[RFR] po-debconf://postfix/it.po
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Mer 2 Mar 2016 20:00:48 CET
2016-02-29 20:04 GMT+01:00 Dario:
> Trovate il file anche in allegato (gzip) in caso il mio
> attuale client non rispetti la codifica UTF.
ma lo hai convertito a mano?
non puoi cambiare la codifica del file senza aggiornare il campo interno:
> "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
io commento su tutto, alcune cose magari non le hai scritte tu
> msgstr "Aggiungere una voce 'mydomain' a main.cf per l'aggiornamento?"
più avanti sono usate le virgolette doppie come è consuetudine
> msgid "Set smtpd_relay_restrictions in main.cf for upgrade?"
> msgstr ""
> "Impostare il parametro smtpd_relay_restrictions nel file main.cf per "
> "l'aggiornamento?"
nell'originale non c'è né "parametro" né "file"
> "destinatari, smtpd_recipient_restrictions non ha un valore predefinito."
doppio spazio dopo la virgola, se usi virtaal ti segnala altri doppi
spazi (di cui uno insidioso a fine riga=
> msgid "Update dynamicmaps.cf for 3.0"
> msgstr "Aggiornamento file dynamicmaps.cf per 3.0"
nell'originale non c'è "file"
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:3001
> msgid ""
> "Postfix version 3.0 changes how dynamic maps are delivered, and your "
> "dynamicmaps.cf does not reflect that. Accept this option to convert "
> "dynamicmaps.cf to the version required for 3.0."
> msgstr ""
> "Postfix versione 3.0 cambia il modo in cui le mappe dinamiche vengono "
> "recapitate, ma il file dynamicmaps.cf in uso non supporta tali modifiche. "
> "Accettare questa opzione per convertire il file dynamicmaps.cf alla
> versione "
> "richieta per 3.0."
s/richieta/richiesta/
la stringa della 2.9 è tradotta in modo diverso
non c'è "file" nell'originale
> msgstr "Aggiungere voce 'sqlite' a dynamicmaps.cf?"
virgolette doppie
> "sarà avviato automaticamente. Si prega di eseguire \"dpkg-reconfigure
> postfix"
> "\" in seguito, o di eseguire le seguenti operazioni:\n"
> " - Modificare /etc/postfix/main.cf a piacimento;\n"
> " - Eseguire /etc/init.d/postfix start."
non si prega e non si mettono le maiuscole dopo i due punti e il punto e virgola
> msgid ""
> "This name will also be used by other programs. It should be the single, "
> "fully qualified domain name (FQDN)."
> msgstr ""
> "Questo nome verrà usato anche da altri programmi. Dovrebbe essere un fully
> "
> "qualified domain name (FQDN)."
"un" non è aderente all'originale " the single
> "posta per un intero dominio, è consigliabile includere anche il top-level "
> "domain."
"dominio di livello più alto" ?
> "Se viene forzato l'uso degli aggiornamenti sincroni, la posta verrà "
> "processata più lentamente.
io sono per s/processata/elaborata/
> "particolarmente inopportuno e non si usi un filesystem journaling (come "
> "ext3)."
credo che più spesso usiamo "file system", non è a glossario, ma nein
certe definizioni del glossario è staccato
> msgid ""
> "If this host is a smarthost for a block of machines, you need to specify
> the "
> "netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed."
> msgstr ""
> "Se questo sistema deve fare da \"smarthost\" per un gruppo di altri
> sistemi, "
> "occorre indicare il blocco di rete opportuno, altrimenti la posta verrà "
> "rifiutata invece di essere inoltrata."
l'originale sembra plurale: "netblocks"
> # | msgid ""
> # | "To use the postfix default (which is based on connected networks),
> enter "
> # | "an empty string."
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:19001
> msgid ""
> "To use the postfix default (which is based on the connected subnets), leave
> "
> "this blank."
> msgstr ""
> "Per usare il valore predefinito di postfix (che è basato sulle reti a cui
> il "
> "computer è connesso), lasciare in bianco."
la vecchia frase aveva "networks" ma quella nuova ha "subnets"
> "occorre aggiungerla. Lasciando in bianco non ne verrà aggiunta alcuna."
c'è un doppio spazio dopo il punto (anche in altre)
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp