[GNOME 3.18] Revisione traduzione gnome-control-center

Beatrice Torracca beatricet@libero.it
Lun 21 Set 2015 20:36:52 CEST


On Friday 18 September 2015, at 09:14 +0200, Milo Casagrande wrote:

Ciao,

avevo un po' di tempo e ho guardato questa traduzione.

> #: ../panels/background/cc-background-item.c:333
> msgid "No Desktop Background"
> msgstr "Nessuno sfondo per la scrivania"
> #: ../panels/color/cc-color-profile.c:194
> msgid "Vendor supplied factory calibration data"
> msgstr "Dati di calibrazione di fabbrica forniti dal vendor"

vendor? produttore?

> #: ../panels/color/color.ui.h:2
> msgid ""
> "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
> "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
> "color profile."
> msgstr ""
> "La calibrazione produrrà un profilo che potrà essere usato per gestiore la "
> "gesione del colore dello schermo. Più tempo si dedica alla calibrazione, "
> "migliore sarà la qualità del profilo colore."

s/gestiOre la geSIOne/la gestione  (a parte l'ortografia di gestire e gestione, "gestire la gestione" non suona molto bene :)

> #: ../panels/color/color.ui.h:13
> msgid ""
> "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
> "D65 illuminant."
> msgstr ""
> "Selezionare un punto bianco prefissato per il monitor. La maggior parte dei "
> "monitor dovrebbe essere calibrata all'illuminant D65."

Guardando ad es questo:
https://it.wikipedia.org/wiki/Bianco#Bianchi_standard
in italiano dovrebbe essere "illuminante"

> #: ../panels/color/color.ui.h:25
> msgid "Requires Internet connection"
> msgstr "Richiede una connessione a Internet"
> 
> #: ../panels/color/color.ui.h:26
> msgid ""
> "You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
> "\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
> "\">Microsoft Windows</a> systems useful."
> msgstr ""
> "Potrebbero risultare utili le istruzioni su come usare il profilo su <a href="
> "\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a e <a href=\"windows"
> "\">Microsoft Windows</a>."

manca il ">" di chiusura del tag "</a>" dopo "OS X"

> #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2211
> msgid "Show slideshows and media only"
> msgstr "Mostra solo presentazioni ed elementi mutlimediali"

s/mutlimediali/multimediali

> #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307
> msgid "e-book reader"
> msgstr "E-book reader"

lettore di ebook?

> #: ../panels/info/info.ui.h:16
> msgid "_Mail"
> msgstr "E_mail"

Posta no?

> #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
> msgid "Sound and Media"
> msgstr "Audio e media"

multimediali?
> #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
> msgid "Launch email client"
> msgstr "Lancia il client email"

programma di posta? programma per email?

> #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
> msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
> msgstr ""
> "Visualizza e cambia le scorciatoie da tastiera imposta le preferenze di "
> "digitazione"

manca una "e" tra tastiera e imposta

> #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
> msgid "Cursor Blinking"
> msgstr "Intermittenza del cursore"
> 
> #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
> msgid "Cursor _blinks in text fields"
> msgstr "C_ursore intermittente in campi di testo"
[cut]
> #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
> msgid "Cursor blink speed"
> msgstr "Velocità lampeggiamento cursore"

prima era intermittenza

> #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
> msgid "Tap to _click"
> msgstr "Tap per fare _clic"

Tocco?

> #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
> msgid "Single click, secondary button"
> msgstr "Clic singolo, pulsante centrale"

s/centrale/secondario

> #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1300
> msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
> msgstr ""
> "Oops, sembra si sia verificato un problema: contattare il fornitore software."

proprio proprio per rompere (ancora di più), "Ops" con una sola "o"?

> #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
> #: ../panels/network/net-device-wifi.c:569
> msgctxt "Signal strength"
> msgid "Good"
> msgstr "Good"

buona
 
> #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:190
> #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:452
> msgid "Netmask"
> msgstr "Netmask"

Maschera di rete?

> #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242
> msgid "Select file to import"
> msgstr "Selezione file da importare"

È giusto qua Selezione e non Seleziona o Selezionare?

> #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336
> #, c-format
> msgid ""
> "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
> "\n"
> "Error: %s."
> msgstr ""
> "Non è possibile esportare su %s la connessione VPN «%s»,\n"
> "\n"
> "Errore: %s."

Qui che hai invertito i primi due argomenti non si deve usare qualcosa
come %s1 (o una roba del genere che al momento non ricordo).

> #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
> #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
> msgid "My Home Network"
> msgstr "Mia rete home"

di casa? (dopo tutto non è la cartella Home)

> #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1459
> msgid ""
> "Network details for the selected networks, including passwords and any "
> "custom configuration will be lost."
> msgstr ""
> "Saranno persi i dettagli per le reti selezionate, inclusi la password e ogni "
> "configurazione personalizzata."

s/inclusi/incluse (sono tutte femminili)

> #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
> #: ../panels/network/net-proxy.c:67
> msgid ""
> "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
> msgstr ""
> "L'individuazione automatica del proxy web è usata quando non viene fornito "
> "l'URL di configurazione."

