[GNOME 3.26] Revisione Evolution
Gianvito Cavasoli
gianvito@gmx.it
Mer 23 Ago 2017 14:44:50 CEST
Come da titolo, grazie.
#: ../evolution.appdata.xml.in.h:1 ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
#: ../src/mail/e-mail-browser.c:1098
#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208
#: ../src/shell/e-shell-window-private.c:240
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
# NdT: schedule sarebbe programma, cambiato in progetti
# per con confondere con programma nel senso applicazione, eseguibile
#: ../evolution.appdata.xml.in.h:2 ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Gestisce le proprie email, i contatti e progetti"
#: ../evolution.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Evolution is a personal information management application that
provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr ""
"Evolution è un'applicazione per la gestione delle informazioni
personali che "
"fornisce funzionalità integrate di posta, calendario e rubrica."
#: ../evolution.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Evolution supports a wide range of industry standard data formats and
"
"network protocols for information exchange, with an emphasis on
standards "
"compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
"Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS)
extension."
msgstr ""
"Evolution supporta una vasta gamma di formati di dati standard di
settore e "
"protocolli di rete per lo scambio di informazioni, con particolare "
"attenzione alla conformità degli standard e alla sicurezza. Evolution
può "
"anche integrarsi senza problemi con Microsoft Exchange tramite
l'estensione "
"«Servizi web di Exchange» (EWS)."
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "Notifica allarmi Evolution"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "Notifiche degli eventi di calendario"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../src/shell/e-shell-utils.c:428
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Suite groupware"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Posta e calendario Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
msgstr "email;mail;posta;calendario;contatti;rubrica;attività;"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:6
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:7
msgid "Compose a Message"
msgstr "Comporre un messaggio"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:8
#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:307
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:9
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:845
#: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-
browser.c:469
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:582
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:10 ../src/e-util/e-send-
options.c:536
#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:330
#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:251
#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1247
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1682
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:11 ../src/calendar/gui/e-memo-
table.c:368
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:459
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1719
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:313
msgid "Memos"
msgstr "Memo"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:12 ../src/calendar/gui/e-task-
table.c:696
#: ../src/calendar/gui/print.c:2408
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:460
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1679
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:471
msgid "Tasks"
msgstr "Attività"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable address formatting"
msgstr "Abilita formattazione indirizzo"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
"destination country"
msgstr ""
"Indica se l'indirizzo va formattato in accordo allo standard del paese
di "
"destinazione"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Lunghezza completamento automatico"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will
attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Il numero di caratteri che devono essere digitati prima che Evolution
tenti "
"il completamento automatico."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Mostra i nomi completati automaticamente con un indirizzo"
# GNOME-2-26
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the
autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"Indica se mostrare nella casella l'indirizzo di posta con il nome del
"
"contatto completato automaticamente."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr ""
"URI per la cartella usata più recentemente nella finestra di selezione
nomi"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr ""
"URI per la cartella usata più recentemente nella finestra di selezione
nomi."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
msgid "Contact layout style"
msgstr "Stile aspetto contatti"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in
relation to "
"the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the
"
"contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the
"
"contact list."
msgstr ""
"Lo stile di disposizione determina dove posizionare il riquadro di
anteprima "
"in relazione all'elenco dei contatti. Con \"0\" (vista classica) si "
"posiziona il riquadro d'anteprima sotto l'elenco dei contatti, con "
"\"1\" (vista verticale) si posiziona il riquadro accanto all'elenco."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "Posizione riquadro anteprima contatti (orizzontale)"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
msgid "Position of the contact preview pane when oriented
horizontally."
msgstr ""
"Posizione del riquadro anteprima contatto quando orientato
orizzontalmente."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "Posizione riquadro anteprima contatti (verticale)"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
"Posizione del riquadro anteprima contatto quando orientato
verticalmente."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show maps"
msgstr "Mostra mappe"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether to show maps in preview pane"
msgstr "Indica se mostrare le mappe nel riquadro d'anteprima"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
msgid "Primary address book"
msgstr "Rubrica primaria"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of
the "
"“Contacts” view"
msgstr ""
"L'UID della rubrica selezionata (o \"primaria\") nel riquadro laterale
della "
"vista \"Contatti\""
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show preview pane"
msgstr "Mostra riquadro d'anteprima"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Indica se mostrare il riquadro d'anteprima."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
msgid "true"
msgstr "vero"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
msgstr "Indica se mostrare i numeri di telefono nell'editor"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
msgstr "Indica se mostrare gli indirizzi SIP nell'editor"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
msgstr ""
"Indica se mostrare gli indirizzi di messaggistica istantanea
nell'editor"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
msgstr "Indica se mostrare gli indirizzi di posta di casa nell'editor"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
msgstr "Indica se mostrare gli indirizzi di posta di lavoro
nell'editor"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
msgstr "Indica se mostrare gli indirizzi di posta di altro nell'editor"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
msgstr "Indica se mostrare gli indirizzi web nell'editor"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether to show job information in the editor"
msgstr "Indica se mostrare le informazioni di lavoro nell'editor"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
msgstr "Indica se mostrare le informazioni varie nell'editor"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether to show notes in the editor"
msgstr "Indica se mostrare le note nell'editor"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
msgstr "Indica se mostrare la scheda dei certificati nell'editor"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33
#| msgid "Create a new contact list"
msgid "Where to open contact locations"
msgstr "Dove aprire le posizioni dei contatti"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if
unknown set, "
"uses “openstreetmap”"
msgstr ""
"I valori attualmente supportati sono «openstreetmap» e «google»; se "
"l'impostazione è sconosciuta, usare «openstreetmap»"
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Converte i messaggi di posta in Unicode"
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming
from "
"different character sets."
msgstr ""
"Converte il testo del messaggio in Unicode UTF-8 per unificare i token
di "
"spam/ham che provengono da diversi set di caratteri."
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Full path command to run Bogofilter"
msgstr "Percorso completo del comando per eseguire Bogofilter"
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time
path is "
"used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any
other "
"arguments."
msgstr ""
"Percorso completo di un comando di Bogofilter. Se non impostato, sarà
usato "
"un percorso in fase di compilazione, comunemente /usr/bin/bogofilter.
Il "
"comando non deve contenere altri argomenti."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Save directory for reminder audio"
msgstr "Directory di salvataggio per promemoria audio"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid "Directory for saving reminder audio files"
msgstr "Directory per salvare file audio di promemoria"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
msgstr "Valore promemoria compleanni e anniversari"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary
reminder"
msgstr ""
"Numero di unità per determinare un promemoria di compleanno o
anniversario"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
msgstr "Unità promemoria compleanni e anniversari"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or
“days”"
msgstr ""
"Unità di tempo per un promemoria di compleanno o anniversario:
\"minutes\", "
"\"hours\" o \"days\""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Comprime fine settimana in vista mensile"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday
and "
"Sunday in the space of one weekday"
msgstr ""
"Indica se comprimere i fine settimana nella vista mensile, cioè se
porre il "
"sabato e la domenica nello spazio di un giorno"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Chiede conferma quando elimina voci"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or
task"
msgstr ""
"Indica se chiedere conferma quando si elimina un appuntamento o
un'attività"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Conferma pulizia"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and
tasks"
msgstr ""
"Indica se chiedere conferma quando si fa pulizia di appuntamenti e
attività"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Posizione riquadro verticale vista mensile"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date
"
"navigator calendar"
msgstr ""
"Posizione del riquadro verticale, tra gli elenchi di calendari e "
"l'esploratore data di calendario"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
msgid "Workday end hour"
msgstr "Ora termine giornata lavorativa"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
msgstr ""
"Ora di termine della giornata lavorativa, nel formato a 24 ore, tra 0
e 23"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
msgid "Workday end minute"
msgstr "Minuto termine giornata lavorativa"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Minuto di termine della giornata lavorativa, tra 0 e 59."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
msgid "Workday start hour"
msgstr "Ora inizio giornata lavorativa"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to
23."
msgstr ""
"Ora di inizio della giornata lavorativa, nel formato a 24 ore, tra 0 e
23."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
msgid "Workday start minute"
msgstr "Minuto inizio giornata lavorativa"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Minuto di inizio della giornata lavorativa, tra 0 e 59."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
msgid "Workday start time for Monday"
msgstr "Orario inizio giornata lavorativa di lunedì"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to
2359, "
"or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
msgstr ""
"Orario di inizio della giornata lavorativa, nel formato a 24 ore, tra
0 e 23 "
"oppure -1 per usare day-start-hour e day-start-minute"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
msgid "Workday end time for Monday"
msgstr "Orario termine giornata lavorativa di lunedì"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to
2359, or "
"-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
msgstr ""
"Orario di termine della giornata lavorativa, nel formato a 24 ore, tra
0 e "
"23 oppure -1 per usare day-end-hour e day-end-minute"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
msgid "Workday start time for Tuesday"
msgstr "Orario inizio giornata lavorativa di martedì"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to
2359, or "
"-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
msgstr ""
"Orario di termine della giornata lavorativa, nel formato a 24 ore, tra
0 e "
"23 oppure -1 per usare day-start-hour e day-start-minute"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
msgid "Workday end time for Tuesday"
msgstr "Orario termine giornata lavorativa per martedì"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
msgid "Workday start time for Wednesday"
msgstr "Orario inizio giornata lavorativa di mercoledì"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
msgid "Workday end time for Wednesday"
msgstr "Orario termine giornata lavorativa di mercoledì"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
msgid "Workday start time for Thursday"
msgstr "Orario inizio giornata lavorativa di giovedì"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
msgid "Workday end time for Thursday"
msgstr "Orario termine giornata lavorativa di giovedì"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
msgid "Workday start time for Friday"
msgstr "Orario inizio giornata lavorativa di venerdì"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
msgid "Workday end time for Friday"
msgstr "Orario termine giornata lavorativa di veneedì"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
msgid "Workday start time for Saturday"
msgstr "Orario inizio giornata lavorativa di sabato"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
msgid "Workday end time for Saturday"
msgstr "Orario termine giornata lavorativa di sabato"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
msgid "Workday start time for Sunday"
msgstr "Orario inizio giornata lavorativa per domenca"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
msgid "Workday end time for Sunday"
msgstr "Orario termine giornata lavorativa di domenica"
# GNOME-2-26
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "Il secondo fuso orario di una vista giornaliera"
# GNOME-2-26
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to
one "
"used in a “timezone” key"
msgstr ""
"Se impostata, mostra il secondo fuso orario utilizzato in una vista "
"giornaliera. Il valore è simile a quello usato in una chiave
\"timezone\""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Secondi fusi orari usati di recente in una vista giornaliera"
# GNOME-2-26
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
msgstr ""
"Lista dei secondi fusi orari usati recentemente nella vista
giornaliera"
# GNOME-2-26
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
msgstr "Numero massimo di fusi orari usati di recente da ricordare"
# GNOME-2-26
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-
second-"
"zones” list"
msgstr ""
"Numero massimo di fusi orari usati di recente da ricordare in un
elenco "
"\"day-second-zones\""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
msgid "Default reminder value"
msgstr "Valore predefinito promemoria"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
msgid "Number of units for determining a default reminder"
msgstr "Numero di unità per determinare un promemoria predefinito"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default reminder units"
msgstr "Unità predefinita promemoria"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
msgstr ""
"Unità di tempo per un promemoria predefinito: \"minutes\", \"hours\" o
\"days"
"\""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default reminder snooze interval, in minutes"
msgstr "Intervallo predefinito del promemoria della suoneria, in
minuti"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the
reminder "
"notification dialog"
msgstr ""
"Intervallo predefinito del promemoria della suoneria, in minuti, da "
"compilare nel dialogo di notifica del promemoria"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Mostra i campi di categoria nell'editor di
eventi/riunioni/attività"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "Indica se mostrare il campo categorie nell'editor di
evento/riunione"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Mostra il campo Ruolo nell'editor di evento/attività/riunione"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Indica se mostrare il campo ruolo nell'editor di
evento/attività/riunione"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Mostra il campo RSVP nell'editor di evento/attività/riunione"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Indica se mostrare il campo RSVP nell'editor di
evento/attività/riunione"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Mostra il campo di stato nell'editor di
evento/attività/riunione"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Indica se mostrare il campo stato nell'editor di
evento/attività/riunione"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Mostra il campo fuso orario nell'editor di evento/riunione"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Indica se mostrare il campo fuso orario nell'editor di
evento/riunione"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Mostra il campo tipo nell'editor di evento/attività/riunione"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Indica se mostrare il campo tipo nell'editor di
evento/attività/riunione"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Nasconde attività completate"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
msgstr "Indica se nascondere le attività completate nella vista
attività"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
msgid "Hide task units"
msgstr "Unità per nascondere attività"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or
“days”"
msgstr ""
"Unità di tempo per determinare quando nascondere le attività:
\"minutes\", "
"\"hours\" o \"days\""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
msgid "Hide task value"
msgstr "Valore per nascondere attività"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr "Numero di unità per determinare quando nascondere le attività"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Posizione riquadro orizzontale"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar
and the "
"task list when not in the month view, in pixels"
msgstr ""
"Posizione del riquadro orizzontale, in pixel, tra l'esploratore data
di "
"calendario e l'elenco delle attività, quando non si è nella vista
mensile"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
msgid "Last reminder time"
msgstr "Ultima esecuzione promemoria"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
msgstr "Orario di esecuzione dell'ultimo promemoria, espresso in
time_t"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
msgid "Allow past reminders"
msgstr "Consente promemoria passati"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Whether can show reminders for events/tasks/memos which already
happened"
msgstr ""
"Indica se può mostrare i promemoria di eventi/attività/memo che sono
già "
"accaduti"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
msgid "Marcus Bains Line Color — Day View"
msgstr "Colore linea Marcus Bains — vista giornaliera"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
msgstr ""
"Colore con cui disegnare la \"riga Marcus Bains\" nella vista
giornaliera"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
msgstr "Colore linea Marcus Bains — barra tempo"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for
default)"
msgstr ""
"Colore con cui disegnare la \"linea Marcus Bains\" nella barra tempo
(vuota "
"in modo predefinito)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Linea Marcus Bains"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the
calendar"
msgstr ""
"Indica se disegnare la \"linea Marcus Bains\" (linea all'orario
attuale) nel "
"calendario"
# GNOME-2.30
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "Posizione riquadro anteprima memo (orizzontale)"
# GNOME-2.30
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
msgstr ""
"Posizione del riquadro di anteprima dei compiti quando orientato "
"orizzontalmente"
# GNOME-2.30
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
msgid "Memo layout style"
msgstr "Stile visualizzazione memo"
# GNOME-2.30
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in
relation to "
"the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the
memo "
"list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo
list"
msgstr ""
"Lo stile di disposizione determina dove posizionare il riquadro di
anteprima "
"in relazione all'elenco dei memo. Con \"0\" (vista classica) si
posiziona il "
"riquadro d'anteprima sotto l'elenco dei memo, con \"1\" (vista
verticale) si "
"posiziona il riquadro accanto all'elenco"
# GNOME-2.30
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "Posizione riquadro anteprima memo (verticale)"
# GNOME-2.30
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
msgstr ""
"Posizione del riquadro di anteprima dei memo quando orientato
verticalmente"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Posizione riquadro orizzontale vista mensile"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date
navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels"
msgstr ""
"Posizione del riquadro orizzontale, in pixel, tra la vista e
l'esploratore "
"data di calendario e l'elenco delle attività nella vista mensile"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
msgstr ""
"Indica se far scorrere una vista mensile di una settimana, non di un
mese"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
msgstr ""
"Indica se far scorrere una vista mensile di una settimana, non di un
mese"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
msgid "Reminder programs"
msgstr "Programmi promemoria"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
msgstr "Programmi che possono essere eseguiti dai promemoria"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
msgid "Show display reminders in notification tray"
msgstr "Mostra i promemoria nell'area di notifica"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
msgid "Whether or not to use the notification tray for display
reminders"
msgstr "Indica se usare o no il vassoio di notifica per mostrare i
promemoria"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
msgid "Show reminder notification dialog always on top"
msgstr "Mostra i promemoria di notifica sempre in cima"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"Whether or not to show reminder notification dialog always on top.
Note this "
"works only as a hint for the window manager, which may or may not obey
it."
msgstr ""
"Indica se mostrare o no i dialoghi di promemoria di notifica sempre in
cima. "
"Notare che questo funziona solo con un suggerimento per il gestore
delle "
"finestre che potrebbe non obbedire."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
msgid "Preferred New button item"
msgstr "Nuova voce pulsante preferita"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
msgstr "Nome della nuova voce pulsante preferita della barra degli
strumenti"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
msgid "Primary calendar"
msgstr "Calendario primario"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the
"
"“Calendar” view"
msgstr ""
"L'UID del calendario selezionato (o \"primario\") nel riquadro
laterale "
"della vista \"Calendario\""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
msgid "Primary memo list"
msgstr "Elenco di memo primario"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the
"
"“Memos” view"
msgstr ""
"L'UID dell'elenco memo selezionato (o \"primario\") nel riquadro
laterale "
"della vista \"Memo\""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
msgid "Primary task list"
msgstr "Elenco di attività primario"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the
"
"“Tasks” view"
msgstr ""
"L'UID dell'elenco attività selezionato (o \"primario\") nel riquadro "
"laterale della vista \"Attività\""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "URL modello libero/occupato"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced
by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
msgstr ""
"Il modello di URL da usare come un ripiego per i dati libero/occupato;
%u "
"viene sostituito dalla parte relativa all'utente dell'indirizzo di
posta, %d "
"è sostituito dal dominio"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "Eventi ricorrenti in corsivo"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left
calendar"
msgstr ""
"Mostra in corsivo i giorni con eventi ricorrenti nel calendario in
basso a "
"sinistra"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
msgid "Search range for time-based searching in years"
msgstr "Intervallo di ricerca per la ricerca basata sul tempo in anni"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
msgid ""
"How many years can the time-based search go forward or backward from "
"currently selected day when searching for another occurrence; default
is ten "
"years"
msgstr ""
"Quanti anni può la ricerca basata sul tempo andare avanti o indietro "
"dall'attuale giorno selezionato quando si cerca un'altra ricorrenza; "
"predefinitamente è dieci anni"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr ""
"Mostra gli orari di termine degli appuntamenti nelle vista settimanale
e "
"mensile"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month
views"
msgstr ""
"Indica se mostrare l'orario di termine degli eventi nelle viste
settimanali "
"e mensili"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
msgid "Show appointment icons in the month view"
msgstr "Mostra le icone degli appuntamenti nelle vista mensile"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
msgid "Whether to show icons of events in the month view"
msgstr "Indica se mostrare le icone degli eventi nella vista mensile"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "Mostra il riquadro anteprima dei memo"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
msgstr ""
"Se impostata a \"VERO\", mostra il riquadro di anteprima del memo
nella "
"finestra principale"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "Mostra il riquadro anteprima delle attività"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
msgstr ""
"Se impostata a \"VERO\", mostra il riquadro di anteprima dell'attività
nella "
"finestra principale"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date
Navigator"
msgstr ""
"Mostra i numeri di settimana nella vista giornaliera, settimanale
lavorativa "
"e nel navigatore di data."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
msgstr ""
"Indica se mostrare i numeri di settimana in diversi elementi del
calendario"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
msgid "Vertical position for the tag pane"
msgstr "Posizione verticale per il riquadro etichette"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
msgid "Highlight tasks due today"
msgstr "Evidenzia attività in scadenza oggi"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-
today-color)"
msgstr ""
"Indica se evidenziare le attività che scadono nel giorno corrente con
un "
"colore speciale (task-due-today-color)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Colore attività in scadenza oggi"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
msgid ""
"Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format.
Used "
"together with task-due-today-highlight"
msgstr ""
"Colore di sfondo delle attività che scadono nel giorno corrente, nel
formato "
"\"#rrggbb\". Usato assieme a task-due-today-highlight"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "Posizione riquadro anteprima attività (orizzontale)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
msgid "Task layout style"
msgstr "Stile visualizzazione attività"
# GNOME-2.30
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in
relation to "
"the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the
task "
"list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task
list"
msgstr ""
"Lo stile di disposizione determina dove posizionare il riquadro di
anteprima "
"in relazione all'elenco delle attività. Con \"0\" (vista classica) si
"
"posiziona il riquadro d'anteprima sotto l'elenco delle attività, con "
"\"1\" (vista verticale) si posiziona il riquadro accanto all'elenco."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "Posizione riquadro anteprima attività (verticale)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
msgstr ""
"Posizione del riquadro di anteprima dei compiti quando orientato "
"verticalmente"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
msgid "Show reminders for completed tasks"
msgstr "Mostra promemoria per le attività completate"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
msgid ""
"Whether to show reminders for completed tasks. When set to false,
reminders "
"for completed tasks are suppressed."
msgstr ""
"Indica se mostrare un promemoria per le attività completate. Quando "
"impostata a falsa, i promemoria per le attività completate sono
soppressi."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
msgid "Highlight overdue tasks"
msgstr "Evidenzia attività scadute"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
msgid ""
"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-
color)"
msgstr ""
"Indica se evidenziare le attività scadute con un colore speciale
(task-"
"overdue-color)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Colore attività scadute"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
msgid ""
"Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used
"
"together with task-overdue-highlight."
msgstr ""
"Colore di sfondo delle attività che sono scadute, nel formato
\"#rrggbb\". "
"Usato assieme a task-overdue-highlight"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
msgid "Time divisions"
msgstr "Divisioni di tempo"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
msgstr ""
"Intervalli mostrati nelle viste giornaliera e settimana lavorativa, in
minuti"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso orario"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an
"
"untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
msgstr ""
"Il fuso orario predefinito da usare per date e orari nel calendario, "
"espresso come località non tradotta del database Olsen di fusi orari,
per "
"esempio \"Italy/Rome\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "Formato orario 24 ore"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of
using am/pm"
msgstr "Indica se mostrare il tempo in formato orario a 24 ore o
a.m./p.m."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
msgid "Birthday and anniversary reminder"
msgstr "Promemoria compleanni e anniversari"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
msgstr "Indica se impostare un promemoria compleanni e anniversari"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Promemoria appuntamento predefinito"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
msgstr "Indica se impostare un promemoria predefinito per gli
appuntamenti"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
msgid "Use system timezone"
msgstr "Usa fuso orario di sistema"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in
Evolution"
msgstr ""
"Usa il fuso orario di sistema invece che quello selezionato in
Evolution"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
msgid "First day of the week"
msgstr "Primo giorno della settimana"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
msgid "Monday is a work day"
msgstr "Lunedì è un giorno lavorativo"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
msgid "Tuesday is a work day"
msgstr "Martedì è un giorno lavorativo"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
msgid "Wednesday is a work day"
msgstr "Mercoledì è un giorno lavorativo"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
msgid "Thursday is a work day"
msgstr "Giovedì è un giorno lavorativo"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
msgid "Friday is a work day"
msgstr "Venerdì è un giorno lavorativo"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157
msgid "Saturday is a work day"
msgstr "Sabato è un giorno lavorativo"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158
msgid "Sunday is a work day"
msgstr "Domenica è un giorno lavorativo"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159
msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
msgstr "Crea eventi, memo e attività come privati in modo predefinito"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160
msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday
(6)"
msgstr "(Deprecata) Primo giorno della settimana, da domenica (0) a
sabato (6)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used.
Use "
"“week-start-day-name” instead."
msgstr ""
"Questa chiave è stata resa deprecata con la versione 3.10 e non deve
essere "
"più usata. Usare invece \"week-start-day-name\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162
msgid "(Deprecated) Work days"
msgstr "(Deprecata) Giorni lavorativi"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
"Days on which the start and end of work hours should be indicated.
(This key "
"was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the
“work-"
"day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
msgstr ""
"Giorni in cui devono essere indicati l'inizio e la fine delle ore "
"lavorative. (Questa chiave è stata resa deprecata nella versione 3.10
e non "
"deve più essere usata. Usare invece le chiavi \"work-day-monday\",
\"work-"
"day-tuesday\", ecc.)"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
msgid "Previous Evolution version"
msgstr "Versione precedente di Evolution"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The most recently used version of Evolution, expressed as
“major.minor."
"micro”. This is used for data and settings migration from older to
newer "
"versions."
msgstr ""
"La versione usata più recente di Evolution, espressa come
\"major.minor.micro"
"\". Questa è usata per la migrazione dei dati e delle impostazioni
dalle "
"vecchie versioni a quelle nuove."
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
msgid "List of disabled plugins"
msgstr "Lista dei plugin disabilitati"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
msgstr "La lista dei plugin disabilitati in Evolution"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
msgid "The window’s X coordinate"
msgstr "La coordinata X per la finestra"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
msgid "The window’s Y coordinate"
msgstr "La coordinata Y per la finestra"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
msgid "The window’s width in pixels"
msgstr "La larghezza della finestra in pixel"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
msgid "The window’s height in pixels"
msgstr "L'altezza della finestra in pixel"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Indica se la finestra è massimizzata"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
msgid "GNOME Calendar’s calendar import done"
msgstr "Importazione calendario di Gnome Calendar eseguita"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not"
msgstr ""
"Indica se l'importazione del calendario da Gnome Calendar è stata
eseguita o "
"no"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
msgid "GNOME Calendar’s tasks import done"
msgstr "Importazione attività di Gnome Calendar eseguita"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not"
msgstr ""
"Indica se l'importazione delle attività da Gnome Calendar è stata
eseguita o "
"no"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Verifica se Evolution è il gestore di posta predefinito"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default
mailer."
msgstr ""
"A ogni avvio di Evolution, verifica se questo è oppure no il gestore
di "
"posta predefinito."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Set di caratteri predefinito per comporre i messaggi"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not
set."
msgstr ""
"Set di caratteri predefinito per comporre i messaggi. Se non
impostata, usa "
"UTF-8."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
msgid "Name of the editor to prefer in the message composer"
msgstr "Il nome dell'editor da preferire nel compositore del messaggio"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in
WebKit "
"editor is used."
msgstr ""
"Se il nome non corrisponde a un editor conosciuto, allora sarà usato "
"l'editor interno di Webkit."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
msgstr "Percorso in cui cercare il contenuto della raccolta immagini"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it’ll use the system
Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when
the "
"set path is not pointing to the existent folder"
msgstr ""
"Questo valore può essere una stringa vuota, in tal modo viene usata la
"
"cartella Immagini di sistema, tipicamente impostata a ~/Immagini.
Questa "
"cartella è anche usata quando il percorso impostato non punta a una
cartella "
"esistente"
# INLINE
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
msgid "Spell check inline"
msgstr "Controllo ortografico incorporato"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Mostra gli errori di ortografia sulle parole durante la
digitazione."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Riconoscimento automatico collegamento"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Riconosce i collegamenti nel testo e li sostituisce."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Riconoscimento automatico faccine"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
"characters."
msgstr ""
"Riconosce le faccine nel testo e le sostituisce con delle immagini o
dei "
"caratteri Unicode."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
msgid "Unicode emoticons"
msgstr "Faccine Unicode"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
msgid "Use Unicode characters for emoticons."
msgstr "Usa i caratteri Unicode per le faccine."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
msgid "Attribute message"
msgstr "Messaggio d'attribuzione"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the
"
"message to the original author"
msgstr ""
"Il testo da inserire quando si risponde a un messaggio, attribuendo il
"
"messaggio all'autore originale"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
msgid "Forward message"
msgstr "Messaggio di inoltro"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows"
msgstr ""
"Il testo da inserire quando si inoltra un messaggio, a indicare che
quanto "
"segue è il messaggio inoltrato"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
msgid "Original message"
msgstr "Messaggio originale"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting),
saying "
"that the original message follows"
msgstr ""
"Il testo da inserire quando si risponde a un messaggio (top posting),
a "
"indicare che quanto segue è il messaggio originale"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr "Risposta di gruppo risponde alla lista"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make
the "
"“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list
through "
"which you happened to receive the copy of the message to which you’re
"
"replying."
msgstr ""
"Questa opzione fa in modo che, al posto del normale comportamento
\"Rispondi "
"a tutti\", il pulsante nella barra strumenti \"Risposta di gruppo\"
tenta di "
"rispondere solo alla mailing list attraverso la quale si è ricevuta
copia "
"del messaggio a cui si sta rispondendo."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "Mette il cursore in fondo alle risposte"
# FIXME!!!!
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying
to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of
the "
"message or the bottom."
msgstr ""
"Questa chiave determina se il cursore è posizionato all'inizio o alla
fine "
"del messaggio di risposta."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Richiedere sempre ricevuta di lettura"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by
default."
msgstr ""
"Indica se una richiesta di ricezione e lettura viene aggiunta a ogni "
"messaggio in modo predefinito."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Invio posta in HTML in modo predefinito"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Invia posta in HTML in modo predefinito."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Lingue controllo ortografico"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr ""
"Elenco dei codici di lingua dei dizionari usati per il controllo
ortografico."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
msgstr "Mostra il campo \"CCN\" quando si invia un messaggio di posta"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled
from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Mostra il campo \"CCN\" quando si invia un messaggio di posta. Ciò è "
"controllato dal menù Visualizza quando viene scelto un account di
posta."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show “Cc” field when sending a mail message"
msgstr "Mostra il campo \"CC\" quando si invia un messaggio di posta"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled
from the "
"View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Mostra il campo \"CC\" quando si invia un messaggio di posta. Ciò è "
"controllato dal menù Visualizza quando viene scelto un account di
posta."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
msgstr "Mostra il campo \"Da\" quando si invia un messaggio di posta"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Show the “From” override field when sending a mail message. This is "
"controlled from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Mostra il campo \"Da\" quando si invia un messaggio di posta. Ciò è "
"controllato dal menù Visualizza quando viene scelto un account di
posta."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message"
msgstr "Mostra il campo \"Rispondi a\" quando si invia un messaggio di
posta"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is
controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Mostra il campo \"Rispondi a\" quando si invia un messaggio di posta.
Ciò è "
"controllato dal menù Visualizza quando viene scelto un account di
posta."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
msgstr "Mostra il campo \"Da\" quando si pubblica su un newsgroup"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled
from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Mostra il campo \"Da\" quando si pubblica su un newsgroup. Ciò è
controllato "
"dal menù Visualizza quando viene scelto un account di news."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
msgstr "Mostra il campo \"Rispondi a\" quando si pubblica su un
newsgroup"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is
controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Mostra il campo \"Rispondi a\" quando si pubblica su un newsgroup. Ciò
è "
"controllato dal menù Visualizza quando viene scelto un account di
news."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
msgstr "Firma digitalmente le risposte quando il messaggio originale è
firmato"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a
message "
"which is also PGP or S/MIME signed."
msgstr ""
"Abilita automaticamente le firme PGP o S/MIME quando si risponde a un
"
"messaggio che è firmato con PGP o S/MIME."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
msgstr "Codifica i nomi dei file come Outlook/GMail"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to
let "
"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution,
"
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC
2047 "
"standard."
msgstr ""
"Codifica i nomi dei file nelle intestazioni della posta allo stesso
modo di "
"Outlook o GMail, per consentire a questi programmi di mostrare in modo
"
"corretto i nomi dei file con lettere UTF-8 inviati da Evolution. Ciò
perché "
"questi programmi non sono conformi allo RFC 2231, ma usano invece il
non "
"corretto standard RFC 2047"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
msgid "Send messages through Outbox folder"
msgstr "Invia messaggi tramite la cartella In uscita"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user
choose "
"when the messages should be sent."
msgstr ""
"Salva sempre i messaggi nella cartella In uscita quando inviati, per
lasciar "
"decidere all'utente quando i messaggi devono essere inviati."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
msgid "Include signature in new messages only"
msgstr "Includi firma solo nei nuovi messaggi"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Include selected signature only for new messages, but have no
signature "
"added for Replies or Forwards."
msgstr ""
"Include la firma selezionata solo per i nuovi messaggi, ma non ha
nessuna "
"firma aggiunta per le risposte e gli inoltri."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "Mette le sigle personalizzate all'inizio delle risposte"
# FIXME!!!!!
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when
replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the
top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
"Gli utenti decidono dove la loro sigla deve andare quando si risponde
a un "
"messaggio. Questa determina se la sigla è posizionata all'inizio o
alla fine "
"del messaggio di risposta."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "Non aggiungere delimitatore di sigla"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before
your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
"Impostare a VERO nel caso in cui non si voglia una delimitatore di
sigla "
"prima della sigla quando si compone una email."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr "Ignorare il Rispondi a: alla lista"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending
"
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private
reply. "
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To:
headers, "
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply
"
"action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List”
action "
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a
List-"
"Post: header, if there is one."
msgstr ""
"Alcune mailing impostano un'intestazione Rispondi a: per far in modo
che gli "
"utenti rispondano alla lista, anche quando viene chiesto ad Evolution
di "
"inviare una risposta privata. Impostando questa opzione a VERO si
tenterà di "
"ignorare tali intestazioni Rispondi a:, in modo che Evolution chieda
cosa "
"fare. Scegliendo l'azione \"Risposta privata\", verrà risposto in modo
"
"privato, mentre usando l'azione \"Rispondi alla lista\", verrà
risposto alla "
"lista. Questa funziona opera confrontando l'intestazione Rispondi a:
con "
"quello List-Post:, se presente."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
msgid "List of localized “Re”"
msgstr "Elenco del «Re» localizzato"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a
subject "
"text when replying to a message, as an addition to the standard “Re”
prefix. "
"An example is “SV,AV”."
msgstr ""
"Elenco separato da virgole delle abbreviazioni localizzate del «Re» da
"
"saltare in un soggetto del testo quando si risponde a un messaggio, in
"
"aggiunta al prefisso comune \"Re\". Un esempio è \"SV,AV\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
msgid "List of localized “Re” separators"
msgstr "Elenco del \"Re\" localizzato"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text
when "
"replying to a message, as an addition to the standard “:” and the
Unicode "
"“︰” separators."
msgstr ""
"Un elenco di separatori localizzati \"Re\", usati per saltare in un
soggetto "
"del testo quando si risponde a un messaggio, come in aggiunta ai
separatori "
"standard \":\" e Unicode \"︰\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
msgid "Number of characters for wrapping"
msgstr "Numero di caratteri per andare a capo"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
msgstr "Andrà a capo nelle righe dopo il numero di caratteri
specificati."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips”
from"
msgstr ""
"Numero di destinatari di A e CC da chiedere per \"prompt-on-many-to-
cc-recips"
"\""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this
value."
msgstr ""
"Quando chiedere: quando il numero di destinatari A e CC raggiunge
questo "
"valore."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
msgstr ""
"Indica se mostrare sempre i pulsanti Firma e Cifra sulla barra degli "
"strumenti"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or
S/MIME are "
"always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only
when "
"being used."
msgstr ""
"Se impostata a \"VERO\", i pulsanti Firma e Cifra sia per PGP o S/MIME
"
"saranno sempre mostrati nella barra degli strumenti del compositore. "
"Altrimenti, saranno mostrati solo quando usati."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
msgid "Wrap quoted text in replies"
msgstr "Testo citato a capo nelle risposte"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
msgstr ""
"Se impostata a \"true\" il testo citato nelle risposte sarà mandato a
capo."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
msgstr ""
"Indica se rispettare il suggerimento dell'intestazione \"Content-
Disposition:"
"inline\" del messaggio"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-
"
"Disposition: inline."
msgstr ""
"Impostare a \"FALSO\" per bloccare la visualizzazione automatica di
allegati "
"con «Content-Disposition: inline»."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
msgstr "Formato del file di salvataggio per le operazioni drag-and-
drop"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
msgstr "Può essere \"mbox\" o \"pdf\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
msgid "Show image animations"
msgstr "Mostra le animazioni delle immagini"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"Abilita le immagini animate nella posta in HTML. Molti utenti
considerano "
"fastidiose le immagini animate e preferiscono vedere un'immagine
statica."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Abilita o disabilita la funzionalità di ricerca durante la
digitazione"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of
folder "
"names."
msgstr ""
"Abilita la funzione di ricerca nel riquadro laterale, consentendo di
cercare "
"interattivamente nei nomi delle cartelle."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Abilita o disabilita la barra spazio magica"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message
list "
"and folders."
msgstr ""
"Abilitare questa chiave per usare il tasto barra spaziatrice per
scorrere "
"nell'anteprima del messaggio, nell'elenco dei messaggi e nelle
cartelle."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all
folders"
msgstr ""
"Abilitare per usare una impostazione di vista elenco messaggi simile
per "
"tutte le cartelle"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all
folders."
msgstr ""
"Abilitare per usare una impostazione di vista elenco messaggi simile
per "
"tutte le cartelle."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
msgid "Mark citations in the message “Preview”"
msgstr "Contrassegna le citazioni nel messaggio \"Anteprima\""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
msgid "Mark citations in the message “Preview”."
msgstr "Contrassegna le citazioni nel messaggio \"Anteprima\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Colore della citazione"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Colore della citazione."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Abilita/Disabilita la modalità cursore visibile"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading
mail."
msgstr ""
"Abilita la modalità cursore visibile, in maniera da visualizzare il
cursore "
"mentre si legge la posta."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Set di caratteri predefinito per mostrare i messaggi"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Set di caratteri predefinito per mostrare i messaggi."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Carica automaticamente le immagini nei messaggi HTML attraverso
HTTP"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
msgid "Show notification about missing remote content"
msgstr "Mostra una notifica sul contenuto remoto mancante"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"When the message preview shows a message which requires to download
remote "
"content, while the download is not allowed for the user or the site,
then "
"show a notification about it on top of the preview panel."
msgstr ""
"Quando il messaggio di anteprima mostra un messaggio che richiede di "
"scaricare contenuti remoti, ma lo scaricamento non è consentito per
l'utente "
"o il sito, verrà mostrata una notifica in merito sopra il riquadro di
"
"anteprima."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
msgid "Show Animations"
msgstr "Mostra animazioni"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Mostra le immagini animate come animazioni."
# GNOME-2.30
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
msgid "Show all message headers"
msgstr "Mostra tutte le intestazioni del messaggio"
# GNOME-2.30
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "Mostra tutte le intestazioni quando viene visualizzato un
messaggio."
# GNOME-2.30
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
msgid "List of headers to show when viewing a message."
msgstr ""
"Elenco delle intestazioni da mostrare quando si visualizza un
messaggio."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
"indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not
shown "
"when viewing a message, but are still listed in Preferences."
msgstr ""
"Ogni intestazione è rappresentata come una coppia: il nome "
"dell'intestazione, e un valore booleano che indica se l'intestazione è
"
"abilitata. Le intestazioni disabilitate non vengono mostrare quando si
"
"visualizza un messaggio, ma sono ancora elencate nelle preferenze."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Mostra la foto del mittente"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Mostra la foto del mittente nel riquadro di lettura del
messaggio."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
msgstr "Cercare su gravatar.com per la foto del mittente"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
msgstr "Consente di cercate anche su gravatar.com per la foto del
mittente."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Contrassegna come letto dopo un tempo specificato"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Contrassegna come letto dopo un tempo specificato."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
msgstr "Contrassegna come letto sempre dopo un tempo specificato"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"If set to true, the selected message will be set as unread after the
timeout "
"also after the folder change."
msgstr ""
"Se impostata a vero, il messaggio selezionato sarà impostato come non
letto "
"dopo il tempo specificato e anche dopo la modifica della cartella."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
msgid "Timeout for marking messages as seen"
msgstr "Tempo dopo il quale contrassegnare i messaggi come letti"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
msgstr ""
"Tempo di attesa in millisecondi dopo il quale contrassegnare i
messaggi come "
"letti."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
msgid "Show Attachment Bar"
msgstr "Mostra barra allegati"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Show Attachment Bar below the message preview pane when the message
has "
"attachments."
msgstr ""
"Mostra la barra degli allegati sotto il riquadro di anteprima del
messaggio "
"quando il messaggio contiene allegati."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Colonna indirizzo email del mittente nell'elenco dei messaggi"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the
message "
"list."
msgstr ""
"Mostra l'indirizzo email del mittente in una colonna separata
nell'elenco "
"dei messaggi."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Mostra i messaggi eliminati nell'elenco messaggi"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-
list."
msgstr ""
"Mostra messaggi eliminati (con una riga sopra) nell'elenco dei
messaggi."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
msgid "Show junk messages in the message-list"
msgstr "Mostra i messaggi indesiderati nell'elenco messaggi"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-
list."
msgstr ""
"Mostra messaggi indesiderati (con una riga rossa sopra) nell'elenco
dei "
"messaggi."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
msgid "Enable Unmatched search folder"
msgstr "Abilita la cartella di ricerca Non corrispondenti"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing
if "
"Search Folders are disabled."
msgstr ""
"Abilita la cartella di ricerca Non corrispondenti all'interno delle
Cartelle "
"di ricerca. Non accade nulla le Cartelle di ricerca sono
disabilitate."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Nasconde l'anteprima per-cartella e rimuove la selezione"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
msgid ""
"This key is read only once and reset to “false” after read. This
unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"Questa chiave viene letta una sola volta e azzerata a \"FALSO\" dopo
la "
"lettura. Ciò deseleziona la posta nell'elenco e rimuove l'anteprima da
tale "
"cartella."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Altezza del riquadro elenco messaggi"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Altezza del riquadro elenco messaggi."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
msgstr ""
"Indica se le intestazioni dei messaggi sono contratte nell'interfaccia
utente"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Larghezza del riquadro elenco-messaggi"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Larghezza del riquadro elenco-messaggi."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
msgid "Layout style"
msgstr "Stile disposizione"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in
relation to "
"the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the
"
"message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the
"
"message list."
msgstr ""
"Lo stile di disposizione determina dove posizionare il riquadro di
anteprima "
"in relazione all'elenco dei messaggi. Con \"0\" (vista classica) si "
"posiziona il riquadro d'anteprima sotto l'elenco dei messaggi, con "
"\"1\" (vista verticale) si posiziona il riquadro accanto all'elenco."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
msgid "Variable width font"
msgstr "Carattere a larghezza variabile"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "Il carattere a larghezza variabile per la visualizzazione della
posta."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
msgid "Terminal font"
msgstr "Carattere del terminale"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Il carattere da terminale per la visualizzazione della posta."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Usa caratteri personalizzati"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Usa caratteri personalizzati per mostrare la posta."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Comprime la visualizzazione degli indirizzi in A/CC/CCN"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in
"
"address_count."
msgstr ""
"Comprime la visualizzazione degli indirizzi in A/CC/CCN al numero "
"specificato nella chiave address_count."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Numero di indirizzi da mostrare in A/CC/CCN"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list
view, "
"beyond which a “...” is shown."
msgstr ""
"Questa chiave imposta il numero di indirizzi da mostrare nella vista a
"
"elenco messaggi predefinita, oltre il quale è mostrato un \"...\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Elenca per discussioni basate sull'oggetto"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages
do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Indica se fare ricorso oppure no al raggruppamento in base agli
oggetti se i "
"messaggi non contengono le intestazioni In-Risposta-A o Riferimenti."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Valore predefinito per stato espanso della discussione"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"Questa impostazione specifica se in modo predefinito le discussioni
debbono "
"essere nello stato espanso o contratto. È necessario riavviare
Evolution per "
"applicarla."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr ""
"Indica se ordinare le discussioni in base all'ultimo messaggio nella "
"discussione"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on
latest "
"message in each thread, rather than by message’s date. Evolution
requires a "
"restart."
msgstr ""
"Questa impostazione specifica se le discussioni debbono essere
ordinate in "
"base all'ultimo messaggio in ciascuna discussione, invece che per la
data "
"del messaggio. È necessario riavviare Evolution."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
msgid "Whether sort thread children always ascending"
msgstr "Indica se ordinare sempre in modo crescente le discussioni
figlie"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
msgid ""
"This setting specifies whether the thread children should be sorted
always "
"ascending, rather than using the same sort order as in the thread root
level."
msgstr ""
"Questa impostazione specifica se le discussioni figlie devono essere "
"ordinate sempre in modo crescente, invece che usare lo stesso
ordinamento "
"come nel livello principale della discussione."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
msgstr "Elenca gli account alfabeticamente in un albero di cartelle"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
msgid ""
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When
set to "
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This
"
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an
order "
"given by a user"
msgstr ""
"Indica come ordinare gli account in un albero di cartelle usato in una
vista "
"Posta. Se impostata a VERO gli account sono ordinati in modo
alfabetico con "
"l'eccezione delle cartella Ricerca e Su questo computer. In caso
contrario "
"gli account sono ordinati secondo un criterio indicato dall'utente"
# (milo) e se fosse 'Registra le azioni di filtraggio'?
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
msgid "Log filter actions"
msgstr "Azioni di filtraggio dei registri"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Azioni di filtraggio sul file di registro specificato."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "File di registro per controllare le azioni dei filtri"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
msgid ""
"If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout,
instead "
"to a file."
msgstr ""
"Se non impostata, o è «stdout», allora la registrazione viene fatta su
"
"stdout, invece che in un file"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr "Svuotare la cartella In uscita dopo il filtraggio"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
msgid ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will
happen "
"only when there was used any “Forward to” filter action and
approximately "
"one minute after the last action invocation."
msgstr ""
"Indica se svuotare la cartella In uscita dopo aver eseguito il
filtraggio. "
"Ciò avverrà solo quando sia stata usata una azione di filtro \"Inoltra
a\" e "
"approssimativamente un minuto dopo l'ultima invocazione dell'azione."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
msgid "Default forward style"
msgstr "Stile di inoltro predefinito"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
msgid "Default reply style"
msgstr "Stile predefinito della risposta"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
msgstr "Avverte quando si invia usando l'acceleratore da tastiera
(Ctrl+Enter)"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
"accelerator."
msgstr ""
"Avverte l'utente quando si cerca di inviare un messaggio con un
acceleratore "
"da tastiera."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Avverte quando l'oggetto è vuoto"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a
Subject."
msgstr ""
"Avverte l'utente quando si cerca di inviare un messaggio sprovvisto di
"
"oggetto."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
msgid "Prompt when emptying the trash"
msgstr "Avverte quando si svuota il cestino"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
msgstr "Avverte l'utente quando si cerca di svuotare il cestino."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Avverte l'utente quando elimina qualcosa"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Avverte l'utente quando si cerca di ripulire una cartella."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
#| msgid "Prompt when user expunges"
msgid "Prompt when user calls Empty Junk"
msgstr "Avverte l'utente quando elimina la posta indesiderata"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
#| msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder."
msgstr ""
"Avverte l'utente quando cerca di eliminare una cartella di posta "
"indesiderata."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail
addresses"
msgstr ""
"Avverte prima di inviare a destinatari non inseriti come indirizzi di
posta"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying
to send "
"a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Abilita/Disabilita la funzione per cui prompt ripetuti avvisano che si
sta "
"tentando di inviare un messaggio a destinatari non inseriti come
indirizzi "
"di posta"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Avverte l'utente quando si compila solo il campo CCN"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc
recipients."
msgstr ""
"Avverte quando l'utente tenta di inviare un messaggio senza
destinatari A: o "
"CC:"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Avverte quando l'utente tenta di inviare HTML non desiderato"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not
want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Avverte quando l'utente tenta di inviare posta in HTML a destinatari
che "
"potrebbero non desiderare riceverla."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "Avverte l'utente quando cerca di aprire 10 o più messaggi
insieme"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user
if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Se un utente cerca di aprire 10 o più messaggi allo stesso tempo
chiedere se "
"si è sicuri di ciò che si sta facendo."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Avverte quando si contrassegnano messaggi multipli"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr ""
"Abilita/Disabilita il prompt mentre si contrassegnano messaggi
multipli."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Avverte quando si eliminano messaggi in cartelle di ricerca"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting
messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing
it from "
"the search results."
msgstr ""
"Abilita/Disabilita la funzione per cui prompt ripetuti avvisano che "
"l'eliminazione di messaggi da una cartella di ricerca elimina il
messaggio "
"in modo permanente, invece di rimuoverlo semplicemente dai risultati
della "
"ricerca."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder
tree"
msgstr ""
"Chiede se copiare una cartella con il trascina e rilascia nell'albero
delle "
"cartelle"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
msgid ""
"Possible values are: “never” — do not allow copy with drag & drop
of "
"folders in folder tree, “always” — allow copy with drag & drop of
"
"folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value)
will "
"ask user."
msgstr ""
"Valori ammessi sono: \"never\" - non consente di copiare con il
trascina e "
"rilascia, \"always\" - consente di copiare con il trascina e rilascia
delle "
"cartelle nell'albero delle cartelle senza chiedere, oppure \"ask\" -
(o "
"qualsiasi altro valore) per chiedere all'utente."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder
tree"
msgstr ""
"Chiede se spostare una cartella con il trascina e rilascia nell'albero
delle "
"cartelle"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
msgid ""
"Possible values are: “never” — do not allow move with drag & drop
of "
"folders in folder tree, “always” — allow move with drag & drop of
"
"folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value)
will "
"ask user."
msgstr ""
"Valori ammessi sono: \"never\" - non consente di spostare con il
trascina e "
"rilascia delle cartelle nell'albero delle cartelle, \"always\" -
consente di "
"spostare con il trascina e rilascia delle cartelle nell'albero delle "
"cartelle senza chiedere, oppure \"ask\" - (o qualsiasi altro valore)
per "
"chiedere all'utente."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "Avverte quando si risponde privatamente ai messaggi di lista"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending
a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
"Abilita/Disabilita la funzione per cui prompt ripetuti avvisano che si
sta "
"per inviare una risposta privata a un messaggio arrivato attraverso
una "
"mailing list."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "Avverte quando la mailing list dirotta le risposte private"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying
sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the
list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
"Abilita/Disabilita la funzione per cui prompt ripetuti avvisano che si
sta "
"tentando di inviare una risposta privata a un messaggio arrivato
attraverso "
"una mailing list, sebbene la lista abbia impostato l'intestazione
Rispondi "
"a: che rimanda le risposte alla lista stessa."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "Avverte quando si risponde a molti destinatari"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending
a "
"reply to many people."
msgstr ""
"Abilita/Disabilita la funzione per cui prompt ripetuti avvisano che si
sta "
"per rispondere a molte persone."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
msgid ""
"Prompt when switching composer format and the content needs to lose
its "
"formatting"
msgstr ""
"Avverte quando si cambia la modalità del compositore e il contenuto "
"necessita di perdere la sua formattazione"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are
switching "
"composer format and the content needs to lose its formatting."
msgstr ""
"Abilita/Disabilita la funzione per cui prompt ripetuti avvisano che si
sta "
"cambiando la modalità del compositore e il contenuto necessità di
perdere la "
"sua formattazione."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
msgstr "Avverte quando si invia a molti destinatari A e CC"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
msgid ""
"Enable or disable the prompt when sending to many To and CC
recipients. The "
"“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold."
msgstr ""
"Abilita/Disabilita la funzione per cui prompt avverte che ci sono
molti "
"destinatari A e CC. La funzione \"composer-many-to-cc-recips-num\"
definisce "
"la soglia."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
msgid ""
"Policy for automatically closing the message browser window when
forwarding "
"or replying to the displayed message."
msgstr ""
"Politica per chiudere automaticamente la finestra dell'esploratore dei
"
"messaggi quando si inoltra o si risponde al messaggio mostrato."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Svuota cartelle cestino all'uscita"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Svuota tutte le cartelle cestino all'uscita da Evolution."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Giorni minimi per lo svuotamento del cestino all'uscita"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Tempo minimo tra gli svuotamenti del cestino all'uscita, in
giorni."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "L'ultima volta che è stato svuotato il cestino"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970
(Epoch)."
msgstr ""
"L'ultima volta che è stato svuotato il cestino, in giorni dal 1
gennaio 1970 "
"(Epoch)."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the
status bar."
msgstr ""
"Tempo (in secondi) durante il quale mostrare l'errore nella barra di
stato."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Livello oltre il quale il messaggio dovrebbe essere
registrato."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
msgid ""
"This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings.
“2” "
"for debug messages."
msgstr ""
"Questa chiave può avere tre valori possibili: \"0\" per errori, \"1\"
per "
"avvertimenti, \"2\" per messaggi di debug."
# GNOME-2.30
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
msgid "Show original “Date” header value."
msgstr "Mostra il valore originale dell'intestazione \"Date\"."
# GNOME-2.30
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
msgid ""
"Show the original “Date” header (with a local time only if the time
zone "
"differs). Otherwise always show “Date” header value in a user
preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
"Mostra il valore originale dell'intestazione \"Date\" (con un'ora
locale "
"solo se differiscono i fusi orari). In caso contrario mostra sempre il
"
"valore dell'intestazione \"Date\" in un formato scelto dall'utente e
nel "
"fuso orario locale."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Elenco delle etichette e dei colori associati"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list
contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Elenco delle etichette note al componente di posta di Evolution.
L'elenco "
"contiene delle stringhe del tipo NOME:COLORE, dove COLORE usa la
notazione "
"esadecimale dell'HTML."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Controllo posta indesiderata in ingresso"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Esegue dei controlli sulla posta indesiderata in ingresso."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Svuota cartelle di posta indesiderata all'uscita"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr ""
"Svuota tutte le cartelle di posta indesiderata all'uscita da
Evolution."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "Giorni minimi per l'eliminazione della posta indesiderata
all'uscita"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr ""
"Tempo minimo tra le eliminazioni della posta indesiderata all'uscita,
in "
"giorni."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "L'ultima volta che è stata eliminata la posta indesiderata"
# un po' adattata
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970
(Epoch)."
msgstr ""
"L'ultima volta che è stata eliminata la posta indesiderata, in giorni
dal 1 "
"gennaio 1970 (Epoch)."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "Il plugin predefinito per l'hook della posta indesiderata"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple
plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall
back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"Questo è il plugin predefinito per la posta indesiderata, anche nel
caso ci "
"fossero diversi plugin abilitati. Se il plugin elencato come
predefinito è "
"disabilitato, allora si farà ricorso agli altri plugin disponibili."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "Determina se consultare la rubrica per l'email del mittente"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If
found, it "
"shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for
autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Determina se consultare l'email del mittente nella rubrica. Se
trovato, non "
"si dovrebbe trattare di spam. La ricerca è nelle rubriche
contrassegnate per "
"il completamento automatico. Potrebbe essere lento, se sono
contrassegnate "
"per il completamento automatico delle rubriche remote (come LDAP)."
# rivoltata un po'
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local
address "
"book only"
msgstr ""
"Determina se consultare solo le rubriche locali per gli indirizzi da
usare "
"nel filtraggio degli indesiderati"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to
exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"Questa opzione è correlata alla chiave \"lookup_addressbook\" ed è
usata per "
"determinare se consultare gli indirizzi solo nella rubrica locale per
"
"escludere dai filtri di spam la posta inviata dai contatti noti."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr ""
"Determina se usare intestazioni personalizzate nel controllare gli "
"indesiderati"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this
option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk
"
"checking speed."
msgstr ""
"Determina se usare intestazioni personalizzate nel controllare i
messaggi "
"indesiderati. Se questa opzione è abilitata e le intestazioni sono "
"menzionate, migliora la velocità di controllo degli indesiderati."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr ""
"Intestazioni personalizzate da usare durante il controllo degli
indesiderati."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are
string "
"in the format “headername=value”."
msgstr ""
"Intestazioni personalizzate da usare durante il controllo degli "
"indesiderati. Gli elementi della lista sono stringhe nel formato "
"\"nomeintestazione=valore\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Stringa UID dell'account predefinito."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
msgid "Save directory"
msgstr "Directory di salvataggio"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Directory per il salvataggio dei file di componenti della
posta."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Directory carica/allega del compositore"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Directory per caricare/allegare file al compositore."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "Controlla nuovi messaggi all'avvio"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
msgid ""
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This
includes "
"also sending messages from Outbox."
msgstr ""
"Indica se controllare la presenza di nuovi messaggi all'avvio di
Evolution. "
"Ciò include anche l'invio dei messaggi in «In uscita»."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "Controlla nuovi messaggi in tutti gli account attivi"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
msgid ""
"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of
the "
"account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution
is "
"started. This option is used only together with “send_recv_on_start”
option."
msgstr ""
"Indica se verificare la presenza di nuovi messaggi all'avvio di
Evolution in "
"tutti gli account senza considerare l'opzione «Controllare nuovi
messaggi "
"ogni X minuti» dei singoli account. Questa opzione è usata solo in "
"congiunzione con l'opzione \"send_recv_on_start\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Intervallo sincronizzazione server"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote
mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"Controlla quanto frequentemente i cambiamenti locali sono
sincronizzati con "
"il server di posta remoto. L'intervallo deve essere almeno 30
secondi."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
msgid "Allow expunge in virtual folders"
msgstr "Consente di ripulire nelle cartelle virtuali"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
msgid ""
"Enables Expunge in virtual folders, which means that the
Folder→Expunge will "
"be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done
in all "
"folders for all deleted messages within the virtual folder, not only
for "
"deleted messages belonging to the virtual folder."
msgstr ""
"Consente di ripulire nelle cartelle virtuali, il che significa che la
"
"Cartella-> Ripulire sarà richiamabile nelle cartelle virtuali, mentre
il "
"ripulire stesso sarà fatto in tutte le cartelle per tutti i messaggi "
"eliminati all'interno della cartella virtuale, non solo per i messaggi
"
"eliminati appartenenti alla cartella virtuale."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:9
msgid "Inherit theme colors in HTML format"
msgstr "Ereditare colori del tema in formato HTML"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
msgid ""
"When enabled the theme colors for background, text and links are sent
in "
"resulting HTML formatted message."
msgstr ""
"Quando abilitato i colori del tema per lo sfondo, testo e collegamenti
"
"vengono inviati di conseguenza in un messaggio formattato in HTML."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
msgstr "Una cartella di archivio per le cartelle Su questo computer."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
msgid ""
"An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On
This "
"Computer folder."
msgstr ""
"Una cartella di archivio da usare per la
funzionalità Messaggi|Archiovio... "
"quando si è in una cartella Su questo computer."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
#| msgid "Whether to show icons of events in the month view"
msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window"
msgstr "Indica se la barra dei Da fare è visibile nella finestra
principale"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window."
msgstr ""
"Indica se memorizzare se la barra dei Da fare è visibile nella
finestra "
"principale."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
#| msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
msgid "Width of the To Do bar in the main window"
msgstr "Larghezza della barra dei Da fare nella finestra principale"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
#| msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window."
msgstr ""
"Mantiene la larghezza della barra dei Da fare per la finestra
principale."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246
#| msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window"
msgstr "Indica se la barra dei Da fare è visibile in una sotto-
finestra"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247
msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window."
msgstr ""
"Indica se memorizzare se la barra dei Da fare è visibile in una sotto-
"
"finestra."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248
msgid "Width of the To Do bar in a sub-window"
msgstr "Larghezza della barra dei Da fare in una sotto-finestra"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249
msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window."
msgstr "Mantiene la larghezza della barra dei Da fare per una sotto-
finestra."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250
#| msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks"
msgstr ""
"Indica se la barra dei Da fare deve mostrare anche le attività
completate"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251
msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks."
msgstr ""
"Indica se memorizzare se la barra dei Da fare deve mostrare anche le "
"attività completate."
# GNOME-2.30
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252
#| msgid "Show the status bar"
msgid "Show start up wizard"
msgstr "Mostra la procedura guidata di avvio"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253
msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account
configured."
msgstr ""
"Indica se mostrare la procedura guidata di avvio quando non ci sono
account "
"di posta configurati."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254
msgid "(Deprecated) Default forward style"
msgstr "(Deprecata) Stile di inoltro predefinito"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used.
Use "
"“forward-style-name” instead."
msgstr ""
"Questa chiave è stata resa deprecata nella versione 3.10 e non deve
essere "
"usata. Usare invece \"forward-style-name\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256
msgid "(Deprecated) Default reply style"
msgstr "(Deprecata) Stile predefinito della risposta"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used.
Use "
"“reply-style-name” instead."
msgstr ""
"Questa chiave è stata resa deprecata nella versione 3.10 e non deve
essere "
"usata. Usare invece \"reply-style-name\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258
msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are
enabled."
msgstr ""
"(Deprecata) Elenco delle intestazioni personalizzate e se sono
abilitate."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used.
Use "
"“show-headers” instead."
msgstr ""
"Questa chiave è stata resa deprecata nella versione 3.10 e non deve
essere "
"usata. Usare invece \"show-headers\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260
msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "(Deprecata) Carica le immagini in messaggi HTML attraverso
HTTP"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used.
Use "
"“image-loading-policy” instead."
msgstr ""
"Questa chiave è stata resa deprecata nella versione 3.10 e non deve
essere "
"usata. Usare invece \"image-loading-policy\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262
msgid ""
"(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user
forwards "
"or replies to the message shown in the window"
msgstr ""
"(Deprecata) Chiede conferma per chiudere la finestra del messaggio
quando "
"l'utente inoltra o risponde al messaggio mostrato nella finestra"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used.
Use "
"“browser-close-on-reply-policy” instead."
msgstr ""
"Questa chiave è stata resa deprecata nella versione 3.10 e non deve
essere "
"usata. Usare invece \"browser-close-on-reply-policy\"."
#. Translators: This is the a list of words for the attach reminder
plugin to look
#. for in a message body. Please use any number of words here in your
language that might
#. indicate that an attachment should have been attached to the
message.
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-
reminder.gschema.xml.in.h:4
msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
msgstr "[\"allegato\",\"allegando\",\"in
allegato\",\"accluso\",\"incluso\"]"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-
reminder.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a
message "
"body"
msgstr ""
"Elenco delle prove per il plugin promemoria allegati da cercare nel
corpo di "
"un messaggio"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-
reminder.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a
message "
"body."
msgstr ""
"Elenco delle prove per il plugin promemoria allegati da cercare nel
corpo di "
"un messaggio"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
msgid "Address book source"
msgstr "Sorgente rubrica"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
msgstr ""
"Rubrica da usare per memorizzare automaticamente i contatti
sincronizzati."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
msgid "Auto sync Pidgin contacts"
msgstr "Sincronizzazione automatica contatti Pigdin"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
msgstr "Indica se sincronizzare automaticamente i contatti di Pigdin"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable autocontacts"
msgstr "Abilita contatti automatici"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether contacts should be automatically added to the user’s address
book."
msgstr ""
"Indica se i contatti devono essere aggiunti automaticamente alla
rubrica "
"dell'utente."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
msgid "Pidgin address book source"
msgstr "Sorgente rubrica di Pigdin"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Address book to use for storing automatically synced contacts from
Pidgin."
msgstr ""
"Rubrica da usare per memorizzare automaticamente i contatti
sincronizzati da "
"Pigdin."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
msgid "Pidgin check interval"
msgstr "Intervallo controllo di Pigdin"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
msgstr "Intervallo per controllare la sincronizzazione dei contatti di
Pidgin."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
msgid "Pidgin last sync MD5"
msgstr "Ultima sincronizzazione MD5 Pigdin"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
msgid "Pidgin last sync MD5."
msgstr "Ultima sincronizzazione in MD5 di Pigdin."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
msgid "Pidgin last sync time"
msgstr "Orario ultima sincronizzazione di Pigdin"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
msgid "Pidgin last sync time."
msgstr "Orario dell'ultima sincronizzazione di Pigdin."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-
header.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Elenco delle intestazioni personalizzate"
# non so se è chiarissimo il formato, ma mi pare
# che sia tanto chiaro quanto lo è in inglese, no?
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-
header.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an
outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name
of the "
"custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
msgstr ""
"La chiave specifica la lista di intestazioni personalizzate che è
possibile "
"aggiungere a un messaggio in uscita. Il formato per specificare una "
"intestazione e il valore dell'intestazione è: nome dell'intestazione "
"personalizzata seguita da un \"=\" e i valori separati da \";\""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-
editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default External Editor"
msgstr "Editor esterno predefinito"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-
editor.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "Il comando predefinito che deve essere usato come editor."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-
editor.gschema.xml.in.h:3
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Lancia automaticamente quando una nuova email viene modificata"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-
editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail
composer."
msgstr ""
"Lancia automaticamente l'editor quando il tasto è premuto nel
compositore di "
"posta"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "Inserire immagine \"faccia\" in modo predefinito"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The
picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
"Indica se inserire in modo predefinito ai messaggi in uscita una
immagine "
"\"faccia\". L'immagine dovrebbe essere stata impostata prima di
attivare "
"questa opzione, altrimenti non funzionerà."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
msgid "Delete processed"
msgstr "Elimina elaborazioni"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
msgstr "Indica se eliminare le elaborazioni di oggetti iTip"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-
notification.gschema.xml.in.h:1
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Notificare nuovi messaggi solo per \"In arrivo\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-
notification.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr ""
"Indica se notificare la presenza di nuovi messaggi solo per la
cartella \"In "
"arrivo\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-
notification.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "Abilitare messaggi D-Bus."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-
notification.gschema.xml.in.h:4
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "Genera un messaggio D-Bus all'arrivo di nuovi messaggi di
posta."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-
notification.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Abilitare icona nell'area di notifica."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-
notification.gschema.xml.in.h:6
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages
arrive."
msgstr ""
"Mostra l'icona nuova posta nell'area di notifica quando arrivano nuovi
"
"messaggi."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-
notification.gschema.xml.in.h:7
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "Fa apparire un messaggio assieme all'icona."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-
notification.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr ""
"Indica se mostrare un messaggio sopra l'icona quando arrivano nuovi
messaggi."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-
notification.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
msgstr "Abilita le notifiche acustiche quando arrivano nuovi messaggi."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-
notification.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If
“false”, "
"the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file”
and "
"“notify-sound-use-theme” keys are disregarded."
msgstr ""
"Indica se riprodurre un suono di qualsiasi tipo quando arrivano nuovi
"
"messaggi. Se \"false\", le chiavi \"notify-sound-beep\", \"notify-
sound-file"
"\", \"notify-sound-play-file\" e \"notify-sound-use-theme\" sono
ignorate."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-
notification.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to emit a beep."
msgstr "Indica se emettere un trillo."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-
notification.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
msgstr "Indica se emettere un trillo quando arrivano nuovi messaggi."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-
notification.gschema.xml.in.h:13
msgid "Sound filename to be played."
msgstr "Nome del file audio da riprodurre."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-
notification.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-
play-"
"file” is “true”."
msgstr ""
"File audio da riprodurre quando arrivano nuovi messaggi, se \"notify-
sound-"
"play-file\" è \"true\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-
notification.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether to play a sound file."
msgstr "Indica se riprodurre un file sonoro."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-
notification.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the
sound "
"file is given by the “notify-sound-file” key."
msgstr ""
"Indica se riprodurre un file sonoro quando arrivano nuovi messaggi. Il
nome "
"del file sonoro è dato dalla chiave \"notify-sound-file\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-
notification.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use sound theme"
msgstr "Usa tema audio"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-
notification.gschema.xml.in.h:18
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep
mode."
msgstr ""
"Riproduce audio da tema all'arrivo di nuovi messaggi, qualora non in "
"modalità avviso acustico."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mode to use when displaying mails"
msgstr "Modalità da usare per mostrare la posta"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose
the "
"best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if
present, "
"“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise
shows HTML "
"source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
msgstr ""
"La modalità da usare per mostrare la posta: \"normal\" affinché
Evolution "
"scelga la parte migliore da mostrare, \"prefer_plain\" per usare la
parte "
"testuale, se presente, \"prefer_source\" per usare la parte testuale,
se "
"presente, altrimenti mostra la sorgente HTML, e \"only_plain\" per
forzare "
"Evolution a mostrare solo il testo semplice"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
msgstr "Indica se mostrare l'output dell'HTML soppresso."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-
calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Destinations for publishing"
msgstr "Elenco delle destinazioni per la pubblicazione"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-
calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of destinations to where publish calendars.
Each "
"values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
msgstr ""
"La chiave specifica l'elenco delle destinazioni dove pubblicare i
calendari. "
"Ogni valore specifica un XML con la configurazione per pubblicare su
una "
"destinazione."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in
a "
"message body."
msgstr ""
"Elenco delle coppie parola chiave/valore da sostituire nel corpo di un
"
"messaggio per il plugin Modelli."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Omette dialogo avvertimento sviluppo"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is
skipped."
msgstr ""
"Indica se è omesso il dialogo di avvertimento nelle versioni di
sviluppo di "
"Evolution."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Initial attachment view"
msgstr "Vista iniziale allegati"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List
View."
msgstr ""
"Vista iniziale per i widget barra allegati. \"0\" per vista a icone,
\"1\" "
"per vista a elenco."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Cartella iniziale selettore file"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "Cartella iniziale per i dialoghi GtkFileChooser."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "Compression format used by autoar"
msgstr "Formato di compressione usato da archivio automatico"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Compression format used when compressing attached directories with
autoar."
msgstr ""
"Formato di compressione usato quando si comprimono le directory
allegate con "
"archivio automatico"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "Compression filter used by autoar"
msgstr "Filtro di compressione usato da archivio automatico"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Compression filter used when compressing attached directories with
autoar."
msgstr ""
"Filtro di compressione usato quando si comprimono le directory
allegate con "
"archivio automatico"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
#: ../src/shell/main.c:320
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Avvia in modalità fuori rete"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of
online mode."
msgstr ""
"Indica se Evolution è avviato in modalità fuori rete invece che in
modalità "
"in rete."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Offline folder paths"
msgstr "Percorso cartelle offline"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline
usage."
msgstr ""
"Elenco dei percorsi delle cartelle da sincronizzare su disco per l'uso
fuori "
"rete."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable express mode"
msgstr "Abilita la modalità espressa"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "Opzione che abilita una interfaccia utente più semplice"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "List of button names to hide in the window switcher"
msgstr "Elenco dei nomi dei pulsanti da nascondere nella finestra
selettrice"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and
“memos”. "
"Change of this requires restart of the application."
msgstr ""
"I valori validi sono \"mail\", \"addressbook\", \"calendar\",
\"tasks\" e "
"\"memos\". La modifica richiede il riavvio dell'applicazione."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Pulsanti finestra sono visibili"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Indica se i pulsanti finestra devono essere visibili."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "Window button style"
msgstr "Stile pulsanti finestra"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”,
“toolbar”. "
"If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the
GNOME "
"toolbar setting."
msgstr ""
"Lo stile dei pulsanti finestra. Valori ammessi sono \"text\",
\"icons\", "
"\"both\", \"toolbar\". Se impostata a \"toolbar\", lo stile dei
pulsanti è "
"determinato dalle impostazioni di GNOME per le barre strumenti."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Menubar is visible"
msgstr "La barra dei menù è visibile"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether the menubar should be visible."
msgstr "Indica se la barra dei menù deve essere visibile."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Barra degli strumenti visibile"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Indica se la barra degli strumenti deve essere visibile."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Il riquadro laterale è visibile"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Indica se il riquadro laterale deve essere visibile."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "La barra di stato è visibile"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Indica se la barra di stato deve essere visibile."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-
up."
msgstr ""
"ID o alias del componente da visualizzare all'avvio in modo
predefinito."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Larghezza predefinita riquadro laterale"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "La larghezza predefinita del riquadro laterale, in pixel."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34
msgid "Enable special WebKit developer features"
msgstr "Abilita le funzionalità speciali WebKit per sviluppatori"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35
msgid "Any change of this option requires restart of Evolution."
msgstr ""
"Qualsiasi modifica a questa opzione richiede il riavvio
dell'applicazione."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Usa solo test di spam locale."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Usa solo test di spam locale (senza DNS)."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
msgid "Full path command to run spamassassin"
msgstr "Percorso completo del comando per eseguire spamassassin"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time
path is "
"used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain
any "
"other arguments."
msgstr ""
"Percorso completo di un comando di spamassassin. Se non impostata,
sarà "
"usato un percorso in fase di compilazione, comunemente /usr/bin/"
"spamassassin. Il comando non deve contenere altri argomenti."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
msgid "Full path command to run sa-learn"
msgstr "Percorso completo del comando per eseguire sa-learn"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path
is "
"used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any
other "
"arguments."
msgstr ""
"Percorso completo di un comando di sa-learn. Se non impostata, sarà
usato un "
"percorso in fase di compilazione, comunemente /usr/bin/sa-learn. Il
comando "
"non deve contenere altri argomenti."
#: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1
msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”"
msgstr "Nome del tema da usare, «bclear» è il predefinito"
#: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed
themes "
"and then the value to one of them. The change requires only re-format
of the "
"message part to take into effect, like using right-click→Format
As→...."
msgstr ""
"Usare «highlight --list-scripts=themes» per ottenere l'elenco dei temi
"
"installati e in seguito il valore di uno di essi. La modifica
richiede solo "
"la riformattazione della parte del messaggio che deve avere l'effetto,
come "
"l'uso del clic destro→Formatta come→...."
#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Tessere indirizzo"
#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2
#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_List View"
msgstr "Vista e_lenco"
#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "By _Company"
msgstr "Per so_cietà"
#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "_Day View"
msgstr "Vista _giornaliera"
#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Work Week View"
msgstr "Vista _settimana lavorativa"
#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "W_eek View"
msgstr "Vista s_ettimana"
#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "Vista _mensile"
#: ../data/views/mail/galview.xml.h:1
msgid "_Messages"
msgstr "_Messaggi"
#: ../data/views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Come cartella in_viati"
#: ../data/views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Su_bject"
msgstr "Per _oggetto"
#: ../data/views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "Per mitt_ente"
#: ../data/views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By S_tatus"
msgstr "Per s_tato"
#: ../data/views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Per contrassegno di com_pletamento"
#: ../data/views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "Per vista e_stesa"
#: ../data/views/mail/galview.xml.h:8
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Come cartella inviati per vista _estesa"
#: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-
browser.c:2439
msgid "_Memos"
msgstr "_Memo"
#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-
browser.c:2443
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571
msgid "_Tasks"
msgstr "A_ttività"
#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Due Date"
msgstr "Con data di sca_denza"
#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "With _Status"
msgstr "Con _stato"
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Impossibile aprire questa rubrica."
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may
be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Questo server di rubriche potrebbe essere non raggiungibile, oppure il
nome "
"del server potrebbe essere errato o ancora la connessione di rete
potrebbe "
"non essere attiva."
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Autenticazione col server LDAP non riuscita."
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are
using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case
sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Verificare che la password sia stata scritta in modo corretto e che
sia "
"stato usato un metodo di login supportato. Attenzione: spesso le
password "
"fanno distinzione tra lettere maiuscole e minuscole; il tasto
BlocMaiusc "
"potrebbe essere attivo."
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "This address book server does not have any suggested search
bases."
msgstr "Questo server di rubriche non ha alcuna base di ricerca
suggerita."
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not
support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator
for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Questo server LDAP potrebbe usare una vecchia versione di LDAP che non
"
"supporta questa funzionalità, oppure potrebbe essere mal configurato.
"
"Chiedere all'amministratore le basi di ricerca supportate."
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Questo server non supporta le informazioni schema LDAPv3."
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Impossibile ottenere le informazioni schema dal server LDAP."
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "Il server LDAP non ha risposto con informazioni schema valide."
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Impossibile rimuovere la rubrica."
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11
#| msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?"
msgstr "Eliminare veramente la rubrica «{0}»?"
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Questa rubrica sarà rimossa in modo permanente."
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-
system.error.xml.h:27
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "_Non eliminare"
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Delete remote address book “{0}”?"
msgstr "Eliminare la rubrica remota «{0}»?"
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid ""
"This will permanently remove the address book “{0}” from the server.
Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Questo rimuoverà permanentemente dal server la rubrica «{0}».
Procedere?"
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28
msgid "_Delete From Server"
msgstr "_Elimina dal server"
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Category editor not available."
msgstr "Editor delle categorie non disponibile."
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "Unable to open address book “{0}”"
msgstr "Impossibile aprire la rubrica «{0}»"
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Impossibile effettuare la ricerca."
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "Failed to refresh address book “{0}”"
msgstr "Aggiornamento della rubrica «{0}» non riuscito"
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Salvare le modifiche apportate?"
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these
"
"changes?"
msgstr ""
"Sono state apportate delle modifiche a questo contatto. Salvare tali "
"cambiamenti?"
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "_Discard"
msgstr "S_carta"
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Impossibile spostare il contatto."
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another
but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy
instead?"
msgstr ""
"Si sta tentando di spostare un contatto da una rubrica a un'altra, ma
il "
"contatto non può essere rimosso dall'origine. Farne solamente la
copia?"
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store
it?"
msgstr ""
"L'immagine selezionata è troppo grande. Ridimensionare tale immagine e
"
"memorizzarla?"
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "_Resize"
msgstr "_Ridimensiona"
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Usa come è"
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "_Do not save"
msgstr "_Non salvare"
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Impossibile salvare {0}."
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Errore nel salvare {0} su {1}: {2}"
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid "Address “{0}” already exists."
msgstr "L'indirizzo «{0}» esiste già."
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a
new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Esiste già un contatto con questo indirizzo. Aggiungere comunque una
nuova "
"tessera con lo stesso indirizzo?"
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-
editor.ui.h:9
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1355
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1540
#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:328
#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1033 ../src/e-
util/filter.ui.h:23
#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:719
#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:371
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1031
#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:626 ../src/mail/mail-
config.ui.h:61
#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:422
#: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:543
#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:837
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
#: ../src/plugins/templates/templates.c:463
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
msgstr "Alcuni indirizzi sono già presenti in questo elenco contatti."
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid ""
"You are trying to add addresses that are part of this list already.
Would "
"you like to add them anyway?"
msgstr ""
"Si sta provando ad aggiungere degli indirizzi che sono già parte di
questo "
"elenco. Aggiungerli comunque?"
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "Skip duplicates"
msgstr "Salta duplicati"
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid "Add with duplicates"
msgstr "Aggiungi con duplicati"
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "List “{0}” is already in this contact list."
msgstr "L'elenco «{0}» è già in questo elenco di contatti."
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid ""
"A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you
like "
"to add it anyway?"
msgstr ""
"In questo elenco di contatti è già presente un contatto con nome
«{0}». "
"Aggiungerlo comunque?"
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Eliminazione del contatto non riuscita"
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address
book."
msgstr "Permessi non sufficienti per eliminare i contatti in questa
rubrica."
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Impossibile aggiungere il nuovo contatto"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:45
msgid ""
"“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please
select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"«{0}» è una rubrica in sola lettura e non può essere modificata.
Selezionare "
"una differente rubrica dal riquadro laterale nella vista contatti."
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
msgstr "Impossibile salvare un contatto, la rubrica si sta ancora
aprendo"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48
msgid ""
"Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still "
"opening. Either wait till it’s opened, or select a different address
book."
msgstr ""
"Impossibile salvare un contatto nella rubrica «{0}» perché si sta
ancora "
"aprendo. Attendere che l'apertura si completi o selezionare una
differente "
"rubrica."
# GNOME-2.30
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49
msgid "Something has gone wrong when displaying the contact"
msgstr "Qualcosa è andato storto durante la visualizzazione del
contatto"
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:50
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try
again by "
"moving to another contact and back. If the issue persists, please file
a bug "
"report in the GNOME bugzilla."
msgstr ""
"Un WebKitWebProcess è crashato durante la visualizzazione del
contatto. Si "
"può riprovare muovendosi in un altro contatto e tornare indietro. Se
il "
"problema persiste, segnalare un bug sul bugzilla di GNOME."
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
msgid "Show Telephone"
msgstr "Mostra telefono"
# GNOME-2.30
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
msgid "Show SIP Address"
msgstr "Mostra indirizzo SIP"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
msgid "Show Instant Messaging"
msgstr "Mostra messaggistica istantanea"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "Show Web Addresses"
msgstr "Mostra indirizzi web"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
msgid "Show Job section"
msgstr "Mostra sezione lavoro"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
msgid "Show Miscellaneous"
msgstr "Mostra varie"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
msgid "Show Home Mailing Address"
msgstr "Mostra indirizzo di posta di casa"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
msgid "Show Work Mailing Address"
msgstr "Mostra indirizzo di posta di lavoro"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
msgid "Show Other Mailing Address"
msgstr "Mostra indirizzo di posta di altro"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
msgid "Show Notes"
msgstr "Mostra note"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Show Certificates"
msgstr "Mostra certificati"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor dei contatti"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1996
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:38
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
#. no flags
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4319
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-
fullname.c:220
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-
editor.ui.h:2
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:472
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:716
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1360
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:301
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:227 ../src/e-util/e-activity-
bar.c:357
#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:309
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:664
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:832 ../src/e-util/e-attachment-
view.c:302
#: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 ../src/e-util/e-category-
editor.c:140
#: ../src/e-util/e-category-editor.c:211 ../src/e-util/e-charset-combo-
box.c:99
#: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:321
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:415
#: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:169
#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366
#: ../src/e-util/e-passwords.c:468 ../src/e-util/e-rule-context.c:813
#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:178 ../src/e-util/e-rule-editor.c:280
#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:789 ../src/e-util/e-send-
options.ui.h:16
#: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:360
#: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:370
#: ../src/e-util/e-table-config.c:548 ../src/e-util/e-table-
config.ui.h:3
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-
view.c:4096
#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:267
#: ../src/mail/e-mail-config-window.c:334 ../src/mail/e-mail-label-
dialog.c:194
#: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:168 ../src/mail/em-folder-
selector.c:318
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:2 ../src/mail/mail.error.xml.h:16
#: ../src/mail/mail-send-recv.c:747 ../src/mail/mail-send-recv.c:829
#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:932
#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283
#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-
header.ui.h:3
#: ../src/plugins/face/face.c:295
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788
#: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:419
#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:185
#: ../src/shell/e-shell-content.c:639 ../src/shell/e-shell-
content.c:746
#: ../src/shell/e-shell-utils.c:70 ../src/shell/e-shell-utils.c:139
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:665
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:966
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1348
#: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:235 ../src/smime/gui/smime-
ui.ui.h:17
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3505
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-
editor.ui.h:3
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:719
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2115
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:228
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:348
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:833
#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2467 ../src/e-util/e-web-
view.c:4097
#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:268
#: ../src/shell/e-shell-content.c:640 ../src/shell/e-shell-utils.c:140
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:666
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:743
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2012
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2084
#: ../src/e-util/e-preferences-window.c:390
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15
#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-
header.ui.h:2
#: ../src/shell/e-shell.c:1309 ../src/shell/e-shell-window-
actions.c:994
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Soprannome:"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "_File under:"
msgstr "_Memorizza come:"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-
editor.ui.h:5
msgid "_Where:"
msgstr "_Dove:"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tegorie..."
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
msgid "Full _Name..."
msgstr "Nom_e completo..."
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1181
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "_Vuole ricevere posta in HTML"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Telephone"
msgstr "Telefono"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "SIP Address"
msgstr "Indirizzo SIP"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Messaggistica istantanea"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:981
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Pagina web:"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:727
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2045
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Calendario:"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Libero/Occupato:"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
msgid "_Video Chat:"
msgstr "Chat _video:"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
msgid "Home Page:"
msgstr "Pagina web:"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:97
msgid "Calendar:"
msgstr "Calendario:"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Libero/Occupato:"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "Video Chat:"
msgstr "Chat video:"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
msgid "_Blog:"
msgstr "_Blog:"
#. Translators: an accessibility name
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
msgid "Blog:"
msgstr "Blog:"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "Web Addresses"
msgstr "Indirizzi web"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_Profession:"
msgstr "_Professione:"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgctxt "Job"
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_Company:"
msgstr "Soci_età:"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
msgid "_Department:"
msgstr "_Dipartimento:"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_Office:"
msgstr "U_fficio:"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
msgid "_Manager:"
msgstr "Manage_r:"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Assistente:"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
msgid "Job"
msgstr "Lavoro"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
msgid "_Spouse:"
msgstr "Coni_uge:"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
msgid "_Birthday:"
msgstr "Co_mpleanno:"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Anniversario:"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:893
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2045
msgid "Anniversary"
msgstr "Anniversario"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:892
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2044
msgid "Birthday"
msgstr "Compleanno"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
msgid "Personal Information"
msgstr "Informazioni personali"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
msgid "_City:"
msgstr "_Città:"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "_CAP:"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stato/Provincia:"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
msgid "_Country:"
msgstr "_Paese:"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
msgid "_PO Box:"
msgstr "Casella _postale:"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
#: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:367
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:860
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:380
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:525
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3825
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
msgid "Mailing Address"
msgstr "Indirizzo di posta"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50
../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67
msgid "Add _PGP"
msgstr "Aggiungi _PGP"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
msgid "Add _X.509"
msgstr "Aggiungi _X.509"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-
editor.ui.h:11
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1371
#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:356 ../src/e-util/e-filter-
rule.c:223
#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:368
#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1037
#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:25
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:871
#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:389 ../src/mail/em-filter-
rule.c:438
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1037
#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:631 ../src/mail/mail-
config.ui.h:62
#: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:553
#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
#: ../src/plugins/templates/templates.c:473
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
msgid "Load P_GP"
msgstr "Carica P_GP"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71
msgid "_Load X.509"
msgstr "_Carica X.509"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318
msgid "Certificates"
msgstr "Certificati"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2047
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:913
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2049 ../src/e-util/e-focus-
tracker.c:120
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2054
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:899
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2056 ../src/e-util/e-focus-
tracker.c:136
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501
msgid "Error adding contact"
msgstr "Errore nell'aggiungere il contatto"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Errore nel modificare il contatto"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341
msgid "Error removing contact"
msgstr "Errore nel rimuovere il contatto"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3102
#, c-format
msgid "Contact Editor — %s"
msgstr "Editor dei contatti — %s"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3238
msgid "X.509 certificates"
msgstr "Certificati X.509"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3243
msgid "PGP keys"
msgstr "Chiavi PGP"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3249
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:689
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:978
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
msgid "Open PGP key"
msgstr "Apri chiave PGP"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
msgid "Open X.509 certificate"
msgstr "Apri certificato X.509"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4320
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:662 ../src/e-util/e-category-
editor.c:148
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:322
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416
#: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:172
../src/plugins/face/face.c:296
#: ../src/shell/e-shell-utils.c:71 ../src/smime/gui/certificate-
manager.c:967
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3520
msgid "Chosen file is not a local file."
msgstr "Il file scelto non è un file locale."
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302
#, c-format
msgid "Failed to load certificate: %s"
msgstr "Caricamento del certificato non riuscito: %s"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
msgctxt "cert-kind"
msgid "X.509"
msgstr "X.509"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
msgctxt "cert-kind"
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
msgid "Save PGP key"
msgstr "Salva chiave PGP"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
msgid "Save X.509 certificate"
msgstr "Salva certificato X.509"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3532
#, c-format
msgid "Failed to save certificate: %s"
msgstr "Salvataggio del certificato non riuscito: %s"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4316
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Selezionare un'immagine per questo contatto"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321
msgid "_No image"
msgstr "_Nessuna immagine"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4670
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"I dati del contatto non sono validi:\n"
"\n"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4676
#, c-format
msgid "“%s” has an invalid format"
msgstr "«%s» presenta un formato non valido"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4684
#, c-format
msgid "“%s” cannot be a future date"
msgstr "«%s» non può essere una data futura"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4692
#, c-format
msgid "%s“%s” has an invalid format"
msgstr "%s«%s» presenta un formato non valido"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4705
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4719
#, c-format
msgid "%s“%s” is empty"
msgstr "%s«%s» è vuoto"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4734
msgid "Invalid contact."
msgstr "Contatto non valido."
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-
fullname.c:221
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:302
#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311
#: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-
editor.c:212
#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100
#: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:290
#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:255
#: ../src/e-util/e-passwords.c:469 ../src/e-util/e-rule-context.c:814
#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:179 ../src/e-util/e-rule-editor.c:281
#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:790 ../src/e-util/e-send-
options.ui.h:17
#: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:361
#: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371
#: ../src/e-util/e-table-config.c:549 ../src/e-util/e-table-
config.ui.h:4
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
#: ../src/mail/e-mail-config-window.c:335 ../src/mail/e-mail-tag-
editor.c:169
#: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3
#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:24 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150
#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278
#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-
header.ui.h:4
#: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:420
#: ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-
content.c:747
#: ../src/shell/main.c:180 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1349
#: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:236 ../src/smime/gui/smime-
ui.ui.h:18
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Aggiunta veloce di un contatto"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Modifica completamente"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503
msgid "_Full name"
msgstr "_Nome completo"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516
msgid "E_mail"
msgstr "E_mail"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Seleziona rubrica"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Mr."
msgstr "Sig."
