[RFR] po-debconf://postfix/it.po

Beatrice Torracca beatricet@libero.it
Gio 3 Mar 2016 08:44:45 CET


On Monday 29 February 2016, at 20:04 +0100, Dario wrote:

Ciao Dario e ciao a tutti,

> Ho modificato il campo Language-Team impostandolo a:
> <debian-l10n-italian@lists.debian.org>

perfetto
 
> Ho lasciato invariato l'ultimo traduttore (Cristian Rigamonti),
> così Cristian se ha tempo può valutare se vuole revisionare
> le poche righe che ho tradotto oppure provvedere lui alla traduzione.

credo che in mancanza di risposta possa essere una buona soluzione.

Però magari la prossima volta aspetta la data di possibile risposta
del traduttore; può sembrare un dettaglio, ma mi sembra decisamente
meglio, dal punto di vista personale e di rispetto. Penso che se fossi
io il traduttore e vedessi già una traduzione inviata prima di poter
rispondere, saltare su e dire "No, la traduzione è mia" sarebbe
veramente spiacevole e lascerei perdere, anche se volessi continuare a
mantenerla. Le reazioni possono variare da persona a persona, ma se si
decide che si lasciano x giorni al traduttore, mi sembra giusto
veramente lasciargli/le x giorni. Ovviamente uno può iniziare a lavorarci
prima, se desidera, sapendo che magari lavora per nulla.

> # Italian translation of the postfix debconf template
> # This file is distributed under the same license as the postfix package
> # Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004, 2012.

penso però tu possa senza problemi aggiungere il tuo nome in una riga sotto questa mettendo la data 2016

> "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

questa codifica dovrebbe essere 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

ovviamente il file deve davvero essere UTF8

Ora per la revisione, premetto che non vado a vedere quali messaggi
hai tradotto tu e quali erano vecchi e revisiono il tutto. Inoltre ho
cercato di togliere di mezzo quanto ha già segnalato Daniele, ma
potrebbero essermi rimasti doppioni.

> #: ../templates:1001
> msgid "Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?"
> msgstr "Aggiungere una voce 'mydomain' a main.cf per l'aggiornamento?"

Nei modelli debconf si usano per convenzione le virgolette base «»
Lo dico in questo messaggio, ma vale per tutti.

> #: ../templates:1001
> msgid ""
> "Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. Specifically,
> "
> "mydomain must be specified, since hostname(1) is not a fully qualified "
> "domain name (FQDN)."
> msgstr ""
> "Postfix a partire dalla versione 2.3.3-2 richiede delle modifiche in main."
> "cf. In particolare, mydomain deve essere specificato, visto che hostname(1)
> "
> "non è un fully qualified domain name (FQDN)."

direi "non è un nome di dominio pienamente qualificato (FQDN)"

> #: ../templates:2001
> msgid ""
> "Postfix version 2.10 adds smtpd_relay_restrictions, to separate relaying "
> "restrictions from recipient restrictions, and you have a non-default value
> "
> "for smtpd_recipient_restrictions."
> msgstr ""
> "Postfix versione 2.10 aggiunge il parametro smtpd_relay_restrictions per "
> "separare le restrizioni relative all'inoltro da quelle relative ai "
> "destinatari,  smtpd_recipient_restrictions non ha un valore predefinito."

c'è un doppio spazio dopo la virgola. così sembra quasi che in
generale non abbia un valore predefinito , mentre vuol dire che nella
macchina non c'è, anzi sembra voler dire che c'è un valore ma non è
quello predefinito.  Dice "you have a non-default value" e non "you
don't have a default value"

Forse direi "relative ai destinatari, ed è impostato un valore non
predefinito per smtpd_recipient_restrictions."

> #: ../templates:2001
> msgid ""
> "Failure to do this may result in deferred or bounced mail after the "
> "upgrade.  Accept this option to set smtpd_relay_restrictions equal to "
> "smtpd_recipient_restrictions."
> msgstr ""
> "Se questo non viene fatto, potrebbe risultare posta in ritardo o restituita
> "
> "dopo l'aggiornamento.  Accettare questa opzione per impostare il parametro
> "
> "smtpd_recipient_restrictions uguale a smtpd_relay_restrictions."

questo non scorre molto. "Se questo non viene fatto, dopo
l'aggiornamento si potrebbe avere posta in ritardo o restituita." E
c'è un doppio spazio dopo il punto.

> #: ../templates:4001
> msgid "Add 'sqlite' entry to dynamicmaps.cf?"
> msgstr "Aggiungere voce 'sqlite' a dynamicmaps.cf?"

virgolette

> #: ../templates:8001
> msgid ""
> "The string '${enteredstring}' does not follow RFC 1035 and does not appear
> "
> "to be a valid IP address."
> msgstr ""
> "La stringa \"${enteredstring}\" non è conforme alla RFC 1035 e non sembra "
> "essere un indirizzo IP valido."

virgolette, non lo dico più ma ce ne sono altri.

> #: ../templates:9002
> msgid ""
> "Please select the mail server configuration type that best meets your
> needs."
> msgstr ""
> "Selezionare il tipo di configurazione del mailserver che si preferisce."

server di posta?

> #: ../templates:9002
> msgid ""
> " No configuration:\n"
> "  Should be chosen to leave the current configuration unchanged.\n"
> " Internet site:\n"
> "  Mail is sent and received directly using SMTP.\n"
> " Internet with smarthost:\n"
> "  Mail is received directly using SMTP or by running a utility such\n"
> "  as fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost.\n"
> " Satellite system:\n"
> "  All mail is sent to another machine, called a 'smarthost', for
> delivery.\n"
> " Local only:\n"
> "  The only delivered mail is the mail for local users. There is no
> network."
> msgstr ""
> " Nessuna configurazione:\n"
> "  Da scegliere se non si vuole modificare la configurazione attuale.\n"
> " Sito internet:\n"
> "  La posta è inviata e ricevuta direttamente via SMTP.\n"
> " Sito internet con smarthost:\n"
> "  La posta è ricevuta direttamente via SMTP o attraverso programmi\n"
> "  come fetchmail. La posta in uscita è inviata a uno smarthost.\n"
> " Sistema satellite:\n"
> "  Tutta la posta è inviata a un altro sistema, detto \"smarthost\",\n"
> "  per la consegna.\n"
> " Solo consegna locale:\n"
> "  Viene solo consegnata la posta per gli utenti locali, senza attività di "
> "rete."

s/Solo consegna locale/Solo locale

è la spiegazione delle voci di menu, quindi deve essere identica alla voce di menu (era in un messaggio precedente)

> #: ../templates:11001
> msgid ""
> "The \"mail name\" is the domain name used to \"qualify\" _ALL_ mail "
> "addresses without a domain name. This includes mail to and from <root>: "
> "please do not make your machine send out mail from root@example.org unless
> "
> "root@example.org has told you to."
> msgstr ""
> "Il \"mail name\" è il nome di dominio usato per \"qualificare\" _TUTTI_ gli
> "
> "indirizzi di posta che non contengono un nome di dominio. Questo comprende
> "
> "anche i messaggi da e per <root>: evitate che il vostro sistema spedisca "
> "posta con mittente root@example.org a meno che root@example.org non ve "
> "l'abbia chiesto."

s/evitate che il vostro/evitare che il proprio (impersonale
s/non ve l'abbia chiesto/non lo abbia chiesto

> #: ../templates:11001
> msgid ""
> "This name will also be used by other programs. It should be the single, "
> "fully qualified domain name (FQDN)."
> msgstr ""
> "Questo nome verrà usato anche da altri programmi. Dovrebbe essere un fully
> "
> "qualified domain name (FQDN)."

anche qui metterei "il nome di dominio pienamente qualificato (FQDN)",
addirittura dice "single", quindi forse "l'unico nome di dominio..."

> #: ../templates:13001
> msgid ""
> "The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when no
> "
> "entry is matched in the optional transport(5) table. When no relay host is
> "
> "given, mail is routed directly to the destination."
> msgstr ""
> "Il parametro \"relayhost\" indica l'host a cui inviare la posta quando non
> "
> "viene trovata alcuna corrispondenza nella tabella opzionale transport(5).
> Se "
> "non viene indicato, la posta è instradata direttamente alla destinazione."

manca la traduzione di "default" -> predefinito

> #: ../templates:17001
> msgid "Bad recipient delimiter"
> msgstr "Delimitatore errato."

più sotto è "delimitatore dei destinatari"


Grazie,

beatrice
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        signature.asc
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  819 bytes
Descrizione: non disponibile
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20160303/c711ba34/attachment.sig>


Maggiori informazioni sulla lista tp