inserimento traduzione
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Mar 14 Apr 2015 13:46:29 CEST
2015-04-13 11:33 GMT+02:00 Federico Perego:
> Inserisco il file tradotto per una più facile correzione
meglio non usare l'HTML quando non aggiunge informazioni, ma raddoppia
solamente le dimensioni dell'email come in questo caso
> # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
> # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
mancano i dati dell'autore e i tuoi
> #: ../CesarPlayer/Gui/CapturerBin.cs:374
> msgid "Device disconnected. The capture will be paused"
> msgstr "Periferica disconnessa. La registrazione verrà interrotta"
secondo me con "interrotta" non si capisce che si può riprendere,
meglio "messa in pausa"
> #: ../CesarPlayer/Utils/MediaFile.cs:160
> #: ../CesarPlayer/Utils/PreviewMediaFile.cs:116
> msgid "Invalid video file:"
> msgstr "File video non valido"
manca ":"
> #: ../glade/chronojump.glade.h:2
> msgid "_Session"
> msgstr "Sessione"
manca "_"
> #: ../glade/chronojump.glade.h:6
> msgid "_Delete"
> msgstr "_Cancella"
> #: ../glade/chronojump.glade.h:7
> msgid "delete current session"
> msgstr "cancella sessione corrente"
per convenzione di questa lista, si traduce delete con elimina
(erase->cancella, clear->pulisci)
> #: ../glade/chronojump.glade.h:8
> msgid "Export session to _CSV (Spreadsheet)"
> msgstr "Esporta sessione in CSV (Foglio di calcolo)"
manca "_" e non capisco perché "Foglio" è maiuscolo, non è un nome
proprio e non è a inizio frase, in quest'altra simile è minuscolo,
giustamente secondo me
> #: ../glade/chronojump.glade.h:261
> msgid "Export set to CSV (Spreadsheet)"
> msgstr "Esporta impostazioni in CSV (foglio di calcolo)"
> #: ../glade/chronojump.glade.h:10
> msgid "Export session to _XML"
> msgstr "Esporta sessione come XML"
manca "_"
> #: ../glade/chronojump.glade.h:14
> msgid "Check basic stats"
> msgstr "controlla statistiche "
manca la maiuscola e c'è uno spazio in più alla fine
> #: ../glade/chronojump.glade.h:22
> msgid "Main menu"
> msgstr "Menù principale"
> #: ../glade/chronojump.glade.h:23
> msgid "_Help"
> msgstr "_Aiuto"
per convenzione di questa lista l'acceleratore è sulla i: A_iuto
> #: ../glade/chronojump.glade.h:25
> msgid "Use Chronojump faster"
> msgstr "Usa Chronojump rapidamente"
manca "più"
> #: ../glade/chronojump.glade.h:29
> msgid "_About"
> msgstr "_Circa"
per convenzione: "I_nformazioni"
> #: ../glade/chronojump.glade.h:31
> msgid "Or press '1'"
> msgstr "O premi '1"
> #: ../glade/chronojump.glade.h:33
> msgid "Or press '2'"
> msgstr "O premi '2"
> #: ../glade/chronojump.glade.h:35
> msgid "Or press '3'"
> msgstr "O premi '3"
> #: ../glade/chronojump.glade.h:37
> msgid "Or press '4'"
> msgstr "O premi '4"
in tutte manca l'apice finale, ma in questa lista si userebbe «1» ecc.