Ad inizio file URL era usato al femminile (ci ho fatto caso perché io
uso il maschile come qui). Non è una cosa fondamentale, comunque.

> #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
> msgid "H_TTPS Proxy"
> msgstr "Proxy H_TTP"

s/HTTP/HTTPS

> #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
> #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
> #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
> #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
> #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
> #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
> #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
> msgid "_Password"
> msgstr "Pass_word"
> 
> #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
> msgid "None"
> msgstr "Nessuno"

se questo è riferito a password allora sarebbe "Nessuna"

> #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
> msgid "_Ignore automatically obtained routes"
> msgstr "_Ingorare gli instradamenti ottenuti automaticamente"

s/Ingorare/Ignorare

> #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
> msgid ""
> "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
> "preferred connection."
> msgstr ""
> "Azzera le impostazioni per questa connessioni ai valori predefiniti, ma la "
> "ricorda come una connessione preferita."

s/connessioni/connessione

> #. TRANSLATORS: device status
> #: ../panels/network/panel-common.c:181
> msgid "Disconnecting"
> msgstr "In disconnession"

manca "e" finale

> #. TRANSLATORS: device status reason
> #: ../panels/network/panel-common.c:272
> msgid "802.1x supplicant configuration failed"
> msgstr "Configurazione supplicant 802.1X non riuscita"
> 
> #. TRANSLATORS: device status reason
> #: ../panels/network/panel-common.c:276
> msgid "802.1x supplicant failed"
> msgstr "Configurazione supplicant 802.1X non riuscita"
> 
> #. TRANSLATORS: device status reason
> #: ../panels/network/panel-common.c:280
> msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
> msgstr "L'autenticazione del supplicant 802.1X ha impiegato troppo tempo"

Le prime due sono diverse in originale, ma uguali in italiano, forse guardando la terza, la seconda dovrebbe essere "Autenticazione supplicant.. non riuscita"? o semplicemente "Supplicant...non riuscito" come altri simili sotto

> #. TRANSLATORS: device status reason
> #: ../panels/network/panel-common.c:300
> msgid "DHCP client error"
> msgstr "Errore clien DHCP"

s/clien/client

> #. TRANSLATORS: device status reason
> #: ../panels/network/panel-common.c:332
> msgid "No dial tone"
> msgstr "Nessun segnale di chiamata"

di linea? (dovrebbe essere il tu-tu di libero)

> #. TRANSLATORS: device status reason
> #: ../panels/network/panel-common.c:340
> msgid "Dialing request timed out"
> msgstr "La richiesta di selezione è scaduta"
> 
> #. TRANSLATORS: device status reason
> #: ../panels/network/panel-common.c:344
> msgid "Dialing attempt failed"
> msgstr "Il tentativo di selezione non è riuscito"

per questi due "composizione" boh!.. la butto lì

> #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:409
> msgid "Choose a PAC file"
> msgstr "Scegliere una file PAC"

s/una/un

> #. TRANSLATORS: secondary battery
> #: ../panels/power/cc-power-panel.c:502
> msgid "Tablet"
> msgstr "Tavoletta Wacom"

ma non sarà un Tablet (prima c'è ad es cellulare)?

> #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1644
> msgid "_Dim screen when inactive"
> msgstr "_Oscurare lo schermo quando inattivo"

Scurire? o Diminuire la luminosità...  Oscurare dovrebbe essere rendere nero, qui diminuisce la luminosità.

> #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1741
> msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power."
> msgstr ""
> "Spegnere i dispositivi a banda larga mobile (3G, 4G, LTE, ecc…) per "
> "risparmiare energia."

direi che o si usano i 3 punti o si usa ecc. 

> #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
> #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
> #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593
> msgid "Low on developer"
> msgstr "Developer in esaurimento"
> 
> #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
> #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
> #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596
> msgid "Out of developer"
> msgstr "Developer esaurito"

In vari siti (anche Kyocera e Lexmark) ho visto "sviluppatore"

> #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
> #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:598
> msgid "Low on a marker supply"
> msgstr "Fornitura toner in esaurimento"
> 
> #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
> #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
> msgid "Out of a marker supply"
> msgstr "Fornitura toner esaurita"

inchiostro? o colore? toner era prima. Non so se faccia differenza o se questo sia toner a colori.

> #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
> #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
> msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
> msgstr "Stampante;Coda;Stampa;Carta;Inchostro;Toner;"

s/inchostro/inchiostro

> #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
> msgid "Loading drivers database..."
> msgstr "Caricamento driver database…"

o "database dei driver"?

> #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
> msgid "_Recently Used"
> msgstr "Usati di recente"

manca l'acceleratore

> #: ../panels/region/input-options.ui.h:12
> msgid "Left+Right Alt"
> msgstr "Alt destro e sinistro"

così possono sembrare entambi gli Alt, forse come in originale "Sinistro e Alt destro" o forse ancora "Alt destro e freccia sinistra" ...a meno che non siano davvero i due Alt :)

> #: ../panels/search/cc-search-panel.c:177
> msgid "No applications found"
> msgstr "Nessuna applicazione"

trovata?

> #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
> msgid ""
> "Control which applications show search results in the Activities Overview"
> msgstr ""
> "Controlla quali applicazioni mostrano risultati di ricerca nella panoramica "
> "attività"

Attività è maiuscolo (almeno nel mio desktop)

> #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
> msgid "Enable or disable remote login"
> msgstr "Abilitare o disabilita l'accesso remoto"

direi che dovrebbe essere o entrambi all'infinito o entrambi alla terza persona singolare (o seconda singolare imperativo).

> #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22
> msgid ""
> "Media sharing allows you to share music, photos and videos over the network."
> msgstr ""
> "La condivisione delle risorse consente di condividere musica, foto e video "
> "sulla rete."

prima era condivisione multimediale

> #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
> msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
> msgstr "Rende più semplice vedere, ascoltare, digitare e fare clic"

mancherebbe puntare, ma non so se è voluto

> #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
> msgid "_Typing Assist (AccessX)"
> msgstr "_Assitente digitazione (AccessX)"

s/Assitente/Assistente

> #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
> msgid "Crosshairs"
> msgstr "Mirini"

Prima era mirino singolare per Crosshairs (e credo fosse corretto)

> #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21
> msgid ""
> "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
> "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
> "type their domain password here."
> msgstr ""
> "Per poter utilizzare gli accessi aziendali, il computer deve essere\n"
> "registrato nel dominio. Chiedere all'amministratore di rete\n"
> "di digitare la password per il dominio in questo campo."

fino ad ora era enterprise invariato 

> #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
> msgid "Manage user accounts"
> msgstr "Gestisce gli account online"

sarebbe s/online/utente

> #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
> msgctxt "Password hint"
> msgid "Try changing the password a bit more."
> msgstr "Provare a cambiare lievemente la password."

sarebbe "Provare a cambiare la password un po' di più" (immagino non sia stata cambiata abbastanza)

> #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
> #, c-format
> msgid "The new password does not contain enough different characters"
> msgstr "La nuova password deve contenere caratteri numerici o speciali"

non mi sembra corrispondere

> #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:982
> msgid "Failed to join domain"
> msgstr "Join al dominio non riuscita"

Join invariato? Dopo usi "unirsi"

> #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286
> msgid "The passwords do not match."
> msgstr "Le password non corrispondono-"

s/-/.

> #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413
> #, c-format
> msgid "No such domain or realm found"
> msgstr "Nessun dominio o realm trovati"

c'è "such". se ne cerca uno specifico direi "Dominio o realm non trovato" 

> #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:677
> msgid "You cannot delete your own account."
> msgstr "Non è concesso eliminare il proprio account."

forse "consentito"?

> #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1389
> #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1684
> msgid ""
> "To delete the selected user account,\n"
> "click the * icon first"
> msgstr ""
> "Per eliminare gli account utente selezionati,\n"
> "fare prima clic sull'icona *"

in originale è account utente al singolare

> #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:573
> msgid ""
> "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, "
> "digits and any of characters '.', '-' and '_'."
> msgstr ""
> "Il nome utente deve essere formato da lettere maiuscole e minuscole (dalla A "
> "alla Z), numeri e i caratteri \".\", \"-\" e \"_\"."

hai usato apposta le virgolette alte invece dei caporali qui?

> #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
> #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:823
> msgid "%b %e"
> msgstr "%d %b"

in tutti gli altri hai usato %e per il giorno

> #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
> msgid ""
> "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
> "tablet."
> msgstr ""
> "Fare tap sui segnaposto quando appaiono sullo schermo per calibrare la "
> "tavoletta grafica."

toccare?

> #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
> msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
> msgstr ""
> "Imposta la mappatura dei pulsante e regola la sensibilità del pennino per "
> "tavolette grafiche"

s/pulsante/pulsanti

> #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
> msgid "Adjust mouse settings"
> msgstr "Regole le impostazioni del mouse"

s/Regole/Regola

> #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185
> #, c-format
> msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
> msgstr "Interruttore modalità Touchstrip sinistro"
> 
> #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1187
> #, c-format
> msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
> msgstr "Interruttore modalità Touchstrip destra"

prima era sinistro maschile, qui è destra femminile (Touchring prima era tutto maschile)

> #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1300
> #, c-format
> msgid "Left Button #%d"
> msgstr "Pulsante sinisto #%d"

s/sinisto/sinistro

> #: ../shell/cc-application.c:50
> msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
> msgstr "[PANNELLO] [ARGOMENTO..]"

solo due punti e non tre dopo argomento

Questo è tutto,

ciao,

beatrice


Maggiori informazioni sulla lista tp