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Mrs."
msgstr "Sig.ra"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
msgid "Ms."
msgstr "Sig.ra"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "Miss"
msgstr "Sig.na"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "Dr."
msgstr "Dott."
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Esq."
msgstr "Egr."
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_First:"
msgstr "_Nome:"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgctxt "FullName"
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Middle:"
msgstr "_Secondo nome:"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
msgid "_Last:"
msgstr "_Cognome:"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
msgid "_Suffix:"
msgstr "S_uffisso:"
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-
editor.ui.h:1
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-
editor.c:815
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Editor di elenco contatti"
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-
editor.ui.h:4
msgid "_List name:"
msgstr "Nome dell'e_lenco:"
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-
editor.ui.h:6
msgid "Members"
msgstr "Membri"
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-
editor.ui.h:7
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"_Digitare un indirizzo email o trascinare un contatto nella lista qui
sotto:"
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-
editor.ui.h:8
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Nascondere gli indirizzi inviando posta a questo elenco"
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-
editor.ui.h:10
msgid "Add an email to the List"
msgstr "Aggiunge una email all'elenco"
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-
editor.ui.h:12
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "Rimuove un indirizzo email dall'elenco"
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-
editor.ui.h:13
msgid "_Select..."
msgstr "S_eleziona..."
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-
editor.ui.h:14
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "Inserisce un indirizzo email dalla rubrica"
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-
editor.ui.h:15
#: ../src/e-util/filter.ui.h:26
msgid "_Top"
msgstr "In _cima"
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-
editor.ui.h:16
#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3469 ../src/e-util/filter.ui.h:27
msgid "_Up"
msgstr "_Su"
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-
editor.ui.h:17
#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3470 ../src/e-util/filter.ui.h:28
msgid "_Down"
msgstr "_Giù"
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-
editor.ui.h:18
#: ../src/e-util/filter.ui.h:29
msgid "_Bottom"
msgstr "In _fondo"
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-
editor.c:940
msgid "Contact List Members"
msgstr "Membri elenco contatti"
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-
editor.c:1499
msgid "_Members"
msgstr "_Membri"
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-
editor.c:1639
msgid "Error adding list"
msgstr "Errore nell'aggiungere l'elenco"
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-
editor.c:1659
msgid "Error modifying list"
msgstr "Errore nel modificare l'elenco"
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-
editor.c:1679
msgid "Error removing list"
msgstr "Errore nel rimuovere l'elenco"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225
msgid "Name contains"
msgstr "Nome contiene"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1218
msgid "Email begins with"
msgstr "Email comincia per"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1211
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
msgid "Any field contains"
msgstr "Un campo qualsiasi contiene"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92
#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101
#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223
msgid "evolution address book"
msgstr "rubrica di evolution"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:185
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Copia indirizzo _email"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:187
#: ../src/e-util/e-web-view.c:368
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "Copia l'indirizzo email negli appunti"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:192
#: ../src/e-util/e-web-view.c:380
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "Invia nuovo _messaggio a..."
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:194
#: ../src/e-util/e-web-view.c:382
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "Invia un messaggio di posta a questo indirizzo"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:321
#: ../src/e-util/e-web-view.c:1349
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Fare clic per inviare email a %s"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335
#, c-format
#| msgid "Click to open %s"
msgid "Click to open map for %s"
msgstr "Fare clic per aprire la mappa di %s"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154
msgid "Open map"
msgstr "Apri mappa"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:450
msgid "SIP"
msgstr "SIP"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:694
msgid "List Members:"
msgstr "Membri elenco:"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:766
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:767
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:768
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:769
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:770
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:771
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:772
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:773
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:774
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:775
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:837
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
msgid "Company"
msgstr "Società"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:838
msgid "Department"
msgstr "Dipartimento"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:839
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
msgid "Office"
msgstr "Ufficio"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:840
msgid "Profession"
msgstr "Professione"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:841
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:843
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
msgid "Assistant"
msgstr "Assistente"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:844
msgid "Video Chat"
msgstr "Chat video"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:846
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Free/Busy"
msgstr "Libero/Occupato"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:847
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:888
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:848
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:850
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:891
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:917
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886
msgid "Home Page"
msgstr "Pagina web"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:887
msgid "Web Log"
msgstr "Blog"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:889
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Cellulare"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:894
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Spouse"
msgstr "Coniuge"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:904
msgid "Personal"
msgstr "Personale"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:949
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1145
msgid "List Members"
msgstr "Membri elenco"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1166
msgid "Job Title"
msgstr "Qualifica"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1207
msgid "Home page"
msgstr "Pagina web"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1217
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:259
#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:209
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:224
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:634
../src/calendar/gui/print.c:3586
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-
recv.c:966
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullata"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:455
msgid "Merge Contact"
msgstr "Unione contatto"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:473
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:722
msgid "_Merge"
msgstr "_Unisci"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:711
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Rilevato contatto duplicato"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:769
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
msgstr ""
"In questa cartella è già presente il nome o l'indirizzo\n"
"email di questo contatto. Salvare comunque le modifiche?"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:772
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"In questa cartella è già presente il nome o l'indirizzo\n"
"email di questo contatto. Aggiungerlo comunque?"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:787
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Contatto modificato:"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
msgid "New Contact:"
msgstr "Nuovo contatto:"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:828
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Contatto in conflitto:"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
msgid "Old Contact:"
msgstr "Vecchio contatto:"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not
"
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage.
Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"Impossibile aprire questa rubrica. È possibile che questa non sia
impostata "
"oppure non ancora scaricata per l'uso fuori rete. Caricare la rubrica
una "
"volta quando in modalità in rete in modo da scaricarne i contenuti."
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s
exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"Impossibile aprire questa rubrica. Controllare che il percorso %s
esista e "
"di avere permessi sufficienti per accedervi."
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to
it. To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be
installed."
msgstr ""
"Questa versione di Evolution non è stata compilata con il supporto a
LDAP. "
"Per usare LDAP è necessario installare una versione di Evolution
abilitata a "
"operare con LDAP."
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means that an
incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Impossibile aprire questa rubrica. Questo significa che è stato
inserito un "
"URI errato oppure che il server non è raggiungibile."
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Messaggio di errore dettagliato:"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"A questa interrogazione corrispondono più tessere di quante il\n"
"server sia configurato per restituire o Evolution a visualizzare.\n"
"Rendere la ricerca più specifica, oppure innalzare il limite di\n"
"risultati nelle preferenze del server di directory per questa
rubrica."
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the
limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"Il tempo necessario per eseguire questa interrogazione eccede\n"
"il tempo limite del server o il limite configurato per questa
rubrica.\n"
"Rendere la ricerca più specifica o innalzare il limite di tempo del\n"
"server di directory nelle preferenze di questa rubrica."
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an
empty string, if not provided
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this
query. %s"
msgstr ""
"Il backend per questa rubrica non è riuscito a elaborare questa "
"interrogazione. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an
empty string, if not provided
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query.
%s"
msgstr ""
"Il backend per questa rubrica ha rifiutato l'esecuzione di questa "
"interrogazione. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an
empty string, if not provided
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "Questa interrogazione non è stata completata con successo. %s"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
msgid "card.vcf"
msgstr "tessera.vcf"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
msgid "Select Address Book"
msgstr "Selezione rubrica"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396
msgid "list"
msgstr "elenco"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585
msgid "Move contact to"
msgstr "Sposta contatto su"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
msgid "Copy contact to"
msgstr "Copia contatto su"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590
msgid "Move contacts to"
msgstr "Sposta contatti su"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Copia contatti su"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:160
msgid "No contacts"
msgstr "Nessun contatto"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d contatto"
msgstr[1] "%d contatti"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370
msgid "Error getting book view"
msgstr "Errore nell'ottenere la vista rubrica"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:817
msgid "Search Interrupted"
msgstr "Ricerca interrotta"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219
msgid "Error modifying card"
msgstr "Errore nel modificare la tessera"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "Taglia i contatti selezionati negli appunti"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:686
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "Copia i contatti selezionati negli appunti"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:692
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "Incolla i contatti dagli appunti"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1021
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Elimina contatti selezionati"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "Seleziona tutti i contatti visibili"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "Eliminare veramente questi elenchi di contatti?"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1332
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "Eliminare veramente questo elenco di contatti?"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1336
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "Eliminare veramente questo elenco di contatti (%s)?"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1342
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "Eliminare veramente questi contatti?"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1346
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "Eliminare veramente questo contatto?"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "Eliminare veramente questo contatto (%s)?"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1361
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2005
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1727 ../src/e-util/e-focus-
tracker.c:783
#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2688
#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:737
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1093
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:852
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1672 ../src/smime/gui/smime-
ui.ui.h:8
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1508
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Aprendo %d contatti verranno aperte %d nuove finestre.\n"
"Mostrare veramente tutti questi contatti?"
msgstr[1] ""
"Aprendo %d contatti verranno aperte %d nuove finestre.\n"
"Mostrare veramente tutti questi contatti?"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1516
msgid "_Don’t Display"
msgstr "_Non mostrare"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Mostra _tutti contatti"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "File As"
msgstr "Memorizza come"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Given Name"
msgstr "Nome di battesimo"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Family Name"
msgstr "Cognome"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Email 2"
msgstr "Email 2"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
msgid "Email 3"
msgstr "Email 3"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Telefono assistente"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefono ufficio"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Telefono ufficio 2"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax ufficio"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Callback Phone"
msgstr "Telefono a cui richiamare"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefono auto"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Company Phone"
msgstr "Telefono ditta"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefono di casa"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefono casa 2"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax casa"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "ISDN Phone"
msgstr "Telefono ISDN"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Other Phone"
msgstr "Altro telefono"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Other Fax"
msgstr "Altro fax"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
msgid "Pager"
msgstr "Cercapersone"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Primary Phone"
msgstr "Telefono principale"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
msgid "Unit"
msgstr "Unità"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
msgid "Title"
msgstr "Qualifica"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:658
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "Web Site"
msgstr "Sito Web"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12
#: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:85
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
msgid "Contact List: "
msgstr "Elenco contatti: "
#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158
msgid "Contact: "
msgstr "Contatto: "
#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
msgid "evolution minicard"
msgstr "mini tessera di evolution"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
msgid "New Contact"
msgstr "Nuovo contatto"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
msgid "New Contact List"
msgstr "Nuovo elenco contatti"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "la cartella di rubrica corrente %s contiene %d tessera"
msgstr[1] "la cartella di rubrica corrente %s contiene %d tessere"
# GNOME-2.30
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374
msgid "Contacts Map"
msgstr "Mappa contatti"
#. Zoom-in button
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409
msgid "Zoom _In"
msgstr "Aumenta _ingrandimento"
#. Zoom-out button
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2415
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Riduci i_ngrandimento"
#. Search button
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1872
#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:250
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:929
msgid "_Find"
msgstr "Tr_ova"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ricerca del contatto..."
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cercare il contatto\n"
"\n"
"o fare doppio clic qui per creare un nuovo contatto."
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Non c'è niente da mostrare in questa vista\n"
"\n"
"Fare doppio clic qui per creare un nuovo contatto."
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cercare il contatto."
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Non c'è niente da mostrare in questa vista"
#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:745
#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547
#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:247
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:479
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:976
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1016
#: ../src/shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Importing..."
msgstr "Importazione in corso..."
#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:927
msgid "Can’t open .csv file"
msgstr "Impossibile aprire il file .csv"
#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1096
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Contatti Outlook CSV o Tab (.csv, .tab)"
#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Importatore contatti Outlook CSV e Tab"
#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1105
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Contatti Mozilla CSV o Tab (.csv, .tab)"
#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1106
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Importatore contatti Mozilla CSV e Tab"
#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1114
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Contatti Evolution CSV o Tab (.cvs, .tab)"
#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1115
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Importatore contatti Evolution CSV e Tab"
#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717
msgid "Can’t open .ldif file"
msgstr "Impossibile aprire il file .ldif"
#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "Formato dati di scambio LDAP (.ldif)"
#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Importatore LDIF di Evolution"
#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:644
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:645
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Importatore vCard di Evolution"
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in
list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Work Email"
msgstr "Email lavoro"
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Home Email"
msgstr "Email casa"
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Other Email"
msgstr "Altra email"
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Work SIP"
msgstr "SIP lavoro"
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Home SIP"
msgstr "SIP casa"
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Other SIP"
msgstr "SIP altro"
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72
msgctxt "addressbook-label"
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76
msgctxt "addressbook-label"
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77
msgctxt "addressbook-label"
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78
msgctxt "addressbook-label"
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#. To Translators:
#. * if an email address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined
labels.
#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:124
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. To Translators:
#. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined
labels.
#. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:171
msgctxt "addressbook-label"
msgid "SIP"
msgstr "SIP"
#. To Translators:
#. * if an IM address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined
labels.
#. * IM=Instant Messaging
#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:214
msgctxt "addressbook-label"
msgid "IM"
msgstr "Messaggistica instantanea"
#. To Translators:
#. * if a phone number type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined
labels.
#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:269
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"
#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:103
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minuti"
#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:116
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ora"
msgstr[1] "ore"
#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:129
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "giorno"
msgstr[1] "giorni"
#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:357
msgid "Start time"
msgstr "Tempo di inizio"
#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1988
msgid "Appointments"
msgstr "Appuntamenti"
#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "Ignora _tutti"
#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
msgid "_Snooze"
msgstr "_Suoneria"
#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1363
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2239
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2070
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1719
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:922
#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2681 ../src/e-util/filter.ui.h:24
#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:728 ../src/mail/e-mail-
browser.c:171
#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:380
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1034 ../src/mail/mail-
config.ui.h:66
#: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:548
#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:842
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
#: ../src/plugins/templates/templates.c:468
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:980 ../src/smime/gui/smime-
ui.ui.h:11
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
msgid "_Print"
msgstr "Stam_pa"
#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
#: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162
msgid "_Dismiss"
msgstr "_Ignora"
#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1955
#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1965
#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1678
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1789
msgid "Location:"
msgstr "Ubicazione:"
#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
msgid "location of appointment"
msgstr "ubicazione dell'appuntamento"
#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
msgid "Snooze _time:"
msgstr "Tempo _suoneria:"
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
#: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:342
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "days"
msgstr "giorni"
#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11
#: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7
msgid "hours"
msgstr "ore"
#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12
#: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6
#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:579
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1756
#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1936
msgid "No summary available."
msgstr "Nessun riepilogo disponibile."
#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1765
#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1767
msgid "No description available."
msgstr "Nessuna descrizione disponibile."
#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1775
msgid "No location information available."
msgstr "Nessuna informazione sull'ubicazione disponibile."
#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1780
#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1927
#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2278
msgid "Evolution Reminders"
msgstr "Promemoria di Evolution"
#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1823
#, c-format
msgid "You have %d reminder"
msgid_plural "You have %d reminders"
msgstr[0] "È presente %d promemoria"
msgstr[1] "Sono presenti %d promemoria"
#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2096
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"
# FIXME!!!!
#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2097
#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "_No"
msgstr "_No"
# FIXME!!!!
#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2098
msgid "_Yes"
msgstr "_Sì"
#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2102
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Un promemoria del calendario di Evolution sta per essere attivato. Il
"
"promemoria è configurato per eseguire il programma seguente:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Eseguire veramente questo programma?"
#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2117
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "In futuro non chiedere di nuovo su questo programma."
#: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:65
msgid "invalid time"
msgstr "tempo non valido"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before
start"
#: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:91
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:368 ../src/calendar/gui/misc.c:95
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d giorno"
msgstr[1] "%d giorni"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before
start"
#: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:97
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:380
../src/calendar/gui/misc.c:101
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d ore"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before
start"
#: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:103
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:386
../src/calendar/gui/misc.c:107
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minuti"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"),
not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before
start"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"),
not the ordinal number (like "third")
#: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:107
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:392
../src/calendar/gui/misc.c:111
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secondo"
msgstr[1] "%d secondi"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation
notice?"
msgstr "Inviare a tutti i partecipanti una notifica di annullamento?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may
not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Se non si invia una notifica di annullamento, gli altri partecipanti "
"potrebbero non venire a conoscenza che la riunione è stata annullata."
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid "Do _not Send"
msgstr "_Non inviare"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "_Send Notice"
msgstr "_Invia notifica"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Eliminare veramente questa riunione?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be
restored."
msgstr ""
"Tutte le informazioni riguardo questa riunione saranno eliminate e non
"
"potranno essere recuperate."
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may
not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Se non si invia una notifica di annullamento, gli altri partecipanti "
"potrebbero non venire a conoscenza che l'attività è stata eliminata."
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Eliminare veramente questa attività?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be
restored."
msgstr ""
"Tutte le informazioni riguardo questa attività saranno eliminate e non
"
"potranno essere recuperate."
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "Inviare una notifica di annullamento per questo memo?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may
not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"Se non si invia una notifica di annullamento, gli altri partecipanti "
"potrebbero non venire a conoscenza che il memo è stato eliminato."
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:513
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Eliminare veramente questo memo?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be
restored."
msgstr ""
"Tutte le informazioni riguardo questo memo saranno eliminate e non
potranno "
"essere recuperate."
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?"
msgstr "Eliminare veramente la riunione intitolata «{0}»?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?"
msgstr "Eliminare veramente l'appuntamento intitolato «{0}?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be
restored."
msgstr ""
"Tutte le informazioni riguardo questo appuntamento saranno eliminate e
non "
"potranno essere ripristinate."
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Eliminare veramente questo appuntamento?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?"
msgstr "Eliminare veramente l'attività «{0}»?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
msgstr "Eliminare veramente il memo «{0}»?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be
restored."
msgstr ""
"Tutte le informazioni in questo memo saranno eliminate e non potranno
essere "
"ripristinate."
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Eliminare veramente questi {0} appuntamenti?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Tutte le informazioni riguardo questi appuntamenti saranno eliminate e
non "
"potranno essere recuperate."
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Eliminare veramente queste {0} attività?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be
restored."
msgstr ""
"Tutte le informazioni riguardo queste attività saranno eliminate e non
"
"potranno essere recuperate."
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Eliminare veramente questi {0} memo?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be
restored."
msgstr ""
"Tutte le informazioni in questi memo saranno eliminate e non potranno
essere "
"recuperate."
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "Salvare le proprie modifiche apportate a questa riunione?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "Questa riunione è stata cambiata, ma non ancora salvata."
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "_Save Changes"
msgstr "Salva _modifiche"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Sca_rta modifiche"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Salvare le modifiche apportate a questo appuntamento?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Questo appuntamento è stato cambiato, ma non ancora salvato."
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Salvare le modifiche apportate a questa attività?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Questa attività è stata cambiata, ma non ancora salvata."
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Salvare le modifiche apportate a questo memo?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Questo memo è stato cambiato, ma non ancora salvato."
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Inviare un invito alla riunione a tutti i partecipanti?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to
reply."
msgstr ""
"Verranno inviati via email degli inviti a tutti i partecipanti,
consentendo "
"loro di rispondere."
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38
../src/mail/mail.error.xml.h:8
#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-
reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "In_via"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Would you like to send updated meeting information to
participants?"
msgstr "Inviare ai partecipanti informazioni aggiornate sulla
riunione?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Inviando le informazioni di aggiornamento si consente agli altri "
"partecipanti di mantenere i propri calendari aggiornati."
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Inviare questa attività a tutti i partecipanti?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to
accept "
"this task."
msgstr ""
"Verranno inviati via email degli inviti a tutti i partecipanti,
consentendo "
"loro di accettare questa attività."
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Scaricamento in corso. Salvare questa attività?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in
the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"È in corso lo scaricamento di alcuni allegati. Salvando ora
l'attività, si "
"perderebbero tali allegati."
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Scaricamento in corso. Salvare questo appuntamento?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would
result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"È in corso lo scaricamento di alcuni allegati. Salvando ora
l'appuntamento, "
"si perderebbero tali allegati."
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Would you like to send updated task information to
participants?"
msgstr "Inviare ai partecipanti informazioni aggiornate sull'attività?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their
task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Inviando le informazioni di aggiornamento si consente agli altri "
"partecipanti di mantenere i propri elenchi attività aggiornati."
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "Would you like to send this memo to participants?"
msgstr "Inviare questo memo a tutti i partecipanti?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to
accept "
"this memo."
msgstr ""
"Verranno inviati via email degli inviti a tutti i partecipanti,
consentendo "
"loro di accettare questo memo."
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Would you like to send updated memo information to
participants?"
msgstr "Inviare ai partecipanti informazioni aggiornate sul memo?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their
memo "
"lists up to date."
msgstr ""
"Inviando le informazioni di aggiornamento si consente agli altri "
"partecipanti di mantenere i propri elenchi memo aggiornati."
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Impossibile caricare l'editor."
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57
#| msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?"
msgstr "Eliminare veramente il calendario «{0}»?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Questo calendario verrà rimosso in modo definitivo."
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59
#| msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?"
msgstr "Eliminare veramente l'elenco delle attività «{0}»?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Questo elenco delle attività verrà rimosso in modo definitivo."
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61
#| msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?"
msgstr "Eliminare veramente l'elenco di memo «{0}»?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Questo elenco di memo verrà rimosso in modo definitivo."
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63
#| msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?"
msgstr "Eliminare veramente il calendario remoto «{0}»?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid ""
"This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are
you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Questo eliminerà permanentemente il calendario «{0}» dal server.
Procedere?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66
#| msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?"
msgstr "Eliminare veramente l'elenco delle attività remoto «{0}»?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid ""
"This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are
you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Questo eliminerà permanentemente l'elenco delle attività «{0}» dal
server. "
"Procedere?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68
#| msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?"
msgstr "Eliminare veramente l'elenco dei memo remoto «{0}»?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid ""
"This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are
you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Questo eliminerà permanentemente l'elenco di memo «{0}» dal server. "
"Procedere?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a
summary?"
msgstr "Salvare veramente l'appuntamento senza un riepilogo?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea
of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
"Aggiungendo all'appuntamento un riepilogo esplicativo si fornisce ai "
"destinatari un'idea dell'argomento dell'appuntamento."
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "Salvare veramente l'attività senza un riepilogo?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what
your "
"task is about."
msgstr ""
"Aggiungendo all'attività un riepilogo esplicativo si fornisce ai
destinatari "
"un'idea dell'argomento dell'attività."
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Salvare veramente il memo senza un riepilogo?"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "Error loading calendar “{0}”"
msgstr "Errore nel caricare il calendario «{0}»"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Il calendario non è contrassegnato per l'uso fuori rete."
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid "Cannot save event"
msgstr "Impossibile salvare l'evento"
#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
msgid ""
"“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a
"
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"«{0}» è un calendario in sola lettura e non può essere modificato. "
"Selezionare un differente calendario che possa accettare
appuntamenti."
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "Cannot save task"
msgstr "Impossibile salvare l'attività"
#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83
msgid ""
"“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task
list."
msgstr ""
"«{0}» non supporta le attività assegnate, selezionare un diverso
elenco di "
"attività."
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid "Error loading task list “{0}”"
msgstr "Errore nel caricare l'elenco delle attività «{0}»"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "L'elenco delle attività non è contrassegnato per l'uso fuori
rete."
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88
msgid "Error loading memo list “{0}”"
msgstr "Errore nel caricare l'elenco di memo «{0}»"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "L'elenco di memo non è contrassegnato per l'uso fuori rete."
#. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91
msgid "Failed to add timezone to “{0}”"
msgstr "Aggiunta del fuso orario a «{0}» non riuscita"
#. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless
here
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93
msgid "Failed to save attachments"
msgstr "Salvataggio allegati non riuscito"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95
msgid "Failed to open calendar “{0}”"
msgstr "Apertura del calendario «{0}» non riuscita"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97
msgid "Failed to open memo list “{0}”"
msgstr "Apertura dell'elenco dei memo «{0}» non riuscita"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99
msgid "Failed to open task list “{0}”"
msgstr "Apertura dell'elenco delle attività «{0}» non riuscita"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101
msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”"
msgstr "Creazione di un evento nel calendario «{0}» non riuscita"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103
msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”"
msgstr "Creazione di un meno nell'elenco dei memo «{0}» non riuscita"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105
msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”"
msgstr "Creazione di un'attività nell'elenco delle attività «{0}» non
riuscita"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107
msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”"
msgstr "Modifica di un evento nel calendario «{0}» non riuscita"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109
msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”"
msgstr "Modifica di un meno nell'elenco dei memo «{0}» non riuscita"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111
msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”"
msgstr "Modifica di un'attività nell'elenco delle attività «{0}» non
riuscita"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113
msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”"
msgstr "Eliminazione di un evento nel calendario «{0}» non riuscita"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115
msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”"
msgstr "Eliminazione di un meno nell'elenco dei memo «{0}» non
riuscita"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117
msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”"
msgstr ""
"Eliminazione di un'attività nell'elenco delle attività «{0}» non
riuscita"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119
msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”"
msgstr "Aggiornamento di un evento nel calendario «{0}» non riuscito"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121
msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”"
msgstr "Aggiornamento di un meno nell'elenco dei memo «{0}» non
riuscito"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123
msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”"
msgstr ""
"Aggiornamento di un'attività nell'elenco delle attività «{0}» non
riuscito"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125
msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”"
msgstr "Invio di un evento nel calendario «{0}» non riuscito"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127
msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”"
msgstr "Invio di un meno nell'elenco dei memo «{0}» non riuscito"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129
msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”"
msgstr "Invio di un'attività nell'elenco delle attività «{0}» non
riuscito"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131
msgid "Error creating view for the calendar “{0}”"
msgstr "Errore nella creazione della visualizzazione per il calendario
«{0}»"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133
msgid "Error creating view for the task list “{0}”"
msgstr ""
"Errore nella creazione della visualizzazione per l'elenco delle
attività "
"«{0}»"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135
msgid "Error creating view for the memo list “{0}”"
msgstr ""
"Errore nella creazione della visualizzazione per l'elenco di memo
«{0}»"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137
msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”"
msgstr "Copia di un evento nel calendario «{0}» non riuscita"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139
msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”"
msgstr "Copia di un'attività nell'elenco delle attività «{0}» non
riuscita"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141
msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”"
msgstr "Copia di un meno nell'elenco dei memo «{0}» non riuscita"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143
msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”"
msgstr "Spostamento di un evento nel calendario «{0}» non riuscito"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145
msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”"
msgstr ""
"Spostamento di un'attività nell'elenco delle attività «{0}» non
riuscito"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147
msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”"
msgstr "Spostamento di un meno nell'elenco dei memo «{0}» non riuscito"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149
msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”"
msgstr "Recupero di un evento nel calendario «{0}» non riuscito"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151
msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”"
msgstr "Recupero di un'attività nell'elenco delle attività «{0}» non
riuscito"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153
msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”"
msgstr "Recupero di un meno nell'elenco dei memo «{0}» non riuscito"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155
msgid "Copying an event into the calendar “{0}”"
msgstr "Copia di un evento nel calendario «{0}»"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157
msgid "Copying a task into the task list “{0}”"
msgstr "Copia di un'attività nell'elenco delle attività «{0}»"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159
msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”"
msgstr "Copia di un meno nell'elenco dei memo «{0}»"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161
msgid "Moving an event into the calendar “{0}”"
msgstr "Spostamento di un evento nel calendario «{0}»"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163
msgid "Moving a task into the task list “{0}”"
msgstr "Spostamento di un'attività nell'elenco delle attività «{0}»"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165
msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”"
msgstr "Spostamento di un meno nell'elenco dei memo «{0}»"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167
msgid "Failed to refresh calendar “{0}”"
msgstr "Aggiornamento del calendario «{0}» non riuscito"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169
msgid "Failed to refresh task list “{0}”"
msgstr "Aggiornamento dell'elenco delle attività «{0}» non riuscito"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171
msgid "Failed to refresh memo list “{0}”"
msgstr "Aggiornamento dell'elenco dei memo «{0}» non riuscito"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172
msgid "Failed to make an occurrence movable"
msgstr "Creazione di ricorrenza spostabile non riuscita"
# GNOME-2.30
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173
msgid "Something has gone wrong when displaying the event"
msgstr "Qualcosa è andato storto durante la visualizzazione
dell'evento"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try
again by "
"moving to another event and back. If the issue persists, please file a
bug "
"report in the GNOME bugzilla."
msgstr ""
"Un WebKitWebProcess è crashato durante la visualizzazione dell'evento.
Si "
"può riprovare muovendosi in un altro evento e tornare indietro. Se il
"
"problema persiste, segnalare un bug sul bugzilla di GNOME."
# GNOME-2.30
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175
msgid "Something has gone wrong when displaying the memo"
msgstr "Qualcosa è andato storto durante la visualizzazione del memo"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again
by "
"moving to another memo and back. If the issue persists, please file a
bug "
"report in the GNOME bugzilla."
msgstr ""
"Un WebKitWebProcess è crashato durante la visualizzazione del memo. Si
può "
"riprovare muovendosi in un altro memo e tornare indietro. Se il
problema "
"persiste, segnalare un bug sul bugzilla di GNOME."