> #: ../glade/chronojump.glade.h:36
> msgid "Encoders"
> msgstr "Encoders"
per il plurale inglese si toglie la s in italiano
> #: ../glade/chronojump.glade.h:43
> msgid "Current person"
> msgstr "Pesona corrente"
Persona
però visto che poi davvero le persone corrono, metterei "Persona attuale"
> #: ../glade/chronojump.glade.h:51
> msgid "Delete person"
> msgstr "Cancella persona"
Elimina
> #: ../glade/chronojump.glade.h:58 ../src/exportSession.cs:187
> #: ../src/gui/chronojump.cs:4376 ../src/gui/person.cs:2456
> #: ../src/gui/session.cs:735 ../src/report.cs:175
> msgid "Pulses"
> msgstr "Battute"
> #: ../glade/chronojump.glade.h:65
> msgid "Delete jump type"
> msgstr "Cancella tipo di salto"
Elimina
> #: ../glade/chronojump.glade.h:69
> msgid "End Automatic mode"
> msgstr "Termina modo Automatico"
> #: ../glade/chronojump.glade.h:70
> msgid "End automatic mode"
> msgstr "Termina modo automatico"
> #: ../glade/chronojump.glade.h:71
> msgid "Automatic mode"
> msgstr "Modo Automatico"
> #: ../glade/chronojump.glade.h:72
> msgid "Start automatic mode"
> msgstr "Avvia modo Automatico"
nella terza "automatico" è minuscolo, però non mi sembra un nome proprio
> #: ../glade/chronojump.glade.h:77
> msgid "Delete run type"
> msgstr "Cancella tipo di corsa"
Elimina
> #: ../glade/chronojump.glade.h:95
> #, no-c-format
> msgid ""
> "% body \n"
> "weight"
> msgstr ""
> "% corpo \n"
> "Peso"
nell'originale "weight" è minuscolo (aggiungi un commento nella
traduzione se c'è un buon motivo)
> #: ../glade/chronojump.glade.h:112
> msgid "degrees"
> msgstr "Livelli"
nell'originale è minuscolo
> #: ../glade/chronojump.glade.h:118
> msgid ""
> "\"Speed start\" means when athlete does not start with \"contact\" on the
> first platform or photocell.\n"
> "It starts before and arrives there with some speed."
> msgstr ""
> "\"Partenza lanciata\" significa quando l'atleta non parte con \"contatto\"
> su prima platform o fotocellula.\n"
> "Parte prima e arriva lì con una certa velocità."
s/su prima platform/sulla prima piattaforma/ ?
ma "lì" non si usa per le date? Qui userei "là"
> #: ../glade/chronojump.glade.h:123
> msgid "Prevent double contacts (recommended)"
> msgstr "Prevenire il doppio contatto (raccomandato)"
Evitare
> #: ../glade/chronojump.glade.h:129
> msgid ""
> "Track distance \n"
> "(between platforms)"
> msgstr ""
> "Distanza del tracciato\n"
> "(tra platforms)"
platforms invariato?
> #: ../glade/chronojump.glade.h:132
> msgid "Time starts on leaving first device\t"
> msgstr "Il tempo parte lasciando la prima periferica\t"
in altre "device" era "dispositivo"
> #: ../glade/chronojump.glade.h:142
> msgid "Delete first"
> msgstr "Cancella il primo"
> #: ../glade/chronojump.glade.h:143
> msgid "Delete first TC and TF of each chronopic"
> msgstr "Cancella il primo TC e TF di ogni chronopic"
Elimina
> #: ../glade/chronojump.glade.h:146
> msgid ""
> "First Chronopic should be connected to photocells.\n"
> "Second Chronopic to platforms."
> msgstr ""
> "Il primo Chronopic dovrebbe essere connesso alle fotocellule.\n"
> "Il secondo Chronopic alle platforms."
> #: ../glade/chronojump.glade.h:151
> msgid "Or press 'space'"
> msgstr "O premere 'spazio"
manca apice finale oppure «spazio»
> #: ../glade/chronojump.glade.h:153
> msgid "Cancel test"
> msgstr "Cancella test"
Annulla
> #: ../glade/chronojump.glade.h:176
> msgid "pending"
> msgstr "in attesa di"
togliere "di"?
> #: ../glade/chronojump.glade.h:177
> msgid "Deleted test"
> msgstr "Test cancellato"
> #: ../glade/chronojump.glade.h:178
> msgid "Delete this test (d)"
> msgstr "Cancella questo test (d)"
> #: ../glade/chronojump.glade.h:183
> msgid "Delete selected (d)"
> msgstr "Cancella selezionato (d)"
elimina
> #: ../glade/chronojump.glade.h:184 ../src/exportSession.cs:287
> #: ../src/exportSession.cs:460 ../src/treeViewJump.cs:35
> msgid "Stiffness"
> msgstr "Stiffness"
Rigidità?
> #: ../glade/chronojump.glade.h:198
> msgid "mark consecutives"
> msgstr "Segni consecutivi"
> #: ../glade/chronojump.glade.h:199
> msgid "mark best 'n' consecutives"
> msgstr "Segni migliori 'n' consecutivi"
> #: ../glade/chronojump.glade.h:200
> msgid "mark_consecutives"
> msgstr "segni_consecutivi"
> #: ../glade/chronojump.glade.h:213
> msgid "Mark"
> msgstr "Segno"
segna?
> #: ../glade/chronojump.glade.h:211
> msgid "After a test, use it to update statistics"
> msgstr "Dopo un test, usalo per aggiornate le statistiche"
aggiornare
> #: ../glade/chronojump.glade.h:216
> msgid "Transpose graph"
> msgstr "Transporre grafico"
non credo che ci voglia la "n" e poi va uniformata con la successiva
(non so in quale senso)
> #: ../glade/chronojump.glade.h:217
> msgid "Transpose"
> msgstr "Converti"
> #: ../glade/chronojump.glade.h:220
> msgid "Report"
> msgstr "Report"
Rapporto? (anche in altre)
> #: ../glade/chronojump.glade.h:227
> msgid "Palette"
> msgstr "Gamma grafico"
non sarà "Gamma colori"?
> #: ../glade/chronojump.glade.h:233
> msgid "X axis font size"
> msgstr "Asse X font dimensione"
"Dimensione del tipo di carattere per l'asse X", se c'è spazio ;-)
> #: ../glade/chronojump.glade.h:236
> msgid ""
> "Sorry, no statistics for this test type\n"
> "on current Chronojump version."
> msgstr ""
> "Spiacente, nessuna statistica per questo tipo di test\n"
> "nella corrente versione di Chronojump."
di solito non si chiede scusa
> #: ../glade/chronojump.glade.h:249
> msgid "Right, Left or both (RL)"
> msgstr "Destra, Sinistra o entrambe (RL)"
"sinistra" minuscolo?
> #: ../glade/chronojump.glade.h:250
> msgid "Extra mass"
> msgstr "Dimensione extra"
dopo c'è "kg" "Massa aggiuntiva"?
> #: ../glade/chronojump.glade.h:251 ../src/gui/person.cs:2077
> msgid "Kg"
> msgstr "Kg"
> #: ../glade/chronojump.glade.h:252
> msgid "Total mass"
> msgstr "Dimensione totale"
"Massa totale"?
> #: ../glade/chronojump.glade.h:254
> msgid "Or press 'CTRL + space'"
> msgstr "O premi 'CTRL + spazio'"
« »
> #: ../glade/chronojump.glade.h:256
> msgid "Cancel process"
> msgstr "Cancella processo"
Annulla
per me i processi sono quelli dei tribunali, qiu potrebbe essere
"procedura" o "procedimento" o altro
> #: ../glade/chronojump.glade.h:260
> msgid "Delete set"
> msgstr "Cancella impostazioni"
Elimina
> #: ../glade/chronojump.glade.h:272
> msgid "Repetitions (select them to save)"
> msgstr "Ripetizioni (selezionale per salvarle)"
per convenzione non si dà del tu all'utente: s/selezionale/selezionarle/
> #: ../glade/chronojump.glade.h:283
> msgid "Powerbars"
> msgstr "Powerbars"
se non è un nome proprio e la s indica il plurale, allora va tolta
> #: ../glade/chronojump.glade.h:284
> msgid "Cross variables"
> msgstr "Variabili Croce"
> #: ../glade/chronojump.glade.h:285
> msgid "Side compare"
> msgstr "confronta lato"
> #: ../glade/chronojump.glade.h:286
> msgid "Single repetition"
> msgstr "singola ripetizione"
controllare maiuscole
> #: ../glade/chronojump.glade.h:292
> msgid "Side compare allows a maximum of 12 graphs."
> msgstr "Compara lato con un massimo di 12 grafici"
"Il confronto affiancato permette un massimo di 12 grafici"
> #: ../glade/chronojump.glade.h:304 ../src/gui/encoder.cs:1542
> msgid "Save table"
> msgstr "Salva tavola"
> #: ../glade/chronojump.glade.h:305
> msgid "Show table"
> msgstr "Mostra tavola"
tabella?
> che genera statistiche egrafici.\n"
manca lo spazio: "egrafici"
> "Anyone can check server stats and graphs and easily make querys to the
> server."
> "Chiunque può controllare le statistiche e i grafici sul server e facilmente
> fare domande al server."
direi "...interrogare il server."
