[GNOME 3.20] Revisione gnome-documents
Milo Casagrande
milo@milo.name
Gio 17 Mar 2016 20:45:47 CET
Come da oggetto.
Grazie a tutti per la revisione.
Ciao.
###################
#: ../data/org.gnome.Books.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.Books.desktop.in.h:1 ../src/application.js:115
#: ../src/embed.js:81 ../src/lib/gd-utils.c:418
msgid "Books"
msgstr "Libri"
#: ../data/org.gnome.Books.appdata.xml.in.h:2
msgid "An e-book manager application for GNOME"
msgstr "Una applicazione GNOME per gestire e-book"
#: ../data/org.gnome.Books.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"A simple application to access and organize your e-books on GNOME. It is "
"meant to be a simple and elegant replacement for using a file manager to "
"deal with e-books."
msgstr ""
"Una semplice applicazione per accedere, organizzare e condividere su GNOME i "
"propri e-book. È pensata per essere un'alternativa semplice ed elegante "
"all'utilizzo di un file manager nella gestione dei documenti."
#: ../data/org.gnome.Books.appdata.xml.in.h:4
#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:4
msgid "It lets you:"
msgstr "Permette di:"
#: ../data/org.gnome.Books.appdata.xml.in.h:5
msgid "View recent e-books"
msgstr "Visualizzare e-book recenti"
#: ../data/org.gnome.Books.appdata.xml.in.h:6
msgid "Search through e-books"
msgstr "Cercare tra gli e-book"
#: ../data/org.gnome.Books.appdata.xml.in.h:7
msgid "View e-books (PDF and comics) fullscreen"
msgstr "Visualizzare e-book (PDF e fumetti) a schermo intero"
#: ../data/org.gnome.Books.appdata.xml.in.h:8
msgid "Print e-books"
msgstr "Stampare e-book"
#: ../data/org.gnome.Books.desktop.in.h:2
msgid "Access, manage and share books"
msgstr "Accede, gestisce e condivide libri"
#: ../data/org.gnome.Books.desktop.in.h:3
msgid "Books;Comics;ePub;PDF;"
msgstr "Libri;Fumetti;ePub;PDF;"
#: ../data/org.gnome.books.gschema.xml.h:1
#: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.h:1
msgid "View as"
msgstr "Vedi come"
#: ../data/org.gnome.books.gschema.xml.h:2
#: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.h:2
msgid "View as type"
msgstr "Visualizza come tipo"
#: ../data/org.gnome.books.gschema.xml.h:3
#: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.h:3
msgid "Sort by"
msgstr "Ordina per"
#: ../data/org.gnome.books.gschema.xml.h:4
#: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.h:4
msgid "Sort by type"
msgstr "Ordina per tipo"
#: ../data/org.gnome.books.gschema.xml.h:5
#: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.h:5
msgid "Window size"
msgstr "Dimensione finestra"
#: ../data/org.gnome.books.gschema.xml.h:6
#: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.h:6
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Dimensione della finestra (larghezza e altezza)"
#: ../data/org.gnome.books.gschema.xml.h:7
#: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.h:7
msgid "Window position"
msgstr "Posizione finestra"
#: ../data/org.gnome.books.gschema.xml.h:8
#: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.h:8
msgid "Window position (x and y)."
msgstr "Posizione della finestra (x e y)"
#: ../data/org.gnome.books.gschema.xml.h:9
#: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.h:9
msgid "Window maximized"
msgstr "Finestra massimizzata"
#: ../data/org.gnome.books.gschema.xml.h:10
#: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.h:10
msgid "Window maximized state"
msgstr "Stato massimizzato della finestra"
#: ../data/org.gnome.books.gschema.xml.h:11
#: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.h:11
msgid "Night mode"
msgstr "Modalità notte"
#: ../data/org.gnome.books.gschema.xml.h:12
#: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.h:12
msgid "Whether the application is in night mode."
msgstr "Indica se l'applicazione è in modalità notte."