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177
msgid "Something has gone wrong when displaying the task"
msgstr "Qualcosa è andato storto durante la visualizzazione
dell'attività"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again
by "
"moving to another task and back. If the issue persists, please file a
bug "
"report in the GNOME bugzilla."
msgstr ""
"Un WebKitWebProcess è crashato durante la visualizzazione
dell'attività. Si "
"può riprovare muovendosi in un'altra attività e tornare indietro. Se
il "
"problema persiste, segnalare un bug sul bugzilla di GNOME."
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1
#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373
msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2
../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2
../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3
../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3
../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
msgid "does not contain"
msgstr "non contiene"
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4
#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4
#: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147
#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20
#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7
msgid "Any Field"
msgstr "Campo qualsiasi"
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7
msgid "Classification"
msgstr "Classificazione"
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9
../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4
../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
msgid "is"
msgstr "è"
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10
../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5
../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
msgid "is not"
msgstr "non è"
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9
#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:238
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-cal-
model.c:310
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:522
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10
#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:239
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:312 ../src/calendar/gui/e-task-
table.c:523
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11
msgid "Private"
msgstr "Privato"
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11
#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:240
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:314 ../src/calendar/gui/e-task-
table.c:524
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:113
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7
msgid "Confidential"
msgstr "Confidenziale"
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5
msgid "Organizer"
msgstr "Organizzatore"
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Partecipante"
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14
#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../src/mail/message-list.etspec.h:14
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:860
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:387
msgid "Location"
msgstr "Ubicazione"
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23
#: ../src/e-util/e-categories-selector.c:328
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47
../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48
../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
msgid "Exist"
msgstr "Esiste"
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49
../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Non esiste"
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2003
msgid "Recurrence"
msgstr "Ricorrenza"
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20
msgid "Occurs"
msgstr "Avvenuto"
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21
msgid "Less Than"
msgstr "Minore di"
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22
msgid "Exactly"
msgstr "Esattamente"
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23
msgid "More Than"
msgstr "Maggiore di"
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28
msgid "Summary Contains"
msgstr "Riepilogo contiene"
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29
msgid "Description Contains"
msgstr "Descrizione contiene"
#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281
msgid "New Appointment"
msgstr "Nuovo appuntamento"
#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:282
msgid "New All Day Event"
msgstr "Nuovo evento intera giornata"
#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:283
msgid "New Meeting"
msgstr "Nuova riunione"
#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:284
msgid "Go to Today"
msgstr "Vai a oggi"
#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:285
msgid "Go to Date"
msgstr "Vai alla data"
#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:232
msgid "It has reminders."
msgstr "Presenta dei promemoria."
#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:235
msgid "It has recurrences."
msgstr "Presenta delle ricorrenze."
#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:238
msgid "It is a meeting."
msgstr "È una riunione."
#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:245
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Evento di calendario: il riepilogo è «%s»."
#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:248
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Evento di calendario: nessun riepilogo."
#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:271
msgid "calendar view event"
msgstr "evento vista calendario"
#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:503
msgid "Grab Focus"
msgstr "Cattura il focus"
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-
view.c:105
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Presenta %d evento."
msgstr[1] "Presenta %d eventi."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-
view.c:108
msgid "It has no events."
msgstr "Non presenta eventi."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Vista settimana lavorativa: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Vista giornaliera: %s. %s"
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "vista calendario per una settimana lavorativa"
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "vista calendario per uno o più giorni"
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264
#: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr ""
"una tabella per visualizzare e selezionare l'intervallo di tempo
corrente"
#: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148
msgid "Jump button"
msgstr "Pulsante \"vai a\""
#: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Fare clic qui per trovare altri eventi."
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before
start"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:374
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d settimana"
msgstr[1] "%d settimane"
#. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before
] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:419
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1827
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Play a sound"
msgstr "Riproduci un suono"
#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [
before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:423
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1825
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Visualizza un'allerta"
#. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before
] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1831
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Send an email"
msgstr "Invia una email"
#. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before
] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:431
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1829
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Run a program"
msgstr "Esegui un programma"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:437
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Azione sconosciuta da eseguire"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions
like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15
minutes"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:452
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s %s before the start"
msgstr "%s %s prima dell'inizio"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions
like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15
minutes"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:458
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s %s after the start"
msgstr "%s %s dopo l'inizio"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:465
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s at the start"
msgstr "%s all'inizio"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions
like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15
minutes"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:477
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s %s before the end"
msgstr "%s %s prima della fine"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions
like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15
minutes"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:483
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s %s after the end"
msgstr "%s %s dopo la fine"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:490
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s at the end"
msgstr "%s alla fine"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions
like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:514
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s at %s"
msgstr "%s at %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:522
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s per un'attivazione di tipo sconosciuto"
#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Vista mensile: %s. %s"
#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Vista settimanale: %s. %s"
#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146
msgid "calendar view for a month"
msgstr "vista calendario per un mese"
#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "vista calendario per una o più settimane"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214
#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:770 ../src/mail/e-mail-config-
page.c:124
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
# GNOME-2.30
#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
msgid "Categories:"
msgstr "Categorie:"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
msgid "Summary:"
msgstr "Riepilogo:"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
msgid "Start Date:"
msgstr "Data di inizio:"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275
msgid "End Date:"
msgstr "Data di termine:"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286
msgid "Due Date:"
msgstr "Data di scadenza:"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1681
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1798
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:205
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:220
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:632
../src/calendar/gui/print.c:3580
msgid "In Progress"
msgstr "In corso"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:305
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:225
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:207
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:222
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:633
../src/calendar/gui/print.c:3583
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:308
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:203
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:218
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:631
../src/calendar/gui/print.c:3577
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11
msgid "Not Started"
msgstr "Non cominciato"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:325
msgid "Priority:"
msgstr "Priorità:"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:548
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:322
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:549
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:321
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:550
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:320
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
#: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:531
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:381
msgid "Web Page:"
msgstr "Pagina Web:"
# GNOME-2.30
#: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1631
#, c-format
msgid "Creating view for calendar “%s”"
msgstr "Creazione della visualizzazione per il calendario «%s»"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1635
#, c-format
msgid "Creating view for task list “%s”"
msgstr "Creazione della visualizzazione per l'elenco attività «%s»"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1639
#, c-format
msgid "Creating view for memo list “%s”"
msgstr "Creazione della visualizzazione per l'elenco dei memo «%s»"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:219 ../src/calendar/gui/e-cal-
ops.c:1966
msgid "Destination is read only"
msgstr "La destinazione è in sola lettura"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:299
#, c-format
msgid "Copying events to the calendar “%s”"
msgstr "Copia degli eventi nel calendario «%s»"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:305
#, c-format
msgid "Copying memos to the memo list “%s”"
msgstr "Copia dei meno nell'elenco dei memo «%s»"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:311
#, c-format
msgid "Copying tasks to the task list “%s”"
msgstr "Copia delle attività nell'elenco delle attività «%s»"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:530
msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?"
msgstr ""
"Eli_minare questo elemento dalle caselle di posta di tutti i
destinatari?"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533
msgid "_Retract comment"
msgstr "_Revoca commento"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:692
msgid "Select Date"
msgstr "Seleziona data"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1288
msgid "Select _Today"
msgstr "Seleziona _oggi"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715
msgid "April"
msgstr "Aprile"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716
msgid "May"
msgstr "Maggio"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717
msgid "June"
msgstr "Giugno"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718
msgid "July"
msgstr "Luglio"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720
msgid "September"
msgstr "Settembre"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to
modify?"
msgstr "Si sta modificando un evento ricorrente. Cosa si vuole
modificare?"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:875
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to
delegate?"
msgstr "Si sta delegando un evento ricorrente. Cosa si vuole delegare?"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:879
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to
modify?"
msgstr "Si sta modificando un compito ricorrente. Cosa si vuole
modificare?"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:883
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to
modify?"
msgstr "Si sta modificando un memo ricorrente. Cosa si vuole
modificare?"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:909
msgid "This Instance Only"
msgstr "Solo questa istanza"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:913
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Questa istanza e le precedenti"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Questa istanza e quelle future"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924
msgid "All Instances"
msgstr "Tutte le istanze"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1174
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1256
msgid "Send my reminders with this event"
msgstr "Inviare i miei promemoria con questo evento"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1176
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1258
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "Notificare _solo i nuovi partecipanti"
# GNOME-2.30
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:451
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "Taglia gli eventi selezionati negli appunti"
# GNOME-2.30
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:457
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "Copia gli eventi selezionati negli appunti"
# GNOME-2.30
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:463
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "Incolla gli eventi dagli appunti"
# GNOME-2.30
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:469
msgid "Delete selected events"
msgstr "Elimina gli eventi selezionati"
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:853
msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data"
msgstr "Il testo incollato non contiene dati iCalendar validi"
# GNOME-2.30
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:864
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1556
msgid "Default calendar not found"
msgstr "Calendario predefinito non trovato"
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:869
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1559
msgid "Default memo list not found"
msgstr "Elenco memo predefinito non trovato"
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:874
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1562
msgid "Default task list not found"
msgstr "Elenco attività predefinito non trovato"
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:963
msgid "No suitable component found"
msgstr "Nessun componente idoneo trovato"
# GNOME-2.30
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1033
msgid "Pasting iCalendar data"
msgstr "Importazione dati iCalendar"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofu
ser.com>"
#. Translators: It will display
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1831
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:493
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:818
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Organizzatore: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
#. * organizer.value.
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1835
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:498
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:822
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Organizzatore: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment"
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1851
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2731
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:343
../src/calendar/gui/print.c:3531
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Ubicazione: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime
(DurationOfTheMeeting)"
#. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)"
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1891
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:411
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Data e ora: %s %s"
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2277
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2284
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2291
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2294
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2282
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3078
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:849
#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:228
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2304
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * You can change the order but don't change the
#. * specifiers or add anything.
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2308
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3062
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:845
#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2311
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2317
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2320
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "Data di inizio"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "Data di termine"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:378
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14
msgid "Last modified"
msgstr "Ultima modifica"
# GNOME-2.30
#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:316
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:132
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:167
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:230
../src/calendar/gui/print.c:1247
#: ../src/calendar/gui/print.c:1264 ../src/e-util/e-charset.c:49
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3412
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6082
#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1402 ../src/calendar/gui/e-cal-
ops.c:614
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1250
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:289
#, c-format
msgid "Source with UID “%s” not found"
msgstr "Fonte con UID «%s» non trovata"
# GNOME-2.30
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1507 ../src/calendar/gui/e-cal-
ops.c:186
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1367
msgid "Creating an event"
msgstr "Creazione di un evento"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1511 ../src/calendar/gui/e-cal-
ops.c:190
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1371
msgid "Creating a memo"
msgstr "Creazione di un memo"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1515 ../src/calendar/gui/e-cal-
ops.c:194
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1375
msgid "Creating a task"
msgstr "Creazione di un'attività"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892
msgid "Recurring"
msgstr "Ricorrente"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894
msgid "Assigned"
msgstr "Assegnato"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:174
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:184
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1021
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:186
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3820
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:194
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:217
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6070
msgid "Accepted"
msgstr "Accettato"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3821
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:219
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6076
msgid "Declined"
msgstr "Declinato"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3822
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:221
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:533
msgid "Tentative"
msgstr "Provvisorio"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3823
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:223
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6079
msgid "Delegated"
msgstr "Delegato"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3824
msgid "Needs action"
msgstr "Richiede azione"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the
resulting string will be in a form:
#. * Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3879
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:687
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8
../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36
#: ../src/mail/message-list.etspec.h:1
../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:148
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:606
msgid "Free"
msgstr "Libero"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:151
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:534
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:607
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"La posizione geografica deve essere inserita nel formato:\n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
# GNOME-2.30
#. Translators: "None" for task's status
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:548
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:305
msgid "Modifying an event"
msgstr "Modifica di un evento"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:309
msgid "Modifying a memo"
msgstr "Modifica di un memo"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:313
msgid "Modifying a task"
msgstr "Modifica di un'attività"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:412 ../src/calendar/gui/e-to-do-
pane.c:1812
msgid "Removing an event"
msgstr "Rimozione di un evento"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:416 ../src/calendar/gui/e-to-do-
pane.c:1816
msgid "Removing a memo"
msgstr "Rimozione di un memo"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:420 ../src/calendar/gui/e-to-do-
pane.c:1820
msgid "Removing a task"
msgstr "Rimozione di un'attività"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:511
#, c-format
msgid "Deleting an event"
msgid_plural "Deleting %d events"
msgstr[0] "Eliminazione di un evento"
msgstr[1] "Eliminazione di %d eventi"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:515
#, c-format
msgid "Deleting a memo"
msgid_plural "Deleting %d memos"
msgstr[0] "Eliminazione di un memo"
msgstr[1] "Eliminazione di %d memo"
# GNOME-2.30
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:519
#, c-format
msgid "Deleting a task"
msgid_plural "Deleting %d tasks"
msgstr[0] "Eliminazione di un'attività"
msgstr[1] "Eliminazione di %d attività"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:722
#, c-format
msgid "Pasting an event"
msgid_plural "Pasting %d events"
msgstr[0] "Importazione di un evento"
msgstr[1] "Importazione di %d eventi"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:737
#, c-format
msgid "Pasting a memo"
msgid_plural "Pasting %d memos"
msgstr[0] "Importazione di un memo"
msgstr[1] "Importazione di %d memo"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:752
#, c-format
msgid "Pasting a task"
msgid_plural "Pasting %d tasks"
msgstr[0] "Importazione di un'attività"
msgstr[1] "Importazione di %d attività"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:851
msgid "Updating an event"
msgstr "Aggiornamento di un evento"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:855
msgid "Updating a memo"
msgstr "Aggiornamento di un memo"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:859
msgid "Updating a task"
msgstr "Aggiornamento di un'attività"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:967
#, c-format
msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”"
msgstr "Recupero degli eventi da pulire nel calendario «%s»"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:971
#, c-format
msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”"
msgstr "Recupero dei memo da pulire nell'elenco dei memo «%s»"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:975
#, c-format
msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”"
msgstr "Recupero delle attività da pulire nell'elenco delle attività
«%s»"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1001
#, c-format
msgid "Purging events in the calendar “%s”"
msgstr "Pulizia eventi nel calendario «%s»"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1005
#, c-format
msgid "Purging memos in the memo list “%s”"
msgstr "Pulizia memo nell'elenco dei memo «%s»"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1009
#, c-format
msgid "Purging tasks in the task list “%s”"
msgstr "Pulizia attività nell'elenco delle attività «%s»"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1109
msgid "Purging events"
msgstr "Pulizia eventi"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1113
msgid "Purging memos"
msgstr "Pulizia memo"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1117
msgid "Purging tasks"
msgstr "Pulizia attività"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1219
msgid "Expunging completed tasks"
msgstr "Pulizia attività completate"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2060
#, c-format
msgid "Moving an event"
msgid_plural "Moving %d events"
msgstr[0] "Sposta un evento"
msgstr[1] "Sposta %d eventi"
# GNOME-2.30
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2061
#, c-format
msgid "Copying an event"
msgid_plural "Copying %d events"
msgstr[0] "Copia un evento"
msgstr[1] "Copia %d eventi"
# GNOME-2.30
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2067
#, c-format
msgid "Moving a memo"
msgid_plural "Moving %d memos"
msgstr[0] "Sposta un memmo"
msgstr[1] "Sposta %d memo"
# GNOME-2.30
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2068
#, c-format
msgid "Copying a memo"
msgid_plural "Copying %d memos"
msgstr[0] "Copia un memo"
msgstr[1] "Copia %d memo"
# GNOME-2.30
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2074
#, c-format
msgid "Moving a task"
msgid_plural "Moving %d tasks"
msgstr[0] "Sposta un'attività"
msgstr[1] "Sposta %d attività"
# GNOME-2.30
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2075
#, c-format
msgid "Copying a task"
msgid_plural "Copying %d tasks"
msgstr[0] "Copia un'attività"
msgstr[1] "Copia %d attività"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %-d/%m/%Y, %k.%M.%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y, %I.%M.%S %p"
#: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"La data deve essere inserita nel formato: \n"
"%s"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:99
msgid "Event’s time is in the past"
msgstr "L'orario dell'evento è nel passato"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:200
msgid ""
"Event cannot be edited, because the selected calendar could not be
opened"
msgstr ""
"Non è possibile modificare l'evento perché non è possibile aprire il "
"calendario selezionato"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:202
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read
only"
msgstr ""
"Non è possibile modificare l'evento perché il calendario selezionato è
in "
"sola lettura"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:204
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"Non è possibile modificare interamente l'evento perché non si è "
"l'organizzatore"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:436
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:522
msgid "Start date is not a valid date"
msgstr "La data di inizio non è valida"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:438
msgid "Start time is not a valid time"
msgstr "L'ora di inizio non è valida"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:442
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:458
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:338
#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:93
#: ../src/mail/e-mail-display.c:2116 ../src/mail/e-mail-reader-
utils.c:806
#: ../src/mail/mail-send-recv.c:490 ../src/mail/mail-send-recv.c:1288
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172
#: ../src/plugins/face/face.c:174 ../src/shell/e-shell.c:1073
#: ../src/shell/e-shell.c:1097 ../src/smime/gui/certificate-
manager.c:357
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:452
msgid "End date is not a valid date"
msgstr "La data di termine non è valida"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:454
msgid "End time is not a valid time"
msgstr "L'ora di termine non è valida"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:586
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:126
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:591
msgid "_Categories"
msgstr "_Categorie"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:588
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:128
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:593
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Commuta la visualizzazione delle categorie"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:594
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:599
msgid "Time _Zone"
msgstr "_Fuso orario"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:596
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:601
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Commuta la visualizzazione del fuso orario"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:602
msgid "All _Day Event"
msgstr "E_vento intera giornata"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:604
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Commuta la presenza di evento intera giornata"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:610
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Mostra ora come occ_upato"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:612
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Commuta la visualizzazione del tempo come occupato"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:621
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pu_bblico"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:623
msgid "Classify as public"
msgstr "Classifica come pubblico"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:628
msgid "_Private"
msgstr "_Privato"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:630
msgid "Classify as private"
msgstr "Classifica come privato"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:635
msgid "_Confidential"
msgstr "_Confidenziale"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:637
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Classifica come confidenziale"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:738
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Start time:"
msgstr "Ora di _inizio:"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:743
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_End time:"
msgstr "Ora di _termine:"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:753
msgctxt "ECompEditor"
msgid "All da_y event"
msgstr "Evento intera _giornata"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:806
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:213
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:765
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:809
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:782
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Reminders"
msgstr "Promemoria"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:812
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Recurrence"
msgstr "Ricorrenza"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:815
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:216
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:785
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:825
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Schedule"
msgstr "Pianificazione"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:857
#, c-format
msgid "Meeting — %s"
msgstr "Riunione — %s"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:858
#, c-format
msgid "Appointment — %s"
msgstr "Appuntamento -— %s"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88
msgid ""
"Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be
opened"
msgstr ""
"Non è possibile modificare il memo perché l'elenco di memo selezionato
non "
"può essere aperto"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:90
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read
only"
msgstr ""
"Non è possibile modificare il memo perché l'elenco di memo selezionato
è in "
"sola lettura"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:92
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"Non è possibile modificare interamente il memo perché non si è "
"l'organizzatore"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:188
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:700
msgid "_List:"
msgstr "E_lenco:"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:195
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:707
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Data di ini_zio:"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:247
#, c-format
msgid "Assigned Memo — %s"
msgstr "Meno assegnato — %s"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:248
#, c-format
msgid "Memo — %s"
msgstr "Memo — %s"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:333
#: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-
bar.c:106
#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175
#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-
list.etspec.h:4
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "Allegato"
msgstr[1] "Allegati"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201
#: ../src/e-util/e-attachment.c:2442
#, c-format
msgid "Could not load “%s”"
msgstr "Impossibile caricare «%s»"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203
#: ../src/e-util/e-attachment.c:2445
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "Impossibile caricare l'allegato"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:422
msgid ""
"Some attachments are still being downloaded. Please wait until the
download "
"is finished."
msgstr ""
"È in corso lo scaricamento di alcuni allegati. Attendere il termine
dello "
"scaricamento."
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:452
#, c-format
msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list,
please"
msgstr "Impossibile trovare l'allegato «%s», rimuoverlo dall'elenco"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:469
#, c-format
msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list,
please"
msgstr "L'allegato «%s» ha un URI non valido, rimuoverlo dall'elenco"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:647
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:320
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Allegato..."
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:649
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:322
#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:344
msgid "Attach a file"
msgstr "Allega un file"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:656
msgid "_Attachments"
msgstr "_Allegati"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:658
msgid "Show attachments"
msgstr "Mostra gli allegati"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:811
#: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:766 ../src/e-util/e-attachment-
paned.c:725
msgid "Icon View"
msgstr "Vista a icone"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:813
#: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:768 ../src/e-util/e-attachment-
paned.c:727
msgid "List View"
msgstr "Vista a elenco"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:311
#, c-format
msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees"
msgstr "Impossibile trovare il partecipante «%s» nell'elenco dei
partecipanti"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:318
#, c-format
msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”"
msgstr "Non si hanno permessi sufficienti per eliminare il partecipante
«%s»"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:348
msgid "Failed to delete selected attendee"
msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
msgstr[0] "Eliminazione del partecipante non riuscita"
msgstr[1] "Eliminazione dei partecipanti non riuscita"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:581
msgid "A_ttendees"
msgstr "Par_tecipanti"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:583
msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
msgstr "Indica se vengono visualizzati i partecipanti"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:592
msgid "R_ole Field"
msgstr "Campo Ru_olo"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:594
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Commuta la visualizzazione del campo ruolo"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:600
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:602
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Commuta la visualizzazione del campo RSVP"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:608
msgid "_Status Field"
msgstr "Campo _stato"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:610
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Commuta la visualizzazione del campo stato"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:616
msgid "_Type Field"
msgstr "Campo _tipo"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:618
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Commuta la visualizzazione del campo tipo partecipante"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:943
msgid "An organizer is required."
msgstr "È richiesto un organizzatore."
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:953
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1084
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "È richiesto almeno un partecipante."
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1207
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Or_ganizzatore:"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1286
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "Partecipa_nti..."
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:325
msgid "Add exception"
msgstr "Aggiungi eccezione"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:363
msgid "Modify exception"
msgstr "Modifica eccezione"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment
recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that
after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:488
msgid "on"
msgstr "il"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment
recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that
after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:569
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "first"
msgstr "primo"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"),
not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x]
month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that
after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:575
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "second"
msgstr "secondo"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment
recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that
after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:580
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "third"
msgstr "terzo"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment
recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that
after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:585
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "fourth"
msgstr "quarto"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment
recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that
after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "fifth"
msgstr "quinto"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment
recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that
after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "last"
msgstr "ultimo"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment
recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th]
[forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:622
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Other Date"
msgstr "Altra data"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range
into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is
for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu
options are in [square brackets]).
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:628
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "1st to 10th"
msgstr "1 - 10"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range
into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is
for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown
menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:634
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "11th to 20th"
msgstr "11 - 20"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range
into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is
for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown
menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "21st to 31st"
msgstr "21 - 31"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form
'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that
after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:666
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "day"
msgstr "giorno"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:667
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:668
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:669
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:670
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:671
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:672
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:673
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment
recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:802
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "on the"
msgstr "il"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:992
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "occurrences"
msgstr "ricorrenze"
#. Translators: Entire string is for example: 'This appointment
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in
[square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1485
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2015
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Questo appuntamento ric_orre"
#. Translators: Entire string is for example: 'This task
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in
[square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1490
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This task rec_urs"
msgstr "Questa attività ric_orre"
#. Translators: Entire string is for example: 'This memo
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in
[square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1495
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This memo rec_urs"
msgstr "Questo memo ric_orre"
#. Translators: Entire string is for example: 'This component
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in
[square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1500
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This component rec_urs"
msgstr "Questo componente ric_orre"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1861
msgid "Recurrence exception date is invalid"
msgstr "La data di eccezione della ricorrenza non è valida"
# GNOME-2-26
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1909
msgid "End time of the recurrence is before the start"
msgstr "Il termine della ricorrenza è prima dell'inizio"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1952
msgid "R_ecurrence"
msgstr "R_icorrenza"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1954
msgid "Set or unset recurrence"
msgstr "Imposta o rimuove la ricorrenza"
#. Translators: Entire string is for example: 'This appointment
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in
[square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2055
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Every"
msgstr "Ogni"
#. Translators: Entire string is for example: 'This appointment
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in
[square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2090
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "day(s)"
msgstr "giorno/i"
#. Translators: Entire string is for example: 'This appointment
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in
[square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2092
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "week(s)"
msgstr "settimana/e"
#. Translators: Entire string is for example: 'This appointment
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in
[square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2094
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "month(s)"
msgstr "mese/i"
#. Translators: Entire string is for example: 'This appointment
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in
[square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2096
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "year(s)"
msgstr "anno/i"
#. Translators: Entire string is for example: 'This appointment
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in
[square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2125
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "for"
msgstr "per"
# GNOME-2.30
#. Translators: Entire string is for example: 'This appointment
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in
[square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2127
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "until"
msgstr "fino a"
#. Translators: Entire string is for example: 'This appointment
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in
[square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2129
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "forever"
msgstr "sempre"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2145
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot
edit."
msgstr ""
"Questo appuntamento contiene ricorrenze che Evolution non può
modificare."
# GNOME-2.30
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2162
msgid "Exceptions"
msgstr "Eccezioni"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2231
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1777
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:853
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:65
msgid "A_dd"
msgstr "A_ggiungi"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2247
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1785
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:67
msgid "Re_move"
msgstr "Ri_muovi"
# GNOME-2.30
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2255
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:39
msgid "Send To"
msgstr "Invia a"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1554
msgid "_Reminders"
msgstr "P_romemoria"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1556
msgid "Set or unset reminders"
msgstr "Imposta o rimuove il promemoria"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1609
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
msgid "Reminders"
msgstr "Promemoria"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1638
msgid "_Reminder"
msgstr "P_romemoria"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1671
#, c-format
msgid "%d day before"
msgid_plural "%d days before"
msgstr[0] "%d giorno prima"
msgstr[1] "%d giorni prima"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1678
#, c-format
msgid "%d hour before"
msgid_plural "%d hours before"
msgstr[0] "%d ora prima"
msgstr[1] "%d ore prima"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1685
#, c-format
msgid "%d minute before"
msgid_plural "%d minutes before"
msgstr[0] "%d minuto prima"
msgstr[1] "%d minuti prima"
#. Translators: "None" for "No reminder set"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1693
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
# GNOME-2.30
#. Translators: Predefined reminder's description
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1695
msgctxt "cal-reminders"
msgid "15 minutes before"
msgstr "15 minuti prima"
#. Translators: Predefined reminder's description
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1697
msgctxt "cal-reminders"
msgid "1 hour before"
msgstr "1 ora prima"
#. Translators: Predefined reminder's description
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1699
msgctxt "cal-reminders"
msgid "1 day before"
msgstr "1 giorno prima"
#. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1711
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [
before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1862
msgctxt "cal-reminders"
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto/i"
#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before
] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1864
msgctxt "cal-reminders"
msgid "hour(s)"
msgstr "ora/e"
#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before
] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1866
msgctxt "cal-reminders"
msgid "day(s)"
msgstr "giorno/i"
# GNOME-2.30
#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [
before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1883
msgctxt "cal-reminders"
msgid "before"
msgstr "prima"
#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [
after ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1885
msgctxt "cal-reminders"
msgid "after"
msgstr "dopo"
#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [
before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1901
msgctxt "cal-reminders"
msgid "start"
msgstr "inizio"
#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [
before ] [ end ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1903
msgctxt "cal-reminders"
msgid "end"
msgstr "termine"
#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [
y ] [ minutes ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1926
msgid "Re_peat the reminder"
msgstr "Ri_peti il promemoria"
#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [
y ] [ minutes ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1951
msgctxt "cal-reminders"
msgid "extra times every"
msgstr "più tempo ogni"
#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [
y ] [ minutes ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1988
msgctxt "cal-reminders"
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [
y ] [ hours ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1990
msgctxt "cal-reminders"
msgid "hours"
msgstr "ore"
#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [
y ] [ days ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1992
msgctxt "cal-reminders"
msgid "days"
msgstr "giorni"
#. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2033
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2190
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Custom _message"
msgstr "_Messaggio personalizzato"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2077
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Custom reminder _sound"
msgstr "_Suono promemoria personalizzato"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2088
msgid "Select a sound file"
msgstr "Seleziona un file audio"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2116
msgid "_Program:"
msgstr "_Programma:"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2141
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argomenti:"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2173
msgid "_Send To:"
msgstr "_Invia a:"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:443
msgid "_Schedule"
msgstr "_Pianifica"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:445
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Interroga le informazioni libero/occupato per i partecipanti"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:79
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Summary:"
msgstr "_Riepilogo:"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:323
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Location:"
msgstr "_Ubicazione:"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:456
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Categories..."
msgstr "_Categorie..."
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:555
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:686
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Web page:"
msgstr "Pagina _web:"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1057
msgctxt "ECompEditor"
msgid "D_ue date:"
msgstr "Data di scaden_za:"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1117
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Date _completed:"
msgstr "Completato in _data:"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1133
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1134
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Private"
msgstr "Privato"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1135
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidenziale"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1151
msgctxt "ECompEditor"
msgid "C_lassification:"
msgstr "C_lassificazione:"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1170
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Not Started"
msgstr "Non cominciato"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1171
msgctxt "ECompEditor"
msgid "In Progress"
msgstr "In corso"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1172
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1173
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1182
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Status:"
msgstr "_Stato:"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1212
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Undefined"
msgstr "Non definita"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1213
msgctxt "ECompEditor"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1214
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1215
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1224
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Priorit_y:"
msgstr "Priori_tà:"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1278
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Percent complete:"
msgstr "P_ercentuale completata:"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1359
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Time _zone:"
msgstr "_Fuso orario: "
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1484
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Show time as _busy"
msgstr "Mostra ora come occ_upato"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:224
msgid "Task’s start date is in the past"
msgstr "La data di inizio dell'attività è nel passato"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:232
msgid "Task’s due date is in the past"
msgstr "La data di scadenza dell'attività è nel passato"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:461
msgid ""
"Task cannot be edited, because the selected task list could not be
opened"
msgstr ""
"Non è possibile modificare l'attività perché l'elenco di attività "
"selezionato non può essere aperto"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:463
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read
only"
msgstr ""
"Non è possibile modificare l'attività perché l'elenco di attività "
"selezionato è in sola lettura"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:465
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"Non è possibile modificare interamente l'attività perché non si è "
"l'organizzatore"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:533
msgid "Due date is not a valid date"
msgstr "La data di scadenza non è valida"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:544
msgid "Completed date is not a valid date"
msgstr "La data di completamento non è valida"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:555
msgid "Completed date cannot be in the future"
msgstr "La data di completamenti non può essere nel futuro"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:607
msgid "All _Day Task"
msgstr "Attività intera _giornata"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:609
msgid "Toggles whether to have All Day Task"
msgstr "Commuta la presenza di attività intera giornata"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818
#, c-format
msgid "Assigned Task — %s"
msgstr "Attività assegnata — %s"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:819
#, c-format
msgid "Task — %s"
msgstr "Attività — %s"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:253
#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:125
msgid "attachment"
msgstr "allegato"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:608
msgid "Sending notifications to attendees..."
msgstr "Invio notifiche ai partecipanti..."
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:997
msgid "Saving changes..."
msgstr "Salvataggio modifiche..."
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1257
msgid "No Summary"
msgstr "Nessun riepilogo"
#. == Button box ==
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1984
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:327
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1743
#: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194
#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:309
#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548
#: ../src/e-util/e-preferences-window.c:399
#: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:205
#: ../src/mail/e-mail-browser.c:127 ../src/mail/e-mail-notes.c:931
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1158
#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1765
#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:296
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:817
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2212
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1986
msgid "Close the current window"
msgstr "Chiude la finestra corrente"
#. copy menu item
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1991 ../src/e-util/e-focus-
tracker.c:773
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:878 ../src/e-util/e-
text.c:2110
#: ../src/e-util/e-web-view.c:407 ../src/mail/e-mail-browser.c:134
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 ../src/shell/e-shell-window-
actions.c:838
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1993 ../src/e-util/e-focus-
tracker.c:173
#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:229 ../src/e-util/e-focus-
tracker.c:282
#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:774 ../src/e-util/e-web-view.c:409
#: ../src/e-util/e-web-view.c:1977 ../src/mail/e-mail-browser.c:136
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:840
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"
#. cut menu item
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1998 ../src/e-util/e-focus-
tracker.c:768
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:885 ../src/e-util/e-
text.c:2096
#: ../src/mail/e-mail-browser.c:141 ../src/shell/e-shell-window-
actions.c:845
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2000 ../src/e-util/e-focus-
tracker.c:166
#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:222 ../src/e-util/e-focus-
tracker.c:276
#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:769 ../src/e-util/e-web-view.c:1986
#: ../src/mail/e-mail-browser.c:143 ../src/shell/e-shell-window-
actions.c:847
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taglia la selezione"
# GNOME-2.30
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2007 ../src/e-util/e-focus-
tracker.c:187
#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:243 ../src/e-util/e-focus-
tracker.c:784
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:854
msgid "Delete the selection"
msgstr "Elimina la selezione"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2014
msgid "View help"
msgstr "Visualizza l'aiuto"
#. paste menu item
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2019 ../src/e-util/e-focus-
tracker.c:778
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:892 ../src/e-util/e-
text.c:2122
#: ../src/mail/e-mail-browser.c:148 ../src/shell/e-shell-window-
actions.c:873
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2021 ../src/e-util/e-focus-
tracker.c:180
#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:236 ../src/e-util/e-focus-
tracker.c:288
#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:779 ../src/e-util/e-web-view.c:1995
#: ../src/mail/e-mail-browser.c:150 ../src/shell/e-shell-window-
actions.c:875
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Incolla gli appunti"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2026
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:381 ../src/mail/e-mail-
reader.c:2317
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1235
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1249
msgid "_Print..."
msgstr "S_tampa..."
# GNOME-2.30
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2033 ../src/mail/e-mail-
reader.c:2324
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1242
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014
msgid "Pre_view..."
msgstr "Ante_prima..."
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2040 ../src/e-util/e-focus-
tracker.c:788
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:906 ../src/e-util/e-web-
view.c:417
#: ../src/mail/e-mail-browser.c:155 ../src/shell/e-shell-window-
actions.c:950
msgid "Select _All"
msgstr "Seleziona _tutto"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2042 ../src/e-util/e-focus-
tracker.c:194
#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:250 ../src/e-util/e-focus-
tracker.c:789
#: ../src/mail/e-mail-browser.c:157 ../src/shell/e-shell-window-
actions.c:952
msgid "Select all text"
msgstr "Seleziona tutto il testo"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2063
msgid "_Classification"
msgstr "C_lassificazione"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2077
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:929
#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:323 ../src/mail/e-mail-
browser.c:164
#: ../src/mail/e-mail-notes.c:945 ../src/shell/e-shell-window-
actions.c:987
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2091
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:950
msgid "_Insert"
msgstr "Inse_risci"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2098
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:371
msgid "_Options"
msgstr "Op_zioni"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2105
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:971 ../src/mail/e-mail-
browser.c:178
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1662 ../src/smime/gui/smime-
ui.ui.h:3
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2117
msgid "Save current changes"
msgstr "Salva i cambiamenti attuali"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2122
#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:318 ../src/mail/e-mail-
notes.c:940
msgid "Save and Close"
msgstr "Salva e chiudi"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2124
msgid "Save current changes and close editor"
msgstr "Salva i cambiamenti attuali e chiude l'editor"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2130 ../src/calendar/gui/e-to-do-
pane.c:239
#: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1726
../src/calendar/gui/print.c:1070
#: ../src/calendar/gui/print.c:1089 ../src/calendar/gui/print.c:2626
#: ../src/calendar/gui/print.c:2646
msgid "am"
msgstr "a.m."
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2133 ../src/calendar/gui/e-to-do-
pane.c:243
#: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1729
../src/calendar/gui/print.c:1075
#: ../src/calendar/gui/print.c:1091 ../src/calendar/gui/print.c:2631
#: ../src/calendar/gui/print.c:2648
msgid "pm"
msgstr "p.m."
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. * month, %B = full month name. You can change the
#. * order but don't change the specifiers or add
#. * anything.
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3045
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:841
#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:205
#: ../src/calendar/gui/print.c:2093
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between
1 and 52/53
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3770
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "Settimana %d"
#. Translators: %02i is the number of minutes;
#. * this is a context menu entry to change the
#. * length of the time division in the calendar
#. * day view, e.g. a day is displayed in
#. * 24 "60 minute divisions" or
#. * 48 "30 minute divisions".
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "divisioni da %02i minuti"
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:829
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Mostra il fuso orario alternativo"
# GNOME-2.30
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:846
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:313
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:365
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
# GNOME-2-22
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:880
#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:322
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:396
msgid "Select..."
msgstr "Seleziona..."
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
msgid "Chair Persons"
msgstr "Moderatori"
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
msgid "Required Participants"
msgstr "Partecipanti richiesti"
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Optional Participants"
msgstr "Partecipanti opzionali"
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Resources"
msgstr "Risorse"
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
msgid "Attendees"
msgstr "Partecipanti"
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:107
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:124
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1015
../src/calendar/gui/print.c:1243
msgid "Individual"
msgstr "Individuale"
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:109
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:126
../src/calendar/gui/print.c:1244
#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:111
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:128
../src/calendar/gui/print.c:1245
msgid "Resource"
msgstr "Risorse"
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:113
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:130
../src/calendar/gui/print.c:1246
msgid "Room"
msgstr "Stanza"
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:142
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:159
../src/calendar/gui/print.c:1260
msgid "Chair"
msgstr "Moderatore"
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:144
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:161
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1018
../src/calendar/gui/print.c:1261
msgid "Required Participant"
msgstr "Partecipante richiesto"
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:146
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:163
../src/calendar/gui/print.c:1262
msgid "Optional Participant"
msgstr "Partecipante opzionale"
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:148
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:165
../src/calendar/gui/print.c:1263
msgid "Non-Participant"
msgstr "Non partecipante"
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:192
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1028
msgid "Needs Action"
msgstr "Richiede azione"
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:618
msgid "Attendee "
msgstr "Partecipante "
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1370
#: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2381
#: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:673
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:227
msgid "In Process"
msgstr "In corso"
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1899
#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as
user %s"
msgstr ""
"Inserire la password per accedere alle informazioni libero/occupato
per "
"l'utente %2$s sul server %1$s"
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1909
#, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "Ragione del fallimento: %s"
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1914
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:349
#: ../src/smime/gui/component.c:61
msgid "Enter password"
msgstr "Inserire la password"
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535
msgid "Out of Office"
msgstr "Fuori sede"
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:537
msgid "No Information"
msgstr "Nessuna informazione"
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:553
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "Partecipa_nti..."
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:572
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pzioni"
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:593
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Mostra solo le _ore lavorative"
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:606
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Mostra _panoramica"
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:624
msgid "_Update free/busy"
msgstr "A_ggiorna libero/occupato"
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:641
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
# FIXME!!!
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:661
msgid "_Autopick"
msgstr "_Autopick"
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:678
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700
msgid "_All people and resources"
msgstr "Tutto il person_ale e le risorse"
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:711
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Tutto il _personale e una risorsa"
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722
msgid "_Required people"
msgstr "Personale _richiesto"
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:732
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Personale richiesto e _una risorsa"
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:771
msgid "_Start time:"
msgstr "_Ora di inizio:"
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:800
msgid "_End time:"
msgstr "Ora di _termine:"
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2727
#, c-format
msgid ""
"Summary: %s\n"
"Location: %s"
msgstr ""
"Riepilogo: %s\n"
"Ubicazione: %s"
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2729
#: ../src/calendar/gui/print.c:3520
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Riepilogo: %s"
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Fare clic qui per aggiungere un partecipante"
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegato a"
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "Delegated From"
msgstr "Delegato da"
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
msgid "Common Name"
msgstr "Nome comune"
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:455
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:781
msgid "* No Summary *"
msgstr "* Nessun riepilogo *"
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:540
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:863
msgid "Start: "
msgstr "Inizio: "
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:560
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:882
msgid "Due: "
msgstr "Scadenza: "
# GNOME-2.30
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:745
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "Taglia i memo selezionati negli appunti"
# GNOME-2.30
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:751
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "Copia i memo selezionati negli appunti"
# GNOME-2.30
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:757
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "Incolla un memo dagli appunti"
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:763
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:558
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Elimina i memo selezionati"
# GNOME-2.30
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:769
msgid "Select all visible memos"
msgstr "Seleziona tutti i memo visibili"
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Fare clic per aggiungere un memo"
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:551
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1
msgid "Undefined"
msgstr "Non definita"
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:579
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
# GNOME-2.30
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1084
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "Taglia le attività selezionate negli appunti"
# GNOME-2.30
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1090
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "Copia le attività selezionate negli appunti"
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1096
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Incolla le attività dagli appunti"
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1102
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Elimina le attività selezionate"
# GNOME-2.30
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1108
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "Seleziona tutte le attività visibili"
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a task"
msgstr "Fare clic per aggiungere un'attività"
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2
msgid "Start date"
msgstr "Data inizio"
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
msgid "Completion date"
msgstr "Data completamento"
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 ../src/mail/mail-send-
recv.c:968
msgid "Complete"
msgstr "Completata"
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "Data scadenza"
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% completata"
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:384
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:333
msgid "Select Timezone"
msgstr "Selezione fuso orario"
#. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime"
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:365
#, c-format
#| msgid "Due: "
msgid "Due: %s"
msgstr "Scadenza: %s"
#. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted"
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:377
#, c-format
#| msgid "Completed "
msgid "Completed: %s"
msgstr "Completato: %s"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1328 ../src/e-util/e-cell-date-
edit.c:328
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:206
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1842
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:253
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1330
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:217
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:281
msgid "Tomorrow"
msgstr "Domani"
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1892
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Nuovo _appuntamento..."
# GNOME-2.30
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1900
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
msgid "New _Meeting..."
msgstr "Nuova _riunione..."
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1908
#| msgid "New _Task"
msgid "New _Task..."
msgstr "Nuova a_ttività..."
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1916
#| msgctxt "New"
#| msgid "Assigne_d Task"
msgid "_New Assigned Task..."
msgstr "_Nuova attività assegna_ta..."
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1929
#| msgid "_Open"
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."
# GNOME-2.30
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1943
#| msgid "Delete This _Occurrence"
msgid "_Delete This Instance..."
msgstr "_Elimina questa istanza..."
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1951
#| msgid "All Instances"
msgid "D_elete All Instances..."
msgstr "E_limina tutte le istanze..."
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1959
#| msgid "_Delete"
msgid "_Delete..."
msgstr "Eli_mina..."
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2249
#| msgid "_To Do"
msgid "To Do"
msgstr "Da fare"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222
#: ../src/calendar/gui/print.c:2072
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:793 ../src/calendar/gui/itip-
utils.c:855
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:989
msgid "An organizer must be set."
msgstr "È necessario impostare un organizzatore."
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:846
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "È richiesto almeno un partecipante"
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1077 ../src/calendar/gui/itip-
utils.c:1238
msgid "Event information"
msgstr "Informazioni sull'evento"
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1080 ../src/calendar/gui/itip-
utils.c:1241
msgid "Task information"
msgstr "Informazioni sull'attività"
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1083 ../src/calendar/gui/itip-
utils.c:1244
msgid "Memo information"
msgstr "Informazioni sul memo"
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1086 ../src/calendar/gui/itip-
utils.c:1262
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Informazioni libero/occupato"
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1089
msgid "Calendar information"
msgstr "Informazioni di calendario"
# GNOME-2-26
# (milo) femminile, meeting -> riunione
# anche le successive
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1126
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Accettata"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1133
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Accettato provvisoriamente"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1140 ../src/calendar/gui/itip-
utils.c:1188
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Declinata"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1147
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Delegata"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1160
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornata"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1167
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Annullata"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1174
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1181
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Contro-proposta"
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1259
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Informazioni libero/occupato (da %s a %s)"
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1267
msgid "iCalendar information"
msgstr "Informazioni iCalendar"
# GNOME-2.30
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1296
#, c-format
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some
other."
msgstr ""
"Impossibile registrare una risorsa, il nuovo evento collide con
qualche "
"altro."
# GNOME-2.30
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1301
msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr "Impossibile registrare una risorsa, errore: "
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1472
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "È necessario essere un partecipante all'evento."
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2153
msgid "Sending an event"
msgstr "Invio di un evento"
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2157
msgid "Sending a memo"
msgstr "Invio di un memo"
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2161
msgid "Sending a task"
msgstr "Invio di un'attività"
#: ../src/calendar/gui/print.c:661
msgid "1st"
msgstr "1"
#: ../src/calendar/gui/print.c:661
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: ../src/calendar/gui/print.c:661
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: ../src/calendar/gui/print.c:661
msgid "4th"
msgstr "4"
#: ../src/calendar/gui/print.c:661
msgid "5th"
msgstr "5"
#: ../src/calendar/gui/print.c:662
msgid "6th"
msgstr "6"
#: ../src/calendar/gui/print.c:662
msgid "7th"
msgstr "7"
#: ../src/calendar/gui/print.c:662
msgid "8th"
msgstr "8"
#: ../src/calendar/gui/print.c:662
msgid "9th"
msgstr "9"
#: ../src/calendar/gui/print.c:662
msgid "10th"
msgstr "10"
#: ../src/calendar/gui/print.c:663
msgid "11th"
msgstr "11"
#: ../src/calendar/gui/print.c:663
msgid "12th"
msgstr "12"
#: ../src/calendar/gui/print.c:663
msgid "13th"
msgstr "13"
#: ../src/calendar/gui/print.c:663
msgid "14th"
msgstr "14"
#: ../src/calendar/gui/print.c:663
msgid "15th"
msgstr "15"
#: ../src/calendar/gui/print.c:664
msgid "16th"
msgstr "16"
#: ../src/calendar/gui/print.c:664
msgid "17th"
msgstr "17"
#: ../src/calendar/gui/print.c:664
msgid "18th"
msgstr "18"
#: ../src/calendar/gui/print.c:664
msgid "19th"
msgstr "19"
#: ../src/calendar/gui/print.c:664
msgid "20th"
msgstr "20"
#: ../src/calendar/gui/print.c:665
msgid "21st"
msgstr "21"
#: ../src/calendar/gui/print.c:665
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: ../src/calendar/gui/print.c:665
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: ../src/calendar/gui/print.c:665
msgid "24th"
msgstr "24"
#: ../src/calendar/gui/print.c:665
msgid "25th"
msgstr "25"
#: ../src/calendar/gui/print.c:666
msgid "26th"
msgstr "26"
#: ../src/calendar/gui/print.c:666
msgid "27th"
msgstr "27"
#: ../src/calendar/gui/print.c:666
msgid "28th"
msgstr "28"
#: ../src/calendar/gui/print.c:666
msgid "29th"
msgstr "29"
#: ../src/calendar/gui/print.c:666
msgid "30th"
msgstr "30"
#: ../src/calendar/gui/print.c:667
msgid "31st"
msgstr "31"
#. G_DATE_BAD_WEEKDAY
#. Translators: These are workday abbreviations,
#. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#. G_DATE_MONDAY
#: ../src/calendar/gui/print.c:727
msgid "Mo"
msgstr "Lu"
#. G_DATE_TUESDAY
#: ../src/calendar/gui/print.c:728
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
#. G_DATE_WEDNESDAY
#: ../src/calendar/gui/print.c:729
msgid "We"
msgstr "Me"
#. G_DATE_THURSDAY
#: ../src/calendar/gui/print.c:730
msgid "Th"
msgstr "Gi"
#. G_DATE_FRIDAY
#: ../src/calendar/gui/print.c:731
msgid "Fr"
msgstr "Ve"
#. G_DATE_SATURDAY
#: ../src/calendar/gui/print.c:732
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
#. G_DATE_SUNDAY
#: ../src/calendar/gui/print.c:733
msgid "Su"
msgstr "Do"
#. Translators: This is part of "START to END" text,
#. * where START and END are date/times.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3313
msgid " to "
msgstr " a "
#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3323
msgid " (Completed "
msgstr " (Completato "
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3329
msgid "Completed "
msgstr "Completato "
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3339
msgid " (Due "
msgstr " (Scadenza "
#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3346
msgid "Due "
msgstr "Scadenza "
#: ../src/calendar/gui/print.c:3490
msgid "Appointment"
msgstr "Appuntamento"
#: ../src/calendar/gui/print.c:3492 ../src/e-util/e-send-options.c:551
msgid "Task"
msgstr "Attività"
#: ../src/calendar/gui/print.c:3494
msgid "Memo"
msgstr "Memo"
#: ../src/calendar/gui/print.c:3550
msgid "Attendees: "
msgstr "Partecipanti: "
#: ../src/calendar/gui/print.c:3594
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stato: %s"
#: ../src/calendar/gui/print.c:3610
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Priorità: %s"
#: ../src/calendar/gui/print.c:3628
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Percentuale completata: %i"
#: ../src/calendar/gui/print.c:3642
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../src/calendar/gui/print.c:3656
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Categorie: %s"
#: ../src/calendar/gui/print.c:3667
msgid "Contacts: "
msgstr "Contatti: "
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12
msgid "In progress"
msgstr "In corso"
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% completata"
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31
../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
msgid "is greater than"
msgstr "è maggiore di"
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32
../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
msgid "is less than"
msgstr "è minore di"
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Appuntamenti e riunioni"
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:306
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:432
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:181
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:178
msgid "New Calendar"
msgstr "Nuovo calendario"
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:309
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:440
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:189
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:202
msgid "New Task List"
msgstr "Nuovo elenco delle attività"
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:351
msgid "Cre_ate new calendar"
msgstr "Cre_a un nuovo calendario"
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:355
msgid "Cre_ate new task list"
msgstr "Cre_a un nuovo elenco di attività"
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:501
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:944
msgid "Opening calendar"
msgstr "Apertura calendario"
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:652
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "File iCalendar (.ics)"
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:653
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Importatore iCalendar di Evolution"
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:745
msgid "Reminder!"
msgstr "Promemoria!"
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:830
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "File vCalendar (.vcs)"
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:831
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Importatore vCalendar di Evolution"
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1107
msgid "Calendar Events"
msgstr "Eventi del calendario"
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1150
msgid "GNOME Calendar"
msgstr "Calendario GNOME"
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1151
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Importatore intelligente del calendario di Evolution"
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1222
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1536
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "Riunione"
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1222
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1536
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1225
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1537
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "Attività"
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1228
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1538
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "Memo"
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1237
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "presenta delle ricorrenze"
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1242
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "è una istanza"
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1247
msgctxt "iCalImp"
msgid "has reminders"
msgstr "presenta dei promemoria"
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1252
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "presenta degli allegati"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1265
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1268
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "Privato"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1271
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidenziale"
#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1275
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "Classificazione"
#. Translators: Appointment's summary
#. Translators: Column header for a component summary
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1280
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1580
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"
#. Translators: Appointment's location
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1286
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "Ubicazione"
#. Translators: Appointment's start time
#. Translators: Column header for a component start date/time
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1294
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1575
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1305
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "Scadenza"
#. Translators: Appointment's end time
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1317
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "Termine"
#. Translators: Appointment's categories
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1327
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a
date/time of a completion)
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1351
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
#. Translators: Appointment's URL
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1359
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. Translators: Appointment's organizer
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1370
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1373
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "Organizzatore"
#. Translators: Appointment's attendees
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1393
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1396
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "Partecipanti"
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1410
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. Translators: Column header for a component type; it can be Event,
Task or Memo
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1570
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
modify it
#. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as
published by
#. * the Free Software Foundation.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
but
#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
MERCHANTABILITY
#. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public
License
#. * for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
License
#. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/
>.
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../src/calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Africa/Abidjan"
