[GNOME 3.20] Revisione gnome-control-center
Beatrice Torracca
beatricet@libero.it
Ven 1 Apr 2016 19:23:54 CEST
On Thursday 17 March 2016, at 21:13 +0100, Milo Casagrande wrote:
Ciao,
ho guardato questo. ALcune segnalazioni
> #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
> #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482
> msgid "You can remove the calibration device."
> msgstr "È ora possibile rimuove il dispositivo di calibrazione."
s/rimuove/rimuovere
> #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
> #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363
> msgid ""
> "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
> "correctly connected."
> msgstr ""
> "Non è stato rilevato alcuno strumento di misura. Verificare che sia accesso "
> "e connesso nel modo corretto."
s/accesso/acceso
> #: ../panels/color/color.ui.h:13
> msgid ""
> "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
> "D65 illuminant."
> msgstr ""
> "Selezionare un punto bianco prefissato per il monitor. La maggior parte dei "
> "monitor dovrebbe essere calibrata all'illuminant D65."
direi "illuminante", almeno stando ad es a https://it.wikipedia.org/wiki/Illuminante_standard e alla ricerca "illuminante d65" in google.
> #: ../panels/color/color.ui.h:26
> msgid ""
> "You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
> "\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
> "\">Microsoft Windows</a> systems useful."
> msgstr ""
> "Potrebbero risultare utili le istruzioni su come usare il profilo su <a href="
> "\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a e <a href=\"windows"
> "\">Microsoft Windows</a>."
manca il ">" di chiusura tag </a> dopo Apple OS X
> #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1254
> msgid "Other Media"
> msgstr "Altri Supporti"
supporti minuscolo
> #: ../panels/info/info.ui.h:22
> msgid "Select how media should be handled"
> msgstr "Selezionare la modalità di gestione dei supporti"
"Selezionare come gestire i supporti"? (specie se seleziona le applicazioni associate
> #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
> msgid "Sound and Media"
> msgstr "Audio e media"
e multimediali/multimedialità?
> #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368
> msgid "Modifiers-only switch to next source"
> msgstr "Solo i modificatori passano a sorgente successiva"
hmmm... questo è difficile. Così sembra che solo i modificatori, e
nient'altro, passino a sorgente successiva e non (cosa che penso
voglia dire) che si passa a sorgente successiva se si usa il
modificatore da solo.
se è così, comunque non mi viene granché da suggerire se non "I modificatori usati da soli passano..."
> #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
> msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
> msgstr ""
> "Visualizza e cambia le scorciatoie da tastiera imposta le preferenze di "
> "digitazione"
manca "e"
> #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
> msgid "Single click, secondary button"
> msgstr "Clic singolo, pulsante centrale"
s/centrale/secondario
> #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
> #: ../panels/network/net-device-wifi.c:569
> msgctxt "Signal strength"
> msgid "Good"
> msgstr "Good"
Buona
> #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
> #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
> #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
> msgid "_Addresses"
> msgstr "_Indirizzo"
in originale è al plurale
> #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336
> #, c-format
> msgid ""
> "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
> "\n"
> "Error: %s."
> msgstr ""
> "Non è possibile esportare su %s la connessione VPN «%s»,\n"
> "\n"
> "Errore: %s."
nella traduzione hai invertito le due variabili di sostituzione %s. Mi
ricordo si poteva fare aggiungengo un numero/indice, ma non ricordo il
formato. penso tu lo sappia meglio di me, comunque.
> #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
> #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
> msgid "My Home Network"
> msgstr "Mia rete home"
personale? casalinga? penso qui si possa tradurre, non è come la directory home. Ma vedi tu.
> #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1176
> msgid ""
> "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
> "a wireless hotspot to share the connection with others."
> msgstr ""
> "Se è disponibile un'altra connessione a Internet oltre quella wireless, è "
> "possibile impostare un hotspot wireless per condividere con altri tale "
> "connessione."
s/oltre quella/oltre a quella (direi)
> #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
> #: ../panels/network/net-proxy.c:67
> msgid ""
> "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
> msgstr ""
> "L'individuazione automatica del proxy web è usata quando non viene fornito "
> "l'URL di configurazione."
all'inizio - ma chi si ricorda dove :) - hai usato URL al femminile
(ci ho fatto caso perché uso il maschile)
> #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
> msgid "H_TTPS Proxy"
> msgstr "Proxy H_TTP"
s/HTTP/HTTPS
> #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
> msgid ""
> "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
> "preferred connection."
> msgstr ""
> "Azzera le impostazioni per questa connessioni ai valori predefiniti, ma la "
> "ricorda come una connessione preferita."
s/connessioni/connessione
> #. TRANSLATORS: device status
> #: ../panels/network/panel-common.c:181
> msgid "Disconnecting"
> msgstr "In disconnession"
manca la "e" finale
> #. TRANSLATORS: device status reason
> #: ../panels/network/panel-common.c:272
> msgid "802.1x supplicant configuration failed"
> msgstr "Configurazione supplicant 802.1X non riuscita"
>
> #. TRANSLATORS: device status reason
> #: ../panels/network/panel-common.c:276
> msgid "802.1x supplicant failed"
> msgstr "Configurazione supplicant 802.1X non riuscita"
non capisco perché sono uguali le traduzioni, anche se non avrei idea di come tradurre la seconda
COmunque, come dopo c'è "client DHCP non riuscito" qui potrebbe essere "supplicant 802.1x non riuscito"
> #. TRANSLATORS: device status reason
> #: ../panels/network/panel-common.c:300
> msgid "DHCP client error"
> msgstr "Errore clien DHCP"
s/clien/client
> #. Banners here refers to message tray notifications in the middle of
> the screen.
> #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:7
> msgctxt "notifications"
> msgid "Show Message _Content in Banners"
> msgstr "Mostrare _contenuto messaggio nei banner"
mi sembrerebbe più corretto con "messaggi" al plurale
> #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9
> msgctxt "notifications"
> msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
> msgstr "Most_rare i contenuti del messaggio sullo schermo bloccato"
anche qui
> #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
> msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
> msgstr "Connette ai propri account online e decice per cosa usarli"
s/decice/decide
> #. TRANSLATORS: secondary battery
> #: ../panels/power/cc-power-panel.c:555
> msgid "Tablet"
> msgstr "Tavoletta Wacom"
o è un semplice tablet?
> #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1821
> msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power."
> msgstr ""
> "Spegnere i dispositivi a banda larga mobile (3G, 4G, LTE, ecc…) per "
> "risparmiare energia."
a parte i 3 puntini di sospensione mancherebbe il punto dell'abbreviazione ecc.
> #. Frame header
> #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2074
> msgid "Suspend & Power Button"
> msgstr "Sospensione e pulsante alimentazione"
"pulsante di accensione"? (mi sembra il nome usato)
> #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2180
> msgid "_When the Power Button is pressed"
> msgstr "_Quando viene premuto il pulsante di alimentazione"
eventualmente anche qui
> #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
> #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:688
> msgid "Low on a marker supply"
> msgstr "Fornitura toner in esaurimento"
"marker supply" dovrebbe essere "disponibilità di un inchiostro" o no?
> #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
> #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:690
> msgid "Out of a marker supply"
> msgstr "Fornitura toner esaurita"
eventualmente anche qui
> #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
> msgid "Loading drivers database..."
> msgstr "Caricamento driver database…"
s/driver database/database dei driver
> #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
> msgid "Automatically empty _Trash"
> msgstr "Sv_uotare automaticamente il cestino "
ci sarebbe uno spazio di troppo in fondo
> #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
> msgid "Enable or disable remote login"
> msgstr "Abilitare o disabilita l'accesso remoto"
Abilitare o disabilitare / Abilita o disabilita
> #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785
> msgid "No application is currently playing or recording audio."
> msgstr "Nessuna applicazione sta riproducendo dell'audio."
manca "o registrando"
> #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
> msgid "_Typing Assist (AccessX)"
> msgstr "_Assitente digitazione (AccessX)"
s/Assitente/Assistente
> #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
> msgid "Cursor blinks in text fields."
> msgstr "Il cursore è intermittente nei campi di testo"
mancherebbe punto in fondo
> #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21
> msgid ""
> "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
> "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
> "type their domain password here."
> msgstr ""
> "Per poter utilizzare gli accessi aziendali, il computer deve essere\n"
> "registrato nel dominio. Chiedere all'amministratore di rete\n"
> "di digitare la password per il dominio in questo campo."
fino a qui era sempre "enterprise" invariato, non aziendali
> #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
> msgid "Add or remove users and change your password"
> msgstr "Aggiunge o riumove utenti e cambia la propria password"
s/riumove/rimuove
> #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
> msgctxt "Password hint"
> msgid "Try changing the password a bit more."
> msgstr "Provare a cambiare lievemente la password."
sarebbe "Provare a cambiare la password un po' di più" (immagino non sia stata cambiata abbastanza)
> #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
> #, c-format
> msgid "The new password does not contain enough different characters"
> msgstr "La nuova password deve contenere caratteri numerici o speciali"
la traduzione non corrisponde all'originale
> #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1386
> #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1681
> msgid ""
> "To delete the selected user account,\n"
> "click the * icon first"
> msgstr ""
> "Per eliminare gli account utente selezionati,\n"
> "fare prima clic sull'icona *"
in originale è al singolare
> #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
> msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
> msgstr ""
> "Imposta la mappatura dei pulsante e regola la sensibilità del pennino per "
> "tavolette grafiche"
s/pulsante/pulsanti
> #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
> msgid "Adjust mouse settings"
> msgstr "Regole le impostazioni del mouse"
s/Regole/Regola
> #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185
> #, c-format
> msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
> msgstr "Interruttore modalità Touchstrip sinistro"
>
> #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1187
> #, c-format
> msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
> msgstr "Interruttore modalità Touchstrip destra"
in primo s/sinistro/sinistra (femminile come in secondo e diversi altri)
> #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1300
> #, c-format
> msgid "Left Button #%d"
> msgstr "Pulsante sinisto #%d"
s/sinisto/sinistro
> #: ../shell/help-overlay.ui.h:4
> msgctxt "shortcut window"
> msgid "Panels"
> msgstr "Riquadri"
Fino ad ora (in quelli poco prima) era pannelli
cavolo, era lungo :)
Ciao,
beatrice
Maggiori informazioni sulla lista
tp