#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.Documents.desktop.in.h:1 ../src/application.js:118
#: ../src/embed.js:81 ../src/lib/gd-utils.c:411 ../src/mainWindow.js:54
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:2
msgid "A document manager application for GNOME"
msgstr "Una applicazione GNOME per gestire documenti"
#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"A simple application to access, organize and share your documents on GNOME. "
"It is meant to be a simple and elegant replacement for using a file manager "
"to deal with documents. Seamless cloud integration is offered through GNOME "
"Online Accounts."
msgstr ""
"Una semplice applicazione per accedere, organizzare e condividere su GNOME i "
"propri documenti. È pensata per essere un'alternativa semplice ed elegante "
"all'utilizzo di un file manager nella gestione dei documenti. L'integrazione "
"con il cloud è offerta attraverso GNOME Online Accounts."
#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:5
msgid "View recent local and online documents"
msgstr "Visualizzare documenti recenti locali e online"
#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:6
msgid "Access your Google, ownCloud or OneDrive content"
msgstr "Accedere ai propri contenuti su Google, ownCloud e OneDrive"
#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:7
msgid "Search through documents"
msgstr "Cercare tra i documenti"
#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:8
msgid "See new documents shared by friends"
msgstr "Visualizzare nuovi documenti condivisi da un amico/a"
#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:9
msgid "View documents fullscreen"
msgstr "Visualizzare documenti a schermo intero"
#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:10
msgid "Print documents"
msgstr "Stampare documenti"
#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:11
msgid "Select favorites"
msgstr "Selezionare i preferiti"
#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:12
msgid "Allow opening full featured editor for non-trivial changes"
msgstr "Consente di aprire un editor di testo per eseguire modifiche"
#: ../data/org.gnome.Documents.desktop.in.h:2
msgid "Access, manage and share documents"
msgstr "Accede, gestisce e condivide documenti"
#: ../data/org.gnome.Documents.desktop.in.h:3
msgid "Docs;PDF;Document;"
msgstr "Documenti;PDF;Doc;"
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
msgid "Night Mode"
msgstr "Modalità notte"
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:3
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:4
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:5
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:6
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostra l'aiuto"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Esce"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the current document"
msgstr "Stampa il documento corrente"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Va indietro"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Riduce l'ingrandimento"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark the current page"
msgstr "Aggiunge la pagina attuale ai segnalibri"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open places and bookmarks dialog"
msgstr "Apre la finestra posizioni e segnalibri"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate anti-clockwise"
msgstr "Ruota in senso antiorario"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Ruota in senso orario"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next occurrence of the search string"
msgstr "Occorrenza successiva della stringa di ricerca"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous occurrence of the search string"
msgstr "Occorrenza precedente della stringa di ricerca"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Presentation mode"
msgstr "Modalità presentazione"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open action menu"
msgstr "Apre il menù azione"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
#: ../data/ui/organize-collection-dialog.ui.h:1
msgid "Enter a name for your first collection"
msgstr "Inserire un nome per la prima raccolta"
#: ../data/ui/organize-collection-dialog.ui.h:2
msgid "New Collection…"
msgstr "Nuova raccolta…"
#: ../data/ui/organize-collection-dialog.ui.h:3 ../src/sharing.js:226
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: ../data/ui/organize-collection-dialog.ui.h:4 ../src/mainToolbar.js:210
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. Label for Done button in Sharing dialog