# (milo) non si possono tradurre in questi casi? alcune possono
# essere localizzate...
#: ../src/calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Africa/Accra"
#: ../src/calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Africa/Addis_Ababa"
#: ../src/calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Africa/Algiers"
#: ../src/calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Africa/Asmera"
#: ../src/calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Africa/Bamako"
#: ../src/calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Africa/Bangui"
#: ../src/calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Africa/Banjul"
#: ../src/calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Africa/Bissau"
#: ../src/calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Africa/Blantyre"
#: ../src/calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Africa/Brazzaville"
#: ../src/calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Africa/Bujumbura"
#: ../src/calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Africa/Cairo"
#: ../src/calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Africa/Casablanca"
#: ../src/calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Africa/Ceuta"
#: ../src/calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Africa/Conakry"
#: ../src/calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Africa/Dakar"
#: ../src/calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Africa/Dar_es_Salaam"
#: ../src/calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Africa/Djibouti"
#: ../src/calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Africa/Douala"
#: ../src/calendar/zones.h:45
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Africa/El_Aaiun"
#: ../src/calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Africa/Freetown"
#: ../src/calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Africa/Gaborone"
#: ../src/calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Africa/Harare"
#: ../src/calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Africa/Johannesburg"
#: ../src/calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Africa/Kampala"
#: ../src/calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Africa/Khartoum"
#: ../src/calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Africa/Kigali"
#: ../src/calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Africa/Kinshasa"
#: ../src/calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Africa/Lagos"
#: ../src/calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Africa/Libreville"
#: ../src/calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Africa/Lome"
#: ../src/calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Africa/Luanda"
#: ../src/calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Africa/Lubumbashi"
#: ../src/calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Africa/Lusaka"
#: ../src/calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Africa/Malabo"
#: ../src/calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Africa/Maputo"
#: ../src/calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Africa/Maseru"
#: ../src/calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Africa/Mbabane"
#: ../src/calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Africa/Mogadishu"
#: ../src/calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Africa/Monrovia"
#: ../src/calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Africa/Nairobi"
#: ../src/calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Africa/Ndjamena"
#: ../src/calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Africa/Niamey"
#: ../src/calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Africa/Nouakchott"
#: ../src/calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Africa/Ouagadougou"
#: ../src/calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Africa/Porto-Novo"
#: ../src/calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Africa/Sao_Tome"
#: ../src/calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Africa/Timbuktu"
#: ../src/calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Africa/Tripoli"
#: ../src/calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Africa/Tunisi"
#: ../src/calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Africa/Windhoek"
#: ../src/calendar/zones.h:77
msgid "America/Adak"
msgstr "America/Adak"
#: ../src/calendar/zones.h:78
msgid "America/Anchorage"
msgstr "America/Anchorage"
#: ../src/calendar/zones.h:79
msgid "America/Anguilla"
msgstr "America/Anguilla"
#: ../src/calendar/zones.h:80
msgid "America/Antigua"
msgstr "America/Antigua"
#: ../src/calendar/zones.h:81
msgid "America/Araguaina"
msgstr "America/Araguaina"
#: ../src/calendar/zones.h:82
msgid "America/Aruba"
msgstr "America/Aruba"
#: ../src/calendar/zones.h:83
msgid "America/Asuncion"
msgstr "America/Asuncion"
#: ../src/calendar/zones.h:84
msgid "America/Barbados"
msgstr "America/Barbados"
#: ../src/calendar/zones.h:85
msgid "America/Belem"
msgstr "America/Belem"
#: ../src/calendar/zones.h:86
msgid "America/Belize"
msgstr "America/Belize"
#: ../src/calendar/zones.h:87
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "America/Boa_Vista"
#: ../src/calendar/zones.h:88
msgid "America/Bogota"
msgstr "America/Bogotà"
#: ../src/calendar/zones.h:89
msgid "America/Boise"
msgstr "America/Boise"
#: ../src/calendar/zones.h:90
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "America/Buenos_Aires"
#: ../src/calendar/zones.h:91
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "America/Cambridge_Bay"
#: ../src/calendar/zones.h:92
msgid "America/Cancun"
msgstr "America/Cancun"
#: ../src/calendar/zones.h:93
msgid "America/Caracas"
msgstr "America/Caracas"
#: ../src/calendar/zones.h:94
msgid "America/Catamarca"
msgstr "America/Catamarca"
#: ../src/calendar/zones.h:95
msgid "America/Cayenne"
msgstr "America/Cayenne"
#: ../src/calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayman"
msgstr "America/Cayman"
#: ../src/calendar/zones.h:97
msgid "America/Chicago"
msgstr "America/Chicago"
#: ../src/calendar/zones.h:98
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "America/Chihuahua"
#: ../src/calendar/zones.h:99
msgid "America/Cordoba"
msgstr "America/Cordoba"
#: ../src/calendar/zones.h:100
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "America/Costa_Rica"
#: ../src/calendar/zones.h:101
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "America/Cuiaba"
#: ../src/calendar/zones.h:102
msgid "America/Curacao"
msgstr "America/Curacao"
#: ../src/calendar/zones.h:103
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "America/Danmarkshavn"
#: ../src/calendar/zones.h:104
msgid "America/Dawson"
msgstr "America/Dawson"
#: ../src/calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "America/Dawson_Creek"
#: ../src/calendar/zones.h:106
msgid "America/Denver"
msgstr "America/Denver"
#: ../src/calendar/zones.h:107
msgid "America/Detroit"
msgstr "America/Detroit"
#: ../src/calendar/zones.h:108
msgid "America/Dominica"
msgstr "America/Dominica"
#: ../src/calendar/zones.h:109
msgid "America/Edmonton"
msgstr "America/Edmonton"
#: ../src/calendar/zones.h:110
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "America/Eirunepe"
#: ../src/calendar/zones.h:111
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "America/El_Salvador"
#: ../src/calendar/zones.h:112
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "America/Fortaleza"
#: ../src/calendar/zones.h:113
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "America/Glace_Bay"
#: ../src/calendar/zones.h:114
msgid "America/Godthab"
msgstr "America/Godthab"
#: ../src/calendar/zones.h:115
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "America/Goose_Bay"
#: ../src/calendar/zones.h:116
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "America/Grand_Turk"
#: ../src/calendar/zones.h:117
msgid "America/Grenada"
msgstr "America/Grenada"
#: ../src/calendar/zones.h:118
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "America/Guadalupe"
#: ../src/calendar/zones.h:119
msgid "America/Guatemala"
msgstr "America/Guatemala"
#: ../src/calendar/zones.h:120
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "America/Guayaquil"
#: ../src/calendar/zones.h:121
msgid "America/Guyana"
msgstr "America/Guyana"
#: ../src/calendar/zones.h:122
msgid "America/Halifax"
msgstr "America/Halifax"
#: ../src/calendar/zones.h:123
msgid "America/Havana"
msgstr "America/Havana"
#: ../src/calendar/zones.h:124
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "America/Hermosillo"
#: ../src/calendar/zones.h:125
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "America/Indiana/Indianapolis"
#: ../src/calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "America/Indiana/Knox"
#: ../src/calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "America/Indiana/Marengo"
#: ../src/calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "America/Indiana/Vevay"
#: ../src/calendar/zones.h:129
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "America/Indianapolis"
#: ../src/calendar/zones.h:130
msgid "America/Inuvik"
msgstr "America/Inuvik"
#: ../src/calendar/zones.h:131
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "America/Iqaluit"
#: ../src/calendar/zones.h:132
msgid "America/Jamaica"
msgstr "America/Jamaica"
#: ../src/calendar/zones.h:133
msgid "America/Jujuy"
msgstr "America/Jujuy"
#: ../src/calendar/zones.h:134
msgid "America/Juneau"
msgstr "America/Juneau"
#: ../src/calendar/zones.h:135
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "America/Kentucky/Louisville"
#: ../src/calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "America/Kentucky/Monticello"
#: ../src/calendar/zones.h:137
msgid "America/La_Paz"
msgstr "America/La_Paz"
#: ../src/calendar/zones.h:138
msgid "America/Lima"
msgstr "America/Lima"
#: ../src/calendar/zones.h:139
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "America/Los_Angeles"
#: ../src/calendar/zones.h:140
msgid "America/Louisville"
msgstr "America/Louisville"
#: ../src/calendar/zones.h:141
msgid "America/Maceio"
msgstr "America/Maceio"
#: ../src/calendar/zones.h:142
msgid "America/Managua"
msgstr "America/Managua"
#: ../src/calendar/zones.h:143
msgid "America/Manaus"
msgstr "America/Manaus"
#: ../src/calendar/zones.h:144
msgid "America/Martinique"
msgstr "America/Martinica"
#: ../src/calendar/zones.h:145
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "America/Mazatlan"
#: ../src/calendar/zones.h:146
msgid "America/Mendoza"
msgstr "America/Mendoza"
#: ../src/calendar/zones.h:147
msgid "America/Menominee"
msgstr "America/Menominee"
#: ../src/calendar/zones.h:148
msgid "America/Merida"
msgstr "America/Merida"
#: ../src/calendar/zones.h:149
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "America/Mexico_City"
#: ../src/calendar/zones.h:150
msgid "America/Miquelon"
msgstr "America/Miquelon"
#: ../src/calendar/zones.h:151
msgid "America/Monterrey"
msgstr "America/Monterrey"
#: ../src/calendar/zones.h:152
msgid "America/Montevideo"
msgstr "America/Montevideo"
#: ../src/calendar/zones.h:153
msgid "America/Montreal"
msgstr "America/Montreal"
#: ../src/calendar/zones.h:154
msgid "America/Montserrat"
msgstr "America/Montserrat"
#: ../src/calendar/zones.h:155
msgid "America/Nassau"
msgstr "America/Nassau"
#: ../src/calendar/zones.h:156
msgid "America/New_York"
msgstr "America/New_York"
#: ../src/calendar/zones.h:157
msgid "America/Nipigon"
msgstr "America/Nipigon"
#: ../src/calendar/zones.h:158
msgid "America/Nome"
msgstr "America/Nome"
#: ../src/calendar/zones.h:159
msgid "America/Noronha"
msgstr "America/Noronha"
#: ../src/calendar/zones.h:160
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "America/North_Dakota/Center"
#: ../src/calendar/zones.h:161
msgid "America/Panama"
msgstr "America/Panama"
#: ../src/calendar/zones.h:162
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "America/Pangnirtung"
#: ../src/calendar/zones.h:163
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "America/Paramaribo"
#: ../src/calendar/zones.h:164
msgid "America/Phoenix"
msgstr "America/Phoenix"
#: ../src/calendar/zones.h:165
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "America/Port-au-Prince"
#: ../src/calendar/zones.h:166
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "America/Port_of_Spain"
#: ../src/calendar/zones.h:167
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "America/Porto_Velho"
#: ../src/calendar/zones.h:168
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "America/Porto_Rico"
#: ../src/calendar/zones.h:169
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "America/Rainy_River"
#: ../src/calendar/zones.h:170
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "America/Rankin_Inlet"
#: ../src/calendar/zones.h:171
msgid "America/Recife"
msgstr "America/Recife"
#: ../src/calendar/zones.h:172
msgid "America/Regina"
msgstr "America/Regina"
#: ../src/calendar/zones.h:173
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "America/Rio_Branco"
#: ../src/calendar/zones.h:174
msgid "America/Rosario"
msgstr "America/Rosario"
#: ../src/calendar/zones.h:175
msgid "America/Santiago"
msgstr "America/Santiago"
#: ../src/calendar/zones.h:176
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "America/Santo_Domingo"
#: ../src/calendar/zones.h:177
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "America/Sao_Paulo"
#: ../src/calendar/zones.h:178
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "America/Scoresbysund"
#: ../src/calendar/zones.h:179
msgid "America/Shiprock"
msgstr "America/Shiprock"
#: ../src/calendar/zones.h:180
msgid "America/St_Johns"
msgstr "America/St_Johns"
#: ../src/calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "America/St_Kitts"
#: ../src/calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "America/St_Lucia"
#: ../src/calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "America/St_Thomas"
#: ../src/calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "America/St_Vincent"
#: ../src/calendar/zones.h:185
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "America/Swift_Current"
#: ../src/calendar/zones.h:186
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "America/Tegucigalpa"
#: ../src/calendar/zones.h:187
msgid "America/Thule"
msgstr "America/Thule"
#: ../src/calendar/zones.h:188
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "America/Thunder_Bay"
#: ../src/calendar/zones.h:189
msgid "America/Tijuana"
msgstr "America/Tijuana"
#: ../src/calendar/zones.h:190
msgid "America/Tortola"
msgstr "America/Tortola"
#: ../src/calendar/zones.h:191
msgid "America/Vancouver"
msgstr "America/Vancouver"
#: ../src/calendar/zones.h:192
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "America/Whitehorse"
#: ../src/calendar/zones.h:193
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "America/Winnipeg"
#: ../src/calendar/zones.h:194
msgid "America/Yakutat"
msgstr "America/Yakutat"
#: ../src/calendar/zones.h:195
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "America/Yellowknife"
#: ../src/calendar/zones.h:196
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antartide/Casey"
#: ../src/calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antartide/Davis"
#: ../src/calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antartide/DumontDurville"
#: ../src/calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antartide/Mawson"
#: ../src/calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antartide/McMurdo"
#: ../src/calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antartide/Palmer"
#: ../src/calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antartide/Polo_Sud"
#: ../src/calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antartide/Syowa"
#: ../src/calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antartide/Vostok"
#: ../src/calendar/zones.h:205
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Artide/Longyearbyen"
#: ../src/calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asia/Aden"
#: ../src/calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asia/Almaty"
#: ../src/calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asia/Amman"
#: ../src/calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asia/Anadyr"
#: ../src/calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asia/Aqtau"
#: ../src/calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asia/Aqtobe"
#: ../src/calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asia/Ashgabat"
#: ../src/calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asia/Baghdad"
#: ../src/calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asia/Bahrain"
#: ../src/calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asia/Baku"
#: ../src/calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asia/Bangkok"
#: ../src/calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asia/Beirut"
#: ../src/calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asia/Bishkek"
#: ../src/calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asia/Brunei"
#: ../src/calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asia/Calcutta"
#: ../src/calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Asia/Choibalsan"
#: ../src/calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Asia/Chongqing"
#: ../src/calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asia/Colombo"
#: ../src/calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asia/Damascus"
#: ../src/calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asia/Dhaka"
#: ../src/calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asia/Dili"
#: ../src/calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asia/Dubai"
#: ../src/calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asia/Dushanbe"
#: ../src/calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asia/Gaza"
#: ../src/calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asia/Harbin"
#: ../src/calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asia/Hong_Kong"
#: ../src/calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asia/Hovd"
#: ../src/calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asia/Irkutsk"
#: ../src/calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asia/Istanbul"
#: ../src/calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asia/Jakarta"
#: ../src/calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asia/Jayapura"
#: ../src/calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asia/Gerusalemme"
#: ../src/calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asia/Kabul"
#: ../src/calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asia/Kamchatka"
#: ../src/calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asia/Karachi"
#: ../src/calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asia/Kashgar"
#: ../src/calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kathmandu"
msgstr "Asia/Kathmandu"
#: ../src/calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
#: ../src/calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"
#: ../src/calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asia/Kuching"
#: ../src/calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asia/Kuwait"
#: ../src/calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asia/Macao"
#: ../src/calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Asia/Macau"
#: ../src/calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asia/Magadan"
#: ../src/calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Asia/Makassar"
#: ../src/calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asia/Manila"
#: ../src/calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asia/Muscat"
#: ../src/calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asia/Nicosia"
#: ../src/calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asia/Novosibirsk"
#: ../src/calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asia/Omsk"
#: ../src/calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Asia/Oral"
#: ../src/calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asia/Phnom_Penh"
#: ../src/calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Asia/Pontianak"
#: ../src/calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asia/Pyongyang"
#: ../src/calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asia/Qatar"
#: ../src/calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Asia/Qyzylorda"
#: ../src/calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asia/Rangoon"
#: ../src/calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asia/Riyadh"
#: ../src/calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asia/Saigon"
#: ../src/calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Asia/Sakhalin"
#: ../src/calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asia/Samarcanda"
#: ../src/calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asia/Seoul"
#: ../src/calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asia/Shanghai"
#: ../src/calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asia/Singapore"
#: ../src/calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asia/Taipei"
#: ../src/calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asia/Tashkent"
#: ../src/calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asia/Tbilisi"
#: ../src/calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asia/Tehran"
#: ../src/calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asia/Thimphu"
#: ../src/calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asia/Tokyo"
#: ../src/calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asia/Ujung_Pandang"
#: ../src/calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
#: ../src/calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asia/Urumqi"
#: ../src/calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asia/Vientiane"
#: ../src/calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asia/Vladivostok"
#: ../src/calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asia/Yakutsk"
#: ../src/calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asia/Yekaterinburg"
#: ../src/calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asia/Yerevan"
#: ../src/calendar/zones.h:284
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantico/Azzorre"
#: ../src/calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantico/Bermuda"
#: ../src/calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantico/Canarie"
#: ../src/calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantico/Capo_Verde"
#: ../src/calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantico/Faeroe"
#: ../src/calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantico/Jan_Mayen"
#: ../src/calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantico/Madeira"
#: ../src/calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlantico/Reykjavik"
#: ../src/calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantico/South_Georgia"
#: ../src/calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlantico/Sant'Elena"
#: ../src/calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantico/Stanley"
#: ../src/calendar/zones.h:295
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australia/Australia"
#: ../src/calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australia/Brisbane"
#: ../src/calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australia/Broken_Hill"
#: ../src/calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australia/Darwin"
#: ../src/calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australia/Hobart"
#: ../src/calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australia/Lindeman"
#: ../src/calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australia/Lord_Howe"
#: ../src/calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australia/Melbourne"
#: ../src/calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australia/Perth"
#: ../src/calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australia/Sydney"
#: ../src/calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
#: ../src/calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
#: ../src/calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Atene"
#: ../src/calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
#: ../src/calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrado"
#: ../src/calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europe/Berlino"
#: ../src/calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
#: ../src/calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Brussels"
#: ../src/calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bucarest"
#: ../src/calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapest"
#: ../src/calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chisinau"
#: ../src/calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Copenhagen"
#: ../src/calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublino"
#: ../src/calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibilterra"
#: ../src/calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
#: ../src/calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanbul"
#: ../src/calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
#: ../src/calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
#: ../src/calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisbona"
#: ../src/calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
#: ../src/calendar/zones.h:325
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/Londra"
#: ../src/calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Lussemburgo"
#: ../src/calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
#: ../src/calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
#: ../src/calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
#: ../src/calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monaco"
#: ../src/calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Mosca"
#: ../src/calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicosia"
#: ../src/calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
#: ../src/calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Parigi"
#: ../src/calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praga"
#: ../src/calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
#: ../src/calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Roma"
#: ../src/calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
#: ../src/calendar/zones.h:339
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San_Marino"
#: ../src/calendar/zones.h:340
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
#: ../src/calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
#: ../src/calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
#: ../src/calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
#: ../src/calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stoccolma"
#: ../src/calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
#: ../src/calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
#: ../src/calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzhgorod"
#: ../src/calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
#: ../src/calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vaticano"
#: ../src/calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Vienna"
#: ../src/calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
#: ../src/calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Varsavia"
#: ../src/calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagabria"
#: ../src/calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporozhye"
#: ../src/calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zurigo"
#: ../src/calendar/zones.h:356
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indiano/Antananarivo"
#: ../src/calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indiano/Chagos"
#: ../src/calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indiano/Natale"
#: ../src/calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indiano/Cocos"
#: ../src/calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indiano/Comorre"
#: ../src/calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indiano/Kerguelen"
#: ../src/calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indiano/Mahe"
#: ../src/calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indiano/Maldive"
#: ../src/calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indiano/Mauritius"
#: ../src/calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indiano/Mayotte"
#: ../src/calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indiano/Reunion"
#: ../src/calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pacifico/Apia"
#: ../src/calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacifico/Auckland"
#: ../src/calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pacifico/Chatham"
#: ../src/calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacifico/Pasqua"
#: ../src/calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pacifico/Efate"
#: ../src/calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacifico/Enderbury"
#: ../src/calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pacifico/Fakaofo"
#: ../src/calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pacifico/Fiji"
#: ../src/calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pacifico/Funafuti"
#: ../src/calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pacifico/Galapagos"
#: ../src/calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pacifico/Gambier"
#: ../src/calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pacifico/Guadalcanal"
#: ../src/calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pacifico/Guam"
#: ../src/calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pacifico/Honolulu"
#: ../src/calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacifico/Johnston"
#: ../src/calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pacifico/Kiritimati"
#: ../src/calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacifico/Kosrae"
#: ../src/calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacifico/Kwajalein"
#: ../src/calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacifico/Majuro"
#: ../src/calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pacifico/Marquesas"
#: ../src/calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pacifico/Midway"
#: ../src/calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pacifico/Nauru"
#: ../src/calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pacifico/Niue"
#: ../src/calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pacifico/Norfolk"
#: ../src/calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pacifico/Noumea"
#: ../src/calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pacifico/Pago_Pago"
#: ../src/calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pacifico/Palau"
#: ../src/calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pacifico/Pitcairn"
#: ../src/calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pacifico/Ponape"
#: ../src/calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pacifico/Port_Moresby"
#: ../src/calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pacifico/Rarotonga"
#: ../src/calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pacifico/Saipan"
#: ../src/calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pacifico/Tahiti"
#: ../src/calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pacifico/Tarawa"
#: ../src/calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pacifico/Tongatap"
#: ../src/calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pacifico/Truk"
#: ../src/calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pacifico/Wake"
#: ../src/calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pacifico/Wallis"
#: ../src/calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pacifico/Yap"
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:225
msgid "Save as..."
msgstr "Salva come..."
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:329
msgid "Close the current file"
msgstr "Chiude il file corrente"
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:334
msgid "New _Message"
msgstr "_Nuovo messaggio"
# non letterale....
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:336
msgid "Open New Message window"
msgstr "Apre una finestra per nuovo messaggio"
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:341 ../src/shell/e-shell.c:1302
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:887
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferenze"
# GNOME-2.30
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:343
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:889
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Configura Evolution"
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:350
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva il file corrente"
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:355
msgid "Save _As..."
msgstr "Sa_lva come..."
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:357
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Salva il file corrente con un nome diverso"
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:364
msgid "Character _Encoding"
msgstr "Codifica caratt_eri"
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:388
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Antepri_ma di stampa"
# GNOME-2-26
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:395
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Salva come _bozza"
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:397
msgid "Save as draft"
msgstr "Salva come bozza"
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:402
msgid "S_end"
msgstr "In_via"
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:404
msgid "Send this message"
msgstr "Invia questo messaggio"
# reso verbale come altre voci di menù
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:412
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "_Cifra con PGP"
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:414
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Cifra questo messaggio con PGP"
# reso verbale come altre voci di menù
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:420
msgid "PGP _Sign"
msgstr "_Firma con PGP"
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:422
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Firma questo messaggio con la propria chiave PGP"
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:428
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "_Galleria immagini"
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:430
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr ""
"Mostra una raccolta di immagini che è possibile trascinare nei
messaggi"
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:436
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "_Priorità messaggio"
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:438
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Imposta ad alta la priorità del messaggio"
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:444
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "Richi_edi ricevuta di lettura"
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:446
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr ""
"Ottiene una notifica di consegna quando il proprio messaggio viene
letto"
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:452
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "Cifratura _S/MIME"
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:454
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Cifra questo messaggio con il proprio certificato di cifratura
S/MIME"
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:460
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "Firma S/_MIME"
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:462
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Firma questo messaggio con il proprio certificato di firma
S/MIME"
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:516
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Campo CC_N"
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:518
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Commuta la visualizzazione del campo «CCN:»"
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:524
msgid "_Cc Field"
msgstr "Campo _CC"
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:526
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Commuta la visualizzazione del campo «CC:»"
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:532
msgid "_From Override Field"
msgstr "Campo _da sostituitivo"
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:534
msgid ""
"Toggles whether the From override field to change name or email
address is "
"displayed"
msgstr ""
"Commuta la visualizzazione del campo da sostituivo a cambiare nome o "
"indirizzo email"
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:540
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Campo _Rispondi a"
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:542
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Commuta la visualizzazione del campo «Rispondi a»"
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:597
msgid "Attach"
msgstr "Allega"
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:603
msgid "Save Draft"
msgstr "Salva bozza"
# GNOME-2-24
#: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108
#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2408
#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:550
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:332
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:297
msgid "_Name:"
msgstr "No_me:"
#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Inserire i destinatari del messaggio"
#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the
message"
msgstr ""
"Indicare gli indirizzi che riceveranno una copia conforme del
messaggio"
#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message
without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Indicare gli indirizzi che riceveranno una copia conforme del
messaggio "
"senza apparire nell'elenco dei destinatari del messaggio"
#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:840
msgid "Fr_om:"
msgstr "_Da:"
#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:847
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Rispondi a:"
#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:852
msgid "_To:"
msgstr "_A:"
#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:858
msgid "_Cc:"
msgstr "_CC:"
#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864
msgid "_Bcc:"
msgstr "_CCN:"
#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:869
msgid "_Post To:"
msgstr "_Pubblica su:"
#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:873
msgid "S_ubject:"
msgstr "O_ggetto:"
#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:743
msgid "Si_gnature:"
msgstr "Si_gla:"
#: ../src/composer/e-composer-name-header.c:237
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Fare clic qui per la rubrica"
#: ../src/composer/e-composer-post-header.c:180
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Fare clic per selezionare le cartelle su cui pubblicare"
#: ../src/composer/e-msg-composer.c:854
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this
account"
msgstr ""
"Impossibile firmare i messaggi in uscita: nessun certificato di firma
è "
"impostato per questo account"
#: ../src/composer/e-msg-composer.c:863
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for
this "
"account"
msgstr ""
"Impossibile cifrare il messaggio in uscita: nessun certificato di
cifratura "
"è impostato per questo account"
#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1622 ../src/composer/e-msg-
composer.c:2294
msgid "Compose Message"
msgstr "Composizione messaggio"
#: ../src/composer/e-msg-composer.c:4657
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be
edited."
msgstr ""
"Il compositore contiene un corpo messaggio non di testo, che non è
possibile "
"modificare."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
msgstr "Impossibile allegare il file «{0}» a questo messaggio."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a
message."
msgstr ""
"Il file «{0}» non è un file normale e non può essere inviato in un
messaggio."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Impossibile recuperare i messaggi da allegare da {0}."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "Because “{1}”."
msgstr "Motivazione: «{1}»."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Recuperare i messaggi non finiti?"
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Evolution è terminato in modo inatteso durante la composizione di un
nuovo "
"messaggio. Recuperando il messaggio sarà possibile continuare da dove
si era "
"interrotto"
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "_Do not Recover"
msgstr "_Non recuperare"
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "_Recover"
msgstr "_Recupera"
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not save to autosave file “{0}”."
msgstr "Impossibile salvare il file di salvataggio automatico «{0}»."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Error saving to autosave because “{1}”."
msgstr "Errore durante il salvataggio automatico. Motivazione: {1}."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are "
"composing?"
msgstr ""
"Scartare veramente il messaggio, dal titolo «{0}», che si stava
componendo?"
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently,
unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow
you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"La chiusura di questa finestra di composizione causerà la perdita
permanente "
"del messaggio, a meno che questo non sia stato salvato nella cartella
"
"«Bozze». Così facendo sarà possibile continuare il messaggio più
tardi."
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "_Continue Editing"
msgstr "_Continua scrittura"
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "_Save Draft"
msgstr "_Salva bozza"
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
msgstr "Scartare veramente il messaggio che si stava componendo?"
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "Could not create message."
msgstr "Impossibile creare il messaggio."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid ""
"You may need to select different mail options.\n"
"\n"
"Detailed error: {0}"
msgstr ""
"Potrebbe essere necessario selezionare differenti opzioni di posta.\n"
"\n"
"Dettagli dell'errore: {0}"
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid "Could not read signature file “{0}”."
msgstr "Impossibile leggere il file della sigla «{0}»."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Tutti gli account sono stati rimossi"
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "È necessario configurare un account prima di poter comporre una
email."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il salvataggio della propria
cartella «In "
"uscita»."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent."
msgstr "L'errore riportato era «{0}». Il messaggio non è stato
inviato."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il salvataggio della propria
cartella "
"«Bozze»."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid ""
"The reported error was “{0}”. The message has most likely not been
saved."
msgstr ""
"L'errore riportato era «{0}». Molto probabilmente il messaggio non è
stato "
"salvato."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio. Come procedere?"
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:177
msgid "The reported error was “{0}”."
msgstr "L'errore riportato era «{0}»."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "_Salva su «In uscita»..."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Try Again"
msgstr "_Prova ancora"
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-
processing."
msgstr ""
"Il messaggio è stato inviato, ma si è verificate un errore nella fase
di "
"post-elaborazione."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "Salvataggio del messaggio su «In uscita»."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid ""
"The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
"destination service is currently unavailable. You can send the message
by "
"clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar."
msgstr ""
"Il messaggio verrà salvato nella propria cartella locale «In uscita»,
poiché "
"il servizio di destinazione è attualmente non disponibile. È possibile
"
"inviare il messaggio facendo clic sul pulsante Invia/Ricevi nella
barra "
"degli strumenti dell'applicazione."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36
msgid "Are you sure you want to send the message?"
msgstr "Inviare veramente il messaggio?"
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37
msgid ""
"A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either
cancel "
"sending the message, if it was done by an accident, or send the
message."
msgstr ""
"È stato premuto un acceleratore da tastiera per inviare il messaggio.
"
"Annullare l'invio del messaggio, se questo è stato fatto
accidentalmente, o "
"inviarlo."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39
msgid "Are you sure you want to change the composer format?"
msgstr "Cambiare il formato del compositore?"
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40
msgid ""
"Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the
HTML "
"formatting. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Passando al formato «testo semplice» si causerà la perdita della "
"formattazione HTML del testo. Continuare?"
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41
msgid "_Don’t lose formatting"
msgstr "_Non perdere formattazione"
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42
msgid "Lose _formatting"
msgstr "Perdi _formattazione"
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43
msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il salvataggio della cartella
«Modelli»."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44
msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?"
msgstr "Convertire questo messaggio in una riunione?"
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45
msgid ""
"By converting the message into the meeting the composed message will
be "
"closed and the changes being done discarded."
msgstr ""
"Convertendo questo messaggio in una riunione, il messaggio che si
stava "
"componendo sarà chiuso e le modifiche fatte saranno scartate."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46
msgid "Convert to _Meeting"
msgstr "Converti a _riunione"
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47
msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?"
msgstr "Convertire questo evento in un messaggio?"
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48
msgid ""
"By converting the event into the message the editing window will be
closed "
"and the changes being done discarded."
msgstr ""
"Convertendo questo evento in un messaggio la finestra di modifica sarà
"
"chiusa e le modifiche fatte saranno scartate."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49
msgid "Convert to _Message"
msgstr "Converti a _messaggio"
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50
msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?"
msgstr "Convertire il memo in un messaggio?"
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51
msgid ""
"By converting the memo into the message the editing window will be
closed "
"and the changes being done discarded."
msgstr ""
"Convertendo questo memo in un messaggio la finestra di modifica sarà
chiusa "
"e le modifiche fatte saranno scartate."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52
msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?"
msgstr "Convertire questa attività in un messaggio?"
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53
msgid ""
"By converting the task into the message the editing window will be
closed "
"and the changes being done discarded."
msgstr ""
"Convertendo questa attività in un messaggio la finestra di modifica
sarà "
"chiusa e le modifiche fatte saranno scartate."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54
msgid "Something has gone wrong when editing the message"
msgstr "Qualcosa è andato storto durante la modifica del messaggio"
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again
by "
"closing the composer window and opening a new one. If the issue
persists, "
"please file a bug report in the GNOME bugzilla."
msgstr ""
"Un WebKitWebProcess è crashato durante la modifica del messaggio. Si
può "
"riprovare chiudendo la finestra del compositore e aprendone una nuova.
Se il "
"problema persiste, segnalare un bug sul bugzilla di GNOME."
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:334
msgid "Display as attachment"
msgstr "Mostra un allegato"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151
msgid "Audio Player"
msgstr "Riproduttore audio"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
msgid "Play the attachment in embedded audio player"
msgstr "Riproduce l'allegato nel riproduttore audio incorporato"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:107
#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46
#: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:203 ../src/mail/message-
list.etspec.h:5
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:60
msgid "From"
msgstr "Da"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:132
msgid "(no subject)"
msgstr "(nessun oggetto)"
#. Translators: This message suggests to the receipients
#. * that the sender of the mail is different from the one
#. * listed in From field.
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:339
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "Questo messaggio è stato inviato da %s per conto di %s"
# GNOME-2.30
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:168
msgid "Regular Image"
msgstr "Immagine regolare"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:169
msgid "Display part as an image"
msgstr "Mostra parte come un'immagine"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:249
msgid "RFC822 message"
msgstr "Messaggio RFC822"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:250
msgid "Format part as an RFC822 message"
msgstr "Formatta parte come un messaggio RFC822"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2352
#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
#: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96
#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
#: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193
#: ../src/mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:178
#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51
#: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:208
../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16
#: ../src/mail/message-list.etspec.h:6
../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1643
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#. pseudo-header
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:197
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:341
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1494
msgid "Mailer"
msgstr "Gestore di posta"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100
msgid "Richtext"
msgstr "Richtext (RTF)"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101
msgid "Display part as enriched text"
msgstr "Mostra parte come richtext"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386
msgid "Format part as HTML"
msgstr "Formatta parte come HTML"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1314
msgid "Plain Text"
msgstr "Testo semplice"
# GNOME-2.30
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
msgid "Format part as plain text"
msgstr "Formatta parte come testo semplice"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45
msgid "Unsigned"
msgstr "Non firmato"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is
"
"authentic."
msgstr ""
"Questo messaggio non è firmato. Non c'è garanzia che il messaggio sia
"
"autentico."
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:49
msgid "Valid signature"
msgstr "Firma valida"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50
msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not
match"
msgstr ""
"Firma valida, ma l'indirizzo del mittente e del firmatario non
corrispondono"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely
that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Questo messaggio è firmato ed è valido. È molto probabile che il
messaggio "
"sia autentico."
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
msgid "Invalid signature"
msgstr "Firma non valida"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been
altered "
"in transit."
msgstr ""
"La firma di questo messaggio non può essere verificata. Può essere
stata "
"alterata durante la trasmissione."
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Firma valida, ma non è possibile verificare il mittente"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the
message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Questo messaggio è firmato con una firma valida, ma non è possibile "
"verificare chi ha inviato il messaggio."
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:61
msgid "This message is signed, but the public key is not in your
keyring"
msgstr ""
"Questo messaggio è firmato, ma la chiave pubblica non è nel proprio "
"portachiavi"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
msgid ""
"This message was digitally signed, but the corresponding public key is
not "
"present in your keyring. If you want to be able to verify the
authenticity "
"of messages from this person, you should obtain the public key through
a "
"trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no
guarantee "
"that this message truly came from that person and that it arrived
unaltered."
msgstr ""
"Questo messaggio è stato firmato digitalmente, ma la corrispondente
chiave "
"pubblica non è presente nel proprio portachiavi. Se si vuole essere in
grado "
"di verificare l'autenticità del messaggio di questa persona, si deve "
"ottenere la chiave pubblica tramite un metodo affidabile e aggiungerla
al "
"proprio portachiavi. Fino ad allora, non vi è alcuna garanzia che
questo "
"messaggio è giunto veramente da questa persona e che è arrivato
inalterato."
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
msgid "Unencrypted"
msgstr "Non cifrato"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit
across "
"the Internet."
msgstr ""
"Questo messaggio non è cifrato. Il suo contenuto può essere
visualizzato "
"durante la trasmissione attraverso Internet."
