[RFR] po-debconf://{xringd,postsrsd, open-iscsi,virtualbox-ext-pack}/it.po

Giuseppe Sacco giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org
Ven 2 Ott 2015 12:38:24 CEST


Ciao Beatrice,
ecco una revisione cumulativa :-)

> # Italian translation of virtualbox-ext-pack debconf messages

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:2001
> msgid ""
> "Oracle Corporation requests VirtualBox users to acknowledge and accept the "
> "\"VirtualBox Personal Use and Evaluation License\" (PUEL). Please read the "
> "license below. If you accept this license, the package installation will "
> "continue. If you refuse it, it will be interrupted."
> msgstr ""
> "Oracle Corporation richiede che gli utenti di VirtualBox dichiarino di aver "
> "visto e accettino la «VirtualBox Personal Use and Evaluation License\" (PUEL)"
> " (Licenza per uso e prova personale per VirtualBox). Leggere la licenza "
> "sottostante. Se si accetta tale licenza, l'installazione del pacchetto "
> "continuerà. Se si rifiuta, sarà interrotta. "

C'è uno spazio di troppo in fondo e poi andrebbero sostituite le
virgolette con «». Infine io spesso letto la frase un po' diversamente,
come in «di aver visto e accettato».


> # Italian translation of xringd debconf messages

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:2001
> msgid ""
> "Xringd needs to poll a modem attached via a serial port. Please specify "
> "which serial port the modem uses (usually /dev/ttyS[0-4])."
> msgstr ""
> "Xringd ha bisogno di poter controllare il modem, che è collegato al sistema "
> "tramite una porta seriale. Specificare quale porta seriale usa il modem ("
> "solitamente /dev/ttyS[0-4])"

Toglierei la virgola in «il modem, che è» e cambierei, per renderlo più
chiaro, «porta seriale usa il modem» in «porta seriale è usata dal
modem».

> # Italian translation of postsrsd debconf messages

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../postsrsd.templates:2001
> msgid ""
> "Please enter the domain name to use in rewritten addresses of forwarded "
> "mail. The SPF policy for that domain should allow this mail server to send "
> "mail."
> msgstr ""
> "Inserire il nome di dominio da usare negli indirizzi riscritti dei messaggi "
> "di posta inoltrati. La politica SPF per tale dominio deve permettere a "
> "questo server di posta di inviare posta."

Non tradurrei policy con politica. Magari, in questi caso, puoi usare
«impostazione» o «configurazione».

> # Italian translation of open-iscsi debconf messages

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../open-iscsi.templates:2001
> msgid ""
> "If you do proceed, open-iscsi will try to unmount all filesystems on iSCSI "
> "and log out from current sessions. If that fails (because a filesystem is "
> "still in use), the kernel will keep the current iSCSI sessions open, but "
> "will not perform any recovery if there is an interruption of the network "
> "connection (or if the target is rebooted)."
> msgstr ""
> "Se non si procede, open-iscsi cercherà di smontare tutti i file system su "
> "iSCSI e disconnettere le sessioni attuali. Se ciò fallisce (perché un file "
> "system è ancora in uso), il kernel manterrà le sessioni iSCSI attuali "
> "aperte, ma non effettuerà alcun ripristino in caso di interruzione della "
> "connessione di rete (o se la destinazione viene riavviata)."

s/se non si procede/se si procede/

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../open-iscsi.templates:3001
> msgid ""
> "There are currently failed iSCSI sessions. Upgrading open-iscsi may cause "
> "data loss."
> msgstr ""
> "Ci sono sessioni iSCSI attualmente fallite. L'aggiornamento di open-iscsi "
> "potrebbe portare a perdite di dati."

solo un suggerimento: ho sempre letto «perdita di dati» e non «perdite
di dati», perché c'è già «dati» al plurale.

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../open-iscsi.templates:4001
> msgid ""
> "The iscsid daemon was restarted, but couldn't recover all iSCSI sessions. "
> "This is bad and could lead to data loss. Please check the system and kernel "
> "logs to determine the cause of the issue."
> msgstr ""
> "Il demone iscsid è stato riavviato ma non ha potuto recuperare tutte le "
> "sessioni iSCSI. Ciò non è giusto e potrebbe portare a perdite di dati. "
> "Controllare i log di sistema e del kernel per determinare la causa del "
> "problema."

Come sopra. Inoltre cambierei «Ciò non giusto» in «Ciò non è corretto»

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../open-iscsi.templates:4001
> msgid ""
> "Please do not acknowledge this note until you have fixed the problem from a "
> "separate login shell."
> msgstr ""
> "Non procedere in questo avvertimento fino a che non si è risolto il problema "
> "da una shell di login separata."

«Non procedere oltre questo avvertimento» ?


> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../open-iscsi.templates:5001
> msgid ""
> "If you really intend to downgrade, please follow the following procedure "
> "instead: umount all iSCSI file systems, log out of all iSCSI sessions, back "
> "up /etc/iscsi, purge open-iscsi, and reinstall the older version."
> msgstr ""
> "Se si ha veramente intenzione di retrocedere, seguire invece la seguente "
> "procedure: smontare tutti i file system iSCSI, fare il logout da tutte le "
> "sessioni iSCSI, fare il backup di /etc/iscsi, rimuovere completamente (\""
> "purge\") open-iscsi e reinstallare la versione più vecchia."

Anche qui userei le virgolette «» per «purge».

Ciao,
Giuseppe
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        signature.asc
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  819 bytes
Descrizione: This is a digitally signed message part
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20151002/54dc9fb4/attachment.sig>


Maggiori informazioni sulla lista tp