#: ../data/ui/organize-collection-dialog.ui.h:5 ../src/sharing.js:112
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: ../data/ui/preview-context-menu.ui.h:1
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#. Translators: this is the Open action in a context menu
#: ../data/ui/preview-menu.ui.h:1 ../data/ui/selection-toolbar.ui.h:1
#: ../src/selections.js:986
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: ../data/ui/preview-menu.ui.h:2
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: ../data/ui/preview-menu.ui.h:3
msgid "Print…"
msgstr "Stampa…"
#: ../data/ui/preview-menu.ui.h:4
msgid "Present"
msgstr "Presentazione"
#: ../data/ui/preview-menu.ui.h:5
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta ingrandimento"
#: ../data/ui/preview-menu.ui.h:6
msgid "Zoom Out"
msgstr "Riduci ingrandimento"
#: ../data/ui/preview-menu.ui.h:7
msgid "Rotate ↶"
msgstr "Ruota ↶"
#: ../data/ui/preview-menu.ui.h:8
msgid "Rotate ↷"
msgstr "Ruota ↷"
#: ../data/ui/preview-menu.ui.h:9 ../data/ui/selection-toolbar.ui.h:2
#: ../src/properties.js:62
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: ../data/ui/selection-menu.ui.h:1
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: ../data/ui/selection-menu.ui.h:2
msgid "Select None"
msgstr "Seleziona nessuno"
#: ../data/ui/selection-toolbar.ui.h:3 ../src/embed.js:85 ../src/search.js:203
#: ../src/search.js:209
msgid "Collections"
msgstr "Raccolte"
#: ../data/ui/view-menu.ui.h:1
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "Visualizza come griglia di icone"
#: ../data/ui/view-menu.ui.h:2
msgid "View items as a list"
msgstr "Visualizza oggetti come elenco"
#: ../data/ui/view-menu.ui.h:3
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#: ../data/ui/view-menu.ui.h:4
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: ../data/ui/view-menu.ui.h:5
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../data/ui/view-menu.ui.h:6
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/documents.js:682
msgid "Failed to print document"
msgstr "Impossibile stampare il documento"
#. Translators: this refers to local documents
#: ../src/documents.js:732 ../src/search.js:536
msgid "Local"
msgstr "Locali"
#. Translators: Documents ships a "Getting Started with Documents"
#. tutorial PDF. The "GNOME" string below is displayed as the author name
#. of that document, and doesn't normally need to be translated.
#: ../src/documents.js:771
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../src/documents.js:772
msgid "Getting Started with Documents"
msgstr "Introduzione a Documenti"
#: ../src/documents.js:788 ../src/documents.js:972 ../src/documents.js:1040
#: ../src/documents.js:1148
msgid "Collection"
msgstr "Raccolta"
#. overridden
#: ../src/documents.js:850
msgid "Google Docs"
msgstr "Google Docs"
#: ../src/documents.js:851
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../src/documents.js:974 ../src/documents.js:1150
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Foglio di calcolo"
#: ../src/documents.js:976 ../src/documents.js:1152 ../src/presentation.js:49
msgid "Presentation"
msgstr "Presentazione"
#: ../src/documents.js:978 ../src/documents.js:1154
msgid "e-Book"
msgstr "e-Book"
#: ../src/documents.js:980 ../src/documents.js:1156
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#. overridden
#: ../src/documents.js:1019
msgid "ownCloud"
msgstr "ownCloud"
#. overridden
#: ../src/documents.js:1082 ../src/documents.js:1083
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
#: ../src/documents.js:1332
msgid "Please check the network connection."
msgstr "Controllare la connessione di rete."
#: ../src/documents.js:1335
msgid "Please check the network proxy settings."
msgstr "Controllare le impostazioni del proxy di rete."
#: ../src/documents.js:1338
msgid "Unable to sign in to the document service."
msgstr "Impossibile accedere al servizio di documenti."
#: ../src/documents.js:1341
msgid "Unable to locate this document."
msgstr "Impossibile localizzare questo documento."
#: ../src/documents.js:1344
#, javascript-format
msgid "Hmm, something is fishy (%d)."
msgstr "Qualcosa è andato a male (%d)."
#: ../src/documents.js:1351
msgid ""
"You are using a preview of Books. Full viewing capabilities are coming soon!"
msgstr ""
"Questa è una versione in anteprima di Libri. Maggiori funzionalità verranno "
"aggiunte molto presto."
#: ../src/documents.js:1353
msgid ""
"LibreOffice support is not available. Please contact your system "
"administrator."
msgstr ""
"Il supporto per LibreOffice non è disponibile. Contattare l'amministratore "
"di sistema."
