[GNOME 3.20] Revisione gnome-calendar

Milo Casagrande milo@milo.name
Gio 17 Mar 2016 20:43:04 CET


Come da oggetto.
Grazie a tutti per la revisione.

Ciao.

########

#: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.Calendar.search-provider.ini.in.in.h:1
#: ../data/ui/quick-add-popover.ui.h:3 ../data/ui/window.ui.h:3
#: ../src/gcal-application.c:483
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

#: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:2
msgid "Calendar for GNOME"
msgstr "Calendario per GNOME"

#: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to "
"perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the GNOME "
"desktop is build on, Calendar nicely integrates with the GNOME ecosystem."
msgstr ""
"Calendario per GNOME è un'applicazione di calendario progettata per "
"integrarsi alla perfezione con l'ambiente grafico GNOME. Sfruttando "
"l'insieme di componenti che l'ambiente grafico GNOME mette a disposizione, "
"Calendario si integra con tutto l'ecosistema GNOME."

#: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and user-"
"centred usability. No excess, no lacks. You'll feel comfortable using "
"Calendar, like you've been using it for ages!"
msgstr ""
"Cerchiamo di trovare quel giusto bilanciamento tra nuove e interessanti "
"funzionalità e usabilità utente: niente di più, niente di meno. Usare "
"Calendario risulterà semplice e immediato."

#: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:5
#: ../data/ui/window.ui.h:6
msgid "Search for events"
msgstr "Cerca eventi"

#: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:6
msgid "Calendar management"
msgstr "Gestione calendario"

#: ../data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in.h:2
msgid "Access, and manage calendar"
msgstr "Accede e gestisce il calendario"

#: ../data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in.h:3
msgid "Calendar;Event;Reminder;"
msgstr "Calendario;Evento;Eventi;Promemoria;"

#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Window maximized"
msgstr "Finestra massimizzata"

#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid "Window maximized state"
msgstr "Lo stato massimizzato della finestra"

#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:3
msgid "Window size"
msgstr "Dimensione finestra"

#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:4
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "La dimensione della finestra (larghezza e altezza)."

#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:5
msgid "Window position"
msgstr "Posizione della finestra"

#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:6
msgid "Window position (x and y)."
msgstr "La posizione della finestra (x e y)."

#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Type of the active view"
msgstr "Tipo della vista attiva"

#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:8
msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view"
msgstr ""
"Il tipo di vista della finestra attiva, il valore predefinito è: vista "
"mensile"

#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:9
msgid "List of the disabled sources"
msgstr "Elenco di sorgenti disabilitate"

#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Sources disabled last time Calendar ran"
msgstr "Sorgenti disabilitate alla precedente esecuzione di Calendario"

#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:1 ../data/ui/source-dialog.ui.h:23
#: ../src/gcal-source-dialog.c:1113
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:2 ../src/gcal-edit-dialog.c:429
msgid "Done"
msgstr "Fatto"

#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:3
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:4
msgid "Starts"
msgstr "Inizio"

#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:5
msgid "Ends"
msgstr "Fine"

#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:6
msgid "Notes"
msgstr "Note"

#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:7 ../data/ui/source-dialog.ui.h:17
msgid "Location"
msgstr "Posizione"

#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:8 ../src/gcal-search-view.c:353
msgid "All day"
msgstr "Tutto il giorno"

#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:9
msgid "Delete event"
msgstr "Elimina evento"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "New event"
msgstr "Nuovo evento"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window"
msgstr "Chiude la finestra"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostra l’aiuto"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Va indietro"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Va avanti"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show today"
msgstr "Mostra oggi"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next view"
msgstr "Vista successiva"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous view"
msgstr "Vista precedente"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Vista"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Month view"
msgstr "Vista mensile"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Year view"
msgstr "Vista annuale"

#: ../data/ui/menus.ui.h:1
msgid "Add Eve_nt…"
msgstr "A_ggiungi evento…"

#: ../data/ui/menus.ui.h:2
msgid "_Search…"
msgstr "_Cerca…"

#: ../data/ui/menus.ui.h:3
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Scorciatoie da tastiera"

#: ../data/ui/menus.ui.h:4
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../data/ui/menus.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../data/ui/menus.ui.h:6
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Sincronizza"

#: ../data/ui/menus.ui.h:7
msgid "From Web…"
msgstr "Dal web…"

#: ../data/ui/menus.ui.h:8
msgid "New Local Calendar…"
msgstr "Nuovo calendario locale…"

#: ../data/ui/menus.ui.h:9
msgid "From File…"
msgstr "Da file…"

#: ../data/ui/quick-add-popover.ui.h:1
msgid "Edit Details…"
msgstr "Modifica dettagli…"

#: ../data/ui/quick-add-popover.ui.h:2 ../data/ui/source-dialog.ui.h:9
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#: ../data/ui/search-view.ui.h:1
msgid "No results found"
msgstr "Nessun risultato trovato"

#: ../data/ui/search-view.ui.h:2
msgid "Try a different search"
msgstr "Provare con un'altra ricerca"

#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:1 ../src/gcal-window.c:1061
#: ../src/gcal-window.c:1065
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"

#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:2
msgid "Online Accounts"
msgstr "Account online"

#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:3
msgid "Open online account settings"
msgstr "Apre le impostazioni degli account online"

#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:4
msgid "Google"
msgstr "Google"

#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:5
msgid "Click to set up"
msgstr "Fare clic per configurare"

#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:6
msgid "ownCloud"
msgstr "ownCloud"

#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:7
msgid "Microsoft Exchange"
msgstr "Microsoft Exchange"

#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:8
msgid "Calendars"
msgstr "Calendari"

#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:10
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"

#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:11
msgid "Add new events to this calendar by default"
msgstr "Aggiungere nuovi eventi a questo calendario"

#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:12
msgid "Remove Calendar"
msgstr "Rimuovi calendario"

#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:13
msgid "Display calendar"
msgstr "Visualizza calendario"

#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:14
msgid "Calendar name"
msgstr "Nome calendario"

#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:15
msgid "Color"
msgstr "Colore"

#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:16
msgid "Account"
msgstr "Account"

#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:18
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"

#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:19
msgid "Edit Calendar"
msgstr "Modifica calendario"

#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:20
msgid ""
"Enter the address of the calendar that you want to add. If the calendar "
"belongs to one of your online accounts, you can add it through the <a href="
"\"GOA\">online account settings</a>."
msgstr ""
"Inserire l’indirizzo del calendario da aggiungere. Se il calendario "
"appartiene a uno dei propri account online, è possibile aggiungerlo "
"direttamente tramite <a href=“GOA”>le impostazioni di «Account online»</a>."

#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:21
msgid "Calendar Address"
msgstr "Indirizzo calendario"

#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:22 ../src/gcal-source-dialog.c:2191
#: ../src/gcal-source-dialog.c:2197
msgid "Add Calendar"
msgstr "Aggiungi calendario"

#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:24
msgid "User"
msgstr "Utente"

#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:25
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:26
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"

#: ../data/ui/time-selector.ui.h:1
msgid "00:00"
msgstr "00:00"

#: ../data/ui/time-selector.ui.h:2
msgid ":"
msgstr ":"

#: ../data/ui/time-selector.ui.h:3 ../src/gcal-week-view.c:417
msgid "AM"
msgstr "AM"

#: ../data/ui/time-selector.ui.h:4 ../src/gcal-week-view.c:417
msgid "PM"
msgstr "PM"

#: ../data/ui/window.ui.h:1 ../src/gcal-date-selector.c:364
msgid "Month"
msgstr "Mese"

#: ../data/ui/window.ui.h:2 ../src/gcal-date-selector.c:366
msgid "Year"
msgstr "Anno"

#: ../data/ui/window.ui.h:4 ../data/ui/year-view.ui.h:1
#: ../src/gcal-year-view.c:257 ../src/gcal-year-view.c:475
msgid "Today"
msgstr "Oggi"

#: ../data/ui/window.ui.h:5
msgid "Manage your calendars"
msgstr "Gestione calendari"

#: ../data/ui/window.ui.h:7 ../src/gcal-source-dialog.c:814
#: ../src/gcal-source-dialog.c:2220
msgid "Calendar Settings"
msgstr "Impostazioni calendario"

#: ../data/ui/year-view.ui.h:2
msgid "No events"
msgstr "Nessun evento"

#: ../data/ui/year-view.ui.h:3 ../src/gcal-month-view.c:862
msgid "Add Event…"
msgstr "Aggiungi evento…"