> #: ../glade/chronojump.glade.h:319
> msgid "Chronopic window"
> msgstr "Finestra Chronopic"
in altre frasi che ormai ho cancellato c'era "Cronopics" con la "s",
se indica un plurale va tolta
> #: ../glade/chronojump.glade.h:324
> msgid "<b>Supplementary</b> (can be used on MultiChronopic)"
> msgstr "<b>Supplementare</b> (può essere usato con Multi Chronopic)"
non c'è lo spazio nell'originale
> "Just select port and then close this window."
> "Porta selezionata quindi chiudi questa finestra."
"Selezionare semplicemente la porta e poi chiudere questa finestra."
> #: ../glade/chronojump.glade.h:335
> msgid "Convert weight of tests"
> msgstr "Converti il peso del test"
plurale: dei test
> msgstr "IL peso del salto è salvato come '%' del peso del saltatore. Come
> il peso delsaltatore cambia, occorre impostare un nuovo peso del saltatore."
maiuscole, uno spazio in più e uno in meno
> #: ../glade/chronojump.glade.h:340
> msgid "About"
> msgstr "Circa"
Informazioni
> #: ../glade/chronojump.glade.h:345
> msgid "<b>Mathematics and Statistics support</b>"
> msgstr "<b>Supporto Matematico e Statistico</b>"
un po' troppe maiuscole
> #: ../glade/chronojump.glade.h:346
> msgid "<b>OpenCV</b>"
> msgstr "<b>ApriCV</b>"
non so... OpenCV è anche il nome di un progetto
> #: ../glade/chronojump.glade.h:351 ../src/gui/helpPorts.cs:100
> msgid "Check Chronopic port"
> msgstr "Controlla porte Chronopic"
"porta" singolare?
> #: ../glade/chronojump.glade.h:352 ../src/gui/helpPorts.cs:116
> msgid "Force Chronopic port to COM1 - COM4"
> msgstr "Forza porta Chronopic su COM1 - COM4"
uno spazio in più in "su COM1"
> #: ../glade/chronojump.glade.h:353
> msgid "Test image and description"
> msgstr "Immagine di prova e descrizione"
uno spazio in più in "prova e"
> #: ../glade/chronojump.glade.h:355
> msgid "Server stats"
> msgstr "Stato Server"
"Statistiche del sever"?
> #: ../glade/chronojump.glade.h:357
> msgid "In server"
> msgstr "In Server"
perché maiuscolo?
> #: ../glade/chronojump.glade.h:358
> msgid ""
> "Uploaded\n"
> "by you"
> msgstr ""
> "Caricato\n"
> "da voi"
questa è difficile
> #: ../glade/chronojump.glade.h:360
> msgid "Sessions"
> msgstr "Sessione"
plurale
> #: ../glade/chronojump.glade.h:364
> msgid "Intervallic runs"
> msgstr "Corse intervallate "
spazio finale
> #: ../glade/chronojump.glade.h:365
> msgid "Tests"
> msgstr "Tests"
togliere la s
> msgid "Extra weight"
> msgstr "Peso extra"
se hai modificato "Extra mass" con extra->aggiuntivo, fallo anche qui
> #: ../glade/chronojump.glade.h:369
> msgid "Identifier"
> msgstr "Identifica"
Identificatore
> msgid "Yes"
> msgstr "Si"
sì
> #: ../glade/chronojump.glade.h:387
> msgid "Undefined."
> msgstr "Indefinito."
o "Non definito"
> #: ../glade/chronojump.glade.h:395
> msgid "Able to coordinate walking with counting with one mistake."
> msgstr "In grado di coordinare la camminata con il conteggio con un errore"
manca il punto finale
> toccarlo esenza perdere l'equilibrio."
spazio
> uno o con il bisogno difare un passo in più all'esterno degli anelli per
spazio
> #: ../glade/chronojump.glade.h:405
> msgid "Able to walk stepping one foot in each circle, touching more than
> one, or needing more than one extra step to regain balance."
> msgstr "In grado di camminare mettendo un piede in ogni cerchio, toccandone
> più di uno, ocon bisogno di più di un passo in più per ritrovare
> l'equilibrio."
spazio
io sono arrivato qui, ti consiglio di usare un editor che faccia
qualche controllo ad esempio Virtaal
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp