[GNOME 3.18] Revisione traduzione polari

Milo Casagrande milo@milo.name
Ven 18 Set 2015 09:15:09 CEST


Ciao,

come da oggetto.
Grazie a tutti.

##########################

# Italian translation of polari
# Copyright (C) 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the polari package.
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2013, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: polari\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=polari&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-17 23:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-17 09:35+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-18 19:13+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"

#: ../data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:1
#: ../data/resources/main-window.ui.h:3 ../src/roomStack.js:96
msgid "Polari"
msgstr "Polari"

#: ../data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:2 ../src/application.js:452
msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
msgstr "Un programma IRC per GNOME"

#: ../data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate "
"seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which "
"allows you to focus on your conversations."
msgstr ""
"Un client IRC (Internet Relay Chat) semplice e progettato per integrarsi con "
"GNOME: un'interfaccia grafica esteticamente appagante che consente di "
"concentrarsi sulle proprie conversazioni."

#: ../data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have "
"private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never "
"miss an important message - for private conversations, they even allow you "
"to reply instantly without switching back to the application!"
msgstr ""
" possibile usare Polari per chiacchierare con altre persone in un canale e "
"avere conversazioni private. Le notifiche consentono di non perdere mai "
"alcun messaggio importante: nelle conversazioni private  possibile "
"rispondere immediatamente dalla notifica senza dover usare direttamente "
"l'applicazione."

#: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:3
msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;"
msgstr "IRC;Internet;Chat;Conversazioni;"

#: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:4
msgid "Show connections"
msgstr "Mostra connessioni"

#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:1
msgid "Saved channel list"
msgstr "Elenco canali salvati"

#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:2
msgid "List of channels to restore on startup"
msgstr "Elenco di canali da ripristinare all'avvio"

#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:3
msgid "Window size"
msgstr "Dimensione finestra"

#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:4
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Dimensione finestra (larghezza e altezza)."

#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:5
msgid "Window maximized"
msgstr "Finestra massimizzata"

#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:6
msgid "Window maximized state"
msgstr "Lo stato massimizzato della finestra"

#: ../data/resources/connection-details.ui.h:1
msgid "_Address"
msgstr "Indiri_zzo"

#: ../data/resources/connection-details.ui.h:2
msgid "_Description"
msgstr "_Descrizione"

#: ../data/resources/connection-details.ui.h:3
msgid "_Nickname"
msgstr "Sopran_nome"

#: ../data/resources/connection-details.ui.h:4
msgid "_Real Name"
msgstr "Nome _reale:"

#: ../data/resources/connection-details.ui.h:5
#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:4
msgid "optional"
msgstr "opzionale"

#. translators: This will be used in the phrase: "Open Connections in
the application menu" */
#. translators: This will be used in the phrase: "Enable them by
opening Connections in the application menu" */
#: ../data/resources/connection-list-dialog.ui.h:1
#: ../data/resources/menus.ui.h:1 ../src/roomStack.js:132
#: ../src/roomStack.js:142
msgid "Connections"
msgstr "Connessioni"

#: ../data/resources/connection-list-dialog.ui.h:2
msgid "Use the + button to add a new connection."
msgstr "Usare il pulsante + per aggiungere una nuova connessione."

#: ../data/resources/connection-list-dialog.ui.h:3
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#: ../data/resources/connection-list-dialog.ui.h:4
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:1 ../src/joinDialog.js:218
msgid "Join Chat Room"
msgstr "Entra stanza di conversazione"

#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:2
#: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:1 ../src/connections.js:379
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"

#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:3 ../src/joinDialog.js:220
msgid "_Join"
msgstr "_Entra"

#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:5
msgid "_Add Connection"
msgstr "A_ggiungi connessione"

#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:6
#: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:3
msgid "C_onnection"
msgstr "C_onnessione"

#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:7
msgid "Room _Name"
msgstr "_Nome stanza"

#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "Pass_word"

#: ../data/resources/main-window.ui.h:1
msgid "Join a Room"
msgstr "Entra in una stanza"

#: ../data/resources/main-window.ui.h:2
msgid "Message a User"
msgstr "Invia messaggio a utente"

#: ../data/resources/main-window.ui.h:4
msgid "Join room"
msgstr "Entra nella stanza"

#: ../data/resources/menus.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../data/resources/menus.ui.h:3
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#: ../data/resources/menus.ui.h:4
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:2
msgid "_Message"
msgstr "_Messaggio"

#: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:4
msgid "_Recent"
msgstr "_Recenti"

#: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:5
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"

#: ../data/resources/room-list-header.ui.h:1
msgid "Connection Error"
msgstr "Errore di connessione"

#: ../data/resources/user-list-details.ui.h:1
msgid "Loading details"
msgstr "Caricamento dettagli"

#: ../data/resources/user-list-details.ui.h:2 ../src/userList.js:221
msgid "Last Activity:"
msgstr "Ultima attivit:"

#: ../data/resources/user-list-details.ui.h:3
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"

#: ../src/application.js:373
msgid "Good Bye"
msgstr "Ciao!"

