[GNOME 3.18] Revisione GNOME Software
Gianvito Cavasoli
gianvito@gmx.it
Mar 8 Set 2015 12:43:18 CEST
Come da titolo, grazie.
#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Software"
msgstr "GNOME Software"
#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:2
msgid "Application manager for GNOME"
msgstr "Gestore applicazioni per GNOME"
#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Software allows you to find and install new applications and system "
"extensions and remove existing installed applications."
msgstr ""
"Software consente di trovare e installare nuove applicazioni,
estensioni di "
"sistema e rimuovere applicazioni già esistenti."
#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"GNOME Software showcases featured and popular applications with useful
"
"descriptions and multiple screenshots per application. Applications
can be "
"found either through browsing the list of categories or by searching.
It "
"also allows you to update your system using an offline update."
msgstr ""
"GNOME Software mette in evidenza in bacheca le applicazioni popolari
con "
"descrizioni utili e molte schermate per ogni applicazione. Le
applicazioni "
"possono essere trovate sia esplorando l'elenco delle categorie sia
usando la "
"ricerca. Consente anche di aggiornare il sistema usando un
aggiornamento "
"fuori rete."
#: ../src/app-folder-dialog.ui.h:1
msgid "Add to Application Folder"
msgstr "Aggiungi alla cartella applicazioni"
#: ../src/app-folder-dialog.ui.h:2 ../src/gs-app-folder-dialog.c:334
#: ../src/gs-shell-details.c:235 ../src/gs-shell-installed.c:532
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: ../src/app-folder-dialog.ui.h:3 ../src/gs-app-folder-dialog.c:339
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"
#. TRANSLATORS: this is the small blue label on the tile
#. * that tells the user the application is installed
#: ../src/app-tile.ui.h:1 ../src/gs-app-addon-row.c:98 ../src/gs-app
-tile.c:76
#: ../src/gs-app-tile.c:79 ../src/gs-feature-tile.c:71
#: ../src/gs-popular-tile.c:77 ../src/gs-popular-tile.c:80
#: ../src/popular-tile.ui.h:1
msgid "Installed"
msgstr "Installato"
#. TRANSLATORS: this is the application name
#. set the window title back to default
#. TRANSLATORS: this is the main window title
#: ../src/org.gnome.Software.desktop.in.h:1 ../src/gnome
-software.ui.h:3
#: ../src/gs-application.c:315 ../src/gs-shell.c:160
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: ../src/org.gnome.Software.desktop.in.h:2
msgid "Add, remove or update software on this computer"
msgstr "Aggiunge, rimuove o aggiorna software su questo computer"
#: ../src/org.gnome.Software.desktop.in.h:3
msgid ""
"Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Pro
gram;"
"Software;App;Store;"
msgstr ""
"Aggiornamenti;Avanzamento;Sorgenti;Repository;Preferenze;Installare;"
"Disinstallare;Programma;Software;Applicazione;Negozio;"
#: ../src/gnome-software-local-file.desktop.in.h:1
msgid "Software Install"
msgstr "Installa software"
#: ../src/gnome-software-local-file.desktop.in.h:2
msgid "Install selected software on the system"
msgstr "Installa il software selezionato sul sistema"
#: ../src/gnome-software.ui.h:1
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: ../src/gnome-software.ui.h:2
msgid "Select None"
msgstr "Nessuna selezione"
#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gnome-software.ui.h:4 ../src/gs-sources-dialog.ui.h:2
#: ../src/gs-update-dialog.ui.h:1
msgid "Go back"
msgstr "Vai indietro"
#. Translators: A label for a button to show all available software.
#: ../src/gnome-software.ui.h:6
msgid "_All"
msgstr "_Tutto"
#. Translators: A label for a button to show only software which is
already installed.
#: ../src/gnome-software.ui.h:8
msgid "_Installed"
msgstr "_Installato"
#. Translators: A label for a button to show only updates which are
available to install.
#: ../src/gnome-software.ui.h:10
msgid "_Updates"
msgstr "_Aggiornamenti"
#: ../src/gnome-software.ui.h:11
msgid "Restart & _Install"
msgstr "Riavvia e _installa"
#: ../src/gnome-software.ui.h:12
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: ../src/gnome-software.ui.h:13
msgid "Check for updates"
msgstr "Controllo aggiornamenti"
#: ../src/gs-app-folder-dialog.c:323
msgid "Folder Name"
msgstr "Nome cartella"
#. TRANSLATORS: this is the title of the about window
#: ../src/gs-application.c:313
msgid "About Software"
msgstr "Informazioni su Software"
#. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway
#: ../src/gs-application.c:318
msgid "A nice way to manage the software on your system."
msgstr "Un piacevole modo per gestire il software sul sistema."
#: ../src/gs-application.c:322
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>\n"
"\n"
"...e un ringraziamento ai revisori del Translation Project."
#: ../src/gs-application.c:624
msgid "Enter GApplication service mode"
msgstr "Immette la modalità del servizio GApplication"
#. TRANSLATORS: this is a command line option
#: ../src/gs-application.c:627
msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or
‘overview’"
msgstr ""
"Modalità d'avvio: a scelta fra \"updates\", \"installed\" o
\"overview\""
#: ../src/gs-application.c:627
msgid "MODE"
msgstr "MODALITÀ"
#: ../src/gs-application.c:629
msgid "Search for applications"
msgstr "Cerca le applicazioni"
#: ../src/gs-application.c:629
msgid "SEARCH"
msgstr "CERCA"
#: ../src/gs-application.c:631
msgid "Show application details"
msgstr "Mostra i dettagli dell'applicazione"
#: ../src/gs-application.c:631
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/gs-application.c:633
msgid "Open a local package file"
msgstr "Apre un file di pacchetto locale"
#: ../src/gs-application.c:633
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEFILE"
#: ../src/gs-application.c:635
msgid "Show verbose debugging information"
msgstr "Mostra informazioni dettagliate di debug"
#: ../src/gs-application.c:637
msgid "Show profiling information for the service"
msgstr "Mostra le informazioni d'analisi per questo servizio"
#: ../src/gs-application.c:639
msgid "Prefer local file sources to AppStream"
msgstr "Preferire sorgenti di file locali per AppStream"
#. TRANSLATORS: this is a label that describes an application
#. * that has been queued for installation
#: ../src/gs-app-addon-row.c:93 ../src/gs-app-row.c:227
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:4
msgid "Pending"
msgstr "In attesa"
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * shows the status of an application being installed
#. TRANSLATORS: this is the small blue label on the tile
#. * that tells the user the application is being installed
#: ../src/gs-app-addon-row.c:102 ../src/gs-app-row.c:251
#: ../src/gs-app-tile.c:85 ../src/gs-app-tile.c:88
msgid "Installing"
msgstr "Installazione"
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * shows the status of an application being erased
#. TRANSLATORS: this is the small blue label on the tile
#. * that tells the user the application is being removed
#: ../src/gs-app-addon-row.c:106 ../src/gs-app-row.c:260
#: ../src/gs-app-tile.c:94 ../src/gs-app-tile.c:97
msgid "Removing"
msgstr "Rimozione"
#. TRANSLATORS: This is how we join the licences and can
#. * be considered a "Conjunctive AND Operator" according
#. * to the SPDX specification. For example:
#. * "LGPL-2.1 and MIT and BSD-2-Clause"
#. TRANSLATORS: separator for a list of items
#: ../src/gs-app.c:1302 ../src/gs-shell-extras.c:146
msgid " and "
msgstr " e "
#. TRANSLATORS: This is how we join the licences and can
#. * be considered a "Disjunctive OR Operator" according
#. * to the SPDX specification. For example:
#. * "LGPL-2.1 or MIT"
#: ../src/gs-app.c:1310
msgid " or "
msgstr " o "
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the application to be easily installed
#: ../src/gs-app-row.c:211
msgid "Visit website"
msgstr "Visita sito web"
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the application to be easily installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required
#: ../src/gs-app-row.c:216
msgid "Install…"
msgstr "Installa…"
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows to cancel a queued install of the application
#: ../src/gs-app-row.c:224
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the application to be easily installed
#. TRANSLATORS: button text
#: ../src/gs-app-row.c:234 ../src/gs-utils.c:314
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the application to be easily removed
#. TRANSLATORS: this is button text to remove the application
#: ../src/gs-app-row.c:242 ../src/gs-page.c:179
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. TRANSLATORS: this is where all applications that don't
#. * fit in other groups are put
#: ../src/gs-category.c:232
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's
name is unknown
#: ../src/gs-dbus-helper.c:312
msgid "An application"
msgstr "Un'applicazione"
#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs
additional MIME types.
#: ../src/gs-dbus-helper.c:318
#, c-format
msgid "%s is requesting additional file format support."
msgstr "%s richiede supporto per il formato di file aggiuntivi."
#. TRANSLATORS: notification title
#: ../src/gs-dbus-helper.c:320
msgid "Additional MIME Types Required"
msgstr "Tipi di MIME aggiuntivi richiesti"
#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs
additional fonts.
#: ../src/gs-dbus-helper.c:324
#, c-format
msgid "%s is requesting additional fonts."
msgstr "%s richiede tipi di carattere aggiuntivi."
#. TRANSLATORS: notification title
#: ../src/gs-dbus-helper.c:326
msgid "Additional Fonts Required"
msgstr "Tipi di carattere aggiuntivi richiesti"
#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs
additional codecs.
#: ../src/gs-dbus-helper.c:330
#, c-format
msgid "%s is requesting additional multimedia codecs."
msgstr "%s richiede codec multimediali aggiuntivi."
#. TRANSLATORS: notification title
#: ../src/gs-dbus-helper.c:332
msgid "Additional Multimedia Codecs Required"
msgstr "Codec multimediali aggiuntivi richiesti"
#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs
additional printer drivers.
#: ../src/gs-dbus-helper.c:336
#, c-format
msgid "%s is requesting additional printer drivers."
msgstr "%s richiede driver di stampa aggiuntivi."
#. TRANSLATORS: notification title
#: ../src/gs-dbus-helper.c:338
msgid "Additional Printer Drivers Required"
msgstr "Driver di stampa aggiuntivi richiesti"
#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to
install additional packages.
#: ../src/gs-dbus-helper.c:342
#, c-format
msgid "%s is requesting additional packages."
msgstr "%s richiede pacchetti aggiuntivi."
#. TRANSLATORS: notification title
#: ../src/gs-dbus-helper.c:344
msgid "Additional Packages Required"
msgstr "Pacchetti aggiuntivi richiesti"
#. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software
#: ../src/gs-dbus-helper.c:353
msgid "Find in Software"
msgstr "Trova in Software"
#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gs-first-run-dialog.ui.h:1
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuti"
#: ../src/gs-first-run-dialog.ui.h:2
msgid "Welcome to Software"
msgstr "Benvenuti su Software"
#: ../src/gs-first-run-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Software lets you install all the software you need, all from one
place. See "
"our recommendations, browse the categories, or search for the
applications "
"you want."
msgstr ""
"Software permette di installare tutto il software di cui si ha
bisogno, "
"tutto da una sola posizione. Consultare i nostri consigli, esplorare
le "
"categorie o cercare le applicazioni che si desiderano."
#: ../src/gs-first-run-dialog.ui.h:4
msgid "_Let’s Go Shopping"
msgstr "_Cominciamo con le compere"
#. TRANSLATORS: Here are 2 strings the same as in gtk/gtkbox.c
#. in GTK+ project. Please use the same translation.
#: ../src/gs-hiding-box.c:401
msgid "Spacing"
msgstr "Spaziatura"
#: ../src/gs-hiding-box.c:402
msgid "The amount of space between children"
msgstr "L'ammontare di spazio fra i figli"
#. TRANSLATORS: this is the status in the history UI,
#. * where we are showing the application was removed
#: ../src/gs-history-dialog.c:83
msgctxt "app status"
msgid "Removed"
msgstr "Rimossa"
#. TRANSLATORS: this is the status in the history UI,
#. * where we are showing the application was installed
#: ../src/gs-history-dialog.c:89
msgctxt "app status"
msgid "Installed"
msgstr "Installata"
#. TRANSLATORS: this is the status in the history UI,
#. * where we are showing the application was updated
#: ../src/gs-history-dialog.c:94
msgctxt "app status"
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornata"
#. TRANSLATORS: this is the status in the history UI,
#. * where we are showing that something happened to the
#. * application but we don't know what
#: ../src/gs-history-dialog.c:100
msgctxt "app status"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gs-history-dialog.ui.h:1
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#. TRANSLATORS: the transaction could not be completed
#. * as a previous transaction was unfinished
#: ../src/gs-offline-updates.c:48
msgid "A previous update was unfinished."
msgstr "Non è stato completato un aggiornamento precedente."
#. TRANSLATORS: the package manager needed to download
#. * something with no network available
#: ../src/gs-offline-updates.c:57
msgid ""
"Internet access was required but wasn’t available. Please make sure
that you "
"have internet access and try again."
msgstr ""
"L'accesso a Internet era richiesto ma non era disponibile. Assicurarsi
di "
"avere l'accesso a Internet e riprovare."
#. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly
#. *
#: ../src/gs-offline-updates.c:67
msgid ""
"There were security issues with the update. Please consult your
software "
"provider for more details."
msgstr ""
"Ci sono problemi di sicurezza con l'aggiornamento. Consultare il
fornitore "
"del software per maggiori dettagli."
#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way the user
#. * probably cannot comprehend. Package management systems
#. * really are teh suck.
#. TRANSLATORS: the update process failed in a general
#. * way, usually this message will come from source distros
#. * like gentoo
#: ../src/gs-offline-updates.c:77 ../src/gs-offline-updates.c:100
msgid ""
"The update couldn’t be installed; this is often a problem with the
update "
"itself. Please wait for another update and try again."
msgstr ""
"L'aggiornamento non può essere installato; questo è spesso un problema
con "
"l'aggiornamento stesso. Attendere per un altro aggiornamento e
riprovare."
#. TRANSLATORS: the user aborted the update manually
#: ../src/gs-offline-updates.c:82
msgid "The update was cancelled."
msgstr "L'aggiornamento è stato annullato."
#. TRANSLATORS: the user must have updated manually after
#. * the updates were prepared
#: ../src/gs-offline-updates.c:88
msgid "The system was already up to date."
msgstr "Il sistema è già stato aggiornato."
#. TRANSLATORS: we ran out of disk space
#: ../src/gs-offline-updates.c:92
msgid ""
"There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try
again."
msgstr ""
"Non c'è abbastanza spazio libero sul disco. Liberare dello spazio e "
"riprovare."
#. TRANSLATORS: We didn't handle the error type
#: ../src/gs-offline-updates.c:105
msgid ""
"We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another
update "
"and try again. If the problem persists, contact your software
provider."
msgstr ""
"L'installazione dell'aggiornamento non è riuscito. Attendere per un
altro "
"aggiornamento e riprovare. Se il problema persiste, contattare il
proprio "
"fornitore di software."
#. TRANSLATORS: these are geeky messages from the
#. * package manager no mortal is supposed to understand,
#. * but google might know what they mean
#: ../src/gs-offline-updates.c:213
msgid "Detailed errors from the package manager follow:"
msgstr "Seguono gli errori dettagliati del gestore dei pacchetti:"
#: ../src/gs-offline-updates.c:232 ../src/gs-shell-details.ui.h:20
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. TRANSLATORS: this is when the offline update failed
#: ../src/gs-offline-updates.c:283
msgid "Failed To Update"
msgstr "Aggiornamento non riuscito"
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and
#. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: ../src/gs-page.c:164
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Rimuovere %s?"
#. TRANSLATORS: longer dialog text
#: ../src/gs-page.c:176
#, c-format
msgid "%s will be removed, and you will have to install it to use it
again."
msgstr ""
"%s verrà rimossa, dovrà essere installata di nuovo per poterla
utilizzare."
#. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not
#. * packages and are not shown in the main list
#: ../src/gs-plugin-loader.c:802
msgid "OS Updates"
msgstr "Aggiornamenti sistema operativo"
#. TRANSLATORS: this is a longer description of the
#. * "OS Updates" string
#: ../src/gs-plugin-loader.c:807
msgid "Includes performance, stability and security improvements."
msgstr "Include miglioramenti di prestazioni, stabilità e sicurezza."
#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: ../src/gs-plugin-loader.c:1367 ../src/gs-shell-extras.c:391
#, c-format
msgid "No addon codecs are available for the %s format."
msgstr "Non è disponibile nessun codec per il formato %s."
#: ../src/gs-plugin-loader.c:1370
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a codec that
can "
"play this format can be found on the website."
msgstr ""
"Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere un codec
per "
"poter riprodurre questo formato, possono essere trovate sul sito web."
#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and
#. * we get back 404
#: ../src/gs-screenshot-image.c:248
msgid "Screenshot not found"
msgstr "Schermata non trovata"
#. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image
#: ../src/gs-screenshot-image.c:264
msgid "Failed to load image"
msgstr "Caricamento dell'immagine non riuscito"
#. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that
#. * the generator did not create or the parser did not add
#: ../src/gs-screenshot-image.c:404
msgid "Screenshot size not found"
msgstr "Dimensione schermata non trovata"
#. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory
#. * but we were out of space or permission was denied
#: ../src/gs-screenshot-image.c:423
msgid "Could not create cache"
msgstr "Impossibile creare la cache"
#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot
#. * that was not a valid URL
#: ../src/gs-screenshot-image.c:453
msgid "Screenshot not valid"
msgstr "Schermata non valida"
#. TRANSLATORS: this is when networking is not available
#: ../src/gs-screenshot-image.c:469
msgid "Screenshot not available"
msgstr "Schermata non disponibile"
#: ../src/gs-screenshot-image.c:525
msgid "Screenshot"
msgstr "Schermata"
#. TRANSLATORS: separator for a list of items
#: ../src/gs-shell-extras.c:149
msgid ", "
msgstr ", "
#. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation.
#. %s will be replaced by name of the script we're searching for.
#: ../src/gs-shell-extras.c:176
#, c-format
#| msgid "Available software for %s"
#| msgid_plural "Available software for %s"
msgid "Available fonts for the %s script"
msgid_plural "Available fonts for the %s scripts"
msgstr[0] "Tipi di carattere disponibili per lo script %s"
msgstr[1] "Tipi di carattere disponibili per gli script %s"
#. TRANSLATORS: Application window title for codec installation.
#. %s will be replaced by actual codec name(s)
#: ../src/gs-shell-extras.c:184
#, c-format
msgid "Available software for %s"
msgid_plural "Available software for %s"
msgstr[0] "Software disponibile per %s"
msgstr[1] "Software disponibili per %s"
#: ../src/gs-shell-extras.c:227
msgid "Unable to Find Requested Software"
msgstr "Impossibile trovare il software richiesto"
#. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found
#: ../src/gs-shell-extras.c:325
#, c-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s non trovato"
#. TRANSLATORS: hyperlink title
#: ../src/gs-shell-extras.c:329
msgid "on the website"
msgstr "sul sito web"
#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: ../src/gs-shell-extras.c:336
#, c-format
msgid "No applications are available that provide the file %s."
msgstr "Non è disponibile alcuna applicazione che fornisce il file %s."
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: ../src/gs-shell-extras.c:340 ../src/gs-shell-extras.c:351
#: ../src/gs-shell-extras.c:362
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get missing
applications "
"might be found %s."
msgstr ""
"Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere le
applicazioni "
"mancanti potrebbero essere trovate su %s."
#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: ../src/gs-shell-extras.c:347 ../src/gs-shell-extras.c:369
#, c-format
msgid "No applications are available for %s support."
msgstr "Non è disponibile nessuna applicazione per il supporto di %s."
#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: ../src/gs-shell-extras.c:358
#, c-format
msgid "%s is not available."
msgstr "%s non è disponibile."
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: ../src/gs-shell-extras.c:373
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get an application
that "
"can support this format might be found %s."
msgstr ""
"Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere
l'applicazione "
"mancante che può supportare questo formato potrebbero essere trovate
su %s."
#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: ../src/gs-shell-extras.c:380
#, c-format
#| msgid "No addon fonts are available for %s support."
msgid "No fonts are available for the %s script support."
msgstr ""
"Non è disponibile nessun tipo di carattere aggiuntivo per il supporto
allo "
"script %s."
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: ../src/gs-shell-extras.c:384
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional
fonts "
"might be found %s."
msgstr ""
"Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere tipi di "
"carattere aggiuntivi potrebbero essere trovati su %s."
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: ../src/gs-shell-extras.c:395
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a codec that
can "
"play this format might be found %s."
msgstr ""
"Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere un codec
per "
"riprodurre questo formato potrebbero essere trovati su %s."
#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: ../src/gs-shell-extras.c:402
#, c-format
msgid "No Plasma resources are available for %s support."
msgstr "Non è disponibile nessuna risorsa di Plasma per il supporto di
%s."
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: ../src/gs-shell-extras.c:406
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional
Plasma "
"resources might be found %s."
msgstr ""
"Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere risorse "
"aggiuntive per Plasma potrebbero essere trovate su %s."
#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: ../src/gs-shell-extras.c:413
#, c-format
msgid "No printer drivers are available for %s."
msgstr "Non è disponibile nessun driver di stampa per %s."
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: ../src/gs-shell-extras.c:417
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a driver that
"
"supports this printer might be found %s."
msgstr ""
"Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere un driver
che "
"supporti questa stampante potrebbero essere trovati su %s."
#: ../src/gs-shell-extras.c:463
msgid "this website"
msgstr "questo sito web"
#. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by
actual codec name(s), second %s is a link titled "this website"
#: ../src/gs-shell-extras.c:467
#, c-format
msgid ""
"Unfortunately, the %s you were searching for could not be found.
Please see "
"%s for more information."
msgid_plural ""
"Unfortunately, the %s you were searching for could not be found.
Please see "
"%s for more information."
msgstr[0] ""
"Sfortunatamente, si stava cercando %s e non è stato possibile
trovarlo. "
"Consultare %s per maggiori informazioni."
msgstr[1] ""
"Sfortunatamente, si stava cercando %s e non è stato possibile
trovarli. "
"Consultare %s per maggiori informazioni."
#: ../src/gs-shell-extras.c:549 ../src/gs-shell-extras.c:598
#: ../src/gs-shell-extras.c:649
msgid "Failed to find any search results"
msgstr "Impossibile trovare alcun risultato della ricerca"
#: ../src/gs-shell-extras.c:828
#, c-format
msgid "%s file format"
msgstr "Formato di file %s"
#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gs-shell-extras.ui.h:1
msgid "Codecs page"
msgstr "Pagina dei codec"
#. TRANSLATORS: button text in the header when an application
#. * can be installed
#: ../src/gs-shell-details.c:174 ../src/gs-shell-details.ui.h:2
msgid "_Install"
msgstr "_Installa"
#. TRANSLATORS: button text in the header when an application
#. * is in the process of being installed
#: ../src/gs-shell-details.c:185
msgid "_Installing"
msgstr "_Installazione"
#. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to
#. * be installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required,
#. * e.g. enabling software sources or the like
#: ../src/gs-shell-details.c:202
msgid "_Install…"
msgstr "_Installa…"
#. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be
erased
#: ../src/gs-shell-details.c:222 ../src/gs-shell-details.ui.h:3
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be
installed
#: ../src/gs-shell-details.c:229
msgid "_Removing"
msgstr "_Rimozione"
#. TRANSLATORS: this is where the licence is not known
#: ../src/gs-shell-details.c:608
msgctxt "license"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#. TRANSLATORS: this is where the version is not known
#: ../src/gs-shell-details.c:621
msgctxt "version"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#. TRANSLATORS: this is where the size is being worked out
#: ../src/gs-shell-details.c:627
msgctxt "size"
msgid "Calculating…"
msgstr "Calcolando…"
#. TRANSLATORS: this is where the size is not known
#: ../src/gs-shell-details.c:630
msgctxt "size"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#. TRANSLATORS: this is where the updated date is not known
#: ../src/gs-shell-details.c:642
msgctxt "updated"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#. TRANSLATORS: this is the application isn't in any
#. * defined menu category
#: ../src/gs-shell-details.c:656
msgctxt "menu category"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. TRANSLATORS: this is where we don't know the origin of the
#. * application
#: ../src/gs-shell-details.c:666
msgctxt "origin"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#: ../src/gs-shell-details.c:934 ../src/gs-utils.c:163
msgid "Sorry, this did not work"
msgstr "Non ha funzionato"
#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:1
msgid "Details page"
msgstr "Pagina dettagli"
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:5
msgid "Software Source Included"
msgstr "Sorgente software inclusa"
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:6
msgid ""
"This application includes a software source which provides updates, as
well "
"as access to other software."
msgstr ""
"Questa applicazione include una sorgente software che prevede
aggiornamenti, "
"nonché l'accesso ad altri software."
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:7
msgid "No Software Source Included"
msgstr "Nessuna sorgente software inclusa"
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:8
msgid ""
"This application does not include a software source. It will not be
updated "
"with new versions."
msgstr ""
"Questa applicazione non include una sorgente software. Non verrà
aggiornata "
"con nuove versioni."
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:9
msgid ""
"This software is already provided by your distribution and should not
be "
"replaced."
msgstr ""
"Questo software è già fornito dalla distribuzione e non dovrebbe
essere "
"sostituito."
#. Translators: a repository file used for installing software has been
discovered.
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:11
msgid "Software Source Identified"
msgstr "Identificata sorgente software"
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:12
msgid ""
"Adding this software source will give you access to additional
software and "
"upgrades."
msgstr ""
"L'aggiunta di questa sorgente software darà l'accesso a software e "
"aggiornamenti aggiuntivi."
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:13
msgid "Only use software sources that you trust."
msgstr "Usare solo sorgenti software di cui si ha fiducia."
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:14
msgid "Internet Only Application"
msgstr "Applicazione solo per Internet"
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:15
msgid ""
"This application can only be used when there is an active internet "
"connection."
msgstr ""
"Questa applicazione può essere usata solo quando c'è una connessione a
"
"Internet attiva."
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:16
msgid "_Website"
msgstr "Sito _web"
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:17
msgid "_History"
msgstr "_Cronologia"
#. Translators: A label for a button to execute the selected
application.
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:19
msgid "_Launch"
msgstr "_Avvia"
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:21 ../src/gs-sources-dialog.ui.h:8
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:22
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornato"
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:23
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:24
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:25
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:26
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:27
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal
#. * applications and the addons
#. TRANSLATORS: this is the main category for Add-ons
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:28 ../src/gs-shell-installed.c:447
#: ../src/gs-update-list.c:106 ../src/plugins/menu-spec-common.c:210
msgid "Add-ons"
msgstr "Estensioni"
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:29
msgid "Selected add-ons will be installed with the application."
msgstr "L'estensione selezionata sarà installata con l'applicazione."
#. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal
#. * applications and the system ones
#: ../src/gs-shell-installed.c:437
msgid "System Applications"
msgstr "Applicazioni di sistema"
#: ../src/gs-shell-installed.c:540
msgid "Click on items to select them"
msgstr "Fare clic sugli elementi per selezionarli"
#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gs-shell-installed.ui.h:1
msgid "Installed page"
msgstr "Pagina installata"
#: ../src/gs-shell-installed.ui.h:2
msgid "_Add to Folder…"
msgstr "_Aggiungi alla cartella…"
#: ../src/gs-shell-installed.ui.h:3
msgid "_Move to Folder…"
msgstr "_Sposta nella cartella…"
#: ../src/gs-shell-installed.ui.h:4
msgid "_Remove from Folder"
msgstr "_Rimuovi dalla cartella"
#. TRANSLATORS: this is a heading for audio applications which have
been featured ('recommended') by the distribution
#: ../src/gs-shell-overview.c:368
msgid "Recommended Audio Applications"
msgstr "Applicazioni audio consigliate"
#. TRANSLATORS: this is a heading for games which have been featured
('recommended') by the distribution
#: ../src/gs-shell-overview.c:373
msgid "Recommended Games"
msgstr "Giochi consigliati"
#. TRANSLATORS: this is a heading for graphics applications which have
been featured ('recommended') by the distribution
#: ../src/gs-shell-overview.c:378
msgid "Recommended Graphics Applications"
msgstr "Applicazioni grafiche consigliate"
#. TRANSLATORS: this is a heading for office applications which have
been featured ('recommended') by the distribution
#: ../src/gs-shell-overview.c:383
msgid "Recommended Office Applications"
msgstr "Applicazioni da ufficio consigliate"
#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gs-shell-overview.ui.h:1
msgid "Overview page"
msgstr "Pagina panoramica"
#: ../src/gs-shell-overview.ui.h:2
msgid "Featured Application"
msgstr "Applicazione in evidenza"
#. Translators: This is a heading for software which has been featured
('picked') by the distribution.
#: ../src/gs-shell-overview.ui.h:4
msgid "Editor's Picks"
msgstr "Selezionate da noi"
#: ../src/gs-shell-overview.ui.h:5
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: ../src/gs-shell-overview.ui.h:6
msgid "No Application Data Found"
msgstr "Dati dell'applicazione non trovati"
#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gs-shell-search.ui.h:1
msgid "Search page"
msgstr "Pagina di ricerca"
#: ../src/gs-shell-search.ui.h:2
msgid "No Application Found"
msgstr "Applicazione non trovata"
#. TRANSLATORS: Time in 24h format
#: ../src/gs-shell-updates.c:144
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. TRANSLATORS: Time in 12h format
#: ../src/gs-shell-updates.c:147
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../src/gs-shell-updates.c:153
msgid "Yesterday, %R"
msgstr "Ieri %R"
#. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 PM"
#: ../src/gs-shell-updates.c:157
msgid "Yesterday, %l:%M %p"
msgstr "Ieri %H:%M"
#: ../src/gs-shell-updates.c:160
msgid "Two days ago"
msgstr "Due giorni fa"
#: ../src/gs-shell-updates.c:162
msgid "Three days ago"
msgstr "Tre giorni fa"
#: ../src/gs-shell-updates.c:164
msgid "Four days ago"
msgstr "Quattro giorni fa"
#: ../src/gs-shell-updates.c:166
msgid "Five days ago"
msgstr "Cinque giorni fa"
#: ../src/gs-shell-updates.c:168
msgid "Six days ago"
msgstr "Sei giorni fa"
#: ../src/gs-shell-updates.c:170
msgid "One week ago"
msgstr "Una settimana fa"
#: ../src/gs-shell-updates.c:172
msgid "Two weeks ago"
msgstr "Due settimane fa"
#. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name,
year.
#. i.e. "25 May 2012"
#: ../src/gs-shell-updates.c:176
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%e %B %Y"
#. TRANSLATORS: the updates are being downloaded
#: ../src/gs-shell-updates.c:192
msgid "Downloading new updates…"
msgstr "Scaricamento nuovi aggiornamenti…"
#. TRANSLATORS: the update panel is doing *something* vague
#: ../src/gs-shell-updates.c:196
msgid "Looking for new updates…"
msgstr "In cerca di nuovi aggiornamenti…"
#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up
#: ../src/gs-shell-updates.c:252
msgid "Setting up updates…"
msgstr "Impostazione aggiornamenti…"
#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up
#: ../src/gs-shell-updates.c:253 ../src/gs-shell-updates.c:260
msgid "(This could take a while)"
msgstr "(Potrebbe richiedere tempo)"
#. TRANSLATORS: this is when the updates panel is starting up
#: ../src/gs-shell-updates.c:265
msgid "Checking for updates…"
msgstr "Controllo degli aggiornamenti…"
#. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates
#: ../src/gs-shell-updates.c:406
#, c-format
msgid "Last checked: %s"
msgstr "Ultimo controllo: %s"
#. TRANSLATORS: can't do updates check
#: ../src/gs-shell-updates.c:783
msgid "No Network"
msgstr "Nessuna rete"
#. TRANSLATORS: we need network
#. * to do the updates check
#: ../src/gs-shell-updates.c:787
msgid "Internet access is required to check for updates."
msgstr "L'accesso alla rete è richiesto per controllare gli
aggiornamenti."
#. TRANSLATORS: this is a link to the
#. * control-center network panel
#: ../src/gs-shell-updates.c:791
msgid "Network Settings"
msgstr "Impostazioni rete"
#. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost
money
#: ../src/gs-shell-updates.c:810
msgid "Charges may apply"
msgstr "Possono essere applicati"
#. TRANSLATORS: we need network
#. * to do the updates check
#: ../src/gs-shell-updates.c:814
msgid ""
"Checking for updates while using mobile broadband could cause you to
incur "
"charges."
msgstr ""
"Controllare gli aggiornamenti quando si usa la banda larga mobile
potrebbe "
"causare costi aggiuntivi."
#. TRANSLATORS: this is a link to the
#. * control-center network panel
#: ../src/gs-shell-updates.c:818
msgid "Check Anyway"
msgstr "Controlla comunque"
#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:1
msgid "Updates page"
msgstr "Pagina aggiornamenti"
#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:2
msgid "Software is up to date"
msgstr "Il software è aggiornato"
#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:3
msgid ""
"Checking for updates when using mobile broadband could cause you to
incur "
"charges"
msgstr ""
"Controllare gli aggiornamenti quando si usa la banda larga mobile
potrebbe "
"causare costi aggiuntivi"
#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:4
msgid "_Check Anyway"
msgstr "_Controlla comunque"
#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:5
msgid "Go online to check for updates"
msgstr "Va in rete per controllare gli aggiornamenti"
#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:6
msgid "_Network Settings"
msgstr "Impostazioni della _rete"
#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:7
msgid "Updates are automatically managed"
msgstr "Gli aggiornamenti sono gestiti automaticamente"
#. TRANSLATORS: This string describes a software source that
#. has no software installed from it.
#: ../src/gs-sources-dialog.c:98
msgid "No applications or addons installed; other software might still
be"
msgstr ""
"Nessuna applicazione o estensione installate; altro software potrebbe
esserlo"
#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications
#. installed' sentence, describing a software source.
#: ../src/gs-sources-dialog.c:102
#, c-format
msgid "%i application installed"
msgid_plural "%i applications installed"
msgstr[0] "%i applicazione installata"
msgstr[1] "%i applicazioni installate"
#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons
#. installed' sentence, describing a software source.
#: ../src/gs-sources-dialog.c:108
#, c-format
msgid "%i add-on installed"
msgid_plural "%i add-ons installed"
msgstr[0] "%i estensione installata"
msgstr[1] "%i estensioni installate"
#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications
#. and y add-ons installed' sentence, describing a software source.
#. The correct form here depends on the number of applications.
#: ../src/gs-sources-dialog.c:115
#, c-format
msgid "%i application"
msgid_plural "%i applications"
msgstr[0] "%i applicazione"
msgstr[1] "%i applicazioni"
#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications
#. and y add-ons installed' sentence, describing a software source.
#. The correct form here depends on the number of add-ons.
#: ../src/gs-sources-dialog.c:121
#, c-format
msgid "%i add-on"
msgid_plural "%i add-ons"
msgstr[0] "%i estensione"
msgstr[1] "%i estensioni"
#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications
#. and y add-ons installed' sentence, describing a software source.
#. The correct form here depends on the total number of
#. applications and add-ons.
#: ../src/gs-sources-dialog.c:128
#, c-format
msgid "%s and %s installed"
msgid_plural "%s and %s installed"
msgstr[0] "%s e %s installati"
msgstr[1] "%s e %s installate"
#: ../src/gs-sources-dialog.c:340 ../src/gs-sources-dialog.ui.h:12
msgid "Remove Source"
msgstr "Rimuovi sorgente"
#: ../src/gs-sources-dialog.c:355
msgid "Removing…"
msgstr "Rimozione…"
#. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't
#. figure out the name of the operating system
#: ../src/gs-sources-dialog.c:438
msgid "the operating system"
msgstr "il sistema operativo"
#. TRANSLATORS: This is the text displayed in the Software Sources
#. dialog when no OS-provided software sources are enabled. %s gets
#. replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora.
#: ../src/gs-sources-dialog.c:513
#, c-format
#| msgid ""
#| "Adding this software source will give you access to additional
software "
#| "and upgrades."
msgid ""
"Software sources can be downloaded from the internet. They give you
access "
"to additional software that is not provided by %s."
msgstr ""
"le sorgenti software possono essere scaricate da Internet. Esse
consentono "
"di accedere a software aggiuntivo che non è fornito da %s."
#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:1
msgid "Software Sources"
msgstr "Sorgenti software"
#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:3
msgid "Software sources give you access to additional software."
msgstr "Le sorgenti software danno l'accesso a software aggiuntivo."
#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Removing a source will also remove any software you have installed
from it."
msgstr ""
"La rimozione di una sorgente rimuoverà anche ogni software installato
"
"tramite essa."
#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:5
msgid "No software installed from this source"
msgstr "Nessun software installato da questa sorgente"
#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:6
msgid "Installed from this Source"
msgstr "Installato da questa sorgente"
#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:7
msgid "Source Details"
msgstr "Dettagli sorgente"
#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:9
msgid "Last Checked"
msgstr "Ultimo controllo"
#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:10
msgid "Added"
msgstr "Aggiunta"
#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:11
msgid "Website"
msgstr "Sito web"
#. TRANSLATORS: this is where the packager did not write a
#. * description for the update
#: ../src/gs-update-dialog.c:121
msgid "No update description available."
msgstr "Nessuna descrizione dell'aggiornamento disponibile."
#. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog
window
#: ../src/gs-update-dialog.c:226
msgid "Installed Updates"
msgstr "Aggiornamenti installati"
#. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog
window
#: ../src/gs-update-dialog.c:239
#, c-format
msgid "Installed on %s"
msgstr "Installato il %s"
#: ../src/gs-update-dialog.ui.h:2
#| msgid "No software installed from this source"
msgid "No updates have been installed on this system."
msgstr "Nessun aggiornamento è stato installato su questo sistema."
#: ../src/gs-update-monitor.c:113
msgid "Security Updates Pending"
msgstr "Aggiornamento di sicurezza in attesa"
#: ../src/gs-update-monitor.c:114
msgid "It is recommended that you install important updates now"
msgstr "È consigliato di installare subito gli aggiornamento
importanti."
#: ../src/gs-update-monitor.c:117
#| msgid "Restart & _Install"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Riavvia e installa"
#: ../src/gs-update-monitor.c:121
msgid "Software Updates Available"
msgstr "Aggiornamenti software disponibili"
#: ../src/gs-update-monitor.c:122
msgid "Important OS and application updates are ready to be installed"
msgstr ""
"Sono pronti per essere installati degli aggiornamenti importanti per
il "
"sistema operativo e per le applicazioni"
#: ../src/gs-update-monitor.c:125
msgid "Not Now"
msgstr "Non adesso"
#: ../src/gs-update-monitor.c:126
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: ../src/gs-update-monitor.c:172
msgid "Software Update Installed"
msgid_plural "Software Updates Installed"
msgstr[0] "Aggiornamento software installato"
msgstr[1] "Aggiornamenti software installati"
#. TRANSLATORS: message when we've done offline updates
#: ../src/gs-update-monitor.c:176
msgid "An important OS update has been installed."
msgid_plural "Important OS updates have been installed."
msgstr[0] ""
"È stato installato un aggiornamento importante del sistema operativo."
msgstr[1] ""
"Sono stati installati degli aggiornamenti importanti del sistema
operativo."
#: ../src/gs-update-monitor.c:182
msgid "Software Updates Failed"
msgstr "Aggiornamenti software non riusciti"
#. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed
#: ../src/gs-update-monitor.c:184
msgid "An important OS update failed to be installed."
msgstr ""
"Non è riuscita l'installazione di un aggiornamento importante del
sistema "
"operativo."
#: ../src/gs-update-monitor.c:190
msgid "Review"
msgstr "Esamina"
#: ../src/gs-update-monitor.c:193
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra dettagli"
#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gs-star-widget.ui.h:1
msgid "One Star"
msgstr "Una stella"
#: ../src/gs-star-widget.ui.h:2
msgid "Two Stars"
msgstr "Due stelle"
#: ../src/gs-star-widget.ui.h:3
msgid "Three Stars"
msgstr "Tre stelle"
#: ../src/gs-star-widget.ui.h:4
msgid "Four Stars"
msgstr "Quattro stelle"
#: ../src/gs-star-widget.ui.h:5
msgid "Five Stars"
msgstr "Cinque stelle"
#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an
application
#. * has been successfully installed
#: ../src/gs-utils.c:137
#, c-format
msgid "%s is now installed"
msgstr "%s è ora installato"
#. TRANSLATORS: this is button that opens the newly installed
application
#: ../src/gs-utils.c:141
msgid "Launch"
msgstr "Avvia"
#. TRANSLATORS: this is when the install fails
#: ../src/gs-utils.c:167
#, c-format
msgid "Installation of %s failed."
msgstr "Installazione di %s non riuscita."
#. TRANSLATORS: this is when the remove fails
#: ../src/gs-utils.c:172
#, c-format
msgid "Removal of %s failed."
msgstr "Rimozione di %s non riuscita."
#. TRANSLATORS: window title
#: ../src/gs-utils.c:245
msgid "Install Third-Party Software?"
msgstr "Installare software di terze parti?"
#. TRANSLATORS: window title
#: ../src/gs-utils.c:249
msgid "Enable Third-Party Software Source?"
msgstr "Abilitare sorgenti software di terze parti?"
#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. Application name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software source name, e.g. fedora-optional
#.
#: ../src/gs-utils.c:267
#, c-format
msgid ""
"%s is not <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\">free and open source software</a>, and is provided
by “%s”."
msgstr ""
"%s non è <a href=\"https://it.wikipedia.org/wiki/"
"Free_and_Open_Source_Software\">software libero e open source</a>, ed
è "
"fornito da «%s»."
#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. Application name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software source name, e.g. fedora-optional
#: ../src/gs-utils.c:277
#, c-format
msgid "%s is provided by “%s”."
msgstr "%s è fornito da «%s»."
#. TRANSLATORS: a software source is a repo
#: ../src/gs-utils.c:287
msgid "This software source must be enabled to continue installation."
msgstr ""
"Questa sorgente software deve essere abilitata per continuare "
"l'installazione."
#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: ../src/gs-utils.c:297
#, c-format
msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries."
msgstr "Può essere illegale installare o usare %s in alcuni paesi."
#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: ../src/gs-utils.c:303
msgid "It may be illegal to install or use this codec in some
countries."
msgstr "Può essere illegale installare o usare questo codec in alcuni
paesi."
#. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content
again
#: ../src/gs-utils.c:310
msgid "Don't Warn Again"
msgstr "Non avvisare più"
#. TRANSLATORS: button text
#: ../src/gs-utils.c:319
msgid "Enable and Install"
msgstr "Abilita e installa"
#: ../src/plugins/gs-plugin-appstream.c:227
#, c-format
msgid "No AppStream data found"
msgstr "Dati AppStream non trovati"
#: ../src/plugins/gs-plugin-moduleset.c:133
msgid "Featured"
msgstr "In evidenza"
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:30
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:31
msgctxt "Menu subcategory of Audio"
msgid "Editing"
msgstr "Modifica"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:32
msgctxt "Menu subcategory of Audio"
msgid "Databases"
msgstr "Database"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:33
msgctxt "Menu subcategory of Audio"
msgid "Disc Burning"
msgstr "Masterizzazione"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:34
msgctxt "Menu subcategory of Audio"
msgid "Ham Radio"
msgstr "Radio amatoriale"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:35
msgctxt "Menu subcategory of Audio"
msgid "MIDI"
msgstr "Midi"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:36
msgctxt "Menu subcategory of Audio"
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:37
msgctxt "Menu subcategory of Audio"
msgid "Music"
msgstr "Musica"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:38
msgctxt "Menu subcategory of Audio"
msgid "Players"
msgstr "Riproduttori"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:39
msgctxt "Menu subcategory of Audio"
msgid "Recorders"
msgstr "Registratori"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:40
msgctxt "Menu subcategory of Audio"
msgid "Sequencers"
msgstr "Sequenziatori"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:41
msgctxt "Menu subcategory of Audio"
msgid "Tuners"
msgstr "Sintonizzatori"
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Development
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:43
msgid "Development Tools"
msgstr "Strumenti di sviluppo"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:44
msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
msgid "Building"
msgstr "Compilazione"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:45
msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
msgid "Databases"
msgstr "Database"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:46
msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
msgid "Debuggers"
msgstr "Debugger"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:47
msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
msgid "GUI Designers"
msgstr "Progettazione interfacce"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:48
msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
msgid "IDE"
msgstr "IDE"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:49
msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
msgid "Profiling"
msgstr "Analisi"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:50
msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
msgid "Project Management"
msgstr "Gestione progetto"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:51
msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
msgid "Revision Control"
msgstr "Controllo versione"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:52
msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:53
msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
msgid "Web Development"
msgstr "Sviluppo web"
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Education
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:55
msgid "Education"
msgstr "Educazione"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:56
msgctxt "Menu subcategory of Education"
msgid "Art"
msgstr "Arte"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:57
msgctxt "Menu subcategory of Education"
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "Intelligenza artificiale"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:58
msgctxt "Menu subcategory of Education"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomia"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:59
msgctxt "Menu subcategory of Education"
msgid "Biology"
msgstr "Biologia"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:60
msgctxt "Menu subcategory of Education"
msgid "Chemistry"
msgstr "Chimica"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:61
msgctxt "Menu subcategory of Education"
msgid "Computer Science"
msgstr "Informatica"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:62
msgctxt "Menu subcategory of Education"
msgid "Construction"
msgstr "Costruzione"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:63
msgctxt "Menu subcategory of Education"
msgid "Data Visualization"
msgstr "Visualizzazione dati"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:64
msgctxt "Menu subcategory of Education"
msgid "Economy"
msgstr "Economia"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:65
msgctxt "Menu subcategory of Education"
msgid "Electricity"
msgstr "Elettricità"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:66
msgctxt "Menu subcategory of Education"
msgid "Electronics"
msgstr "Elettronica"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:67
msgctxt "Menu subcategory of Education"
msgid "Engineering"
msgstr "Ingegneria"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:68
msgctxt "Menu subcategory of Education"
msgid "Geography"
msgstr "Geografia"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:69
msgctxt "Menu subcategory of Education"
msgid "Geology"
msgstr "Geologia"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:70
msgctxt "Menu subcategory of Education"
msgid "Geoscience"
msgstr "Geoscienza"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:71
msgctxt "Menu subcategory of Education"
msgid "History"
msgstr "Storia"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:72
msgctxt "Menu subcategory of Education"
msgid "Humanities"
msgstr "Umanità"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:73
msgctxt "Menu subcategory of Education"
msgid "Image Processing"
msgstr "Elaborazione immagine"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:74
msgctxt "Menu subcategory of Education"
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:75
msgctxt "Menu subcategory of Education"
msgid "Literature"
msgstr "Letteratura"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:76
msgctxt "Menu subcategory of Education"
msgid "Maps"
msgstr "Mappe"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:77
msgctxt "Menu subcategory of Education"
msgid "Math"
msgstr "Matematica"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:78
msgctxt "Menu subcategory of Education"
msgid "Medical"
msgstr "Medicina"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:79
msgctxt "Menu subcategory of Education"
msgid "Music"
msgstr "Musica"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:80
msgctxt "Menu subcategory of Education"
msgid "Numerical Analysis"
msgstr "Analisi numerica"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:81
msgctxt "Menu subcategory of Education"
msgid "Parallel Computing"
msgstr "Calcolo parallelo"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:82
msgctxt "Menu subcategory of Education"
msgid "Physics"
msgstr "Fisica"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:83
msgctxt "Menu subcategory of Education"
msgid "Robotics"
msgstr "Robotica"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:84
msgctxt "Menu subcategory of Education"
msgid "Spirituality"
msgstr "Spiritualià"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:85
msgctxt "Menu subcategory of Education"
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Games
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:87
msgid "Games"
msgstr "Giochi"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:88
msgctxt "Menu subcategory of Games"
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:89
msgctxt "Menu subcategory of Games"
msgid "Adventure"
msgstr "Avventura"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:90
msgctxt "Menu subcategory of Games"
msgid "Arcade"
msgstr "Arcade"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:91
msgctxt "Menu subcategory of Games"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocchi"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:92
msgctxt "Menu subcategory of Games"
msgid "Board"
msgstr "Tavolo"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:93
msgctxt "Menu subcategory of Games"
msgid "Card"
msgstr "Carte"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:94
msgctxt "Menu subcategory of Games"
msgid "Emulators"
msgstr "Emulatori"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:95
msgctxt "Menu subcategory of Games"
msgid "Kids"
msgstr "Bambini"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:96
msgctxt "Menu subcategory of Games"
msgid "Logic"
msgstr "Logica"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:97
msgctxt "Menu subcategory of Games"
msgid "Role Playing"
msgstr "Gioco di ruolo"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:98
msgctxt "Menu subcategory of Games"
msgid "Shooter"
msgstr "Sparatutto"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:99
msgctxt "Menu subcategory of Games"
msgid "Simulation"
msgstr "Simulazione"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:100
msgctxt "Menu subcategory of Games"
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:101
msgctxt "Menu subcategory of Games"
msgid "Strategy"
msgstr "Strategia"
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:103
msgid "Graphics"
msgstr "Grafica"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:104
msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
msgid "2D Graphics"
msgstr "Grafica 2D"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:105
msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
msgid "3D Graphics"
msgstr "Grafica 3D"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:106
msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
msgid "OCR"
msgstr "OCR"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:107
msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografia"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:108
msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
msgid "Publishing"
msgstr "Editoria"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:109
msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
msgid "Raster Graphics"
msgstr "Grafica raster"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:110
msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
msgid "Scanning"
msgstr "Acquisizione"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:111
msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
msgid "Vector Graphics"
msgstr "Grafica vettoriale"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:112
msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
msgid "Viewer"
msgstr "Visualizzatore"
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Network
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:114
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:115
msgctxt "Menu subcategory of Internet"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:116
msgctxt "Menu subcategory of Internet"
msgid "Dialup"
msgstr "Connessione dialup"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:117
msgctxt "Menu subcategory of Internet"
msgid "Email"
msgstr "Posta elettronica"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:118
msgctxt "Menu subcategory of Internet"
msgid "Feed"
msgstr "Notiziario"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:119
msgctxt "Menu subcategory of Internet"
msgid "File Transfer"
msgstr "Trasferimento file"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:120
msgctxt "Menu subcategory of Internet"
msgid "Ham Radio"
msgstr "Radio amatoriale"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:121
msgctxt "Menu subcategory of Internet"
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Messaggistica istantanea"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:122
msgctxt "Menu subcategory of Internet"
msgid "IRC Clients"
msgstr "Client IRC"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:123
msgctxt "Menu subcategory of Internet"
msgid "Monitor"
msgstr "Monitorare"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:124
msgctxt "Menu subcategory of Internet"
msgid "News"
msgstr "Notizie"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:125
msgctxt "Menu subcategory of Internet"
msgid "P2P"
msgstr "P2P"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:126
msgctxt "Menu subcategory of Internet"
msgid "Remote Access"
msgstr "Accesso remoto"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:127
msgctxt "Menu subcategory of Internet"
msgid "Telephony"
msgstr "Telefonia"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:128
msgctxt "Menu subcategory of Internet"
msgid "Video Conference"
msgstr "Video conferenza"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:129
msgctxt "Menu subcategory of Internet"
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:130
msgctxt "Menu subcategory of Internet"
msgid "Web Development"
msgstr "Sviluppo web"
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Office
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:132
msgid "Office"
msgstr "Ufficio"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:133
msgctxt "Menu subcategory of Office"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:134
msgctxt "Menu subcategory of Office"
msgid "Chart"
msgstr "Diagramma"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:135
msgctxt "Menu subcategory of Office"
msgid "Contact Management"
msgstr "Gestione contatti"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:136
msgctxt "Menu subcategory of Office"
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:137
msgctxt "Menu subcategory of Office"
msgid "Dictionary"
msgstr "Dizionario"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:138
msgctxt "Menu subcategory of Office"
msgid "Email"
msgstr "Posta elettronica"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:139
msgctxt "Menu subcategory of Office"
msgid "Finance"
msgstr "Finanza"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:140
msgctxt "Menu subcategory of Office"
msgid "Flow Chart"
msgstr "Diagramma di flusso"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:141
msgctxt "Menu subcategory of Office"
msgid "PDA"
msgstr "Palmare"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:142
msgctxt "Menu subcategory of Office"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografia"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:143
msgctxt "Menu subcategory of Office"
msgid "Presentation"
msgstr "Presentazione"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:144
msgctxt "Menu subcategory of Office"
msgid "Project Management"
msgstr "Gestione progetto"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:145
msgctxt "Menu subcategory of Office"
msgid "Publishing"
msgstr "Editoria"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:146
msgctxt "Menu subcategory of Office"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Foglio di calcolo"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:147
msgctxt "Menu subcategory of Office"
msgid "Viewer"
msgstr "Visualizzatore"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:148
msgctxt "Menu subcategory of Office"
msgid "Word Processor"
msgstr "Elaboratore di testo"
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Science
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:150
msgid "Science"
msgstr "Scienza"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:151
msgctxt "Menu subcategory of Science"
msgid "Art"
msgstr "Arte"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:152
msgctxt "Menu subcategory of Science"
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "Intelligenza artificiale"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:153
msgctxt "Menu subcategory of Science"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomia"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:154
msgctxt "Menu subcategory of Science"
msgid "Biology"
msgstr "Biologia"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:155
msgctxt "Menu subcategory of Science"
msgid "Chemistry"
msgstr "Chimica"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:156
msgctxt "Menu subcategory of Science"
msgid "Computer Science"
msgstr "Informatica"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:157
msgctxt "Menu subcategory of Science"
msgid "Construction"
msgstr "Costruzione"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:158
msgctxt "Menu subcategory of Science"
msgid "Data Visualization"
msgstr "Visualizzazione dati"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:159
msgctxt "Menu subcategory of Science"
msgid "Economy"
msgstr "Economia"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:160
msgctxt "Menu subcategory of Science"
msgid "Electricity"
msgstr "Elettricità"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:161
msgctxt "Menu subcategory of Science"
msgid "Electronics"
msgstr "Elettronica"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:162
msgctxt "Menu subcategory of Science"
msgid "Engineering"
msgstr "Ingegneria"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:163
msgctxt "Menu subcategory of Science"
msgid "Geography"
msgstr "Geografia"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:164
msgctxt "Menu subcategory of Science"
msgid "Geology"
msgstr "Geologia"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:165
msgctxt "Menu subcategory of Science"
msgid "Geoscience"
msgstr "Geoscienza"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:166
msgctxt "Menu subcategory of Science"
msgid "History"
msgstr "Storia"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:167
msgctxt "Menu subcategory of Science"
msgid "Humanities"
msgstr "Umanità"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:168
msgctxt "Menu subcategory of Science"
msgid "Image Processing"
msgstr "Elaborazione immagine"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:169
msgctxt "Menu subcategory of Science"
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:170
msgctxt "Menu subcategory of Science"
msgid "Literature"
msgstr "Letteratura"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:171
msgctxt "Menu subcategory of Science"
msgid "Maps"
msgstr "Mappe"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:172
msgctxt "Menu subcategory of Science"
msgid "Math"
msgstr "Matematica"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:173
msgctxt "Menu subcategory of Science"
msgid "Medical"
msgstr "Medicina"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:174
msgctxt "Menu subcategory of Science"
msgid "Numerical Analysis"
msgstr "Analisi numerica"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:175
msgctxt "Menu subcategory of Science"
msgid "Parallel Computing"
msgstr "Calcolo parallelo"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:176
msgctxt "Menu subcategory of Science"
msgid "Physics"
msgstr "Fisica"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:177
msgctxt "Menu subcategory of Science"
msgid "Robotics"
msgstr "Robotica"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:178
msgctxt "Menu subcategory of Science"
msgid "Spirituality"
msgstr "Spiritualià"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:179
msgctxt "Menu subcategory of Science"
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for System
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:181
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:182
msgctxt "Menu subcategory of System"
msgid "Emulator"
msgstr "Emulatore"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:183
msgctxt "Menu subcategory of System"
msgid "File Manager"
msgstr "Gestore di file"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:184
msgctxt "Menu subcategory of System"
msgid "File System"
msgstr "File system"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:185
msgctxt "Menu subcategory of System"
msgid "File Tools"
msgstr "Strumenti per file"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:186
msgctxt "Menu subcategory of System"
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:187
msgctxt "Menu subcategory of System"
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:188
msgctxt "Menu subcategory of System"
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Emulatore di terminale"
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Utility
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:190
msgid "Utilities"
msgstr "Utilità"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:191
msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:192
msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
msgid "Archiving"
msgstr "Archiviazione"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:193
msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
msgid "Calculator"
msgstr "Calcolatrice"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:194
msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
msgid "Clock"
msgstr "Orologio"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:195
msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
msgid "Compression"
msgstr "Compressione"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:196
msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
msgid "File Tools"
msgstr "Strumenti per file"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:197
msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
msgid "Maps"
msgstr "Mappe"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:198
msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
msgid "Spirituality"
msgstr "Spiritualià"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:199
msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
msgid "Telephony Tools"
msgstr "Strumenti di telefonia"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:200
msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor di testo"
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Video
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:202
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:203
msgctxt "Menu subcategory of Video"
msgid "Editing"
msgstr "Modifica"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:204
msgctxt "Menu subcategory of Video"
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:205
msgctxt "Menu subcategory of Video"
msgid "Disc Burning"
msgstr "Masterizzazione"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:206
msgctxt "Menu subcategory of Video"
msgid "Players"
msgstr "Riproduttori"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:207
msgctxt "Menu subcategory of Video"
msgid "Recorders"
msgstr "Registratori"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:208
msgctxt "Menu subcategory of Video"
msgid "TV"
msgstr "Televisione"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:211
msgctxt "Menu subcategory of Add-ons"
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:212
msgctxt "Menu subcategory of Add-ons"
msgid "Codecs"
msgstr "Codec"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:213
msgctxt "Menu subcategory of Add-ons"
msgid "Input Sources"
msgstr "Sorgenti di input"
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:214
msgctxt "Menu subcategory of Add-ons"
msgid "Language Packs"
msgstr "Pacchetti delle lingue"
#: ../src/menus.ui.h:1
msgid "_Software Sources"
msgstr "_Sorgenti software"
#: ../src/menus.ui.h:2
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: ../src/menus.ui.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
--
Chiave GPG: 0x2C4C84CC
Mail inviata con Evolution - Client mail e PIM
«Grazie a Dio sono ateo.»
-- Luis Bunuel
Maggiori informazioni sulla lista
tp