[GNOME 3.18] Revisione gnome-builder

Milo Casagrande milo@milo.name
Ven 9 Ott 2015 09:52:43 CEST


Ciao,

come da oggetto. Questa è completamente nuova e andrebbe rivista tutta.
Grazie!

==================

#: ../contrib/egg/egg-animation.c:723
#, c-format
msgid "Cannot locate property %s in class %s"
msgstr "Impossibile trovare la proprietà %s nella classe %s"

#: ../contrib/egg/egg-animation.c:1067 ../contrib/egg/egg-animation.c:1073
#, c-format
msgid "Failed to find property %s in %s"
msgstr "Ricerca della proprietà %s in %s non riuscita"

#: ../contrib/egg/egg-animation.c:1081
#, c-format
msgid "Failed to find property %s in %s or parent %s"
msgstr "Ricerca della proprietà %s in %s o nel genitore %s non riuscita"

#: ../contrib/egg/egg-animation.c:1091
#, c-format
msgid "Failed to retrieve va_list value: %s"
msgstr "Recupero del valore va_list non riuscito: %s"

#: ../contrib/egg/egg-search-bar.c:371
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: ../contrib/search/trie.c:790
#, c-format
msgid "Traversal order %u is not supported on Trie."
msgstr "Ordine di attraversamento %u non supportato su Trie."

#: ../contrib/xml/xml-reader.c:327
#, c-format
msgid "Could not parse XML from stream"
msgstr "Impossibile leggere XML dallo stream"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:1
msgid "_New Project"
msgstr "_Nuovo progetto"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:2
msgid "_Open Project"
msgstr "Apri _progetto"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:4
msgid "Generate Support Log"
msgstr "Genera registro di supporto"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:5
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da _tastiera"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Chiudi"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:8 ../data/ui/gb-editor-view.ui.h:1
msgid "_Reload"
msgstr "_Ricarica"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:9
msgid "_Print…"
msgstr "S_tampa…"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:10
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:11
msgid "_New Document"
msgstr "Nuovo _documento"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:12
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:13
msgid "Save _All"
msgstr "Sal_va tutti"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:14
msgid "_Close All"
msgstr "_Chiudi tutti"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:15
msgid "Display Options"
msgstr "Opzioni visualizzazione"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:16
msgid "Show Icons"
msgstr "Mostra icone"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:17
msgid "Show Ignored Files"
msgstr "Mostra file ignorati"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:18
msgid "Sort Directories First"
msgstr "Ordina prima le directory"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:19
msgid "_Collapse All Nodes"
msgstr "Chiudi _tutti i nodi"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:20
msgid "_Refresh"
msgstr "A_ggiorna"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:21 ../data/ui/gb-greeter-window.ui.h:3
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:22
msgid "_Empty File"
msgstr "File _vuoto"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:23
msgid "_New Folder"
msgstr "Nuova _cartella"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:24
msgid "Open _With"
msgstr "_Apri con"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:25
msgid "Source Code Editor"
msgstr "Editor codice sorgente"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:26
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Apri cartella"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:27
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "Apri nel _terminale"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:28 ../data/ui/gb-rename-file-popover.ui.h:2
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:29
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Sposta _nel cestino"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:30
msgid "_Build"
msgstr "C_ompila"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:31
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Ri-compila"

#: ../data/style-schemes/builder-dark.xml.h:1
msgid "Builder Dark"
msgstr "Builder scuro"

#: ../data/style-schemes/builder-dark.xml.h:2
msgid "Dark color scheme for Builder using the Tango color palette"
msgstr "Schema colore scuro per Builder che utilizza la tavolozza di Tango"

#: ../data/style-schemes/builder.xml.h:1
#: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:3
#: ../data/ui/gb-workbench.ui.h:1 ../src/main.c:49
#: ../src/workbench/gb-workbench.c:153
msgid "Builder"
msgstr "Builder"

#: ../data/style-schemes/builder.xml.h:2
msgid "The default color scheme for Builder"
msgstr "Schema colore predefinito per Builder"

#. OVR indicates we are in overwite mode
#: ../data/ui/gb-editor-frame.ui.h:2
msgid "OVR"
msgstr "SSC"

#: ../data/ui/gb-editor-settings-widget.ui.h:1
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Visualizzare il _margine destro alla colonna:"

#: ../data/ui/gb-editor-settings-widget.ui.h:2
msgid "Trim trailing whitespace when saving document"
msgstr "Elimina gli spazi bianchi terminanti al salvataggio"

#: ../data/ui/gb-editor-settings-widget.ui.h:3
msgid "Insert matching brace, bracket, quotation, and parenthesis."
msgstr "Inserisce le parentesi e le virgolette corrispondenti"

#: ../data/ui/gb-editor-settings-widget.ui.h:4
msgid "Overwrite closing brace, bracket, quotation, and parenthesis."
msgstr "Sovrascrive le parentesi e le virgolette di chiusura"

#: ../data/ui/gb-editor-settings-widget.ui.h:5
#: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:7
msgid "Indentation"
msgstr "Rientro"

#: ../data/ui/gb-editor-settings-widget.ui.h:6
msgid "_Tab width:"
msgstr "Ampiezza _tabulazione:"

#: ../data/ui/gb-editor-settings-widget.ui.h:7
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Inserire _spazi invece di tabulazioni"

#: ../data/ui/gb-editor-settings-widget.ui.h:8
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Attivare rientro automatico"

#: ../data/ui/gb-editor-settings-widget.ui.h:9
msgid "Snippets (read-only)"
msgstr "Snippet (sola lettura)"

#: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:1
msgid "Search highlight mode…"
msgstr "Modalità evidenziazione ricerca…"

#: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:2
msgid "Display line numbers"
msgstr "Mostra i numeri di riga"

#: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:3
msgid "Display right margin"
msgstr "Mostra il margine destro"

#: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:4
msgid "Highlight current line"
msgstr "Evidenzia la riga corrente"

#: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:5
msgid "Auto indent"
msgstr "Rientro automatico"

#: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:6
#: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:12
msgid "Smart Backspace"
msgstr "Backspace intelligente"

#: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:8
msgid "Spaces"
msgstr "Spazi"

#: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:9
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulazioni"

#: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:10
msgid "2"
msgstr "2"

#: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:11
msgid "3"
msgstr "3"

#: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:12
msgid "4"
msgstr "4"

#: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:13
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../data/ui/gb-editor-view.ui.h:2 ../data/ui/gb-greeter-window.ui.h:4
#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:2 ../data/ui/gb-projects-dialog.ui.h:3
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"

#: ../data/ui/gb-editor-view.ui.h:3
msgid ""
"Builder has discovered that this file has been modified externally. Would "
"you like to reload the file?"
msgstr "Il file è stato modificato esternamente. Ricaricare il file?"

#: ../data/ui/gb-editor-view.ui.h:4
msgid "Go to Line"
msgstr "Vai alla riga"

#: ../data/ui/gb-editor-view.ui.h:5
msgid "Go"
msgstr "Vai"

#: ../data/ui/gb-greeter-window.ui.h:1
msgid "Select a Project"
msgstr "Seleziona un progetto"

#: ../data/ui/gb-greeter-window.ui.h:2
msgid "Click an item to select"
msgstr "Fare clic su un elemento per selezionare"

#: ../data/ui/gb-greeter-window.ui.h:5
msgid "Recent Projects"
msgstr "Progetti recenti"

#: ../data/ui/gb-greeter-window.ui.h:6
msgid "Other Projects"
msgstr "Altri progetti"

#: ../data/ui/gb-greeter-window.ui.h:7
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: ../data/ui/gb-new-file-popover.ui.h:1
#: ../data/ui/gb-rename-file-popover.ui.h:1
#: ../src/project-tree/gb-new-file-popover.c:349
msgid "File Name"
msgstr "Nome file"

#: ../data/ui/gb-new-file-popover.ui.h:2
msgid "_Create"
msgstr "_Crea"

#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:1
#: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:354
msgid "New Project"
msgstr "Nuovo progetto"

#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:3
msgid "_Continue"
msgstr "_Continua"

#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:4
msgid "From existing project on this computer"
msgstr "Da un progetto esistete sul computer"

#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:5
msgid "From remote source code repository"
msgstr "Da un repository remoto"

#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:6
#: ../data/ui/gb-preferences-page-git.ui.h:3
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:7
msgid "Location"
msgstr "Posizione"

#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:8
msgid "GNOME Version"
msgstr "Versione di GNOME:"

#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:9
msgid "Language"
msgstr "Linguaggio"

#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:10
msgid "Pattern"
msgstr "Pattern"

#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:11
msgid "Git"
msgstr "Git"

#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:12
msgid "user@host:repository.git"
msgstr "utente@host:repository.git"

#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:13
msgid "Enter the URL of your project's source code repository."
msgstr ""
"Inserire l'URL del repository contenente il codice sorgente del progetto."

#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:14
msgid "Directory"
msgstr "Directory"

#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:15
msgid "Repository"
msgstr "Aggiungi repository"

#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:1
#: ../data/ui/gb-preferences-window.ui.h:3
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:2
msgid "Font"
msgstr "Carattere"

#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:3
msgid "Highlighting"
msgstr "Evidenziazione"

#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:4
msgid "Display Document Changes"
msgstr "Visualizza modifiche documento"

#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:5
msgid ""
"Display whether a line has been added or modified next to the line number."
msgstr ""
"Indica vicino al numero di riga se una riga è stata aggiunta o modificata"

#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:6
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Visualizza numeri riga"

#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:7
msgid "Display the line numbers next to each line of the document."
msgstr "Visualizza i numeri delle righe"

#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:8
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Evidenzia riga corrente"

#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:9
msgid "Highlight the line containing the cursor."
msgstr "Evidenzia la riga corrente dove è posizionato il cursore"

#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:10
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Evidenzia parentesi corrispondenti"

#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:11
msgid "Whether or not matching brackets should be highlighted."
msgstr "Indica se evidenziare le parentesi corrispondenti."

#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:12
msgid "Overview Map"
msgstr "Mappa panoramica"

#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:13
msgid "Display Overview Map"
msgstr "Visualizza mappa panoramica"

#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:14
msgid "Display an overview map next to the source code editor."
msgstr "Visualizza una mappa panoramica a fianco dell'editor"

#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:15
msgid "Auto Hide Overview Map"
msgstr "Nascondi automaticamente mappa panoramica"

#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:16
msgid "Automatically hide the overview map during periods of inactivity."
msgstr ""
"Nasconde automaticamente la mappa panoramica durante i periodi di inattività."

#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:17
msgid "Cursor Placement"
msgstr "Posizionamento cursore"

#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:18
msgid "Restore Cursor Position"
msgstr "Ripristina posizione del cursore"

#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:19
msgid ""
"Restore the insertion cursor to the last position when reopening a file."
msgstr "Ripristina la posizione del cursore all'apertura di un file."

#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:20
msgid "Scroll Offset"
msgstr "Ampiezza spostamento"

#: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:21
msgid "Minimal number of lines to keep above and below the cursor."
msgstr "Numero di righe da tenere al di sopra e al di sotto del cursore."

#: ../data/ui/gb-preferences-page-git.ui.h:1
#: ../data/ui/gb-preferences-window.ui.h:8
msgid "Version Control"
msgstr "Controllo della versione"

#: ../data/ui/gb-preferences-page-git.ui.h:2
msgid "Source Code Attribution"
msgstr "Attribuzione codice sorgente"

#: ../data/ui/gb-preferences-page-git.ui.h:4
msgid "Email"
msgstr "Email"

# (ndt) qui non credo sia il completamento automatico
#: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:1
#: ../data/ui/gb-preferences-window.ui.h:5
msgid "Code Insight"
msgstr "Analisi codice"

#: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:2
msgid "Semantic Language Highlighting"
msgstr "Evidenziazione semantica"

#: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:3
msgid ""
"Highlight additional syntax based upon information found in the document."
msgstr ""
"Evidenzia ulteriori elementi della sintassi in base a informazioni trovate "
"nel documento"

#: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:4
msgid "Auto Completion"
msgstr "Completamento automatico"

#: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:5
msgid "Suggest Snippet Completion"
msgstr "Completamento snippet"

#: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:6
msgid "Allow snippets to be inserted into the document."
msgstr "Consente di inserire snippet nel documento."

#: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:7
msgid "Suggest Word Completion"
msgstr "Completamento parole"

#: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:8
msgid "Suggest completion of words found within all open documents."
msgstr ""
"Consente il completamento delle parole trovate all'interno dei documenti "
"aperti."

#: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:9
msgid "Suggest Completions using Ctags"
msgstr "Completamento via Ctags"

#: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:10
msgid "Use Ctags for completions in supported languages."
msgstr "Usa Ctags per il completamento con i linguaggi supportati."

#: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:11
msgid "Suggest Completions using Clang (Experimental)"
msgstr "Completamento via Ctags (sperimentale)"

#: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:12
msgid "Use Clang for completions in the C and C++ languages."
msgstr "Usa Clang per il completamento con C e C++."

#: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:13
msgid "Suggest Completions using Jedi"
msgstr "Completamento via Jedi"

#: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:14
msgid "Use Jedi for completions in the Python language."
msgstr "Usa Jedi per il completamento con Python."

#: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:1
#: ../data/ui/gb-preferences-window.ui.h:6
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"

#: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:2
msgid "Key Binding Emulation"
msgstr "Emulazione associazioni tasti"

#: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:4
msgid "The default keybindings for Builder."
msgstr "Le associazioni dei tasti predefinite per Builder."

#: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:5
msgid "Emacs Emulation"
msgstr "Emulazione emacs"

#: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:6
msgid "Emulates familiar keybindings from the Emacs text editor."
msgstr "Emula le associazioni di tasti dell'editor emacs."

#: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:7
msgid "Vim Emulation"
msgstr "Emulazione vim"

#: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:8
msgid "Emulates familiar keybindings from the Vim text editor."
msgstr "Emula le associazioni di tasti dell'editor vim."

#: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:9
msgid "Keyboard Movement"
msgstr "Movimenti da tastiera"

#: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:10
msgid "Smart Home End"
msgstr "Inizio/Fine intelligente"

#: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:11
msgid "Home moves to first non-space character."
msgstr "Inizio porta al primo carattere che non sia uno spazio."

#: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:13
msgid ""
"Backspace will remove extra spaces to keep you aligned with your indentation "
"width."
msgstr ""
"Il tasto backspace rimuove gli spazi aggiunti per mantenere costante "
"l'ampiezza dei rientri"

#: ../data/ui/gb-preferences-page-language.ui.h:1
#: ../data/ui/gb-preferences-window.ui.h:4
msgid "Programming Languages"
msgstr "Linguaggi di programmazione"

#: ../data/ui/gb-preferences-page-plugins.ui.h:1
#: ../data/ui/gb-preferences-window.ui.h:9
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"

#: ../data/ui/gb-preferences-page-theme.ui.h:1
#: ../data/ui/gb-preferences-window.ui.h:7
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: ../data/ui/gb-preferences-page-theme.ui.h:2
msgid "Night Mode"
msgstr "Modalità notte"

#: ../data/ui/gb-preferences-page-theme.ui.h:3
msgid "Use dark colors for the application chrome."
msgstr "Utilizza colori scuri."

#: ../data/ui/gb-preferences-page-theme.ui.h:4
msgid "Display Grid Pattern"
msgstr "Visualizza motivo griglia"

#: ../data/ui/gb-preferences-page-theme.ui.h:5
msgid "Display a grid pattern under the source code."
msgstr "Visualizza una griglia al di sotto del codice sorgente."

#: ../data/ui/gb-preferences-window.ui.h:1
#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:4
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../data/ui/gb-preferences-window.ui.h:2
msgid "Search Preferences…"
msgstr "Preferenze di ricerca…"

#: ../data/ui/gb-projects-dialog.ui.h:1 ../src/dialogs/gb-projects-dialog.c:255
msgid "Select Project"
msgstr "Seleziona progetto"

#: ../data/ui/gb-projects-dialog.ui.h:2
msgid "New"
msgstr "Nuovo"

#: ../data/ui/gb-projects-dialog.ui.h:4
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:1
msgid "Editor Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie dell'editor"

#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:3
msgid "Global Search"
msgstr "Ricerca globale"

#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:5
msgid "Command Bar"
msgstr "Barra dei comandi"

#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:6
#: ../plugins/terminal/gb-terminal-document.c:87
#: ../plugins/terminal/gb-terminal-workbench-addin.c:101
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"

#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:7
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"

#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:8
msgid "Panels"
msgstr "Riquadri"

#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:9
msgid "Toggle left panel"
msgstr "Attiva/Disattiva il riquadro a sinistra"

#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:10
msgid "Toggle right panel"
msgstr "Attiva/Disattiva il riquadro a destra"

#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:11
msgid "Toggle bottom panel"
msgstr "Attiva/Disattiva il riquadro inferiore"

#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:12
msgid "Touchpad gestures"
msgstr "Gesti col touchpad"

#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:13
msgid "Switch to the next document"
msgstr "Passa al documento successivo"

#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:14
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Fare scorrere due dita verso destra"

#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:15
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "Passa al documento precedente"

#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:16
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Fare scorrere due dita verso sinistra"

#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:17
#: ../src/project-tree/gb-project-tree-builder.c:79
msgid "Files"
msgstr "File"

#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:18
msgid "Create new document"
msgstr "Crea nuovo documento"

#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:19
msgid "Open a document"
msgstr "Apri un documento"

#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:20
msgid "Save the document"
msgstr "Salva il documento"

#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:21
msgid "Close the document"
msgstr "Chiudi il documento"

#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:22
msgid "Show list of open files"
msgstr "Mostra l'elenco dei file aperti"

#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:23
msgid "Switch to source or header"
msgstr "Passa a sorgente o header"

#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:24
msgid "Find and replace"
msgstr "Trova e sostituisci"

#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:25
msgid "Find"
msgstr "Trova"

#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:26
msgid "Find the next match"
msgstr "Trova corrispondenza successiva"

#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:27
msgid "Find the previous match"
msgstr "Trova corrispondenza precedente"

#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:28
msgid "Clear highlight"
msgstr "Azzera evidenziazione"

#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:29
msgid "Go to line"
msgstr "Vai alla riga"

#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:30
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Copia e incolla"

#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:31
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti"

#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:32
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Taglia il testo selezionato negli appunti"

#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:33
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Incolla il testo dagli appunti"

#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:34
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Annulla e ripeti"

#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:35
msgid "Undo previous command"
msgstr "Annulla comando precedente"

#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:36
msgid "Redo previous command"
msgstr "Ripeti comando precedente"

#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:37
msgid "Editing"
msgstr "Modifica"

#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:38
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "Incremento il numero sul cursore"

#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:39
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "Riduce il numero sul cursore"

#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:40
msgid "Join selected lines"
msgstr "Unisce righe selezionate"

#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:41
msgid "Show completion window"
msgstr "Mostra la finestra di completamento"

#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:42
msgid "Toggle overwrite"
msgstr "Attiva/Disattiva sovrascrittura"

#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:43
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"

#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:44
msgid "Move to next error in file"
msgstr "Passa all'errore successivo nel file"

#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:45
msgid "Move to previous error in file"
msgstr "Passa all'errore precedente nel file"

#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:46
msgid "Move to previous edit location"
msgstr "Va alla posizione di modifica precedente"

#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:47
msgid "Move to next edit location"
msgstr "Va alla posizione di modifica successiva"

#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:48
msgid "Jump to definition of symbol"
msgstr "Va alla definizione del simbolo"

#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:49
msgid "Move viewport up within the file"
msgstr "Sposta visualizzazione in su nel file"

#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:50
msgid "Move viewport down within the file"
msgstr "Sposta visualizzazione in giù nel file"

#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:51
msgid "Move viewport to end of file"
msgstr "Sposta visualizzazione alla fine del file"

#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:52
msgid "Move viewport to beginning of file"
msgstr "Sposta visualizzazione all'inizio del file"

#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:53
msgid "Move to matching bracket"
msgstr "Sposta alla parentesi corrispondente"

#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:54
msgid "Selections"
msgstr "Selezioni"

#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:55
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"

#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:56
msgid "Unselect all"
msgstr "Deseleziona tutto"

#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:57
msgid "Terminal Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie del terminale"

#: ../data/ui/gb-view.ui.h:1
msgid "Split"
msgstr "Dividi"

#: ../data/ui/gb-view.ui.h:2
msgid "Split Left"
msgstr "Dividi a sinistra"

#: ../data/ui/gb-view.ui.h:3
msgid "Split Right"
msgstr "Dividi a destra"

#: ../data/ui/gb-view.ui.h:4
msgid "Split Down"
msgstr "Dividi in basso"

#: ../data/ui/gb-view.ui.h:5
msgid "Move"
msgstr "Muovi"

#: ../data/ui/gb-view.ui.h:6
msgid "Move Left"
msgstr "Sposta a sinistra"

#: ../data/ui/gb-view.ui.h:7
msgid "Move Right"
msgstr "Sposta a destra"

#: ../data/ui/gb-view.ui.h:8
msgid "_Save"
msgstr "Sa_lva"

#: ../data/ui/gb-view.ui.h:9
msgid "_Save As"
msgstr "_Salva come"

#: ../data/ui/gb-view.ui.h:10
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: ../data/ui/gb-view.ui.h:11
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: ../data/ui/gb-workbench.ui.h:2
msgid "Project"
msgstr "Progetto"

#: ../libide/editorconfig/ide-editorconfig-file-settings.c:153
msgid "No file was provided."
msgstr "Nessun file fornito."

#: ../libide/git/ide-git-buffer-change-monitor.c:167
msgid "Cannot provide diff, no backing file provided."
msgstr "Impossibile creare le differenze."

#: ../libide/git/ide-git-buffer-change-monitor.c:537
#, c-format
msgid "Repository does not have a working directory."
msgstr "Il repository non ha una directory di lavoro."

#: ../libide/git/ide-git-buffer-change-monitor.c:548
#, c-format
msgid "File is not under control of git working directory."
msgstr "I file non è tracciato in git nella directory di lavoro."

#: ../libide/git/ide-git-buffer-change-monitor.c:614
#, c-format
msgid "The requested file does not exist within the git index."
msgstr "Il file richiesto non esiste nell'indice di git."

#: ../libide/gjs/ide-gjs-script.cpp:76
msgid "Attempt to load a GJS script with no filename."
msgstr "Tentato il caricamento di uno script GJS senza nome del file."

#: ../libide/gjs/ide-gjs-script.cpp:103
msgid "Failed to create JavaScript context."
msgstr "Creazione contesto JavaScript non riuscita."

#: ../libide/gjs/ide-gjs-script.cpp:128
msgid "Failed to set IdeContext in JavaScript runtime."
msgstr "Impostazione di IdeContext nel runtime JavaScript non riuscita."

#: ../libide/gjs/ide-gjs-script.cpp:202
#: ../libide/pygobject/ide-pygobject-script.c:254
msgid "The filename for the script was not provided."
msgstr "Non è stato fornito il nome del file per lo script."

#: ../libide/gjs/ide-gjs-script.cpp:213
#: ../libide/pygobject/ide-pygobject-script.c:265
msgid "The script must be on a local filesystem."
msgstr "Lo script deve essere su un file locale"

#: ../libide/gjs/ide-gjs-script.cpp:222
#, c-format
msgid "The script \"%s\" is not a JavaScript file."
msgstr "Lo script «%s» non è un file JavaScript."

#: ../libide/gsettings/ide-language-defaults.c:177
#, c-format
msgid "%s contained invalid ASCII"
msgstr "%s contiene ASCII non valido"

#: ../libide/gsettings/ide-language-defaults.c:192
#, c-format
msgid "Failed to parse integer from \"%s\""
msgstr "Impossibile analizzare un intero da «%s»"

#: ../libide/gsettings/ide-language-defaults.c:270
msgid "language defaults missing version in [global] group."
msgstr ""
"manca la versione nel gruppo [global] nei valori predefiniti per il "
"linguaggio"

#: ../libide/gsettings/ide-language-defaults.c:362
msgid "Failed to initialize defaults."
msgstr "Inizializzazione dei valori predefiniti non riuscita."

#: ../libide/ide-back-forward-list.c:722
msgid "File contained invalid UTF-8"
msgstr "Il file contiene UTF-8 non valido"

#: ../libide/ide-buffer.c:1991
msgid "The current language lacks a symbol resolver."
msgstr "Il linguaggio attuale non dispone di un risolutore dei simboli."

#: ../libide/ide-buffer-manager.c:604
msgid "File too large to be opened."
msgstr "File troppo grande per poter essere aperto."

#: ../libide/ide-buffer-manager.c:1425
msgid "Words"
msgstr "Parole"

#: ../libide/ide-buffer-manager.c:1636
#, c-format
msgid "unsaved document %u"
msgstr "documento %u non salvato"

#: ../libide/ide-buffer-manager.c:1670
msgid "Failed to save buffer, ignoring reclamation."
msgstr "Salvataggio del buffer non riuscito."

#: ../libide/ide-builder.c:50
#, c-format
msgid "%s does not implement build_async()"
msgstr "%s non implementa build_async()"

#: ../libide/ide-builder.c:56
msgid "No implementation of build_async()"
msgstr "Nessuna implementazione di build_async()"

#: ../libide/ide-build-result.c:156
msgid "Failed to open stderr stream."
msgstr "Apertura del flusso stderr non riuscita."

#: ../libide/ide-build-result.c:186
msgid "Failed to open stdout stream."
msgstr "Apertura del flusso stdout non riuscita."

#: ../libide/ide-build-system.c:229
#, c-format
msgid "%s() is not supported on %s build system."
msgstr "%s() non è supportata nel sistema di compilazione %s."

#: ../libide/ide.c:71
#, c-format
msgid "You must call %s() before using libide."
msgstr "È necessario chiamare %s() prima di utilizzare libide."

#: ../libide/ide.c:136
msgid "Builder requires libgit2-glib with threading support."
msgstr "Builder richiede libgit2-glib con supporto ai thread."

#: ../libide/ide.c:142
msgid "Builder requires libgit2-glib with SSH support."
msgstr "Builder richiede libgit2-glib con supporto SSH."

#: ../libide/ide-context.c:1666
msgid "An unload request is already pending"
msgstr "Una richiesta di unload è già in corso"

#: ../libide/ide-context.c:1781
msgid "Context has already been restored."
msgstr "Il contesto è già stato ripristinato."

#: ../libide/ide-device-manager.c:144
#, c-format
msgid "The device \"%s\" could not be found."
msgstr "Impossibile trovare il dispositivo «%s»."

#: ../libide/ide-object.c:285
#, c-format
msgid "No implementations of extension point \"%s\"."
msgstr "Nessuna implementazione del punto di estensione «%s»."

#: ../libide/ide-object.c:377
msgid "Failed to locate build system plugin."
msgstr "Impossibile trovare il plugin per il sistema di compilazione."

#: ../libide/ide-object.c:464
msgid "No such extension point."
msgstr "Punto di estensione inesistente."

#: ../libide/ide-object.c:474
msgid "No implementations of extension point."
msgstr "Nessuna implementazione del punto di estensione."

#: ../libide/ide-project.c:463
msgid "Destination file must be within the project tree."
msgstr ""
"Il file di destinazione deve essere contenuto all'interno dell'albero del "
"progetto."

#: ../libide/ide-project.c:593
msgid "File must be within the project tree."
msgstr "Il file deve essere all'interno dell'albero del progetto."

#: ../libide/ide-recent-projects.c:377
#, c-format
msgid "%s() may only be executed once"
msgstr "%s() può essere eseguita solo una volta"

#: ../libide/ide-script.c:205
#, c-format
msgid "%s has not implemented GAsyncInitable."
msgstr "%s() non ha implementato GAsyncInitable."

#: ../libide/ide-source-snippet.c:370
msgid "Chunk does not belong to snippet."
msgstr "L'elemento non appartiene allo snippet."

#: ../libide/ide-source-snippet-completion-provider.c:288
msgid "Snippets"
msgstr "Snippet"

#: ../libide/ide-source-snippet-parser.c:495
#, c-format
msgid "Invalid snippet at line %d: %s"
msgstr "Snippet non valida alla riga %d: %s"

#: ../libide/ide-source-snippets-manager.c:96
#, c-format
msgid "Failed to open directory: %s"
msgstr "Apertura della directory non riuscita: %s"

#: ../libide/ide-source-snippets-manager.c:109
#, c-format
msgid "Failed to load file: %s: %s"
msgstr "Caricamento del file non riuscito: %s: %s"

#: ../libide/ide-source-view.c:4563
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Inserisci «%s»"

#: ../libide/ide-source-view.c:4565
#, c-format
msgid "Replace \"%s\" with \"%s\""
msgstr "Sostituisci «%s» con «%s»"

#: ../libide/ide-source-view.c:4683
msgid "Apply Fix-It"
msgstr "Applica Fix-It"

#: ../libide/ide-source-view.c:4726
msgid "Join Lines"
msgstr "Unisci righe"

#: ../libide/ide-source-view.c:4737
msgid "Sort Lines"
msgstr "Ordina righe"

#: ../libide/ide-source-view.c:4756
msgid "Go to Definition"
msgstr "Vai alla definizione"

#: ../libide/pygobject/ide-pygobject-script.c:135
msgid "Attempt to load a PyGObject script with no filename."
msgstr "Tentato il caricamento di uno script PyGobject senza nome del file."

#: ../libide/pygobject/ide-pygobject-script.c:274
#, c-format
msgid "The script \"%s\" is not a PyGObject file."
msgstr "Lo script «%s» non è un file PyGObject."

#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-system.c:175
msgid "Failed to locate configure.ac"
msgstr "Impossibile trovare configure.ac"

#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:270
msgid "Directory must be on a locally mounted filesystem."
msgstr "La directory deve risiedere su un file system montato localmente."

#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:641
msgid "Cannot execute build task more than once."
msgstr "Impossibile eseguire l'attività di compilazione più di una volta."

#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:726
msgid "Failed to create build directory."
msgstr "Creazione della directory di compilazione non riuscita."

#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:735
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "«%s» non è una directory."

#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:774
#, c-format
msgid "autogen.sh is missing from project directory (%s)."
msgstr "File autogen.sh non trovato nella directory del progetto (%s)."

#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:784
msgid "autogen.sh is not executable."
msgstr "Il file autogen.sh non è eseguibile."

#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:814
#, c-format
msgid "autogen.sh failed to create configure (%s)"
msgstr "Creazione di configure da parte di autogen.sh non riuscita (%s)"

#: ../plugins/autotools/ide-makecache.c:999
msgid "Invalid makefile provided, ignoring."
msgstr "È stato fornito un file make non valido, ignorato."

#: ../plugins/clang/ide-clang-completion-provider.c:200
msgid "Clang"
msgstr "Clang"

#: ../plugins/clang/ide-clang-service.c:266
msgid "Unknown failure"
msgstr "Errore sconosciuto"

#: ../plugins/clang/ide-clang-service.c:270
msgid "Clang crashed"
msgstr "Clang è andato in crash"

#: ../plugins/clang/ide-clang-service.c:274
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Argomenti non validi"

#: ../plugins/clang/ide-clang-service.c:278
msgid "AST read error"
msgstr "Errore di lettura AST"

#: ../plugins/clang/ide-clang-service.c:290
#, c-format
msgid "Failed to create translation unit: %s"
msgstr "Creazione dell'unità di traduzione non riuscita: %s"

#: ../plugins/clang/ide-clang-service.c:399
msgid "File must be saved locally to parse."
msgstr "Il file deve essere salvato localmente per essere analizzato."

#: ../plugins/clang/ide-clang-symbol-node.c:149
msgid "anonymous"
msgstr "anonimo"

#: ../plugins/clang/ide-clang-translation-unit.c:654
msgid "clang_codeCompleteAt() only works on local files"
msgstr "clang_codeCompleteAt() funziona solo su file locali"

#: ../plugins/command-bar/gb-command-bar.c:290
#, c-format
msgid "Command not found: %s"
msgstr "Comando non trovato: %s"

#: ../plugins/command-bar/gb-command-bar.c:594
msgid "Use the entry below to execute a command"
msgstr "Usare la casella sottostante per eseguire un comando"

#: ../plugins/command-bar/gb-vim.c:83
#, c-format
msgid "Number required"
msgstr "Richiesto un numero"

#: ../plugins/command-bar/gb-vim.c:93
#, c-format
msgid "%s is invalid for %s"
msgstr "%s non è valido per %s"

#: ../plugins/command-bar/gb-vim.c:151
#, c-format
msgid "Cannot find language '%s'"
msgstr "Impossibile trovare il linguaggio «%s»"

#: ../plugins/command-bar/gb-vim.c:348
#, c-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Opzione sconosciuta: %s"

#: ../plugins/command-bar/gb-vim.c:387
#, c-format
msgid "Cannot find colorscheme '%s'"
msgstr "Impossibile trovare lo schema colore «%s»"

#: ../plugins/command-bar/gb-vim.c:423
#, c-format
msgid "Failed to locate working directory"
msgstr "Impossibile trovare la directory di lavoro"

#: ../plugins/command-bar/gb-vim.c:547
#, c-format
msgid "Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "Sotto-comando :syntax non valido: %s"

#: ../plugins/command-bar/gb-vim.c:874
#, c-format
msgid "Invalid search and replace request"
msgstr "Richiesta di ricerca e sostituzione non valida"

#: ../plugins/command-bar/gb-vim.c:960
#, c-format
msgid "vim mode requires GtkSourceView"
msgstr "La modalità vim richiede GtkSourceView"

#: ../plugins/command-bar/gb-vim.c:990
#, c-format
msgid "Not an editor command: %s"
msgstr "Non è un comando dell'editor: %s"

#: ../plugins/c-pack/ide-c-format-provider.c:281
#: ../plugins/python-pack/ide-python-format-provider.c:238
msgid "Format Strings"
msgstr "Formattazione stringhe"

#: ../plugins/ctags/ide-ctags-completion-provider.c:179
msgid "CTags"
msgstr "CTags"

#: ../plugins/devhelp/gb-devhelp-document.c:71
#, c-format
msgid "Documentation (%s)"
msgstr "Documentazione (%s)"

#: ../plugins/devhelp/gb-devhelp-document.c:148
#: ../plugins/devhelp/gb-devhelp-panel.c:144
#: ../plugins/devhelp/gb-devhelp-search-provider.c:134
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"

#: ../plugins/device-manager/gb-device-manager-panel.c:75
msgid "Device Manager"
msgstr "Gestore dispositivo"

#: ../plugins/file-search/gb-file-search-provider.c:45
msgid "Switch To"
msgstr "Passa a"

#: ../plugins/gnome-code-assistance/ide-gca-diagnostic-provider.c:336
msgid "Code assistance requires a local file."
msgstr "L'assistenza al codice richiede un file locale."

#: ../plugins/gnome-code-assistance/ide-gca-service.c:168
msgid "No language specified"
msgstr "Nessun linguaggio specificato"

#: ../plugins/html-preview/html_preview_plugin/__init__.py:88
msgid "Preview as HTML"
msgstr "Anteprima come HTML"

#: ../plugins/mingw/ide-mingw-device-provider.c:95
msgid "MinGW (64-bit)"
msgstr "sistema x86 64 bit"

#: ../plugins/mingw/ide-mingw-device-provider.c:107
msgid "MinGW (32-bit)"
msgstr "sistema x86 32 bit"

#: ../plugins/symbol-tree/symbol-tree.c:187
msgid "Current language does not support symbol resolvers"
msgstr "Il linguaggio attuale non supporta i risolutori di simboli"

#: ../plugins/symbol-tree/symbol-tree.c:211
msgid "Symbol Tree"
msgstr "Albero dei simboli"

#: ../plugins/sysmon/gb-sysmon-addin.c:64
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor di sistema"

#: ../plugins/terminal/gb-terminal-document.c:64
#, c-format
msgid "Terminal (%s)"
msgstr "Terminale (%s)"

#: ../plugins/terminal/gb-terminal-view-actions.c:300
msgid "Save Terminal Content As"
msgstr "Salva contenuto terminale come"

#: ../plugins/terminal/gb-terminal-view-actions.c:308
#: ../src/editor/gb-editor-view-actions.c:310
#: ../src/editor/gb-editor-view-actions.c:441
#: ../src/workbench/gb-workbench-actions.c:169
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: ../plugins/terminal/gb-terminal-view-actions.c:309
#: ../src/editor/gb-editor-view-actions.c:311
#: ../src/editor/gb-editor-view-actions.c:442
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: ../src/app/gb-application-actions.c:91
#, c-format
msgid ""
"The support log file has been written to '%s'. Please provide this file as "
"an attachment on your bug report or support request."
msgstr ""
"Il file di registro di supporto è stato scritto su «%s». Fornire questo file "
"come allegato alla segnalazione bug o alla richiesta di supporto."

#: ../src/app/gb-application-actions.c:157
msgid "An IDE for GNOME"
msgstr "Un IDE per GNOME"

#: ../src/app/gb-application-actions.c:162
msgid "GNOME Builder"
msgstr "GNOME Builder"

#: ../src/app/gb-application-actions.c:164
msgid "translator-credits"
msgstr "Milo Casagrande <milo@milo.name>"

#: ../src/app/gb-application-actions.c:167
msgid "Learn more about GNOME Builder"
msgstr "Maggiori informazioni su GNOME Builder"

#: ../src/app/gb-application-actions.c:170
msgid "Funded By"
msgstr "Reso possibile da"

#: ../src/app/gb-application.c:642
msgid "Run Builder in standalone mode"
msgstr "Esegue il programma in modalità standalone"

#: ../src/app/gb-application.c:648
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostra la versione dell'applicazione"

#: ../src/app/gb-application.c:654
msgid "Increase verbosity. May be specified multiple times."
msgstr "Più prolisso, può essere specificato più volte"

#: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:347
msgid "Select Project File"
msgstr "Seleziona file progetto"

#: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:374
msgid "Clone Repository"
msgstr "Clona repository"

#: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:394
msgid "Autotools Project (configure.ac)"
msgstr "Progetto autotools (configure.ac)"

#: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:400
msgid "Any Directory"
msgstr "Qualsiasi directory"

#: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:527
msgid "A valid Git URL is required"
msgstr "È richiesto un URL git valido"

#: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:666
msgid "Directory|Projects"
msgstr "Directory|Progetti"

#: ../src/dialogs/gb-projects-dialog.c:244
msgid "(Click on items to select them)"
msgstr "(fare clic sugli elementi per selezionarli)"

#: ../src/editor/gb-editor-frame.c:76
#, c-format
msgid "Line %u, Column %u"
msgstr "Riga %u, Colonna %u"

#: ../src/editor/gb-editor-frame.c:244
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u su %u"

#: ../src/editor/gb-editor-frame.c:664
msgid "Re_veal in Project Tree"
msgstr "_Mostra nell'albero del progetto"

#: ../src/editor/gb-editor-settings-widget.c:189
#, c-format
msgid "%s (read-only)"
msgstr "%s (sola-lettura)"

#: ../src/editor/gb-editor-view-actions.c:304
msgid "Save Document"
msgstr "Salva documento"

#: ../src/editor/gb-editor-view-actions.c:430
msgid "Save Document As"
msgstr "Salva documento come"

#: ../src/editor/gb-editor-view.c:119
msgid "Plain Text"
msgstr "Testo semplice"

#. translators: the user selected a number outside the value range for
the document.
#: ../src/editor/gb-editor-view.c:624
#, c-format
msgid "Provide a number between 1 and %u"
msgstr "Fornire un numero tra 1 e %u"

#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
#: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:95
msgid "restore insert cursor mark"
msgstr "ripristina inserire cursore posizione"

#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
#: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:100
msgid "diff renderer gutter changes git vcs"
msgstr "diff gutter modifiche change git vcs"

#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
#: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:105
msgid "line numbers"
msgstr "numeri riga"

#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
#: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:110
msgid "line lines highlight current"
msgstr "riga righe evidenziazione attuale"

#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
#: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:115
msgid "bracket brackets highlight matching"
msgstr "parentesi quadre corrispondente evidenziazione"

#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
#: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:120
msgid "lines margin scrolloff scroll off"
msgstr "righe margine scorrimento"

#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
#: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:126
msgid "font document editor monospace"
msgstr "carattere documento editor spaziatura fissa monospace"

#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
#: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:131
msgid "minimap mini map overview over view"
msgstr "minimap mappa panoramica mini"

#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
#: ../src/preferences/gb-preferences-page-git.c:169
msgid "git author name surname attribution source code"
msgstr "git autore nome cognome codice sorgente"

#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
#: ../src/preferences/gb-preferences-page-git.c:175
msgid "git author email mail address attribute source code"
msgstr "git autore email mail indirizzo codice sorgente"

#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
#: ../src/preferences/gb-preferences-page-insight.c:61
msgid "word words auto completion suggest found document"
msgstr "parola parole completamento automatico auto suggerimenti documento"

#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
#: ../src/preferences/gb-preferences-page-insight.c:66
msgid "experimental clang autocompletion auto complete"
msgstr "sperimentale clang completamento automatico auto"

#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
#: ../src/preferences/gb-preferences-page-insight.c:71
msgid "exuberant ctags tags autocompletion auto complete"
msgstr "exuberant ctags tag completamento automatico auto"

#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
#: ../src/preferences/gb-preferences-page-insight.c:76
msgid "jedi python autocompletion auto complete"
msgstr "jedi python completamento automatico auto"

#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
#: ../src/preferences/gb-preferences-page-insight.c:81
msgid "snippets autocompletion auto complete"
msgstr "snippet completamento automatico auto"

#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
#: ../src/preferences/gb-preferences-page-insight.c:86
msgid "semantic highlighting color goto declaration definition"
msgstr "semantica evidenziazione colore goto dichiarazione definizionare"

#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
#: ../src/preferences/gb-preferences-page-keybindings.c:64
msgid "default builder keybindings"
msgstr "predefinito tastiera associazione associazioni tasti scorciatoie"

#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
#: ../src/preferences/gb-preferences-page-keybindings.c:69
msgid "emacs keybindings modal"
msgstr "emacs tastiera associazione associazioni tasti scorciatoie modale"

#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
#: ../src/preferences/gb-preferences-page-keybindings.c:74
msgid "vim keybindings modal"
msgstr "vim tastiera associazione associazioni tasti scorciatoie modale"

#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
#: ../src/preferences/gb-preferences-page-keybindings.c:80
msgid "smart home end"
msgstr "inizio fine intelligente intelligenti"

#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
#: ../src/preferences/gb-preferences-page-keybindings.c:85
msgid "smart back backspace indent align"
msgstr "intelligente indietro backspace allineamento allinea"

#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
#: ../src/preferences/gb-preferences-page-theme.c:114
msgid "show grid lines"
msgstr "mostra griglia righe riga linee"

#. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
#: ../src/preferences/gb-preferences-page-theme.c:119
msgid "source style scheme source tango solarized builder syntax"
msgstr "sorgente stile schema tango solarized builder sintassi colore colori"

#: ../src/project-tree/gb-new-file-popover.c:124
#: ../src/project-tree/gb-rename-file-popover.c:142
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Esiste già una cartella con quel nome."

#: ../src/project-tree/gb-new-file-popover.c:127
#: ../src/project-tree/gb-rename-file-popover.c:145
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Esiste già un file con quel nome."

#: ../src/project-tree/gb-new-file-popover.c:351
msgid "Folder Name"
msgstr "Nome cartella"

#: ../src/project-tree/gb-rename-file-popover.c:80
#, c-format
msgid "Rename %s"
msgstr "Rinomina %s"

#: ../src/project-tree/gb-rename-file-popover.c:173
msgid "File name must not contain subdirectories."
msgstr "Il nome del file non può contenere sotto-directory."

#: ../src/search/gb-search-display.c:234
msgid "Cannot add provider more than once."
msgstr "Impossibile aggiungere un fornitore più di una volta."

#: ../src/search/gb-search-display.c:316
msgid "The provider could not be found."
msgstr "Impossibile trovare il fornitore."

#: ../src/search/gb-search-display-group.c:182
#, c-format
msgid "%s more"
msgstr "Altri %s"

#: ../src/shortcuts/gb-shortcuts-dialog.c:937
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Cerca scorciatoie"

#: ../src/shortcuts/gb-shortcuts-dialog.c:964
msgid "Search Results"
msgstr "Cerca risultati"

#: ../src/util/gb-file-manager.c:64
msgid "File path is NULL"
msgstr "Il percorso del file è NULL"

#: ../src/util/gb-file-manager.c:73 ../src/util/gb-file-manager.c:84
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr "Errore nel convertire il nome file UTF-8 in carattere wide"

#: ../src/util/gb-file-manager.c:92
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "ILCreateFromPath() non riuscita"

#: ../src/util/gb-file-manager.c:129
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
msgstr "Impossibile convertire «%s» in un NSURL valido."

#: ../src/util/gb-file-manager.c:157
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
msgstr "Connessione a org.freedesktop.FileManager1 non riuscita: "

#: ../src/util/gb-file-manager.c:181
msgid "Calling ShowItems failed: "
msgstr "Chiamata a ShowItems non riuscita: "

#: ../src/util/gb-glib.c:55
msgid "Just now"
msgstr "Adesso"

#: ../src/util/gb-glib.c:57
msgid "An hour ago"
msgstr "Un'ora fa"

#: ../src/util/gb-glib.c:59
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"

#: ../src/util/gb-glib.c:65
msgid "About a year ago"
msgstr "Circa un anno fa"

#: ../src/util/gb-glib.c:69
#, c-format
msgid "About %u years ago"
msgstr "Circa %u anni fa"

#: ../src/workbench/gb-workbench-actions.c:162
msgid "Open Document"
msgstr "Apri documento"

#: ../src/workbench/gb-workbench-actions.c:170
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: ../src/workbench/gb-workbench.c:151
#, c-format
msgid "%s - Builder"
msgstr "%s - Builder"

#: ../src/workbench/gb-workbench.c:919
msgid "Build Failure"
msgstr "Errore di compilazione"

#: ../src/workbench/gb-workbench.c:966
msgid "Project build system does not support building"
msgstr "Il sistema di compilazione del progetto non supporta la compilazione"

#: ../tools/ide-build.c:81 ../tools/ide-build.c:85
#, c-format
msgid "===============\n"
msgstr "===============\n"

#: ../tools/ide-build.c:82
#, c-format
msgid " Build Failure: %s\n"
msgstr "    Errore di compilazione: %s\n"

#: ../tools/ide-build.c:83
msgid " Build ran for: %"
msgstr " Compilazione eseguita per: %"

#: ../tools/ide-build.c:90 ../tools/ide-build.c:94
#, c-format
msgid "=================\n"
msgstr "=================\n"

#: ../tools/ide-build.c:91
#, c-format
msgid " Build Successful\n"
msgstr " Compilazione eseguita con successo\n"

#: ../tools/ide-build.c:92
msgid "   Build ran for: %"
msgstr "   Compilazione eseguita per: %"

#: ../tools/ide-build.c:200 ../tools/ide-build.c:206
#, c-format
msgid "========================\n"
msgstr "========================\n"

#: ../tools/ide-build.c:201
#, c-format
msgid "           Project Name: %s\n"
msgstr "                Nome progetto: %s\n"

#: ../tools/ide-build.c:202
#, c-format
msgid " Version Control System: %s\n"
msgstr "   Sistema controllo versione: %s\n"

#: ../tools/ide-build.c:203
#, c-format
msgid "           Build System: %s\n"
msgstr "      Sistema di compilazione: %s\n"

#: ../tools/ide-build.c:204
#, c-format
msgid "    Build Date and Time: %s\n"
msgstr "     Data/Ora di compilazione: %s\n"

#: ../tools/ide-build.c:205
#, c-format
msgid "    Building for Device: %s (%s)\n"
msgstr " Compilazione per dispositivo: %s (%s)\n"

#: ../tools/ide-build.c:288
#, c-format
msgid "Timed out while waiting for devices to settle.\n"
msgstr "Tempo scaduto nell'attendere la stabilizzazione del dispositivo.\n"

#: ../tools/ide-build.c:346
#, c-format
msgid "Waiting up to 60 seconds for devices to settle. Ctrl+C to exit.\n"
msgstr ""
"Attesa di massimo 60 secondi per la stabilizzazione dei dispositivi. Premere "
"Ctrl+C per uscire.\n"

#: ../tools/ide-build.c:355
msgid "The target device we are building for."
msgstr "Il dispositivo per cui eseguire la compilazione"

#: ../tools/ide-build.c:356
msgid "DEVICE_ID"
msgstr "ID_DISPOSITIVO"

#: ../tools/ide-build.c:359
msgid "Clean and rebuild the project."
msgstr "Pulisce e compila nuovamente il progetto"

#: ../tools/ide-build.c:361
msgid "Increase parallelism in the build."
msgstr "Aumenta il parallelismo nella compilazione"

#: ../tools/ide-build.c:362
msgid "N"
msgstr "N"

#: ../tools/ide-build.c:373
msgid "- Build the project."
msgstr "- Compila il progetto"

#: ../tools/ide-list-build-flags.c:115
msgid "- Get build flags for a project file"
msgstr "- Recupera flag di compilazione per un file progetto"

#: ../tools/ide-list-devices.c:109
msgid "- List devices found on the system."
msgstr "- Elenca i dispositivi trovati nel sistema"

#: ../tools/ide-list-diagnostics.c:187
#, c-format
msgid "Failed to diagnose: %s\n"
msgstr "Esecuzione diagnosi non riuscita: %s\n"

#: ../tools/ide-list-diagnostics.c:250
#, c-format
msgid "No such file in project: %s\n"
msgstr "File non trovato nel progetto: %s\n"

#: ../tools/ide-list-diagnostics.c:284
msgid "- List diagnostics for a file."
msgstr "- Elenca le diagnostiche per un file"

#: ../tools/ide-list-files.c:127 ../tools/ide-list-file-settings.c:207
msgid "- List files found in project."
msgstr "- Elenca i file trovati nel progetto"

#: ../tools/ide-list-file-settings.c:182
#, c-format
msgid "No files provided to load settings for.\n"
msgstr "Nessun file fornito da cui caricare le impostazioni.\n"

#: ../tools/ide-mine-projects.c:87
msgid "- discover projects"
msgstr "- Scopri progetti"

#: ../tools/ide-search.c:68
#, c-format
msgid "%s results\n"
msgstr "Risultati per %s\n"

#: ../tools/ide-search.c:120
msgid "PROJECT_FILE [SEARCH TERMS...]"
msgstr "FILE_PROGETTO [TERMINI RICERCA...]"



-- 
Milo Casagrande <milo@milo.name>


Maggiori informazioni sulla lista tp