[GNOME 3.20] Revisione traduzione devhelp

Milo Casagrande milo@milo.name
Dom 20 Mar 2016 17:40:56 CET


Ciao,

come da oggetto.
Grazie a tutti per la revisione.

###########

# Italian translation for devhelp.
# Copyright (C) 2001 - 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free
Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2012 the devhelp copyright holders.
# This file is distributed under the same license as the devhelp package.
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2001, 2002, 2003.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: devhelp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=devhelp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-20 16:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-20 17:38+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"

#. i18n: Please don't translate "Devhelp" (it's marked as translatable
#. * for transliteration only)
#: ../data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in.h:1 ../src/dh-app.c:247
#: ../src/dh-app.c:557 ../src/dh-window.c:797
msgid "Devhelp"
msgstr "Devhelp"

#: ../data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in.h:2
msgid "Developer's Help program"
msgstr "Programma per guide di sviluppo"

#: ../data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Devhelp is an API documentation browser. It provides an easy way to navigate "
"through libraries, search by function, struct, or macro. It provides a "
"tabbed interface and allows to print results."
msgstr ""
"Devhelp è un browser per la documentazione delle API. Consente di esplorare "
"facilmente le librerie e di eseguire ricerche per funzioni, strutture o "
"macro. È dotato di un'interfaccia a schede e consente la stampa dei "
"risultati."

#: ../data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Devhelp integrates with other applications such as Glade, Anjuta, or Geany."
msgstr "Devhelp si integra con altre applicazioni come Glade, Anjuta o Geany."

#: ../data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in.h:3
msgid "Documentation Browser"
msgstr "Esplorazione documentazione"

#: ../data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in.h:4
msgid "documentation;information;manual;developer;api;"
msgstr "documentazione;informazioni;manuale;manuali;sviluppo;api;"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:1
msgid "Main window maximized state"
msgstr "Stato di massimizzazione della finestra principale"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:2
msgid "Whether the main window should start maximized."
msgstr "Indica se la finestra principale deve essere avviata massimizzata."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:3
msgid "Width of the main window"
msgstr "Larghezza della finestra principale"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:4
msgid "The width of the main window."
msgstr "La larghezza della finestra principale."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:5
msgid "Height of main window"
msgstr "Altezza della finestra principale"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:6
msgid "The height of the main window."
msgstr "L'altezza della finestra principale."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:7
msgid "X position of main window"
msgstr "Posizione X della finestra principale"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:8
msgid "The X position of the main window."
msgstr "La posizione X della finestra principale."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:9
msgid "Y position of main window"
msgstr "Posizione Y della finestra principale"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:10
msgid "The Y position of the main window."
msgstr "La posizione Y della finestra principale."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:11
msgid "Width of the index and search pane"
msgstr "Larghezza del riquadro di ricerca e indicizzazione"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:12
msgid "The width of the index and search pane."
msgstr "La larghezza del riquadro di ricerca e indicizzazione."

# GNOME-2-22
#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:13
msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\""
msgstr "Scheda selezionata: \"content\" (contenuto) o \"search\" (ricerca)"

# GNOME-2-22
#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:14
msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"."
msgstr ""
"Quale delle schede è selezionata: \"content\" (contenuto) o \"search"
"\" (ricerca)."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:15
msgid "Books disabled"
msgstr "Libri disabilitati"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:16
msgid "List of books disabled by the user."
msgstr "Elenco di libri disabilitati dall'utente."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:17
msgid "Group by language"
msgstr "Raggruppa per linguaggio"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:18
msgid "Whether books should be grouped by language in the UI"
msgstr "Indica se raggruppare le guide nella UI in base al linguaggio"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:19
msgid "Whether the assistant window should be maximized"
msgstr "Massimizza la finestra dell'assistente"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:20
msgid "Whether the assistant window should be maximized."
msgstr "Indica se la finestra dell'assistente deve essere massimizzata."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:21
msgid "Width of the assistant window"
msgstr "Larghezza della finestra assistente"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:22
msgid "The width of the assistant window."
msgstr "La larghezza della finestra assistente."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:23
msgid "Height of assistant window"
msgstr "Altezza della finestra assistente"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:24
msgid "The height of the assistant window."
msgstr "L'altezza della finestra assistente."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:25
msgid "X position of assistant window"
msgstr "Posizione X della finestra assistente"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:26
msgid "The X position of the assistant window."
msgstr "La posizione X della finestra assistente."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:27
msgid "Y position of assistant window"
msgstr "Posizione Y della finestra assistente"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:28
msgid "The Y position of the assistant window."
msgstr "La posizione Y della finestra assistente."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:29
msgid "Use system fonts"
msgstr "Usa i tipi di carattere di sistema"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:30
msgid "Use the system default fonts."
msgstr "Usa i tipi di carattere di sistema predefiniti."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:31
msgid "Font for text"
msgstr "Tipo di carattere per il testo"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:32
msgid "Font for text with variable width."
msgstr "Tipo di carattere per il testo ad ampiezza variabile."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:33
msgid "Font for fixed width text"
msgstr "Tipo di carattere per testo ad ampiezza fissa"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:34
msgid "Font for text with fixed width, such as code examples."
msgstr ""
"Tipo di carattere per il testo ad ampiezza fissa, come esempi di codice."

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Devhelp support"
msgstr "Supporto DevHelp"

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor"
msgstr ""
"Imposta F2 come attivatore di Devhelp per la parola dove si trova il cursore"

# GNOME-2-22
#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.py:42
msgid "Show API Documentation"
msgstr "Mostra documentazione API"

#. ex:ts=4:et:
#: ../src/devhelp-menu.ui.h:1 ../src/dh-window.ui.h:7
msgid "New _Window"
msgstr "Nuova _finestra"

#: ../src/devhelp-menu.ui.h:2 ../src/dh-window.ui.h:9
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../src/devhelp-menu.ui.h:3
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Scorciatoie da tastiera"

#: ../src/devhelp-menu.ui.h:4
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../src/devhelp-menu.ui.h:5 ../src/dh-window.ui.h:11
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../src/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../src/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus global search"
msgstr "Focus sulla ricerca globale"

#: ../src/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current page"
msgstr "Trova nella pagina attuale"

#: ../src/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Apre una nuova finestra"

#: ../src/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apre una nuova scheda"

#: ../src/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle sidebar visibility"
msgstr "Attiva/Disattiva la barra laterale"

#: ../src/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Va indietro"

#: ../src/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Va avanti"

#: ../src/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: ../src/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Chiude la finestra corrente"

#: ../src/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all windows"
msgstr "Chiude tutte le finestre"

#: ../src/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"

#: ../src/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"

#: ../src/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Riduce l'ingrandimento"

#: ../src/help-overlay.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Ripristina l'ingrandimento"

#: ../src/dh-app.c:249
msgid "A developers' help browser for GNOME"
msgstr "Un visualizzatore per la documentazione di sviluppo per GNOME"

#: ../src/dh-app.c:251
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>"

#: ../src/dh-app.c:253
msgid "Devhelp Website"
msgstr "Sito web di DevHelp"

#: ../src/dh-app.c:482
msgid "Opens a new Devhelp window"
msgstr "Apre una nuova finestra di Devhelp"

#: ../src/dh-app.c:487
msgid "Search for a keyword"
msgstr "Cerca per parola chiave"

#: ../src/dh-app.c:488 ../src/dh-app.c:493
msgid "KEYWORD"
msgstr "PAROLACHIAVE"

#: ../src/dh-app.c:492
msgid "Search and display any hit in the assistant window"
msgstr "Cerca e mostra ogni corrispondenza nella finestra assistente"

#: ../src/dh-app.c:497
msgid "Display the version and exit"
msgstr "Mostra la versione ed esce"

#: ../src/dh-app.c:502
msgid "Quit any running Devhelp"
msgstr "Termina ogni Devhelp in esecuzione"

#. Please don
#: ../src/dh-assistant.ui.h:2
msgid "Devhelp — Assistant"
msgstr "Devhelp — Assistente"

#: ../src/dh-assistant-view.c:372
msgid "Book:"
msgstr "Libro:"

#: ../src/dh-book.c:254
#, c-format
msgid "Language: %s"
msgstr "Linguaggio: %s"

#: ../src/dh-book.c:255
msgid "Language: Undefined"
msgstr "Linguaggio: non definito"

#. i18n: a documentation book
#: ../src/dh-link.c:289
msgid "Book"
msgstr "Libro"

#. i18n: a "page" in a documentation book
#: ../src/dh-link.c:292
msgid "Page"
msgstr "Pagina"

#. i18n: a search hit in the documentation, could be a
#. * function, macro, struct, etc
#: ../src/dh-link.c:296
msgid "Keyword"
msgstr "Parola chiave"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:301
msgid "Function"
msgstr "Function"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:306
msgid "Struct"
msgstr "Struct"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:311
msgid "Macro"
msgstr "Macro"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:316
msgid "Enum"
msgstr "Enum"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:321
msgid "Type"
msgstr "Type"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:326
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:331
msgid "Signal"
msgstr "Segnale"

#: ../src/dh-parser.c:96 ../src/dh-parser.c:197 ../src/dh-parser.c:261
#: ../src/dh-parser.c:271
#, c-format
msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d"
msgstr "Era atteso «%s», invece è stato trovato «%s» alla riga %d, colonna %d"

# [NdT] è una guida per sviluppatori quindi si presume che si sappia cos'è
#       un namespace
#: ../src/dh-parser.c:113
#, c-format
msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d"
msgstr "Namespace «%s» non valido alla riga %d, colonna %d"

#: ../src/dh-parser.c:142
#, c-format
msgid ""
"\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column %d"
msgstr ""
"Gli elementi «title», «name» e «link» devono essere presenti alla riga %d, "
"colonna %d"

#: ../src/dh-parser.c:216
#, c-format
msgid ""
"\"name\" and \"link\" elements are required inside <sub> on line %d, column "
"%d"
msgstr ""
"Gli elementi «name» e «link» devono essere presenti dentro il tag <sub> alla "
"riga %d, colonna %d"

#: ../src/dh-parser.c:296
#, c-format
msgid ""
"\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, column %d"
msgstr ""
"Gli elementi «name» e «link» devono essere presenti dentro il tag «%s» alla "
"riga %d, colonna %d"

#: ../src/dh-parser.c:309
#, c-format
msgid "\"type\" element is required inside <keyword> on line %d, column %d"
msgstr ""
"Gli elementi «name» e «link» devono essere presenti dentro il tag <keyword> "
"alla riga %d, colonna %d"

#: ../src/dh-parser.c:516
#, c-format
msgid "Cannot uncompress book '%s': %s"
msgstr "Impossibile decomprimere il libro «%s»: %s"

#: ../src/dh-preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../src/dh-preferences.ui.h:2
msgid "_Group by language"
msgstr "Ra_ggruppare per linguaggio"

#: ../src/dh-preferences.ui.h:3
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"

#: ../src/dh-preferences.ui.h:4
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../src/dh-preferences.ui.h:5
msgid "Book Shelf"
msgstr "Raccolta libri"

#: ../src/dh-preferences.ui.h:6
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Usare i tipi di carattere di sistema"

#: ../src/dh-preferences.ui.h:7
msgid "_Variable width: "
msgstr "Larghezza _variabile:"

#: ../src/dh-preferences.ui.h:8
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Larghezza _fissa:"

#: ../src/dh-preferences.ui.h:9
msgid "Fonts"
msgstr "Tipi di carattere"

#: ../src/dh-window.c:76
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../src/dh-window.c:77
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../src/dh-window.c:78
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/dh-window.c:79
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../src/dh-window.c:80
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../src/dh-window.c:81
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../src/dh-window.c:82
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/dh-window.c:83
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../src/dh-window.c:84
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../src/dh-window.c:1024
msgid "Error opening the requested link."
msgstr "Errore nell'aprire il collegamento richiesto."

#: ../src/dh-window.c:1282
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: ../src/dh-window.c:1300 ../src/dh-window.c:1471
msgid "Empty Page"
msgstr "Pagina vuota"

#: ../src/dh-window.ui.h:1
msgid "New _Tab"
msgstr "Nuova _scheda"

#: ../src/dh-window.ui.h:2
msgid "_Print"
msgstr "Stam_pa"

#: ../src/dh-window.ui.h:3
msgid "_Find"
msgstr "Tr_ova"

# GNOME-2-22
# tradotto come in Ephy, non so se anche
# gli originali coincidono --Luca
#: ../src/dh-window.ui.h:4
msgid "_Larger Text"
msgstr "Testo più _grande"

# GNOME-2-22
#: ../src/dh-window.ui.h:5
msgid "S_maller Text"
msgstr "Testo più _piccolo"

# GNOME-2-22
#: ../src/dh-window.ui.h:6
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimensione _normale"

#: ../src/dh-window.ui.h:8
msgid "_Side pane"
msgstr "Ri_quadro laterale"

#: ../src/dh-window.ui.h:10
msgid "_About Devhelp"
msgstr "I_nformazioni su Devhelp"

#: ../src/dh-window.ui.h:12
msgid "Back"
msgstr "Indietro"

#: ../src/dh-window.ui.h:13
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"



-- 
Milo Casagrande <milo@milo.name>


Maggiori informazioni sulla lista tp