Revisione gnome-flashback

Giuseppe Sacco giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org
Lun 4 Gen 2016 11:15:34 CET


Buongiorno Gianvito,
ho letto tutta la lunga traduzione, ma purtroppo non ho il tempo per
trascrivere tutti i commenti che avrei voluto fare. Questi sono
comunque i principali. Spero ti siano utili.

Ciao,
Giuseppe

> #: data/autostart/gnome-flashback-screensaver.desktop.in:5
> msgid "Launch screensaver and locker program"
> msgstr "Lancia il salvaschermo e blocca il programma"

Dice «locker» e non «lock», quindi non capisco se la traduzione sia
sbagliata, oppure se sia un errore nel testo originale. «locker»
potrebbe essere il nome di un programma?

> #: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings.directory.desktop.in:4
> #| msgid "_Sound Preferences"
> msgid "Preferences"
> msgstr "Preferenze"

qui, e anche in parecchie traduzioni successive, hai tradotto con
«preferenze», ma in molti programmi si usa «impostazioni». Io non
conosco se in gnome sia già stata fatta una scelta a riguardo. Tu l'hai
controllata?

> #: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings-
> System.directory.desktop.in:5
> msgid "Change system-wide settings (affects all users)"
> msgstr "Modifica le impostazioni globalmente (interessa tutti gli
> utenti)"

Ad esempio, qui hai usato «impostazioni» per tradurre «settings»

> #: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings-
> System.directory.desktop.in:6
> msgid "preferences-system"
> msgstr "preferences-system"

e qui, nel file settings-system, c'è la parola «preferences». Boh, io
cercherei di uniformare il tutto.

> #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:30
> msgid "End session dialog"
> msgstr "Dialogo termina sessione"

Forse si potrebbe sostituire con «Mostra dialogo di chiusura»

> #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:31
> msgid ""
> "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to
> show
> the "
> "end session dialog."
> msgstr ""
> "Se impostata su vero, l'applicazione GNOME Flashback sarà usata per
> mostrare "
> "il dialogo del termina sessione."

e, se cambi la traduzione precedente, «... mostrare il dialogo di
chiusura».


> #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:49
> msgid ""
> "This is the same authentication agent that was provided by
> PolicyKit-
> gnome."
> msgstr ""
> "Questo è lo stesso agente di autenticazione che è stato fornito da
> PolicyKit-"
> "gnome."

s/è stato/era/

> #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:60
> msgid "Screencasts"
> msgstr "Registrare la scrivania"
> 
> #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:61
> msgid ""
> "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to
> record the "
> "screen."
> msgstr ""
> "Se impostata su vero, l'applicazione GNOME Flashback sarà usata per
> "
> "registrare la scrivania."

In queste due traduzioni non userei «registrare la scrivania».
Purtroppo non ho trovato nessuna traduzione decente da proporti, quindi
la lascerei invariata, senza declinarla.

> #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:66
> msgid "Screenshots"
> msgstr "Schermate"

Mi pare che l'attuale traduzione usata da gnome sia "istantanea", ma
non ne sono certo. Hai per caso già controllato?

> #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:84
> msgid "Status Notifier Watcher"
> msgstr "Notificatore controllo dello stato"

Credo che non sia un «notificatore controllo», ma un «controllore delle
notifiche». Potresti forse usare «Controllore delle servizio di
notifiche sullo stato»?

> #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:85
> #| msgid ""
> #| "If set to true, then GNOME Flashback application will be used as
> a
> shell."
> msgid ""
> "If set to true, then GNOME Flashback application will be used as
> Status "
> "Notifier Watcher."
> msgstr ""
> "Se impostata su vero, l'applicazione GNOME Flashback sarà usata come
> "
> "Notificatore controllo dello stato."

idem

> #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:91
> msgid ""
> "If set to true, then GNOME Flashback application will use
> workarounds
> to fix "
> "bugs."
> msgstr ""
> "Se impostata su vero, l'applicazione GNOME Flashback userà soluzioni
> di "
> "ripiego per correggere dei gub."

s/gub/bug/

> #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:103
> msgid "Fade the background on change"
> msgstr "Sfondo in dissolvenza quando cambia"

«Dissolvenza sul cambio sfondo»

> #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:129
> msgid "Fix missing app menu button"
> msgstr "Risolvere pulsante menù applicazione mancante"

Se non hai vincoli di spazio, potresti aggiungere articoli e
preposizioni: «Forza la presenza del pulsante del menu applicazioni»

> #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:130
> msgid ""
> "If set to true, then gnome-flashback will force
> Gtk/ShellShowsAppMenu
> to "
> "FALSE. Disable if you want to use gnome-settings-daemon overrides in
> "
> "xsettings plugin for 'Gtk/ShellShowsAppMenu' property."
> msgstr ""
> "Se impostata su vero, gnome-flashback costringerà
> Gtk/ShellShowsAppMenu a "
> "FALSE. Disabilitare se si desidera dare precedenza a gnome-settings-
> daemon "
> "nel plugin xsettings per la proprietà \"Gtk/ShellShowsAppMenu\"."

Al posto delle virgolette doppie, userei «».

> #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:136
> msgid ""
> "If set to non-empty string, then gnome-flashback will force Gtk/"
> "DecorationLayout to value set by this setting. Set to empty string
> if
> you "
> "want to use gnome-settings-daemon overrides in xsettings plugin for
> 'Gtk/"
> "DecorationLayout' property."
> msgstr ""
> "Se impostata su stringa non vuota, gnome-flashback costringerà Gtk/"
> "DecorationLayout al valore impostato da questa impostazione.
> Impostare la "
> "stringa vuota se si desidera dare precedenza a gnome-settings-daemon
> nel "
> "plugin xsettings per la proprietà \"Gtk/DecorationLayout\"."

Non mi è proprio chiaro cosa venga risolto con questa proprietà, ma
tradurrei il testo in questo modo:

"Se il valore non è nullo, esso verrà usato da gnome-flashback per la
proprietà «Gtk/DecorationLayout». Altrimenti l'impostazione del plug-in 
xsettings di gnome-settings-daemon avrà la precedenza."

> #: gnome-flashback/gf-main.c:40
> msgid "Enable debugging code"
> msgstr "Abilita il debug del codice"

«Abilita il codice di debug»

> #: gnome-flashback/libinput-sources/gf-input-sources.c:358
> msgid "Show Keyboard Layout"
> msgstr "Mostra mappatura tastiera"

mi sembra che prima avessi usato «disposizione» al posto di
«mappatura».

> #: gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-applet.c:286
> msgid "Sound Output Volume"
> msgstr "Volume suono d'uscita"

Io direi «Volume in uscita del suono»

> #: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:255
> #, c-format
> msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
> msgstr "Avvio delle Preferenze del suono non riuscito: %s"

non metterei Preferenze in maiuscolo; piuttosto potresti usare le
virgolette, come in:
Avvio delle «preferenze del suono» non riuscito: %s

Ciao,
Giuseppe


Maggiori informazioni sulla lista tp