[GNOME 3.18] Revisione GNOME Software

Beatrice Torraccq beatricet@libero.it
Mer 16 Set 2015 18:09:50 CEST


On Tuesday 08 September 2015, at 12:43 +0200, Gianvito Cavasoli wrote:

Ciao,

ho avuto tempo di guardarlo,

ecco qualche commento.

> #. TRANSLATORS: this is a command line option
> #: ../src/gs-application.c:627
> msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or
> ‘overview’"
> msgstr ""
> "Modalità d'avvio: a scelta fra \"updates\", \"installed\" o
> \"overview\""

manca updated

> #: ../src/gs-application.c:639
> msgid "Prefer local file sources to AppStream"
> msgstr "Preferire sorgenti di file locali per AppStream"

penso (non sono sicura) non sia "preferire... per AppStream", ma
"preferire.... ad AppStream" , almeno stando all'inglese

> #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs
> additional MIME types.
> #: ../src/gs-dbus-helper.c:318
> #, c-format
> msgid "%s is requesting additional file format support."
> msgstr "%s richiede supporto per il formato di file aggiuntivi."

direi "...per formati di file aggiuntivi" (non necessariamente uno, come
da msg dopo)

> #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type
> #: ../src/gs-offline-updates.c:105
> msgid ""
> "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another
> update "
> "and try again. If the problem persists, contact your software
> provider."
> msgstr ""
> "L'installazione dell'aggiornamento non è riuscito. Attendere per un
> altro "
> "aggiornamento e riprovare. Se il problema persiste, contattare il
> proprio "
> "fornitore di software."

s/riuscito/riuscita
e direi "Attendere per un" -> "Attendere un" (anche altrove)

> #. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation.
> #. %s will be replaced by name of the script we're searching for.
> #: ../src/gs-shell-extras.c:176
> #, c-format
> #| msgid "Available software for %s"
> #| msgid_plural "Available software for %s"
> msgid "Available fonts for the %s script"
> msgid_plural "Available fonts for the %s scripts"
> msgstr[0] "Tipi di carattere disponibili per lo script %s"
> msgstr[1] "Tipi di carattere disponibili per gli script %s"

direi qui che script è "scrittura" es : scrittura araba, cirillica, ecc.

> #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
> #. * hyperlink with the "on the website" text
> #: ../src/gs-shell-extras.c:373
> #, c-format
> msgid ""
> "Information about %s, as well as options for how to get an application
> that "
> "can support this format might be found %s."
> msgstr ""
> "Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere
> l'applicazione "
> "mancante che può supportare questo formato potrebbero essere trovate
> su %s."

mi sembra manchi una virgola finale dell'inciso prima di "potrebbero"

> #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
> #. * addon, but it can't be listed for some reason
> #: ../src/gs-shell-extras.c:380
> #, c-format
> #| msgid "No addon fonts are available for %s support."
> msgid "No fonts are available for the %s script support."
> msgstr ""
> "Non è disponibile nessun tipo di carattere aggiuntivo per il supporto
> allo "
> "script %s."

anche qui direi "scrittura" . Spesso è "Non è disponibile alcun..."

> #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
> #. * hyperlink with the "on the website" text
> #: ../src/gs-shell-extras.c:384
> #, c-format
> msgid ""
> "Information about %s, as well as options for how to get additional
> fonts "
> "might be found %s."
> msgstr ""
> "Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere tipi di "
> "carattere aggiuntivi potrebbero essere trovati su %s."

anche qui forse virgola

> #: ../src/gs-shell-extras.c:395
> #, c-format
> msgid ""
> "Information about %s, as well as options for how to get a codec that
> can "
> "play this format might be found %s."
> msgstr ""
> "Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere un codec
> per "
> "riprodurre questo formato potrebbero essere trovati su %s."

idem

> #: ../src/gs-shell-extras.c:406
> #, c-format
> msgid ""
> "Information about %s, as well as options for how to get additional
> Plasma "
> "resources might be found %s."
> msgstr ""
> "Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere risorse "
> "aggiuntive per Plasma potrebbero essere trovate su %s."

idem, non lo dico più :)

> #: ../src/gs-shell-details.ui.h:13
> msgid "Only use software sources that you trust."
> msgstr "Usare solo sorgenti software di cui si ha fiducia."

direi s/di/in   o "di cui ci si fida"

> #. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a
> #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 PM"
> #: ../src/gs-shell-updates.c:157
> msgid "Yesterday, %l:%M %p"
> msgstr "Ieri %H:%M"

ci manca il %p di PM/AM

> #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost
> money
> #: ../src/gs-shell-updates.c:810
> msgid "Charges may apply"
> msgstr "Possono essere applicati"

Potrebbero esserci costi? o qualcosa di simile

> #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications
> #. and y add-ons installed' sentence, describing a software source.
> #. The correct form here depends on the total number of
> #. applications and add-ons.
> #: ../src/gs-sources-dialog.c:128
> #, c-format
> msgid "%s and %s installed"
> msgid_plural "%s and %s installed"
> msgstr[0] "%s e %s installati"
> msgstr[1] "%s e %s installate"

Non capisco in che modo si usa mascile e femminile. Direi che in
italiano sono entrambi plurali e femminili

> #. TRANSLATORS: This is the text displayed in the Software Sources
> #. dialog when no OS-provided software sources are enabled. %s gets
> #. replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora.
> #: ../src/gs-sources-dialog.c:513
> #, c-format
> #| msgid ""
> #| "Adding this software source will give you access to additional
> software "
> #| "and upgrades."
> msgid ""
> "Software sources can be downloaded from the internet. They give you
> access "
> "to additional software that is not provided by %s."
> msgstr ""
> "le sorgenti software possono essere scaricate da Internet. Esse
> consentono "
> "di accedere a software aggiuntivo che non è fornito da %s."

ci manca la traduzione del primo pezzo (e inizia con minuscola)

> #: ../src/gs-update-monitor.c:113
> msgid "Security Updates Pending"
> msgstr "Aggiornamento di sicurezza in attesa"

al plurale aggiornamenti

> #: ../src/gs-update-monitor.c:114
> msgid "It is recommended that you install important updates now"
> msgstr "È consigliato di installare subito gli aggiornamento
> importanti."

s/aggiornamento/aggiornamenti e toglierei il "di"

> #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:186
> msgctxt "Menu subcategory of System"
> msgid "Monitor"
> msgstr "Monitor"

Monitoraggio? altrimenti sembra monitor, mi sembra che anche in un altro
menu era monitoraggio

Ecco tutto,

ciao,

beatrice


Maggiori informazioni sulla lista tp