#: ../src/gcal-application.c:102
msgid "Display version number"
msgstr "Numero di versione del display"

#: ../src/gcal-application.c:107
msgid "Open calendar on the passed date"
msgstr "Apre il calendario alla data fornita"

#: ../src/gcal-application.c:112
msgid "Open calendar showing the passed event"
msgstr "Apre il calendario mostrando l'evento fornito"

#: ../src/gcal-application.c:324
msgid "- Calendar management"
msgstr "- Gestione calendario"

#: ../src/gcal-application.c:471
#, c-format
msgid "Copyright © %d The Calendar authors"
msgstr "Copyright © %d gli autori di Calendario"

#: ../src/gcal-application.c:477
#, c-format
msgid "Copyright © %d–%d The Calendar authors"
msgstr "Copyright © %d–%d gli autori di Calendario"

#: ../src/gcal-application.c:490
msgid "translator-credits"
msgstr "Milo Casagrande <milo@milo.name>"

#: ../src/gcal-date-selector.c:362
msgid "Day"
msgstr "Giorno"

#: ../src/gcal-edit-dialog.c:429
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: ../src/gcal-edit-dialog.c:627 ../src/gcal-quick-add-popover.c:422
msgid "Unnamed event"
msgstr "Evento senza nome"

#: ../src/gcal-month-view.c:1093
msgid "Other events"
msgstr "Altri eventi"

#. TODO: Warning: in some languages this string can be too long and
may overlap with the number
#: ../src/gcal-month-view.c:1526
#, c-format
msgid "Other event"
msgid_plural "Other %d events"
msgstr[0] "Altro evento"
msgstr[1] "Altri %d eventi"

#: ../src/gcal-quick-add-popover.c:113
#, c-format
msgid "%s (this calendar is read-only)"
msgstr "%s (calendario in sola lettura)"

#: ../src/gcal-quick-add-popover.c:223 ../src/gcal-quick-add-popover.c:241
msgctxt "event date format"
msgid "%B %d"
msgstr "%d %B"

#: ../src/gcal-quick-add-popover.c:243
#, c-format
msgid "New Event from %s to %s"
msgstr "Nuovo evento da %s a %s"

#: ../src/gcal-quick-add-popover.c:249
#, c-format
msgid "New Event on %s"
msgstr "Nuovo evento in data %s"

#: ../src/gcal-search-view.c:502
msgid "Use the entry above to search for events."
msgstr "Usare la casella di testo per cercare gli eventi."

#. Dialog
#: ../src/gcal-source-dialog.c:1110
msgid "Select a calendar file"
msgstr "Seleziona un file calendario"

#: ../src/gcal-source-dialog.c:1114
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: ../src/gcal-source-dialog.c:1121
msgid "Calendar files"
msgstr "File calendario"

#. update the source properties
#: ../src/gcal-source-dialog.c:1160
msgid "Unnamed Calendar"
msgstr "Calendario senza nome"

#. Update notification label
#: ../src/gcal-source-dialog.c:1758
#, c-format
msgid "Calendar <b>%s</b> removed"
msgstr "Calendario <b>%s</b> rimosso"

#: ../src/gcal-source-dialog.c:1961 ../src/gcal-source-dialog.c:2015
msgid "Off"
msgstr "Off"

#: ../src/gcal-source-dialog.c:1961 ../src/gcal-source-dialog.c:2015
msgid "On"
msgstr "On"

#: ../src/gcal-time-selector.c:82
#, c-format
msgid "%s AM"
msgstr "%s am"

#: ../src/gcal-time-selector.c:84
#, c-format
msgid "%s PM"
msgstr "%s pm"

#: ../src/gcal-week-view.c:420 ../src/gcal-week-view.c:493
msgid "Midnight"
msgstr "Mezzanotte"

#: ../src/gcal-week-view.c:422 ../src/gcal-week-view.c:496
msgid "Noon"
msgstr "Mezzogiorno"

#: ../src/gcal-week-view.c:499
msgid "00:00 PM"
msgstr "00:00 pm"

#: ../src/gcal-window.c:1061
msgid "Another event deleted"
msgstr "Un altro evento eliminato"

#: ../src/gcal-window.c:1065
msgid "Event deleted"
msgstr "Evento eliminato"



-- 
Milo Casagrande <milo@milo.name>


Maggiori informazioni sulla lista tp