#. Translators: %s is the title of a document
#: ../src/documents.js:1374
#, javascript-format
msgid "Oops! Unable to load “%s”"
msgstr "Impossibile caricare «%s»"
#: ../src/edit.js:186
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: ../src/lib/gd-nav-bar.c:242
#, c-format
msgid "Page %u of %u"
msgstr "Pagina %u di %u"
#: ../src/lib/gd-pdf-loader.c:247
msgid "Unable to load the document"
msgstr "Impossibile caricare il documento"
#: ../src/lib/gd-pdf-loader.c:715
msgid "LibreOffice is required to view this document"
msgstr "È richiesto LibreOffice per visualizzare questo documento"
#. Translators: %s is the number of the page, already formatted
#. * as a string, for example "Page 5".
#.
#: ../src/lib/gd-places-bookmarks.c:321
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Pagina %s"
#: ../src/lib/gd-places-bookmarks.c:384
msgid "No bookmarks"
msgstr "Nessun segnalibro"
#: ../src/lib/gd-places-bookmarks.c:392 ../src/lib/gd-places-links.c:257
msgid "Loading…"
msgstr "Caricamento…"
#: ../src/lib/gd-places-bookmarks.c:656 ../src/preview.js:646
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: ../src/lib/gd-places-links.c:342
msgid "No table of contents"
msgstr "Nessun indice"
#: ../src/lib/gd-places-links.c:514
msgid "Contents"
msgstr "Indice"
#: ../src/lib/gd-utils.c:412
msgid "A document manager application"
msgstr "Una applicazione per gestire documenti"
#: ../src/lib/gd-utils.c:419
msgid "An e-books manager application"
msgstr "Una applicazione per gestire e-book"
#: ../src/lib/gd-utils.c:427
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
"Giuseppe Pignataro <anubisteam01@gmail.com>"
#. Translators: this is the Open action in a context menu
#: ../src/lokview.js:333 ../src/preview.js:916 ../src/selections.js:983
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Apri con %s"
#: ../src/mainToolbar.js:90
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../src/mainToolbar.js:98
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#. Translators: this is the menu to change view settings
#: ../src/mainToolbar.js:156
msgid "View Menu"
msgstr "Menù Visualizza"
#: ../src/mainToolbar.js:184
msgid "Click on items to select them"
msgstr "Fare clic sugli elementi per selezionarli"
#: ../src/mainToolbar.js:186
#, javascript-format
msgid "%d selected"
msgid_plural "%d selected"
msgstr[0] "%d selezionato"
msgstr[1] "%d selezionati"
#: ../src/mainToolbar.js:270
msgid "Select Items"
msgstr "Seleziona gli elementi"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name
#: ../src/notifications.js:52
#, javascript-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "«%s» eliminato"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. is the count
#: ../src/notifications.js:56
#, javascript-format
msgid "%d item deleted"
msgid_plural "%d items deleted"
msgstr[0] "%d elemento eliminato"
msgstr[1] "%d elementi eliminati"
#: ../src/notifications.js:65 ../src/selections.js:393
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: ../src/notifications.js:163
#, javascript-format
msgid "Printing “%s”: %s"
msgstr "Stampa di «%s»: %s"
#: ../src/notifications.js:219
msgid "Your documents are being indexed"
msgstr "È in corso l'indicizzazione dei documenti"
#: ../src/notifications.js:220
msgid "Some documents might not be available during this process"
msgstr ""
"Alcuni documenti potrebbero non essere disponibili durante questo processo"
#. Translators: %s refers to an online account provider, e.g.
#. "Google", or "Windows Live".
#: ../src/notifications.js:242
#, javascript-format
msgid "Fetching documents from %s"
msgstr "Recupero dei documenti da %s"
#: ../src/notifications.js:244
msgid "Fetching documents from online accounts"
msgstr "Recupero dei documenti dagli account online"
#: ../src/password.js:47
msgid "Password Required"
msgstr "Richiesta password"
#: ../src/password.js:50
msgid "_Unlock"
msgstr "S_blocca"
#: ../src/password.js:66
#, javascript-format
msgid "Document %s is locked and requires a password to be opened."
msgstr "Il documento %s è bloccato, è necessaria una password per aprirlo."
#: ../src/password.js:80
msgid "_Password"
msgstr "Pass_word"
#: ../src/presentation.js:107
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Esecuzione in modalità presentazione"
#: ../src/presentation.js:130
msgid "Present On"
msgstr "Presentazione su"
#. Translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
#: ../src/presentation.js:166
msgid "Mirrored"
msgstr "Duplicato"
#: ../src/presentation.js:168
msgid "Primary"
msgstr "Primario"
#: ../src/presentation.js:170
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: ../src/presentation.js:172
msgid "Secondary"
msgstr "Secondario"
#: ../src/preview.js:654
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Aggiungi pagina ai segnalibri"
#: ../src/preview.js:973
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"
#: ../src/preview.js:979
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successivo"
#. Title item
#. Translators: "Title" is the label next to the document title
#. in the properties dialog
#: ../src/properties.js:82
msgctxt "Document Title"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. Translators: "Author" is the label next to the document author
#. in the properties dialog
#: ../src/properties.js:91
msgctxt "Document Author"
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#. Source item
#: ../src/properties.js:98
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#. Date Modified item
#: ../src/properties.js:104
msgid "Date Modified"
msgstr "Data di modifica"
#: ../src/properties.js:111
msgid "Date Created"
msgstr "Data di creazione"
#. Document type item
#. Translators: "Type" is the label next to the document type
#. (PDF, spreadsheet, ...) in the properties dialog
#: ../src/properties.js:120
msgctxt "Document Type"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/search.js:126
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
# FIXME: commento, riferito a?
#. Translators: this refers to new and recent documents
#. Translators: this refers to documents
#: ../src/search.js:131 ../src/search.js:200 ../src/search.js:337
#: ../src/search.js:530
msgid "All"
msgstr "Tutte"
#. Translators: this refers to favorite documents
#: ../src/search.js:137
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"
#. Translators: this refers to shared documents
#: ../src/search.js:142
msgid "Shared with you"
msgstr "Condivisi con te"
#. Translators: "Type" refers to a search filter on the document type
#. (PDF, spreadsheet, ...)
#: ../src/search.js:197
msgctxt "Search Filter"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/search.js:213
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documenti PDF"
#: ../src/search.js:220
msgid "e-Books"
msgstr "e-Book"
#: ../src/search.js:224
msgid "Comics"
msgstr "Fumetti"
#: ../src/search.js:229
msgid "Presentations"
msgstr "Presentazioni"
#: ../src/search.js:232
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Fogli di calcolo"
#: ../src/search.js:235
msgid "Text Documents"
msgstr "Documenti di testo"
#. Translators: this is a verb that refers to "All", "Title", "Author",
#. and "Content" as in "Match All", "Match Title", "Match Author", and
#. "Match Content"
#: ../src/search.js:334
msgid "Match"
msgstr "Corrispondenza"
#. Translators: "Title" refers to "Match Title" when searching
#: ../src/search.js:340
msgctxt "Search Filter"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. Translators: "Author" refers to "Match Author" when searching
#: ../src/search.js:343
msgctxt "Search Filter"
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#. Translators: "Content" refers to "Match Content" when searching
#: ../src/search.js:346
msgctxt "Search Filter"
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
#: ../src/search.js:526
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"
