, csharp-format
msgid "{0} in Index FV [SJl(100%)/SJ *100] on {1}"
msgstr "{0} in Index FV [SJl(100%)/SJ *100] su {1}"
#: ../src/stats/global.cs:52
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: ../src/stats/global.cs:119
#, csharp-format
msgid " for person {0}({1})"
msgstr "per persona {0}({1})"
#: ../src/stats/global.cs:122
#, csharp-format
msgid "{0} in some jumps and statistics on {1}{2}"
msgstr "{0} in alcuni salti e statistiche su {1}{2}"
#.
#. } else {
#. this.operation = "AVG";
#. }
#.
#: ../src/stats/graphs/djIndex.cs:52 ../src/stats/graphs/djPower.cs:53
#: ../src/stats/graphs/djQ.cs:52 ../src/stats/graphs/fv.cs:58
#: ../src/stats/graphs/global.cs:51 ../src/stats/graphs/jumpIndexes.cs:79
#: ../src/stats/graphs/jumpSimpleSubtraction.cs:61
#: ../src/stats/graphs/potency.cs:55 ../src/stats/graphs/rjAVGSD.cs:55
#: ../src/stats/graphs/rjEvolution.cs:65 ../src/stats/graphs/rjIndex.cs:53
#: ../src/stats/graphs/rjPotencyBosco.cs:55
#: ../src/stats/graphs/runIntervallic.cs:65
#: ../src/stats/graphs/runSimple.cs:51 ../src/stats/graphs/sjCmjAbk.cs:50
#: ../src/stats/graphs/sjCmjAbkPlus.cs:51
msgid "ChronoJump graph"
msgstr "Grafico Chronojump"
#: ../src/stats/graphs/jumpSimpleSubtraction.cs:66
#, csharp-format
msgid "Subtraction between {0} {1} and {0} {2}"
msgstr "Sottrazione tra {0} {1} e {0} {2}"
#: ../src/stats/jumpIndexes.cs:152
#, csharp-format
msgid "{0} in index {1} on {2}"
msgstr "{0} in indice {1} su {2}"
#: ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:60
#: ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:61
msgid "Result"
msgstr "Risultato"
#: ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:129
#, csharp-format
msgid "{0} in test {1} - test {2} on {3}"
msgstr "{0} in test {1} - test {2} su {3}"
#. for toString() in every stat
#: ../src/stats/main.cs:86
msgid "All values"
msgstr "Tutti i valori"
#: ../src/stats/main.cs:87
msgid "Avg values of each person"
msgstr "Valori medi di ogni persona"
#: ../src/stats/main.cs:1331
msgid "Dispersion"
msgstr "Dispersione"
#: ../src/stats/main.cs:1516
msgid "Maybe R is not installed."
msgstr "Maybe R non è istallato."
#: ../src/stats/main.cs:1519
msgid "Chronojump Graph"
msgstr "Grafico Chronojump"
#: ../src/stats/potency.cs:61
msgid "Person's Weight"
msgstr "Peso della persona"
#: ../src/stats/potency.cs:62
msgid "Extra Weight"
msgstr "Peso extra"
#: ../src/stats/potency.cs:163 ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:137
#, csharp-format
msgid "{0} in {1} applied to {2} on {3}"
msgstr "{0} in {1} applicato a {2} su {3}"
#: ../src/stats/rjAVGSD.cs:202
#, csharp-format
msgid "{0} at average of jumps using {1} applied to {2} on {3}"
msgstr "{0} alla media dei salti usando {1} applicato a {2} su {3}"
#: ../src/stats/rjEvolution.cs:66 ../src/stats/rjIndex.cs:32
#: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:32
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: ../src/stats/rjEvolution.cs:279
#, csharp-format
msgid " (best jump marked using [tf/tc *100])"
msgid_plural " (best {0} consecutive jumps marked using [tf/tc *100])"
msgstr[0] " (miglior salto effettuato con [tf/tc *100])"
msgstr[1] " (migliori {0} salti consecutivi effettuati con [tf/tc *100])"
#: ../src/stats/rjEvolution.cs:285
#, csharp-format
msgid "{0} in Rj Evolution applied to {1} on {2}{3}"
msgstr "{0} in Rj Evolution applicata a {1} su {2}{3}"
#: ../src/stats/rjIndex.cs:135
#, csharp-format
msgid "{0} in Rj Index [(tfavg-tcavg)/tcavg *100] applied to {1} on {2}"
msgstr "{0} in Rj Index [(tfavg-tcavg)/tcavg *100] applicata a {1} su {2}"
#: ../src/stats/runIntervallic.cs:265
#, csharp-format
msgid " (best run marked)"
msgid_plural " (best {0} consecutive runs marked)"
msgstr[0] " (miglior salto effettuato)"
msgstr[1] " (migliori {0} salti consecutivi effettuati)"
#: ../src/stats/runIntervallic.cs:271
#, csharp-format
msgid "{0} in Run Intervallic applied to {1} on {2}{3}"
msgstr "{0} in Corse Intervallate applicato a {1} su {2}{3}"
#: ../src/stats/runSimple.cs:131
#, csharp-format
msgid "{0} in {1} run on {2}"
msgstr "{0} in {1} corsa su {2}"
#: ../src/stats/sjCmjAbk.cs:131
#, csharp-format
msgid "{0} in {1} jump on {2}"
msgstr "{0} in {1} salto su {2}"
#: ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:150
#, csharp-format
msgid "{0} in {1} on {2}"
msgstr "{0} in {1} su {2}"
#: ../src/treeViewJump.cs:361
msgid "First photocell"
msgstr "Prima fotocellula"
#: ../src/treeViewJump.cs:463 ../src/treeViewJump.cs:531
msgid "photocells not included"
msgstr "Fotocellule non incluse"
#: ../src/treeViewMultiChronopic.cs:58 ../src/treeViewMultiChronopic.cs:66
#: ../src/treeViewMultiChronopic.cs:74
msgid "IN"
msgstr "IN"
#: ../src/treeViewMultiChronopic.cs:59 ../src/treeViewMultiChronopic.cs:67
#: ../src/treeViewMultiChronopic.cs:75
msgid "OUT"
msgstr "OUT"
#: ../src/treeViewMultiChronopic.cs:222
msgid "Stride"
msgstr "Passo"
#: ../src/treeViewMultiChronopic.cs:226
msgid "Freq."
msgstr "Freq."
#: ../src/treeViewPerson.cs:42
msgid "person"
msgstr "Persona"
#: ../src/treeViewPulse.cs:48 ../src/treeViewPulse.cs:49
msgid "Difference"
msgstr "Differenza"
#. column where the uniqueID of event will be (and will be hidded)
#: ../src/treeViewRun.cs:49 ../src/treeViewRun.cs:125
msgid "Runner"
msgstr "Corridore"
#: ../src/treeViewRun.cs:132
msgid "Lap time"
msgstr "Tempo sul giro"
#: ../src/treeViewRun.cs:133
msgid "Split time"
msgstr "Tempo intermedio"
Da: Federico Perego [mailto:perego.f59@vodafone.it]
Inviato: lunedì 13 aprile 2015 09.02
A: 'tp@lists.linux.it'
Oggetto: Notifica caricamento traduzione
Buongiorno,
volevo comunicare il caricamento della traduzione completa di Chronojump “Master” in italiano.
Resto in attesa delle modifiche eventuali da apportare.
Buona giornata
Federico Perego
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150413/517d06e9/attachment-0001.html>
Maggiori informazioni sulla lista
tp