Revisione di gnoduino master

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Gio 29 Gen 2015 12:43:49 CET


2015-01-29 11:13 GMT+01:00 Francesco Giavatto:

> #: ../src/compiler.py:139
> msgid "Compiling..."
> msgstr "Compilazione in corso..."

una volta la convenzione era di sostituire i 3 puntini con "in corso"
e non metterli entrambi, però vedi tu; visto che questo è il messaggio
che tutti-tutti leggono sempre-sempre e più volte durante ogni
sessione di sviluppo io lo farei più corto possibile e simile
all'originale: "Compilazione..."

> #: ../src/compiler.py:291
> #, python-format
> msgid "Binary sketch size: %s bytes (of a %s bytes maximum)\n"
> msgstr "Dimensione sketch: %s byte (su un massimo di %s byte)\n"

mancherebbe la traduzione di "binary", con un po' di libertà potrebbe
essere "Dimensione sketch compilato: ..."

> #: ../src/misc.py:351
> msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
> msgstr "Senza salvare, le modifiche saranno definitivamente perse."

mi sembra che questa frase si trovi identica in altri progammi e sia
tradotta "Se non si salva, ..."

> #: ../src/serialio.py:114
> msgid ""
> "Serial port not configured!\n"
> "Use Tools->Serial Port to configure port."
> msgstr ""
> "Porta seriale non configurata.\n"
> "Usa Strumenti->Porta Seriale per configurarla."

per convenzione non ci si rivolge direttamente all'utente: s/Usa/Usare/

s/Seriale/seriale/

> #: ../src/srcview.py:161 ../src/srcview.py:171 ../src/srcview.py:241
> #: ../src/srcview.py:252
> #, python-format
> msgid "'%s' not found."
> msgstr "'%s' non trovato."

di solito nelle GUI sostituisce ' ' con « » (e con " " sulla riga di comando)

> #, python-format
> msgid ""
> "Save changes to document \"%s\"\n"
> " before closing?"
> msgstr ""
> "Salvare le modifiche al documento \"%s\"\n"
> " prima di uscire?"

per le virgolette usa « »
s/uscire/chiudere/ per essere simile all'originale

> #: ../src/ui.py:232
> #, python-format
> msgid "<b>A file named %s already exists. Do you want to replace it?</b>"
> msgstr "<b>Un file chiamato %s è già esistente. Sostituirlo?</b>"

anche questa mi sembra che si trovi identica altrove
oppure mi sembra più naturale/vicino alla convenzione di non
personalizzare il programma: s/già esistente/esiste già/

e poi nella seguente hai tradotto le stesse parole con "esiste già"
> #: ../src/ui.py:233
> #, python-format
> msgid ""
> "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its
> contents."
> msgstr ""
> "Il file esiste già in \"%s\". Sostituendolo il suo contenuto verrà "
> "sovrascritto."


> #: ../src/ui.py:562
> msgid "Open Recent"
> msgstr "Apri Recenti"

s/Recenti/recenti/ non mi sembra un nome proprio anche se indica un
elenco preciso di file

> #: ../src/ui.py:649
> #, python-format
> msgid "New device found on '%s'."
> msgstr "Nuovo dispositivo trovato su '%s'."

anche qui « »

> #: ../src/ui.py:858
> msgid "Import Library"
> msgstr "Importa Libreria"

s/Libreria/libreria/

> #: ../src/ui.py:925
> msgid "Cannot load ui file"
> msgstr "Impossibile caricare file ui"

qui sarebbe da segnalare all'autore di non usare acronimi (o nel caso
di scriverli in maiuscolo, UI)

> #: ../src/ui.py:1009
> msgid "--help    Print the command line options"
> msgstr "--help Stampa le opzioni della riga di comando"
>
> #: ../src/ui.py:1010
> msgid "--version Output version information and exit"
> msgstr "--version Visualizza informazioni versione ed esci"

l'originale mette le descrizioni in colonna, devi aggiungere 3 spazi
dopo "--help"

> #: ../src/uploader.py:67 ../src/uploader.py:102 ../src/uploader.py:154
> #: ../src/uploader.py:168
> msgid "Flashing error."
> msgstr "Errore scrittura."
>
> #: ../src/uploader.py:93 ../src/uploader.py:124
> msgid "Burn Error"
> msgstr "Errore Scrittura"

nella seconda s/Scrittura/scrittura/ però non mi torna che anche nelle
successive Flash e Burn siano tradotte nello stesso modo, ma non so se
fanno qualcosa di diverso (dai messaggi sembra che Burn scriva il
bootloader e Flash scriva il programma utente)

> #: ../ui/main.ui.h:24
> msgid "Wrap around"
> msgstr "Ricominciare dall'inizio"

in teoria vuol anche dire "Ricominciare dalla fine", ma non so come renderlo

> #: ../ui/main.ui.h:34
> msgid "Additional library paths:"
> msgstr "Percorsi librerie aggiuntive:"

io l'avevo inteso come "Percorsi aggiuntivi librerie:" facendo
l'inversione dei 3 termini, comunque la differenza è praticamente
nulla

> #: ../ui/main.ui.h:35
> msgid "Replace All"
> msgstr "Sostituisci Tutto"

s/Tutto/tutto/

> #: ../ui/main.ui.h:38
> msgid "Upload to I/O Board"
> msgstr "Carica su I/O Scheda"

"Carica su scheda I/O"

> #: ../ui/main.ui.h:44
> msgid "Add File..."
> msgstr "Aggiungi File..."

file

> #: ../ui/main.ui.h:46
> msgid "Serial Monitor"
> msgstr "Monitor Seriale"

seriale

> #: ../ui/main.ui.h:47
> msgid "Reset Board"
> msgstr "Resetta Scheda"

scheda

> #: ../ui/main.ui.h:49
> msgid "Serial Port"
> msgstr "Porta Seriale"

seriale

> #: ../ui/main.ui.h:51
> msgid "Burn Bootloader"
> msgstr "Scrivi Bootloader"

bootloader

> #: ../ui/main.ui.h:52
> msgid "_Help"
> msgstr "_Aiuto"

per convenzione si mette l'acceleratore sulla i: A_iuto

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp