[GNOME 3.20] Revisione gitg
Milo Casagrande
milo@milo.name
Dom 20 Mar 2016 18:08:41 CET
Ciao,
come da oggetto.
Grazie a tutti per la revisione.
#####
# ITALIAN GITG TRANSLATION.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software
Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GITG package.
#
# Glossario:
# branch → ramo
# stage → indicizzare, in git una modifica nella "staging area" è una modifica
# che viene indicizzata internamente in git.
# unstage → de-indicizzare o non indicizzato
# tracked → monitorato
#
# Mario Calabrese <mario.calabrese@gmail.com>, 2009, 2010.
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2013, 2014, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-20 17:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-20 18:06+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
#: ../contrib/xml/xml-reader.c:327
#, c-format
msgid "Could not parse XML from stream"
msgstr "Impossibile leggere XML dallo stream"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:39
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
msgid "Git repository browser"
msgstr "Browser di repository Git"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default Clone Directory"
msgstr "Directory di clone predefinita"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
"cloned."
msgstr "La directory predefinita dove i nuovi repository verranno copiati."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Orientamento dell'interfaccia principale (verticale od orizzontale)"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Indica l'orientamento dell'interfaccia principale."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Default Activity"
msgstr "Attività predefinita"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
msgstr "L'attività avviata in modo predefinito al lancio del programma."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Use Gravatar"
msgstr "Usa gravatar"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars."
msgstr "Abilita l'uso di gravatar per le immagini degli utenti."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Enable Monitoring"
msgstr "Abilita monitoraggio"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:10
msgid "Automatically update when external changes to .git are detected"
msgstr ""
"Aggiorna automaticamente quando vengono rilevate modifiche esterne a .git"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Enable Diff Highlighting"
msgstr "Abilita evidenziazione nelle differenze"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views."
msgstr ""
"Indica se abilitare l'evidenziazione della sintassi nella vista delle "
"differenze."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Quando ridurre le linee inattive"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
"Indica quando una linea inattiva debba essere ridotta. I valori validi sono "
"0 - 4, dove 0 indica \"presto\" e 4 indica \"tardi\"."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Indica se ridurre le linee della cronologia che non mostrano alcuna "
"attività. Attivando questa chiave è possibile ottenere una visualizzazione "
"della cronologia più chiara in presenza di elevate attività parallele di "
"sviluppo. Consultare collapse-inactive-lanes per controllare quando ridurre "
"le altre linee."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Mostra la cronologia in ordine topologico"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr "Indica se bisogna mostrare la cronologia in ordine topologico."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Show Stashed Changes"
msgstr "Mostrare le modifiche nello stash"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr "Indica se mostrare gli elementi dello stash nella cronologia."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Show Staged Changes"
msgstr "Mostrare le modifiche indicizzate"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Indica se mostrare nella cronologia un elemento virtuale per le modifiche "
"già indicizzate."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Show Unstaged Changes"
msgstr "Mostrare le modifiche non indicizzate"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Indica se mostrare nella cronologia un elemento virtuale per le modifiche "
"non indicizzate."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Mainline Head"
msgstr "HEAD mainline"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
"for the current HEAD."
msgstr ""
"Indica se mantenere sempre una mainline nella cronologia per lo HEAD attuale."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Default selection of the history activity"
msgstr "Selezione predefinita per la cronologia dell'attività"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"Setting that determines the default selection on startup of the history "
"activity."
msgstr ""
"Determina la selezione predefinita all'avvio per la cronologia dell'attività."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Reference Sort Order"
msgstr "Ordine riferimenti"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted."
msgstr ""
"L'ordine in cui i riferimenti nella cronologia dovrebbero essere ordinati."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show Upstream With Branch"
msgstr "Mostra upstream col ramo"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when "
"selecting a local branch in the history view."
msgstr ""
"Indica se mostrare anche il ramo upstream (remoto) quando viene selezionato "
"un ramo locale nella vista della cronologia."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Mostra il margine destro nella vista del messaggio di commit"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Mostra un indicatore del margine destro nella vista del messaggio di commit. "
"Questo può essere usato per vedere facilmente dove spezzare il messaggio di "
"commit a una determinata colonna."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Colonna sulla quale è mostrato il margine destro"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"La colonna sulla quale il margine destro viene mostrato se la preferenza "
"show-right-margin è impostata a VERO."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "Mostra il margine dell'oggetto nella vista del messaggio di commit"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"Evidenzia il testo dell'oggetto del messaggio di commit quando supera il "
"margine specificato da subject-margin-position."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "Colonna sulla quale è mostrato il margine dell'oggetto"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"La colonna sulla quale il margine dell'oggetto è mostrato se la preferenza "
"show-subject-margin è impostata a VERO."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Abilitare la correzione ortografica"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
"writing a commit message."
msgstr ""
"Indica se il controllo ortografico è abilitato o meno nello scrivere un "
"messaggio di commit."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Lingua del correttore ortografico"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
"message."
msgstr ""
"La lingua da usare per il controllo ortografico quando si scrive un "
"messaggio di commit."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Ignore Whitespace Changes"
msgstr "Ignorare le modifiche agli spazi bianchi"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
"diff of a commit."
msgstr ""
"Indica se ignorare le modifiche agli spazi bianchi quando vengono mostrare "
"le differenze in un commit."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Show Changes Inline"
msgstr "Mostrare le modifiche in riga"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:47
msgid ""
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
msgstr "Indica se mostrare le modifiche in riga."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Wrap"
msgstr "A capo"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Wrap lines."
msgstr "Manda a capo le righe."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Number of Before/After Context Lines"
msgstr "Numero di righe di contesto prima e dopo"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:51
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Indica quante righe di contesto (prima e dopo) devono essere mostrate "
"durante la visualizzazione delle differenze di un commit."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
msgstr "Larghezza visiva del carattere di tabulazione"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:53
msgid ""
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
"showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Indica quanto spazio deve occupare un carattere di tabulazione nel mostrare "
"le differenze di un commit."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:54
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
msgstr ""
"Indica quante righe di contesto (prima e dopo) devono essere mostrate "
"durante la visualizzazione delle differenze da indicizzare/de-indicizzare "
"nel commit."
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:308
#, c-format
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
msgstr "Impossibile impostare la lingua per il controllo ortografico: %s"
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:508
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1067
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "Non ci sono modifiche di cui eseguire il commit"
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:509
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1068
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr "Usare «amend» per modificare il messaggio del commit precedente"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:104
msgctxt "Activity"
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:109
msgid "Create new commits and manage the staging area"
msgstr "Crea nuovi commit e gestisci l'area d'indicizzazione"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:184
msgid "_Stage selection"
msgstr "_Indicizza selezione"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:223
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of submodule `%s'"
msgstr "Indicizzazione della rimozione del sotto-modulo «%s» non riuscita"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:239
#, c-format
msgid "Failed to open the repository of submodule `%s' while trying to stage"
msgstr ""
"Apertura, durante l'indicizzazione, del repository del sotto-modulo «%s» non "
"riuscita"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:253
#, c-format
msgid ""
"Failed to lookup the working directory commit of submodule `%s' while trying "
"to stage"
msgstr ""
"Ricerca, durante l'indicizzazione, della directory di lavoro del commit del "
"sotto-modulo «%s» non riuscita"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:266
#, c-format
msgid "Failed to stage the submodule `%s'"
msgstr "Indicizzazione del sotto-modulo «%s» non riuscita"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:288
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
msgstr "Indicizzazione della rimozione del file «%s» non riuscita"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:302
#, c-format
msgid "Failed to stage the file `%s'"
msgstr "Indicizzazione del file «%s» non riuscita"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:574
msgid "_Unstage selection"
msgstr "_De-indicizza selezione"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:640
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
msgstr "De-indicizzazione della rimozione del file «%s» non riuscita"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:641
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file `%s'"
msgstr "De-indicizzazione del file «%s» non riuscita"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:648
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of submodule `%s'"
msgstr "De-indicizzazione della rimozione del sotto-modulo «%s» non riuscita"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:649
#, c-format
msgid "Failed to unstage the submodule `%s'"
msgstr "De-indicizzazione del sotto-modulo «%s» non riuscita"
#. Populate staged items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:853
msgid "Staged"
msgstr "Indicizzato"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:861
msgid "No staged files"
msgstr "Nessun file indicizzato"
#. Populate unstaged items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:884
msgid "Unstaged"
msgstr "Non indicizzato"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:892
msgid "No unstaged files"
msgstr "Nessun file non indicizzato"
#. Populate untracked items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:915
msgid "Untracked"
msgstr "Non monitorato"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:919
msgid "No untracked files"
msgstr "Nessun file non monitorato"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:944
msgid "Submodule"
msgstr "Sotto-modulo"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:948
msgid "No dirty submodules"
msgstr "Nessun sotto-modulo contaminato"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1095
msgid "Failed to commit"
msgstr "Commit non riuscito"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1111
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "Verifica pre-commit non riuscita"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1314 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1464
msgid "Discard changes"
msgstr "Scarta le modifiche"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1315
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
msgstr "Scartare definitivamente le modifiche selezionate?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1324 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1490
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1605
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:145
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:437 ../gitg/gitg-window.vala:190
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:9
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:1
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1325 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1491
msgid "Discard"
msgstr "Scarta"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1354
msgid "Failed to discard selection"
msgstr "Scarto della selezione non riuscito"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1384
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "Indicizzazione della selezione non riuscita"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1388
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "De-indicizzazione della selezione non riuscita"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1448
msgid "Failed to discard changes"
msgstr "Scarto delle modifiche non riuscito"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1469
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file `"
"%s'?"
msgstr "Scartare definitivamente tutte le modifiche fatte al file «%s»?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1480
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
"%s and `%s'?"
msgstr "Scartare definitivamente tutte le modifiche fatte ai file «%s» e «%s»?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1563
msgid "Failed to delete files"
msgstr "Eliminazione dei file non riuscita"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1579
msgid "Delete file"
msgid_plural "Delete files"
msgstr[0] "Elimina file"
msgstr[1] "Elimina file"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1584
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file `%s'?"
msgstr "Eliminare definitivamente il file «%s»?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1595
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and `%s'?"
msgstr "Eliminare definitivamente i file %s e «%s»?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1640
msgid "_Stage changes"
msgstr "_Indicizza modifiche"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1650
msgid "_Unstage changes"
msgstr "_De-indicizza modifiche"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1660
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Scarta modifiche"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1670
msgid "D_elete file"
msgid_plural "D_elete files"
msgstr[0] "_Elimina file"
msgstr[1] "_Elimina file"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1693
msgid "_Edit file"
msgstr "_Modifica file"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:95
#, c-format
msgid "Failed to stash changes: %s"
msgstr "Spostamento delle modifiche nello stash non riuscito: %s"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:130
msgid "Unstaged changes"
msgstr "Modifiche non indicizzate"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:131
msgid ""
"You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you "
"like to stash the changes before the checkout?"
msgstr ""
"Trovate modifiche non indicizzate nella directory di lavoro. Spostare le "
"modifiche nello stash prima di eseguire il checkout?"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:133
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194
#: ../gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui.h:1
#: ../gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:134
msgid "Stash changes"
msgstr "Sposta nello stash"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:138 ../gitg/gitg-action-support.vala:165
msgid "Failed with conflicts"
msgstr "Non riuscita con conflitti"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:181
#, c-format
msgid "Failed to checkout conflicts: %s"
msgstr "Checkout dei conflitti non riuscito: %s"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:199
msgid "Failed to obtain author details"
msgstr "Recupero dettagli dell'autore non riuscito"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:223
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88
#, c-format
msgid "Failed to lookup commit: %s"
msgstr "Ricerca del commit non riuscita: %s"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:255
#, c-format
msgid "Failed to create commit: %s"
msgstr "Creazione del commit non riuscita: %s"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:277
#, c-format
msgid "Failed to checkout index: %s"
msgstr "Checkout dell'indice non riuscito: %s"
#: ../gitg/gitg-application.vala:56
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostra la versione dell'applicazione"
#: ../gitg/gitg-application.vala:59
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "Avvia gitg con una specifica attività"
#: ../gitg/gitg-application.vala:62
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr ""
"Avvia gitg con l'attività dei commit (scorciatoia per --activity commit)"
#: ../gitg/gitg-application.vala:65
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "Non carica un repository dalla directory di lavoro"
#: ../gitg/gitg-application.vala:94
msgid "- Git repository viewer"
msgstr "- Visualizzatore di repository git"
#: ../gitg/gitg-application.vala:226
msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "gitg è un visualizzatore di repository git per gtk+/GNOME"
#: ../gitg/gitg-application.vala:235
msgid "translator-credits"
msgstr "Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>"
#: ../gitg/gitg-application.vala:238
msgid "gitg homepage"
msgstr "Sito web di gitg"
#: ../gitg/gitg-application.vala:369
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
"gitg richiede libgit2 (una libreria su cui gitg dipende) per essere "
"compilato con il supporto ai thread.\n"
"\n"
"Se la libreria libgit2 è stata compilata manualmente, configurare libgit2 "
"con -DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Altrimenti, segnalare un bug attraverso l'apposito sistema utilizzato dalla "
"distribuzione in uso."
#. ex: ts=4 noet
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:85
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:105
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1
msgid "Author Details"
msgstr "Dettagli autore"
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:86
msgid "Enter default details used for all repositories:"
msgstr "Inserire i dettagli predefiniti per tutti i repository:"
#. Translators: %s is the repository name
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:108
#, c-format
msgid "Override global details for repository '%s':"
msgstr "Scavalcare i dettagli globali per il repository «%s»:"
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:220
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "Impostazione della configurazione utente git non riuscita."
#: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:89
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "Lo URL utilizzato non è supportato"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53
msgid "Cherry pick onto"
msgstr "Cherry-pick in"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58
msgid "Cherry pick this commit onto a branch"
msgstr "Esegue il cherry-pick di questo commit in un ramo"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117
#, c-format
msgid "Failed to lookup the commit for branch %s: %s"
msgstr "Ricerca del commit per il ramo %s non riuscita: %s"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132
#, c-format
msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s"
msgstr "Cherry-pick del commit non riuscito: %s"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160
msgid "Cherry pick has conflicts"
msgstr "L'esecuzione di cherry-pick presenta dei conflitti"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153
#, c-format
msgid ""
"The cherry pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
"checkout branch %s with the cherry pick to your working directory to resolve "
"the conflicts?"
msgstr ""
"L'esecuzione del cherry-pick di %s in %s ha prodotto dei conflitti. Eseguire "
"il checkout del ramo %s con il cherry-pick applicato alla directory di "
"lavoro per risolvere i conflitti?"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157
#, c-format
msgid ""
"The cherry-pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
"checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"L'esecuzione del cherry-pick di %s in %s ha prodotto dei conflitti. Eseguire "
"il checkout del cherry-pick nella directory di lavoro per risolvere i "
"conflitti?"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195
msgid "Checkout"
msgstr "Checkout"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168
msgid "Cherry pick failed with conflicts"
msgstr "Cherry-pick non riuscito con dei conflitti"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179
msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory"
msgstr "Cherry-pick terminato con conflitti nella directory di lavoro"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199
#, c-format
msgid "Cherry pick %s onto %s"
msgstr "Cherry-pick di %s in %s"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224
msgid "Successfully cherry picked"
msgstr "Cherry-pick eseguito con successo"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261
#, c-format
msgid "Cherry pick onto %s"
msgstr "Cherry-pick in %s"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
msgid "Create branch"
msgstr "Crea ramo"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
msgid "Create a new branch at the selected commit"
msgstr "Crea un nuovo ramo al commit selezionato"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
msgid "Failed to create branch"
msgstr "Creazione del branch non riuscita"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
msgid "Create patch"
msgstr "Crea patch"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
msgid "Create a patch from the selected commit"
msgstr "Crea una patch dal commit selezionato"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:143
msgid "Save Patch File"
msgstr "Salva file patch"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:147
msgid "_Save Patch"
msgstr "_Salva patch"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:172
msgid "Failed to create patch"
msgstr "Creazione della patch non riuscita"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
msgid "Create tag"
msgstr "Crea tag"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
msgid "Create a new tag at the selected commit"
msgstr "Crea un nuovo tag al commit selezionato"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Creazione del tag non riuscita"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
msgid "Failed to lookup tag"
msgstr "Ricerca del tag non riuscita"
#: ../gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:110
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
msgstr "Fornire un messaggio per creare un tag"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:171
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#. Translators: the two %s will be replaced to create a link to
perform the scanning action.
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:227
#, c-format
msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories."
msgstr ""
"È possibile eseguire una %sscansione della directory home%s per cercare "
"repository git."
#. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog.
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:230
#, c-format
msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s."
msgstr "Nel frattempo, è possibile %simpostare il proprio profilo git%s."
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:382
msgid "Failed to clone repository"
msgstr "Clone del repository non riuscito"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:413
msgid "Failed to add repository"
msgstr "Aggiunta del repository non riuscita"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:429
msgid "Create new repository"
msgstr "Crea nuovo repository"
#. Translators: %s is a file name
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:432
#, c-format
msgid ""
"The location <i>%s</i> does not appear to be a valid git repository. Would "
"you like to initialize a new git repository at this location?"
msgstr ""
"La posizione <i>%s</i> non sembra essere un repository git valido. "
"Inizializzare un nuovo repository git su questa posizione?"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:438
msgid "Create repository"
msgstr "Crea repository"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:454
msgid "Failed to create repository"
msgstr "Creazione del repository non riuscita"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:524
#, c-format
msgid "Scanning for repositories in %s"
msgstr "Ricerca repository in %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53
msgid "Checkout the selected reference"
msgstr "Esegue il checkout del riferimento selezionato"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72
#, c-format
msgid "Checkout %s"
msgstr "Checkout %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101
#, c-format
msgid "Failed to checkout branch: %s"
msgstr "Checkout del ramo non riuscito: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111
#, c-format
msgid "Failed to update HEAD: %s"
msgstr "Aggiornamento di HEAD non riuscito: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121
msgid "Successfully checked out branch to working directory"
msgstr "Checkout del ramo sulla directory di lavoro eseguito con successo"
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
msgid "Copy name"
msgstr "Copia nome"
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
msgstr "Copia il nome del riferimento negli appunti"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
msgid "Delete the selected reference"
msgstr "Elimina il riferimento selezionato"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
#, c-format
msgid "Delete branch %s"
msgstr "Elimina ramo %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
msgstr "Eliminare definitivamente il ramo %s?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
#, c-format
msgid "Delete tag %s"
msgstr "Elimina tag %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
msgstr "Eliminare definitivamente il tag %s?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
#, c-format
msgid "Delete remote branch %s"
msgstr "Elimina ramo remoto %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
msgstr "Eliminare definitivamente il ramo remoto %s?"
#. Translators: %s is the name of the tag
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to delete tag %s"
msgstr "Eliminazione del tag %s non riuscita"
#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an
error message
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
#, c-format
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
msgstr "Il tag %s non può essere eliminato: %s"
#. Translators: %s is the name of the branch
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
#, c-format
msgid "Failed to delete branch %s"
msgstr "Eliminazione del ramo %s non riuscita"
#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is
an error message
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
#, c-format
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
msgstr "Il ramo %s non può essere eliminato: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74
#, c-format
msgid "Fetch from %s"
msgstr "Recupera da %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85
#, c-format
msgid "Fetch remote objects from %s"
msgstr "Recupera oggetti remoti da %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:98
#, c-format
msgid "Fetching from %s"
msgstr "Recupero in corso da %s"
#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:106
msgid "new"
msgstr "nuovo"
#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:111
msgid "updated"
msgstr "aggiornato"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:121
#, c-format
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgstr "Recupero da %s non riuscito: %s"
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134
#, c-format
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
msgstr "Recuperato da %s: aggiornamento eseguito con successo"
#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
#. * the second is a list of references that got updated.
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:140
#, c-format
msgid "Fetched from %s: %s"
msgstr "Recuperato da %s: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63
#, c-format
msgid "Merge into %s"
msgstr "Unisci in %s"
#. TODO
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69
#, c-format
msgid "Merge another branch into branch %s"
msgstr "Unisci un ramo nel ramo %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to merge commits: %s"
msgstr "Unione dei commit non riuscita: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191
msgid "Merge has conflicts"
msgstr "L'unione presenta dei conflitti"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout "
"branch %s with the merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"L'unione di %s in %s ha prodotto dei conflitti. Eseguire il checkout del "
"ramo %s con l'unione nella directory di lavoro per risolvere i conflitti?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout the "
"merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"L'unione di %s in %s ha prodotto dei conflitti. Eseguire il checkout "
"dell'unione nella directory di lavoro per risolvere i conflitti?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199
msgid "Merge failed with conflicts"
msgstr "Unione non riuscita con conflitti"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210
msgid "Finished merge with conflicts in working directory"
msgstr "Unione con conflitti nella directory di lavoro terminata"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222
#, c-format
msgid "Merge %s into %s"
msgstr "Unisci %s in %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to lookup our commit: %s"
msgstr "Ricerca del commit locale non riuscita: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241
#, c-format
msgid "Failed to lookup their commit: %s"
msgstr "Ricerca del commit remoto non riuscita: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278
#, c-format
msgid "Successfully merged %s into %s"
msgstr "%s unito con successo in %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320
#, c-format
msgid "Merge %s into branch %s"
msgstr "Unisci %s nel ramo %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1176
msgid "Tags"
msgstr "Tag"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
msgid "Rename the selected reference"
msgstr "Rinomina il riferimento selezionato"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100
#, c-format
msgid "The specified name ‘%s’ contains invalid characters"
msgstr "Il nome «%s» specificato contiene carattere non validi."
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102
msgid "Invalid name"
msgstr "Nome non valido"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:131
msgid "Failed to rename"
msgstr "Rinomina non riuscita"
#: ../gitg/gitg-window.vala:187
msgid "Add Repository"
msgstr "Aggiungi repository"
#: ../gitg/gitg-window.vala:191
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"
#: ../gitg/gitg-window.vala:193
msgid "_Scan for all git repositories from this directory"
msgstr "_Cerca repository a partire da questa directory"
#: ../gitg/gitg-window.vala:481
msgid "Projects"
msgstr "Progetti"
#: ../gitg/gitg-window.vala:912
#, c-format
msgid "'%s' is not a Git repository."
msgstr "«%s» non è un repository git."
#: ../gitg/gitg-window.vala:1061
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"L'indirizzo email e il nome utente non sono ancora stati configurati. Aprire "
"la configurazione utente e fornirli entrambi."
#: ../gitg/gitg-window.vala:1065
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr ""
"Il nome utente non è ancora stato configurato. Aprire la configurazione "
"utente e fornirne uno."
#: ../gitg/gitg-window.vala:1069
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"L'indirizzo email non è ancora stato configurato. Aprire la configurazione "
"utente e fornirne uno."
#: ../gitg/gitg-window.vala:1072
msgid "Missing author details"
msgstr "Dettagli autore mancanti"
#: ../gitg/gitg-remote-notification.vala:90
#: ../gitg/gitg-simple-notification.vala:99
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:10
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42
msgid "Select all commits by default in the history activity"
msgstr "Seleziona tutti i commit nella cronologia dell'attività"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44
msgid "Select all branches by default in the history activity"
msgstr "Seleziona tutti i rami nella cronologia dell'attività"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46
msgid "Select all remotes by default in the history activity"
msgstr "Seleziona tutti i remoti nella cronologia dell'attività"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48
msgid "Select all tags by default in the history activity"
msgstr "Seleziona tutti i tag nella cronologia dell'attività"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "Select the specified reference by default in the history activity"
msgstr "Seleziona il riferimento specificato nella cronologia dell'attività"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "REFERENCE"
msgstr "RIFERIMENTO"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165
#, c-format
msgid "%d ahead, %d behind"
msgstr "%d in più, %d mancanti"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169
#, c-format
msgid "%d ahead"
msgstr "%d in più"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173
#, c-format
msgid "%d behind"
msgstr "%d mancanti"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4
msgid "All commits"
msgstr "Tutti i commit"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1174
msgid "Branches"
msgstr "Rami"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1175
msgid "Remotes"
msgstr "Remoti"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:306
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:218
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:3
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:311
msgid "Examine the history of the repository"
msgstr "Esamina la cronologia del repository"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:796
msgid "Mainline"
msgstr "Mainline"
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
msgctxt "Preferences"
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:120
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:346
msgid "Now"
msgstr "Ora"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:350
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Un minuto fa"
msgstr[1] "%d minuti fa"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:355
msgid "Half an hour ago"
msgstr "Mezz'ora fa"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:360
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Un'ora fa"
msgstr[1] "%d ore fa"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:365
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Un giorno fa"
msgstr[1] "%d giorni fa"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:374
msgid "%b %e, %H:%M"
msgstr "%e %b, %H:%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:381
msgid "%b %e, %I:%M %p"
msgstr "%e %b, %I:%M %p"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:391
msgid "%b %e %Y, %H:%M"
msgstr "%e %b %Y, %H:%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:398
msgid "%b %e %Y, %I:%M %p"
msgstr "%e %b %Y, %I:%M %p"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:142
msgid "Collapse all"
msgstr "Chiudi tutto"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:146
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui.h:2
msgid "Expand all"
msgstr "Espandi tutto"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:199
#, c-format
msgid "Committed by %s"
msgstr "Commit eseguito da %s"
#. Translators: this is used to construct: "at <directory>", to
indicate where the repository is at.
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:154
#, c-format
msgid "at %s"
msgstr "in %s"
#. Translators: this is used to construct: "<branch-name> at <directory>"
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:163
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s in %s"
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:409
msgid "Cloning…"
msgstr "Creazione clone…"
#: ../libgitg/gitg-stage.vala:334
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr ""
"Impossibile leggere il messaggio di commit dopo l'esecuzione dell'hook "
"commit-msg: %s"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:112
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:11
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:117
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
msgstr "Mostra le modifiche introdotte dal commit selezionato"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:63
msgid "Files"
msgstr "File"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:68
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
msgstr "Mostra i file nell'albero del commit selezionato"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4
msgid "Default details used for all repositories"
msgstr "Dettagli predefiniti usati per tutti i repository"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:5
msgid "E-mail:"
msgstr "Email:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
msgid "Clone Repository"
msgstr "Clona repository"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
msgid "Cl_one"
msgstr "C_lona"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
msgid "Remote _URL:"
msgstr "_URL remoto:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
msgid "_Local Folder:"
msgstr "Ca_rtella locale:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
msgid "Select location…"
msgstr "Seleziona posizione…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:7
msgid "Bare repository"
msgstr "Repository essenziale (bare)"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1
msgctxt "Create Dialog"
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2
msgid "C_ommit"
msgstr "C_ommit"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "A_ggiungere firma signed-off-by"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "Correggere commit _precedente"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "Saltare gli _hook di commit"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3
msgid "S_tage selection"
msgstr "In_dicizzare selezione"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:4
msgid "D_iscard selection"
msgstr "_Scarta selezione"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:1
msgid ""
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
"that are not yet committed as shown below."
msgstr ""
"Il sotto-modulo si trova in uno stato contaminato a presenta modifiche "
"indicizzate o non indicizzate di cui non è stato fatto il commi."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:2
msgid "Staged:"
msgstr "Indicizzato:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:3
msgid "Unstaged:"
msgstr "Non indicizzato:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:1
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui.h:1
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:1
msgid "Create Branch"
msgstr "Crea ramo"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:3
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:4
msgid "Branch _name:"
msgstr "_Nome ramo:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:1
msgid "Create Tag"
msgstr "Crea tag"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:4
msgid "Tag _name:"
msgstr "Nome _tag:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui.h:1
msgid ""
"No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing "
"repository or clone a new one."
msgstr ""
"Nessun repository è ancora stato aggiunto. Per iniziare, è possibile "
"aggiungere un repository esistente o clonarne uno nuovo."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "Nuova _finestra"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
msgid "_Author Details"
msgstr "_Dettagli autore"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Scorciatoie da tastiera"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Chiudi"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:8
msgid "_Reload"
msgstr "_Ricarica"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1
msgid "Show markup"
msgstr "Mostrare markup"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "Visualizzare il _margine oggetto alla colonna:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Visualizzare il _margine destro alla colonna:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Abilitare la correzione ortografica"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5
msgid "Commit Message"
msgstr "Messaggio di commit"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1
msgid "Default selection"
msgstr "Selezione predefinita"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2
msgid "Current branch"
msgstr "Ramo attuale"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3
msgid "All branches"
msgstr "Tutti i rami"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5
msgid "References"
msgstr "Riferimenti"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6
msgid "Sort references in the sidebar by latest activity"
msgstr "Ordina i riferimenti in base all'attività più recente"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:7
msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch"
msgstr "Mostra ramo upstream (remoto) quando viene selezionato un ramo locale"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:8
msgid "Commits"
msgstr "Commit"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:9
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Ridurre le righe inattive"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:10
msgid "Early"
msgstr "Presto"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:11
msgid "Late"
msgstr "Tardi"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:12
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Mostrare la cronologia in ordine topologico"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:13
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
msgstr "Preserva il mainline per il ramo attuale"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
msgid "Start with activity:"
msgstr "Avvia con attività:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:4
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:5
msgid "Layout"
msgstr "Visualizzazione"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:6
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Usare visualizzazione verticale"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:7
msgid "Avatars"
msgstr "Immagini"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:8
msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
msgstr "Usare gravatr per le immagini utente"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:9
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitoraggio"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:12
msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views"
msgstr "Abilita evidenziazione sintassi nella vista delle differenze"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Apre una nuova finestra"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the window menu"
msgstr "Attiva il menù della finestra"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a repository"
msgstr "Apre un repository"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the help"
msgstr "Apre l'aiuto"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active window"
msgstr "Chiude la finestra attiva"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Esce dall'applicazione"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
msgid "Show the list of recently used repositories"
msgstr "Mostra l'elenco dei repository usati recentemente"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:3
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:4
msgid "Clone repository"
msgstr "Clona un repository"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:5
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:6
msgid "Add repository"
msgstr "Aggiunge un repository"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:7
msgid "Find a word or phrase"
msgstr "Trova una parola o frase"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:8
msgid "General settings and options"
msgstr "Impostazioni generali e opzioni"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:2
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentica"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:3
msgid ""
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
"name and password and try again."
msgstr ""
"Il precedente tentativo di autenticazione non è riuscito. Fornire nome "
"utente e password e riprovare."
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:4
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:5
msgid "_Password:"
msgstr "Pass_word:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:6
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Dimentica password immediatamente"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:7
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Ricorda _fino all'uscita"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:8
msgid "Remember _forever"
msgstr "Ricorda _per sempre"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui.h:1
msgid "Parents"
msgstr "Genitori"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui.h:1
msgid "Tab width:"
msgstr "Larghezza tabulazione:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui.h:2
msgid "Wrap lines:"
msgstr "Manda a capo le righe:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui.h:3
msgid "Ignore whitespace:"
msgstr "Ignora spazi bianchi:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:1
msgid "Context:"
msgstr "Contesto:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:2
msgid "Spacing"
msgstr "Spaziatura"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui.h:1
msgid ""
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
"disk)"
msgstr "Rimuovere il repository dall'elenco (non lo elimina dal disco)"
#: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1
msgid "column"
msgstr "colonna"
--
Milo Casagrande <milo@milo.name>
Maggiori informazioni sulla lista
tp