Revisione gnome-flashback

Gianvito Cavasoli gianvito@gmx.it
Sab 2 Gen 2016 15:19:15 CET


Come da titolo.
Grazie.




#: data/applications/gnome-flashback.desktop.in:4
#| msgid "Initialize GNOME Flashback session"
msgid "GNOME Flashback"
msgstr "GNOME Flashback"

#: data/applications/gnome-flashback-init.desktop.in:4
msgid "GNOME Flashback Initialization"
msgstr "Avvia GNOME Flashback"

#: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:3
msgid "Network (GNOME Flashback)"
msgstr "Rete (GNOME Flashback)"

#: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:4
msgid "Manage your network connections"
msgstr "Gestisce le connessioni di rete"

#: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:5
msgid "nm-device-wireless"
msgstr "nm-device-wireless"

#: data/autostart/gnome-flashback-screensaver.desktop.in:4
#| msgid "Initialize GNOME Flashback session"
msgid "Screensaver (GNOME Flashback)"
msgstr "Salvaschermo (GNOME Flashback)"

#: data/autostart/gnome-flashback-screensaver.desktop.in:5
msgid "Launch screensaver and locker program"
msgstr "Lancia il salvaschermo e blocca il programma"

#: data/autostart/gnome-flashback-screensaver.desktop.in:6
msgid "preferences-desktop-screensaver"
msgstr "preferences-desktop-screensaver"

#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings.directory.desktop.in:4
#| msgid "_Sound Preferences"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings.directory.desktop.in:5
#| msgid "_Sound Preferences"
msgid "Personal preferences"
msgstr "Preferenze personali"

#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings.directory.desktop.in:6
msgid "preferences-desktop"
msgstr "preferences-desktop"

#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings-
System.directory.desktop.in:4
msgid "Administration"
msgstr "Amministrazione"

#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings-
System.directory.desktop.in:5
msgid "Change system-wide settings (affects all users)"
msgstr "Modifica le impostazioni globalmente (interessa tutti gli
utenti)"

#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings-
System.directory.desktop.in:6
msgid "preferences-system"
msgstr "preferences-system"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:6
msgid "Automount manager"
msgstr "Gestore montaggio automatico"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:7
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to
automount "
"removable media."
msgstr ""
"Se impostata su vero, l'applicazione GNOME Flashback sarà usata per
montare "
"automaticamente i dispositivi rimovibili."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:12
msgid "Bluetooth applet"
msgstr "Applet Bluetooth"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:13
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show
a "
"Bluetooth applet."
msgstr ""
"Se impostata su vero, l'applicazione GNOME Flashback sarà usata per
mostrare "
"l'applet del Bluetooth."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:18
msgid "Desktop background"
msgstr "Sfondo della scrivania"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:19
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to draw
the "
"desktop background."
msgstr ""
"Se impostata su vero, l'applicazione GNOME Flashback sarà usata per "
"disegnare lo sfondo della scrivania."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:24
msgid "Display configuration"
msgstr "Configurazione monitor"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:25
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to
provide the "
"display configuration."
msgstr ""
"Se impostata su vero, l'applicazione GNOME Flashback sarà usata per
fornire "
"la configurazione del monitor."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:30
msgid "End session dialog"
msgstr "Dialogo termina sessione"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:31
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show
the "
"end session dialog."
msgstr ""
"Se impostata su vero, l'applicazione GNOME Flashback sarà usata per
mostrare "
"il dialogo del termina sessione."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:36
msgid "Idle monitor"
msgstr "Monitor attività"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:37
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used for
user "
"activity monitoring."
msgstr ""
"Se impostata su vero, l'applicazione GNOME Flashback sarà usata per
il "
"monitoraggio delle attività degli utenti."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:42
msgid "Keyboard layouts and input methods"
msgstr "Disposizioni della tastiera e metodi di input"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:43
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to
manage "
"keyboard layouts and input methods."
msgstr ""
"Se impostata su vero, l'applicazione GNOME Flashback sarà usata per
gestire "
"le disposizioni della tastiera e i metodi di input."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:48
msgid "Authentication agent for polkit"
msgstr "Agente di autenticazione per polkit"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:49
msgid ""
"This is the same authentication agent that was provided by PolicyKit-
gnome."
msgstr ""
"Questo è lo stesso agente di autenticazione che è stato fornito da
PolicyKit-"
"gnome."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:54
msgid "Power applet"
msgstr "Applet alimentazione"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:55
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show
a "
"power applet."
msgstr ""
"Se impostata su vero, l'applicazione GNOME Flashback sarà usata per
mostrare "
"un'applet per l'alimentazione."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:60
msgid "Screencasts"
msgstr "Registrare la scrivania"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:61
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to
record the "
"screen."
msgstr ""
"Se impostata su vero, l'applicazione GNOME Flashback sarà usata per "
"registrare la scrivania."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:66
msgid "Screenshots"
msgstr "Schermate"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:67
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to take
"
"screenshots."
msgstr ""
"Se impostata su vero, l'applicazione GNOME Flashback sarà usata per "
"catturare una schermata."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:72
msgid "Shell"
msgstr "Shell"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:73
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used as a
shell."
msgstr ""
"Se impostata su vero, l'applicazione GNOME Flashback sarà usata come
una "
"shell."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:78
msgid "Sound applet"
msgstr "Applet suono"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:79
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show
a "
"sound applet. This is the same sound applet that used to be a part of
GNOME "
"Control Center."
msgstr ""
"Se impostata su vero, l'applicazione GNOME Flashback sarà usata per
mostrare "
"l'applet del suono. Questa è la stessa applet del suono facente parte
di "
"GNOME Control Center."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:84
msgid "Status Notifier Watcher"
msgstr "Notificatore controllo dello stato"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:85
#| msgid ""
#| "If set to true, then GNOME Flashback application will be used as a
shell."
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used as
Status "
"Notifier Watcher."
msgstr ""
"Se impostata su vero, l'applicazione GNOME Flashback sarà usata come
"
"Notificatore controllo dello stato."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:90
msgid "Workarounds"
msgstr "Soluzioni di ripiego"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:91
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will use workarounds
to fix "
"bugs."
msgstr ""
"Se impostata su vero, l'applicazione GNOME Flashback userà soluzioni
di "
"ripiego per correggere dei gub."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:103
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Sfondo in dissolvenza quando cambia"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:104
msgid ""
"If set to true, then fade effect will be used to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Se impostata su vero, l'effetto di dissolvenza sarà usato per
cambiare lo "
"sfondo alla scrivania."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:113
msgid "The background color for the status icon."
msgstr "Il colore dello sfondo per l'icona dello stato."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:114
msgid ""
"This contains the background color for the status icon that is shown
in the "
"system tray."
msgstr ""
"Contiene il colore dello sfondo per l'icona dello stato che viene "
"visualizzata nell'area di notifica."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:119
msgid "The foreground color for the status icon."
msgstr "Il colore in primo piano per l'icona dello stato."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:120
msgid ""
"This contains the foreground color for the status icon that is shown
in the "
"system tray."
msgstr ""
"Contiene il colore in primo piano per l'icona dello stato che viene "
"visualizzata nell'area di notifica."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:129
msgid "Fix missing app menu button"
msgstr "Risolvere pulsante menù applicazione mancante"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:130
msgid ""
"If set to true, then gnome-flashback will force Gtk/ShellShowsAppMenu
to "
"FALSE. Disable if you want to use gnome-settings-daemon overrides in
"
"xsettings plugin for 'Gtk/ShellShowsAppMenu' property."
msgstr ""
"Se impostata su vero, gnome-flashback costringerà
Gtk/ShellShowsAppMenu a "
"FALSE. Disabilitare se si desidera dare precedenza a gnome-settings-
daemon "
"nel plugin xsettings per la proprietà \"Gtk/ShellShowsAppMenu\"."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:135
msgid "Fix wrong button layout"
msgstr "Risolvere disposizione sbagliata del pulsante"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:136
msgid ""
"If set to non-empty string, then gnome-flashback will force Gtk/"
"DecorationLayout to value set by this setting. Set to empty string if
you "
"want to use gnome-settings-daemon overrides in xsettings plugin for
'Gtk/"
"DecorationLayout' property."
msgstr ""
"Se impostata su stringa non vuota, gnome-flashback costringerà Gtk/"
"DecorationLayout al valore impostato da questa impostazione.
Impostare la "
"stringa vuota se si desidera dare precedenza a gnome-settings-daemon
nel "
"plugin xsettings per la proprietà \"Gtk/DecorationLayout\"."

#: data/xsessions/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in:3
msgid "GNOME Flashback (Compiz)"
msgstr "GNOME Flashback (Compiz)"

#: data/xsessions/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in:4
msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Compiz"
msgstr "Questa sessione accede a GNOME Flashback con Compiz"

#: data/xsessions/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in:3
#| msgid "Initialize GNOME Flashback session"
msgid "GNOME Flashback (Metacity)"
msgstr "GNOME Flashback (Metacity)"

#: data/xsessions/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in:4
msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Metacity"
msgstr "Questa sessione accede a GNOME Flashback con Metacity"

#: gnome-flashback/gf-main.c:40
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Abilita il debug del codice"

#: gnome-flashback/gf-main.c:46
msgid "Initialize GNOME Flashback session"
msgstr "Avvia la sessione GNOME Flashback"

#: gnome-flashback/gf-main.c:52
msgid "Replace a currently running application"
msgstr "Sostituisce un'applicazione attualmente in esecuzione"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:177
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Impossibile montare %s"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:290
#, c-format
msgid "Unable to open a folder for %s"
msgstr "Impossibile aprire una cartella per %s"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:339
msgid "Ask what to do"
msgstr "Chiedere cosa fare"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:345
msgid "Do Nothing"
msgstr "Niente"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:351
msgid "Open Folder"
msgstr "Aprire cartella"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:496
#, c-format
msgid "Unable to eject %p"
msgstr "Impossibile espellere %p"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:498
#, c-format
msgid "Unable to unmount %p"
msgstr "Impossibile smontare %p"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:707
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Si è inserito un CD audio."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:709
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Si è inserito un DVD audio."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:711
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Si è inserito un DVD video."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:713
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Si è inserito un CD video."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:715
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Si è inserito un super CD video."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:717
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Si è inserito un CD vuoto."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:719
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Si è inserito un DVD vuoto."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:721
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Si è inserito un disco Blu-Ray vuoto."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:723
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Si è inserito un DVD HD vuoto."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:725
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Si è inserito un CD di foto."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:727
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Si è inserito un CD di immagini."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:729
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Si è inserito un supporto con foto digitali."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:731
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Si è inserito un riproduttore audio digitale."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:733
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be
automatically "
"started."
msgstr ""
"Si è inserito un supporto con un software che prevede di essere
avviato "
"automaticamente."

#. fallback to generic greeting
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:736
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Si è inserito un supporto."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:738
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Scegliere quale applicazione lanciare."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:747
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the
future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Selezionare come aprire «%s» e se eseguire questa azione in futuro
per altri "
"supporti del tipo «%s»."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:774
msgid "_Always perform this action"
msgstr "Eseguire _sempre questa azione"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:783
#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:213
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:784
msgid "_OK"
msgstr "_Fatto"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:790
msgid "_Eject"
msgstr "_Espelli"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:795
msgid "_Unmount"
msgstr "S_monta"

#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:160
msgid "Turn Off"
msgstr "Spegni"

#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:164
msgid "Send Files"
msgstr "Invia file"

#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:170
msgid "Turn On"
msgstr "Attiva"

#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:175
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Impostazioni Bluetooth"

#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:271
msgid "Bluetooth active"
msgstr "Bluetooth attivo"

#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:276
msgid "Bluetooth disabled"
msgstr "Bluetooth disabilitato"

#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:282
#, c-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d dispositivo connesso"
msgstr[1] "%d dispositivi connessi"

#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:288
msgid "Not Connected"
msgstr "Non connesso"

#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-confirm-dialog.ui:8
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"

#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-confirm-dialog.ui:53
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Mantenere questa impostazioni di visualizzazione?"

#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-confirm-dialog.ui:96
msgid "_Keep Changes"
msgstr "_Mantieni modifiche"

#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-confirm-dialog.ui:116
#| msgid "Power Settings"
msgid "_Revert Settings"
msgstr "_Ripristina impostazioni"

#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-display-config.c:195
msgid "Built-in display"
msgstr "Monitor integrato"

#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-display-config.c:218
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:383
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-display-config.c:220
msgid "Unknown Display"
msgstr "Monitor sconosciuto"

#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-display-config.c:228
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

# Presa da gnome-shell. Confrontare tutte le altre prima di tradurre.
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:464
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:689
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:467
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the
system."
msgstr ""
"Fare clic su Termina sessione per chiudere queste applicazioni e
scollegarsi "
"dalla sessione."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:469
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d
secondo."
msgstr[1] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d
secondi."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:476
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:693
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:479
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the
system."
msgstr ""
"Fare clic su Spegni per chiudere queste applicazioni e spegnere il
sistema."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:481
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondi."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:488
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:697
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:491
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the
system."
msgstr ""
"Fare clic su Riavvia per chiudere queste applicazioni e riavviare il
sistema."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:493
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondi."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:500
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:701
msgid "Hibernate"
msgstr "Iberna"

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:501
#, c-format
msgid "The system will hibernate automatically in %d second."
msgid_plural "The system will hibernate automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Il sistema verrà ibernato automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "Il sistema verrà ibernato automaticamente tra %d secondi."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:508
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:705
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:509
#, c-format
msgid "The system will suspend automatically in %d second."
msgid_plural "The system will suspend automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Il sistema verrà sospeso automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "Il sistema verrà sospeso automaticamente tra %d secondi."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:516
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:709
msgid "Hybrid Sleep"
msgstr "Sospensione ibrida"

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:517
#, c-format
msgid "The system will hybrid sleep automatically in %d second."
msgid_plural "The system will hybrid sleep automatically in %d
seconds."
msgstr[0] ""
"Il sistema andrà in sospensione ibrida automaticamente tra %d
secondo."
msgstr[1] ""
"Il sistema andrà in sospensione ibrida automaticamente tra %d
secondi."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:29
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Alcuni programmi sono ancora in esecuzione:"

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:78
msgid ""
"Waiting for these applications to finish. Interrupting them can lead
to loss "
"of data."
msgstr ""
"In attesa che queste applicazioni terminino. Interromperle potrebbe
portare "
"alla perdita di dati."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:111
#| msgid "_Cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:125
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blocca schermo"

#: gnome-flashback/libinput-sources/gf-input-sources.c:358
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostra mappatura tastiera"

#: gnome-flashback/libinput-sources/gf-input-sources.c:421
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-authenticator.c:93
#, c-format
msgid "_Password for %s:"
msgstr "Pass_word per %s:"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-authenticator.c:97
#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:99
msgid "_Password:"
msgstr "Pass_word:"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-authenticator.c:252
msgid "Your authentication attempt was unsuccessful. Please try
again."
msgstr "Il tentativo di autenticazione non è riuscito. Riprovare."

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-listener.c:139
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Il dialogo di autenticazione è stato chiuso dall'utente"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:202
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires
privileges. "
"Authentication as one of the users below is required to perform this
action."
msgstr ""
"Un'applicazione sta tentando di eseguire un'azione che richiede
privilegi. "
"L'autenticazione come uno degli utenti di seguito è necessaria per
eseguire "
"questa azione."

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:212
#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:68
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires
privileges. "
"Authentication is required to perform this action."
msgstr ""
"Un'applicazione sta tentando di eseguire un'azione che richiede
privilegi. "
"L'autenticazione è necessaria per eseguire questa azione."

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:217
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires
privileges. "
"Authentication as the super user is required to perform this action."
msgstr ""
"Un'applicazione sta tentando di eseguire un'azione che richiede
privilegi. "
"L'autenticazione come super utente è necessaria per eseguire questa
azione."

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:383
msgid "Select user..."
msgstr "Seleziona utente..."

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:422
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:593
msgid "Action:"
msgstr "Azione:"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:596
#, c-format
msgid "Click to edit %s"
msgstr "Fare clic per modificare %s"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:604
msgid "Vendor:"
msgstr "Produttore:"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:607
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Fare clic per aprire %s"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:8
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:53
msgid "<big><b>Title</b></big>"
msgstr "<big><b>Titolo</b></big>"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:192
msgid "<small><b>_Details</b></small>"
msgstr "<small><b>_Dettagli</b></small>"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:228
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentica"

#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:135
msgid "Power Settings"
msgstr "Impostazioni alimentazione"

#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:182
msgid "Fully Charged"
msgstr "Carica"

#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:184
msgid "Empty"
msgstr "Scarica"

#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:190
#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:195
msgid "Estimating..."
msgstr "Valutazione..."

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:204
#, c-format
msgid "%.0f:%02.0f Remaining (%.0f%%)"
msgstr "%.0f:%02.0f ancora (%.0f%%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:211
#, c-format
msgid "%.0f:%02.0f Until Full (%.0f%%)"
msgstr "%.0f:%02.0f fino alla carica (%.0f%%)"

#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:226
msgid "UPS"
msgstr "Gruppo di continuità"

#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:228
msgid "Battery"
msgstr "Batteria"

#: gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-applet.c:283
msgid "Output"
msgstr "Uscita"

#: gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-applet.c:286
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Volume suono d'uscita"

#: gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-applet.c:293
msgid "Input"
msgstr "Ingresso"

#: gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-applet.c:296
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Volume microfono"

#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-channel-bar.c:537
#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-channel-bar.c:546
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-channel-bar.c:541
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Non amplificato"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:1828
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:1835
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u uscita"
msgstr[1] "%u uscite"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:1845
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ingresso"
msgstr[1] "%u ingressi"

#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
msgid "System Sounds"
msgstr "Suoni del sistema"

#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:255
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Avvio delle Preferenze del suono non riuscito: %s"

#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:280
msgid "_Mute"
msgstr "_Muto"

#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:289
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "Preferenze del _suono"

#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:419
msgid "Muted"
msgstr "Muto"

-- 



  
  





Chiave GPG: 0x2C4C84CC 

Mail inviata con Evolution - Client mail e PIM 



«Grazie a Dio sono ateo.» 

                              -- Luis Bunuel








Maggiori informazioni sulla lista tp