#: ../src/application.js:451
msgid "translator-credits"
msgstr "Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2013-2015"

#: ../src/chatView.js:123
msgid "New Messages"
msgstr "Nuovo messaggio"

#: ../src/chatView.js:487
msgid "Open Link"
msgstr "Apri collegamento"

#: ../src/chatView.js:494
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia indirizzo collegamento"

#: ../src/chatView.js:678
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "L'utente %s  ora conosciuto come %s"

#: ../src/chatView.js:685
#, javascript-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "L'utente %s si  disconnesso"

#: ../src/chatView.js:694
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked by %s"
msgstr "L'utente %s  stato cacciato (kick) da %s"

#: ../src/chatView.js:696
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked"
msgstr "L'utente %s  stato cacciato (kick)"

#: ../src/chatView.js:703
#, javascript-format
msgid "%s has been banned by %s"
msgstr "L'utente %s  stato bandito da %s"

#: ../src/chatView.js:705
#, javascript-format
msgid "%s has been banned"
msgstr "L'utente %s  stato bandito"

#: ../src/chatView.js:711
#, javascript-format
msgid "%s joined"
msgstr "L'utente %s  entrato"

#: ../src/chatView.js:716
#, javascript-format
msgid "%s left"
msgstr "L'utente %s se n' andato"

#. Translators: Time in 24h format */
#: ../src/chatView.js:756
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../src/chatView.js:761
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Ieri, %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../src/chatView.js:766
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../src/chatView.js:772
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%d %B, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../src/chatView.js:778
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%d %B %Y, %H∶%M"

#. Translators: Time in 12h format */
#: ../src/chatView.js:783
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%I∶%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../src/chatView.js:788
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Ieri, %I∶%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../src/chatView.js:793
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %I∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../src/chatView.js:799
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B, %I∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../src/chatView.js:805
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %I∶%M %p"

#: ../src/connections.js:226
msgid ""
"Polari disconnected due to a network error. Please check if the address "
"field is correct."
msgstr ""
"Polari si  scollegato a causa di un errore di rete. Verificare che "
"l'indirizzo sia corretto."

#: ../src/connections.js:364 ../src/roomList.js:208 ../src/roomList.js:228
msgid "Edit Connection"
msgstr "Modifica connessione"

#: ../src/connections.js:365
msgid "New Connection"
msgstr "Nuova connessione"

#: ../src/connections.js:381
msgid "A_pply"
msgstr "A_pplica"

#: ../src/connections.js:381
msgid "Cr_eate"
msgstr "C_rea"

#. commands that would be nice to support: */
#.
#. AWAY: N_("/AWAY [<message>] - sets or unsets away message"),
#. LIST: N_("/LIST [<channel>] - lists stats on <channel>, or all
channels on the server"),
#. MODE: "/MODE <mode> <nick|channel> - ",
#. NOTICE: N_("/NOTICE <nick|channel> <message> - sends notice to
<nick|channel>"),
#. OP: N_("/OP <nick> - gives channel operator status to <nick>"),
#. WHOIS: N_("/WHOIS <nick> - requests information on <nick>"),
#. */
#: ../src/ircParser.js:25
msgid ""
"/HELP [<command>] - displays help for <command>, or a list of available "
"commands"
msgstr ""
"/HELP [<comando>] - Visualizza l'aiuto per <comando> o un elenco di comandi "
"disponibili"

#: ../src/ircParser.js:26
msgid ""
"/INVITE <nick> [<channel>] - invites <nick> to <channel>, or the current one"
msgstr ""
"/INVITE <soprannome> [<canale>] - Invita <soprannome> in <canale> o il "
"canale corrente"

#: ../src/ircParser.js:27
msgid "/JOIN <channel> - joins <channel>"
msgstr "/JOIN <canale> - Entra in <canale>"

#: ../src/ircParser.js:28
msgid "/KICK <nick> - kicks <nick> from current channel"
msgstr "/KICK <soprannome> - Espelle <soprannome> dal canale corrente"

#: ../src/ircParser.js:29
msgid "/ME <action> - sends <action> to the current channel"
msgstr "/ME <azione> - Invia <azione> al canale corrente"

#: ../src/ircParser.js:30
msgid "/NAMES - lists users on the current channel"
msgstr "/NAMES - Elenca gli utenti presenti nel canale corrente"

#: ../src/ircParser.js:31
msgid "/NICK <nickname> - sets your nick to <nickname>"
msgstr "/NICK <soprannome> - Imposta il proprio soprannome a <soprannome>"

#: ../src/ircParser.js:32
msgid ""
"/PART [<channel>] [<reason>] - leaves <channel>, by default the current one"
msgstr ""
"/PART [<canale>] [<motivo>] - Esce dal <canale>, in modo predefinito quello "
"corrente"

#: ../src/ircParser.js:33
msgid "/QUERY <nick> - opens a private conversation with <nick>"
msgstr "/QUERY <soprannome> - Apre una conversazione privata con <soprannome>"

#: ../src/ircParser.js:34
msgid "/QUIT [<reason>] - disconnects from the current server"
msgstr "/QUIT [<motivo>] - Disconnette dal server corrente"

#: ../src/ircParser.js:35
msgid "/SAY <text> - sends <text> to the current room/contact"
msgstr "/SAY <testo> - Invia <testo> al canale/contatto corrente"

#: ../src/ircParser.js:36
msgid "/TOPIC <topic> - sets the topic to <topic>, or shows the current one"
msgstr ""
"/TOPIC <argomento> - Imposta l'argomento ad <argomento> oppure mostra quello "
"corrente"

#: ../src/ircParser.js:39
msgid "Unknown command - try /HELP for a list of available commands"
msgstr ""
"Comando sconosciuto: provare /HELP per l'elenco dei comandi disponibili"

#: ../src/ircParser.js:60
#, javascript-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Uso: %s"

#: ../src/ircParser.js:95
msgid "Known commands:"
msgstr "Comandi noti:"

#: ../src/ircParser.js:172
#, javascript-format
msgid "Users on %s:"
msgstr "Utenti in %s:"

#: ../src/ircParser.js:253
msgid "No topic set"
msgstr "Nessun argomento impostato"

#: ../src/joinDialog.js:219
msgid "Add Connection"
msgstr "Aggiungi connessione"

#: ../src/joinDialog.js:221
msgid "_Save"
msgstr "Sa_lva"

#: ../src/mainWindow.js:239
#, javascript-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d utente"
msgstr[1] "%d utenti"

#: ../src/messageDialog.js:92
msgid "No recent users"
msgstr "Nessun utente recente"

#: ../src/pasteManager.js:291
#, javascript-format
msgid "Uploading %s"
msgstr "Caricamento di %s"

#: ../src/roomList.js:22
msgid "Leave chatroom"
msgstr "Esci dalla stanza"

#: ../src/roomList.js:23
msgid "End conversation"
msgstr "Termina conversazione"

#: ../src/roomList.js:186
#, javascript-format
msgid "Connection %s has an error"
msgstr "La connessione %s presenta un errore"

#: ../src/roomList.js:206
msgid "Please check your connection details."
msgstr "Verificare i dettagli della connessione."

#: ../src/roomList.js:227
msgid "Could not make connection in a safe way."
msgstr "Impossibile stabilire una connessione in modo sicuro."

#: ../src/roomList.js:235
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticazione non riuscita."

#: ../src/roomList.js:236 ../src/roomList.js:247 ../src/roomList.js:255
msgid "Try again"
msgstr "Riprova"

#: ../src/roomList.js:246
msgid "The server is busy."
msgstr "Il server  occupato."

#: ../src/roomList.js:254
msgid "Failed to connect for an unknown reason."
msgstr "Connessione non riuscita a causa di un errore sconosciuto."

#: ../src/roomStack.js:130
msgid "Begin chatting by adding a new connection."
msgstr "Iniziare una conversazione aggiungendo una nuova connessione."

#: ../src/roomStack.js:133
#, javascript-format
msgid "Open %s in the application menu."
msgstr "Aprire %s nel men applicazioni."

#: ../src/roomStack.js:136
msgid "Join a room using the + button."
msgstr "Entrare in una stanza utilizzando il pulsante +"

#: ../src/roomStack.js:140
msgid "Your connections are disabled."
msgstr "Le connessioni sono disabilitate."

#: ../src/roomStack.js:143
#, javascript-format
msgid "Enable them by opening %s in the application menu."
msgstr "Per abilitarle, aprire %s nel men applicazione."

#: ../src/userList.js:177
#, javascript-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d secondo fa"
msgstr[1] "%d secondi fa"

#: ../src/userList.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuto fa"
msgstr[1] "%d minuti fa"

#: ../src/userList.js:187
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d ora fa"
msgstr[1] "%d ore fa"

#: ../src/userList.js:192
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d giorno fa"
msgstr[1] "%d giorni fa"

#: ../src/userList.js:197
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d settimana fa"
msgstr[1] "%d settimane fa"

#: ../src/userList.js:201
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d mese fa"
msgstr[1] "%d mesi fa"

#: ../src/userList.js:538
msgid "All"
msgstr "Tutto"

-- 
Milo Casagrande <milo@milo.name>


Maggiori informazioni sulla lista tp