#: ../src/selections.js:366 ../src/selections.js:368
msgid "Rename…"
msgstr "Rinomina…"
#: ../src/selections.js:372 ../src/selections.js:374
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: ../src/selections.js:388
#, javascript-format
msgid "“%s” removed"
msgstr "«%s» rimosso"
#: ../src/selections.js:779
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#. Translators: "Collections" refers to documents in this context
#: ../src/selections.js:785
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Collections"
msgstr "Raccolte"
#: ../src/sharing.js:108
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Impostazioni condivisione"
#. Label for widget group for changing document permissions
#: ../src/sharing.js:145
msgid "Document permissions"
msgstr "Permessi del documento"
#. Label for permission change in Sharing dialog
#: ../src/sharing.js:152 ../src/sharing.js:330
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
#. Label for radiobutton that sets doc permission to private
#: ../src/sharing.js:176 ../src/sharing.js:305
msgid "Private"
msgstr "Privato"
#: ../src/sharing.js:186 ../src/sharing.js:298
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"
#. Label for checkbutton that sets doc permission to Can edit
#: ../src/sharing.js:190 ../src/sharing.js:300
msgid "Everyone can edit"
msgstr "Chiunque può modificare"
#. Label for widget group used for adding new contacts
#: ../src/sharing.js:197
msgid "Add people"
msgstr "Tutte le persone"
#. Editable text in entry field
#: ../src/sharing.js:204
msgid "Enter an email address"
msgstr "Inserire un indirizzo email"
#: ../src/sharing.js:219 ../src/sharing.js:371
msgid "Can edit"
msgstr "Può modificare"
#: ../src/sharing.js:219 ../src/sharing.js:374
msgid "Can view"
msgstr "Può visualizzare"
#: ../src/sharing.js:302
msgid "Everyone can read"
msgstr "Chiunque può leggere"
#: ../src/sharing.js:317
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ../src/sharing.js:368
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: ../src/sharing.js:437
#, javascript-format
msgid "You can ask %s for access"
msgstr "È possibile richiedere l'accesso a %s"
#: ../src/sharing.js:474 ../src/sharing.js:510 ../src/sharing.js:567
#: ../src/sharing.js:584 ../src/sharing.js:603
msgid "The document was not updated"
msgstr "Il documento non è stato aggiornato"
#: ../src/shellSearchProvider.js:290
msgid "Untitled Document"
msgstr "Documento senza titolo"
#: ../src/trackerController.js:177
msgid "Unable to fetch the list of documents"
msgstr "Impossibile recuperare l'elenco dei documenti"
#: ../src/view.js:271
msgid "No collections found"
msgstr "Nessuna collezione trovata"
#: ../src/view.js:273
msgid "No books found"
msgstr "Nessun libro trovato"
#: ../src/view.js:273
msgid "No documents found"
msgstr "Nessun documento trovato"
#: ../src/view.js:282
msgid "Try a different search"
msgstr "Provare con un'altra ricerca"
#: ../src/view.js:289
msgid "You can create collections from the Books view"
msgstr "È possibile creare delle collezioni dalla vista Libri"
#: ../src/view.js:291
msgid "You can create collections from the Documents view"
msgstr "È possibile creare delle collezioni dalla vista Documenti"
#: ../src/view.js:301
#, javascript-format
msgid ""
"Documents from your <a href=\"system-settings\">Online Accounts</a> and <a "
"href=\"file://%s\">Documents folder</a> will appear here."
msgstr ""
"I documenti dai propri <a href=\"system-settings\">account online</a> e "
"dalla <a href=\"file://%s\">cartella Documenti</a> appariranno qui."
#: ../src/view.js:517
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: ../src/view.js:519
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d giorno fa"
msgstr[1] "%d giorni fa"
#: ../src/view.js:523
msgid "Last week"
msgstr "Ultima settimana"
#: ../src/view.js:525
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d settimana fa"
msgstr[1] "%d settimane fa"
#: ../src/view.js:529
msgid "Last month"
msgstr "Ultimo mese"
#: ../src/view.js:531
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d mese fa"
msgstr[1] "%d mesi fa"
#: ../src/view.js:535
msgid "Last year"
msgstr "Ultimo anno"
#: ../src/view.js:537
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d anno fa"
msgstr[1] "%d anni fa"
--
Milo Casagrande <milo@milo.name>
Maggiori informazioni sulla lista
tp