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Cifrato, crittografia debole"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It
would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of
this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Questo messaggio è cifrato, ma con un algoritmo di crittografia
debole. È "
"difficile, ma non impossibile, per un estraneo visualizzarne il
contenuto in "
"un tempo ragionevolmente breve."
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
msgid "Encrypted"
msgstr "Cifrato"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to
view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Questo messaggio è cifrato. È difficile per un estraneo visualizzarne
il "
"contenuto."
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Cifrato, crittografia forte"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It
would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in
a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Questo messaggio è cifrato con un algoritmo di crittografia forte.
Dovrebbe "
"essere molto difficile per un estraneo visualizzarne il contenuto in
un "
"tempo ragionevole."
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119
msgid "Display source of a MIME part"
msgstr "Mostra sorgente di una parte MIME"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:200
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:217
#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48
#: ../src/mail/message-list.etspec.h:9
../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
msgid "To"
msgstr "A"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:201
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:218
#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
msgid "Cc"
msgstr "CC"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
msgid "Bcc"
msgstr "CCN"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:582
msgid "GPG signed"
msgstr "Firmato GPG"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588
msgid "GPG encrypted"
msgstr "Cifrato GPG"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:594
msgid "S/MIME signed"
msgstr "Firmato S/MIME"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:600
msgid "S/MIME encrypted"
msgstr "Cifrato S/MIME"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:609
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:716
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:272
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:215
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:85
#, c-format
msgid "Error parsing MBOX part: %s"
msgstr "Errore nell'elaborazione parte MBOX: %s"
#: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:81
#, c-format
msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
msgstr "Impossibile interpretare il messaggio S/MIME: %s"
#: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:75
#, c-format
msgid "Could not parse PGP message: %s"
msgstr "Impossibile interpretare il messaggio PGP: %s"
#: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:78
#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:133
#, c-format
msgid "Error verifying signature: %s"
msgstr "Errore nel verificare la firma: %s"
#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66
msgid "Malformed external-body part"
msgstr "Parte esterna al corpo malformata"
#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Puntatore al sito FTP (%s)"
#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”"
msgstr "Puntatore a file locale (%s) valido al sito «%s»"
#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Puntatore a file locale (%s)"
#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Puntatore a dati remoti (%s)"
#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)"
msgstr "Puntatore a dati esterni sconosciuti (tipo «%s»)"
#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:64
#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr ""
"Impossibile interpretare il messaggio MIME. Viene visualizzato il
sorgente."
#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:79
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Tipo di crittografia non supportata per multipart/encrypted"
#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:98
#, c-format
msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
msgstr "Impossibile interpretare il messaggio PGP/MIME: %s"
#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:119
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Formato firma non supportato"
#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
msgid "Reply-To"
msgstr "Rispondi a"
#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-
dateedit.c:550
#: ../src/e-util/e-dateedit.c:573 ../src/mail/message-list.etspec.h:7
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
msgid "Newsgroups"
msgstr "Newsgroup"
#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Face"
msgstr "Faccia"
#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:92
#, c-format
#| msgid "Failed to import certificate"
msgid "Failed to import certificate: %s"
msgstr "Importazione del certificato non riuscita: %s"
#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:185
#: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Visualizza certificato"
#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:198
#| msgid "Imported Certificate"
msgid "_Import Certificate"
msgstr "_Importa certificato"
#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:207
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Questo certificato non è visualizzabile"
#: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:556
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s allegato"
#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-
item.c:321
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Calendario: da %s a %s"
#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361
msgid "evolution calendar item"
msgstr "voce calendario di evolution"
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:509 ../src/e-util/e-accounts-
window.c:624
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:827
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:840
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Account di posta"
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:516 ../src/e-util/e-accounts-
window.c:653
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:841
#| msgid "Address Book"
msgid "Address Books"
msgstr "Rubriche"
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:522 ../src/e-util/e-accounts-
window.c:654
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:842
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81
msgid "Calendars"
msgstr "Calendari"
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:528 ../src/e-util/e-accounts-
window.c:655
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:843
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82
msgid "Memo Lists"
msgstr "Elenchi memo"
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:534 ../src/e-util/e-accounts-
window.c:656
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:844
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
msgid "Task Lists"
msgstr "Elenchi attività"
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1326
#: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84
#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1305
#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:355
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:853
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
# GNOME-2.30
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1342
#: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108
msgid "Account Name"
msgstr "Nome dell'account"
#. { "collection", N_("Collection _Account"), "evolution"
},
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1463
#| msgid "Mail Accounts"
msgid "_Mail Account"
msgstr "Account di _posta"
# GNOME-2-24
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1464
#| msgctxt "New"
#| msgid "Address _Book"
msgid "Address _Book"
msgstr "_Rubrica"
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1465
#| msgid "_Calendar:"
msgid "_Calendar"
msgstr "_Calendario"
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1466
#| msgid "Memo Lists"
msgid "M_emo List"
msgstr "Elenco m_emo"
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1467
#| msgid "Task List"
msgid "_Task List"
msgstr "Elenco a_ttività"
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1659
#| msgid "Evolution Account Assistant"
msgid "Evolution Accounts"
msgstr "Account di Evolution"
#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../src/e-util/e-activity.c:256
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (annullata)"
#. Translators: This is a completed activity.
#: ../src/e-util/e-activity.c:259
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (completata)"
#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../src/e-util/e-activity.c:262
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (in attesa)"
#. Translators: This is a running activity which
#. * the user has requested to cancel.
#: ../src/e-util/e-activity.c:266
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (annullamento)"
#: ../src/e-util/e-activity.c:268
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. Translators: This is a running activity whose
#. * percent complete is known.
#. Translators: This is a running activity whose percent complete is
known.
#: ../src/e-util/e-activity.c:273
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:142
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% completato)"
#: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1851
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. Translators: Escape is a keyboard binding.
#: ../src/e-util/e-alert-bar.c:125
msgid "Close this message (Escape)"
msgstr "Chiude questo messaggio (Escape)"
#: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244
msgid "Failed to create a thread: "
msgstr "Creazione di una discussione non riuscita:"
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../src/e-util/e-attachment.c:1138
msgid "Attached message"
msgstr "Messaggio allegato"
#: ../src/e-util/e-attachment.c:2063 ../src/e-util/e-attachment.c:3116
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "L'operazione è stata annullata"
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../src/e-util/e-attachment.c:2247 ../src/e-util/e-attachment.c:2963
#: ../src/e-util/e-attachment.c:3406 ../src/e-util/e-attachment-
store.c:886
msgid "attachment.dat"
msgstr "allegato.dat"
#: ../src/e-util/e-attachment.c:2325 ../src/e-util/e-attachment.c:3466
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "È già in corso un'operazione di caricamento"
#: ../src/e-util/e-attachment.c:2333 ../src/e-util/e-attachment.c:3474
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "È già in corso un'operazione di salvataggio"
#: ../src/e-util/e-attachment.c:2730
#, c-format
msgid "Could not open “%s”"
msgstr "Impossibile aprire «%s»:"
#: ../src/e-util/e-attachment.c:2733
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "Impossibile aprire l'allegato"
#: ../src/e-util/e-attachment.c:3483
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "Contenuti allegati non caricati"
#: ../src/e-util/e-attachment.c:3574
#, c-format
msgid "Could not save “%s”"
msgstr "Impossibile salvare «%s»"
#: ../src/e-util/e-attachment.c:3577
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "Impossibile salvare l'allegato"
#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:315
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Proprietà dell'allegato"
#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:337
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:276
msgid "F_ilename:"
msgstr "Nome _file:"
#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:354
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:508
#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:241
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2447
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"
#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:372
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:380
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:694
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "_Suggerisci la visualizzazione automatica dell'allegato"
#: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96
msgid "Could not set as background"
msgstr "Impossibile impostare come sfondo"
#: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146
msgid "Set as _Background"
msgstr "Imposta come _sfondo"
#: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:168
#: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168
msgid "Loading"
msgstr "Caricamento"
#: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:180
#: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180
msgid "Saving"
msgstr "Salvataggio"
#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Nascondi _barra allegati"
#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105
#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:741
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Mostra _barra allegati"
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:659
msgid "Add Attachment"
msgstr "Aggiungi allegato"
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668
msgid "A_ttach"
msgstr "A_llega"
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:715
msgid "Archive selected directories using this format:"
msgstr "Archivia le directory selezionate usando questo formato:"
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:823
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "Salva allegato"
msgstr[1] "Salva allegati"
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:850
msgid "Do _not extract files from the attachment"
msgstr "_Non estrarre i file dall'allegato"
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855
msgid "Save extracted files _only"
msgstr "Salvare _solo i file estratti"
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:860
msgid "Save extracted files and the original _archive"
msgstr "Salvare i file estratti e l'_archivio originale"
#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:309
msgid "Open With Other Application..."
msgstr "Apri con altra applicazione..."
#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:316
msgid "S_ave All"
msgstr "S_alva tutti"
#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:323
msgid "Sa_ve As"
msgstr "Sal_va come"
#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:332
#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:351
#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382
#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:413
msgid "Save _As"
msgstr "Salva _come"
#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:342
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "Aggi_ungi allegato..."
#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:349
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1316
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietà"
# tolte "" per seguire apri con di Nautilus
#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:778
#, c-format
msgid "Open With “%s”"
msgstr "Apri con «%s»"
#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:781
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Apre questo allegato in %s"
#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:98
msgid "Mark as default address book"
msgstr "Contrassegna come rubrica predefinita"
# GNOME-2.30
#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:103
msgid "Autocomplete with this address book"
msgstr "Completamento automatico con questa rubrica"
#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:277
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "Copia localmente il contenuto della rubrica per operazioni
fuori rete"
# GNOME-2.30
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to
open a link http://www.example.com"
#: ../src/e-util/e-buffer-tagger.c:410
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "Fare Ctrl+clic per aprire un collegamento"
#: ../src/e-util/e-calendar.c:272
msgid "Previous month"
msgstr "Mese precedente"
#: ../src/e-util/e-calendar.c:291
msgid "Next month"
msgstr "Mese successivo"
#: ../src/e-util/e-calendar.c:311
msgid "Previous year"
msgstr "Anno precedente"
#: ../src/e-util/e-calendar.c:330
msgid "Next year"
msgstr "Anno successivo"
#: ../src/e-util/e-calendar.c:354
msgid "Month Calendar"
msgstr "Calendario mensile"
#. This is a strftime() format. %B = Month name.
#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1338 ../src/e-util/e-calendar-
item.c:2218
msgctxt "CalItem"
msgid "%B"
msgstr "%B"
#. This is a strftime() format. %Y = Year.
#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1340
msgctxt "CalItem"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1377
msgctxt "CalItem"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:169
msgid "Mark as default calendar"
msgstr "Contrassegna come calendario predefinito"
#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:172
msgid "Mark as default task list"
msgstr "Contrassegna come elenco attività predefinito"
#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:175
msgid "Mark as default memo list"
msgstr "Contrassegna come elenco memo predefinito"
#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:200
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr "Copia localmente il contenuto del calendario per operazioni
fuori rete"
#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Copia localmente il contenuto dell'elenco delle attività per
operazioni "
"fuori rete"
#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Copia localmente il contenuto dell'elenco di memo per operazioni fuori
rete"
#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:246
msgid "Currently _used categories:"
msgstr "Attuali categorie _usate:"
#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:257
msgid "_Available Categories:"
msgstr "Categorie _disponibili:"
#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:297
msgctxt "category"
msgid "_New"
msgstr "_Nuova"
#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:301
msgctxt "category"
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:305
msgctxt "category"
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"
#: ../src/e-util/e-categories-selector.c:323
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: ../src/e-util/e-category-completion.c:304
#, c-format
msgid "Create category “%s”"
msgstr "Crea categoria «%s»"
#: ../src/e-util/e-category-editor.c:138
msgid "Category Icon"
msgstr "Icona categoria"
#: ../src/e-util/e-category-editor.c:142
msgid "_No Image"
msgstr "_Nessuna immagine"
#: ../src/e-util/e-category-editor.c:175
msgid "Category _Name"
msgstr "_Nome categoria"
#: ../src/e-util/e-category-editor.c:188
msgid "Category _Icon"
msgstr "_Icona categoria"
#: ../src/e-util/e-category-editor.c:214
msgid "Category Properties"
msgstr "Proprietà categoria"
#: ../src/e-util/e-category-editor.c:275
#, c-format
msgid ""
"There is already a category “%s” in the configuration. Please use
another "
"name"
msgstr ""
"Esiste già una categoria «%s» nella configurazione. Usare un altro
nome"
#: ../src/e-util/e-cell-combo.c:183
msgid "popup list"
msgstr "elenco a comparsa"
#: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:137
#: ../src/e-util/e-cell-date.c:157 ../src/mail/message-list.c:2066
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:320
msgid "Now"
msgstr "Adesso"
# GNOME-2.30
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
#. * date table cell.
#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:346 ../src/mail/e-mail-label-
dialog.c:198
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:901
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "La data deve essere nel formato: %s"
#: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Il valore percentuale deve essere compreso tra 0 e 100,
inclusi"
#: ../src/e-util/e-charset.c:50
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: ../src/e-util/e-charset.c:51
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
#: ../src/e-util/e-charset.c:52
msgid "Central European"
msgstr "Europeo centrale"
#: ../src/e-util/e-charset.c:53
msgid "Chinese"
msgstr "Cinese"
#: ../src/e-util/e-charset.c:54
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: ../src/e-util/e-charset.c:55
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: ../src/e-util/e-charset.c:56
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: ../src/e-util/e-charset.c:57
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: ../src/e-util/e-charset.c:58
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src/e-util/e-charset.c:59
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/e-util/e-charset.c:60
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/e-util/e-charset.c:61
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/e-util/e-charset.c:62
msgid "Western European"
msgstr "Europeo occidentale"
#: ../src/e-util/e-charset.c:63
msgid "Western European, New"
msgstr "Europeo occidentale, nuovo"
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84
#: ../src/e-util/e-charset.c:86
msgid "Traditional"
msgstr "Tradizionale"
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90
#: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94
msgid "Simplified"
msgstr "Semplificato"
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
#: ../src/e-util/e-charset.c:98
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
#: ../src/e-util/e-charset.c:102
msgid "Visual"
msgstr "Visuale"
#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97
msgid "Character Encoding"
msgstr "Codifica dei caratteri"
#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Inserire il set di caratteri da usare"
#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:363
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
#: ../src/e-util/e-client-cache.c:1149 ../src/e-util/e-client-
cache.c:1280
#, c-format
msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”"
msgstr "Impossibile creare un oggetto client dal nome dell'estensione
«%s»"
#: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122
msgid "Choose custom color"
msgstr "Scegli colore personalizzato"
#: ../src/e-util/e-color-combo.c:79
msgid "black"
msgstr "nero"
#: ../src/e-util/e-color-combo.c:80
msgid "light brown"
msgstr "marrone chiaro"
#: ../src/e-util/e-color-combo.c:81
msgid "brown gold"
msgstr "marrone oro"
#: ../src/e-util/e-color-combo.c:82
msgid "dark green #2"
msgstr "verde scuro #2"
#: ../src/e-util/e-color-combo.c:83
msgid "navy"
msgstr "blu scuro navy"
#: ../src/e-util/e-color-combo.c:84
msgid "dark blue"
msgstr "blu scuro"
#: ../src/e-util/e-color-combo.c:85
msgid "purple #2"
msgstr "viola #2"
#: ../src/e-util/e-color-combo.c:86
msgid "very dark gray"
msgstr "grigio molto scuro"
#: ../src/e-util/e-color-combo.c:88
msgid "dark red"
msgstr "rosso scuro"
#: ../src/e-util/e-color-combo.c:89
msgid "red-orange"
msgstr "rosso-arancio"
#: ../src/e-util/e-color-combo.c:90
msgid "gold"
msgstr "oro"
#: ../src/e-util/e-color-combo.c:91
msgid "dark green"
msgstr "verde scuro"
#: ../src/e-util/e-color-combo.c:92
msgid "dull blue"
msgstr "blu opaco"
#: ../src/e-util/e-color-combo.c:93
msgid "blue"
msgstr "blu"
#: ../src/e-util/e-color-combo.c:94
msgid "dull purple"
msgstr "viola opaco"
#: ../src/e-util/e-color-combo.c:95
msgid "dark grey"
msgstr "grigio scuro"
#: ../src/e-util/e-color-combo.c:97
msgid "red"
msgstr "rosso"
#: ../src/e-util/e-color-combo.c:98
msgid "orange"
msgstr "arancione"
#: ../src/e-util/e-color-combo.c:99
msgid "lime"
msgstr "giallo-verde lime"
#: ../src/e-util/e-color-combo.c:100
msgid "dull green"
msgstr "verde opaco"
#: ../src/e-util/e-color-combo.c:101
msgid "dull blue #2"
msgstr "blu opaco #2"
#: ../src/e-util/e-color-combo.c:102
msgid "sky blue #2"
msgstr "blu cielo #2"
#: ../src/e-util/e-color-combo.c:103
msgid "purple"
msgstr "viola"
#: ../src/e-util/e-color-combo.c:104
msgid "gray"
msgstr "grigio"
#: ../src/e-util/e-color-combo.c:106
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: ../src/e-util/e-color-combo.c:107
msgid "bright orange"
msgstr "arancione molto chiaro"
#: ../src/e-util/e-color-combo.c:108
msgid "yellow"
msgstr "giallo"
#: ../src/e-util/e-color-combo.c:109
msgid "green"
msgstr "verde"
#: ../src/e-util/e-color-combo.c:110
msgid "cyan"
msgstr "azzurro"
#: ../src/e-util/e-color-combo.c:111
msgid "bright blue"
msgstr "blu molto chiaro"
#: ../src/e-util/e-color-combo.c:112
msgid "red purple"
msgstr "rosso porpora"
#: ../src/e-util/e-color-combo.c:113
msgid "light grey"
msgstr "grigio chiaro"
#: ../src/e-util/e-color-combo.c:115
msgid "pink"
msgstr "rosa"
#: ../src/e-util/e-color-combo.c:116
msgid "light orange"
msgstr "arancione chiaro"
#: ../src/e-util/e-color-combo.c:117
msgid "light yellow"
msgstr "giallo chiaro"
#: ../src/e-util/e-color-combo.c:118
msgid "light green"
msgstr "verde chiaro"
#: ../src/e-util/e-color-combo.c:119
msgid "light cyan"
msgstr "azzurro chiaro"
#: ../src/e-util/e-color-combo.c:120
msgid "light blue"
msgstr "blu chiaro"
#: ../src/e-util/e-color-combo.c:121
msgid "light purple"
msgstr "viola chiaro"
#: ../src/e-util/e-color-combo.c:122
msgid "white"
msgstr "bianco"
#: ../src/e-util/e-color-combo.c:642 ../src/mail/e-mail-account-tree-
view.c:135
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:404
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:568
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4043 ../src/mail/mail-config.ui.h:76
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../src/e-util/e-dateedit.c:524
msgid "Date and Time"
msgstr "Data ed ora"
#: ../src/e-util/e-dateedit.c:549
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Inserimento di testo per fornire una data"
#: ../src/e-util/e-dateedit.c:572
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Fare clic su questo pulsante per mostrare un calendario"
#: ../src/e-util/e-dateedit.c:626
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Casella combinata a discesa per selezionare l'orario"
#: ../src/e-util/e-dateedit.c:627
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
msgid "Time"
msgstr "Ora"
#: ../src/e-util/e-dateedit.c:701
msgid "No_w"
msgstr "A_desso"
#: ../src/e-util/e-dateedit.c:708
msgid "_Today"
msgstr "_Oggi"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. * is not permitted.
#: ../src/e-util/e-dateedit.c:717
msgid "_None"
msgstr "_Nessuno"
# GNOME-2.30
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../src/e-util/e-dateedit.c:1846 ../src/e-util/e-dateedit.c:2094
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: ../src/e-util/e-dateedit.c:1986
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Valore data non valido"
#: ../src/e-util/e-dateedit.c:2031
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Valore ora non valido"
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:219
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a",
to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:227
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "Pros %a"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a",
to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:233
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "Pros %a"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a",
to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:239
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "Pros %a"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a",
to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:245
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "Pros %a"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a",
to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:251
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "Pros %a"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a",
to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:257
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "Pros %a"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a",
to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:263
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "Pros %a"
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:349 ../src/e-util/e-datetime-
format.c:359
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368
msgid "Use locale default"
msgstr "Usare impostazioni predefinite della lingua"
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:573
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails
older than [ xxx ] [ days ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
msgctxt "time-unit"
msgid "days"
msgstr "giorni"
#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails
older than [ xxx ] [ weeks ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
msgctxt "time-unit"
msgid "weeks"
msgstr "settimane"
#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails
older than [ xxx ] [ months ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
msgctxt "time-unit"
msgid "months"
msgstr "mesi"
#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails
older than [ xxx ] [ years ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
msgctxt "time-unit"
msgid "years"
msgstr "anni"
#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails
older than [ xxx ] [ days ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245
msgid "Do not synchronize locally mails older than"
msgstr "Non sincronizzare localmente i messaggi di posta più vecchi di"
#. Translators: :-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38
msgid "_Smile"
msgstr "_Sorriso"
#. Translators: :-(
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40
msgid "S_ad"
msgstr "_Triste"
#. Translators: ;-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42
msgid "_Wink"
msgstr "_Occhiolino"
#. Translators: :-P
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44
msgid "Ton_gue"
msgstr "_Lingua"
#. Translators: :-))
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46
msgid "Laug_h"
msgstr "_Risata"
#. Translators: :-|
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48
msgid "_Plain"
msgstr "_Perplesso"
#. Translators: :-!
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50
msgid "Smi_rk"
msgstr "Sor_risetto"
#. Translators: :"-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52
msgid "_Embarrassed"
msgstr "_Imbarazzato"
#. Translators: :-D
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54
msgid "_Big Smile"
msgstr "Sorri_sone"
#. Translators: :-/
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56
msgid "Uncer_tain"
msgstr "I_ncerto"
#. Translators: :-O
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58
msgid "S_urprise"
msgstr "Sorp_reso"
#. Translators: :-S
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60
msgid "W_orried"
msgstr "Preoc_cupato"
#. Translators: :-*
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62
msgid "_Kiss"
msgstr "_Bacio"
#. Translators: X-(
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64
msgid "A_ngry"
msgstr "Arrab_biato"
#. Translators: B-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66
msgid "_Cool"
msgstr "_Fico"
#. Translators: O:-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68
msgid "Ange_l"
msgstr "An_gelo"
#. Translators: :'(
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70
msgid "Cr_ying"
msgstr "Pian_to"
#. Translators: :-Q
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72
msgid "S_ick"
msgstr "_Malato"
#. Translators: |-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74
msgid "Tire_d"
msgstr "Stanc_o"
#. Translators: >:-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76
msgid "De_vilish"
msgstr "_Diabolico"
#. Translators: :-(|)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78
msgid "_Monkey"
msgstr "Scim_miotta"
#: ../src/e-util/e-file-utils.c:121
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(nome file sconosciuto)"
#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../src/e-util/e-file-utils.c:125
#, c-format
msgid "Writing “%s”"
msgstr "Scrittura di «%s»"
#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../src/e-util/e-file-utils.c:130
#, c-format
msgid "Writing “%s” to %s"
msgstr "Scrittura di «%s» su %s"
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can
extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the
timespans array
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "1 secondo fa"
msgstr[1] "%d secondi fa"
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "1 secondo nel futuro"
msgstr[1] "%d secondi nel futuro"
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "1 minuto fa"
msgstr[1] "%d minuti fa"
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "1 minuto nel futuro"
msgstr[1] "%d minuti nel futuro"
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "1 ora fa"
msgstr[1] "%d ore fa"
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "1 ora nel futuro"
msgstr[1] "%d ore nel futuro"
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "1 giorno fa"
msgstr[1] "%d giorni fa"
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "1 giorno nel futuro"
msgstr[1] "%d giorni nel futuro"
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "1 settimana fa"
msgstr[1] "%d settimane fa"
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "1 settimana nel futuro"
msgstr[1] "%d settimane nel futuro"
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "1 mese fa"
msgstr[1] "%d mesi fa"
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "1 mese nel futuro"
msgstr[1] "%d mesi nel futuro"
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "1 anno fa"
msgstr[1] "%d anni fa"
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "1 anno nel futuro"
msgstr[1] "%d anni nel futuro"
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<fare clic qui per selezionare una data>"
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:130 ../src/e-util/e-filter-
datespec.c:141
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:152
msgid "now"
msgstr "adesso"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date
(i.e. no time)
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:137
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d/%b/%Y"
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:286
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Scegliere una data da confrontare"
# GNOME-2.30
#: ../src/e-util/e-filter-file.c:184
msgid "Choose a File"
msgstr "Scegli un file"
#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:763
msgid "R_ule name:"
msgstr "Nome della _regola:"
# GNOME-2-26
#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:813
msgid "all the following conditions"
msgstr "tutte le seguenti condizioni"
# GNOME-2-26
#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:814
msgid "any of the following conditions"
msgstr "qualsiasi delle seguenti condizioni"
#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:820
msgid "_Find items which match:"
msgstr "_Trova elementi che corrispondono:"
# GNOME-2-26
#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:843
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Trova gli elementi che soddisfano le seguenti condizioni"
#. Translators: "None" for not including threads;
#. * part of "Include threads: None"
#. protocol:
#. name:
#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:858
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:59
#: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:694
#: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422
#: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29
#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:644
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:141
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:629
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:859
msgid "All related"
msgstr "Tutti i relativi"
#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:860 ../src/e-util/e-send-
options.ui.h:24
msgid "Replies"
msgstr "Risposte"
#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:861
msgid "Replies and parents"
msgstr "Risposte e genitori"
#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:862
msgid "No reply or parent"
msgstr "Nessuna risposta o genitore"
#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:865
msgid "I_nclude threads:"
msgstr "I_ncludere le discussioni:"
# GNOME-2-26
#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:944
msgid "A_dd Condition"
msgstr "Aggiungi con_dizione"
#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1258 ../src/e-util/filter.ui.h:1
#: ../src/mail/em-utils.c:166
msgid "Incoming"
msgstr "In entrata"
#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1258 ../src/mail/em-utils.c:167
msgid "Outgoing"
msgstr "In uscita"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:80
msgid "Failed to insert HTML file."
msgstr "Inserimento del file HTML non riuscito."
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:118
msgid "Failed to insert text file."
msgstr "Inserimento del file di testo non riuscito."
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:319
msgid "Insert HTML File"
msgstr "Inserimento file HTML"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:325
msgid "HTML file"
msgstr "File HTML"
# GNOME-2.30
# INLINE
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:355
msgctxt "dialog-title"
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserisci immagine"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:413
msgid "Insert text file"
msgstr "Inserisci file di testo"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:419
msgid "Text file"
msgstr "File di testo"
# GNOME-2.30
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:880
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti"
# GNOME-2.30
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:887
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Taglia il testo selezionato negli appunti"
# GNOME-2.30
#. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:894
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Incolla il testo selezionato dagli appunti"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:901
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ripete l'ultima azione annullata"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:915
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:936
msgid "For_mat"
msgstr "For_mato"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:943
msgid "_Paragraph Style"
msgstr "Stile del _paragrafo"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:957
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:585
msgid "_Alignment"
msgstr "A_llineamento"
# FIXME controllare acceleratore
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:964
msgid "Current _Languages"
msgstr "_Lingue attuali"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:981
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Aumenta rientro"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:983
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumenta rientro"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:988
msgid "_HTML File..."
msgstr "File _HTML..."
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:995
msgid "Te_xt File..."
msgstr "File di _testo..."
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1002
msgid "Paste _Quotation"
msgstr "Incolla _citazione"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1009
msgid "_Find..."
msgstr "Tr_ova..."
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1011
msgid "Search for text"
msgstr "Cerca per il testo"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1016
msgid "Find A_gain"
msgstr "Trova a_ncora"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1023
msgid "Re_place..."
msgstr "_Sostituisci..."
# GNOME-2.30
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1025
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Cerca e sostituisce il testo"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1030
msgid "Check _Spelling..."
msgstr "Controllo _ortografico..."
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1037
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Diminuisci rientro"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1039
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuisci rientro"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1044
msgid "_Wrap Lines"
msgstr "Righe a ca_po"
#. Center
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1054
#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:108
msgid "_Center"
msgstr "_Centro"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1056
msgid "Center Alignment"
msgstr "Allinea al centro"
#. Left
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1061
#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:99
msgid "_Left"
msgstr "_Sinistra"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1063
msgid "Left Alignment"
msgstr "Allinea a sinistra"
#. Right
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1068
#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:117
msgid "_Right"
msgstr "_Destra"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1070
msgid "Right Alignment"
msgstr "Allinea a destra"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1078
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70
msgid "_HTML"
msgstr "_HTML"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1080
msgid "HTML editing mode"
msgstr "Modilità di modifica HTML"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1085
msgid "Plain _Text"
msgstr "_Testo semplice"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1087
msgid "Plain text editing mode"
msgstr "Modalità di modifica testo semplice"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1095
msgid "_Normal"
msgstr "_Normale"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1102
msgid "Heading _1"
msgstr "Intestazione _1"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1109
msgid "Heading _2"
msgstr "Intestazione _2"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1116
msgid "Heading _3"
msgstr "Intestazione _3"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1123
msgid "Heading _4"
msgstr "Intestazione _4"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1130
msgid "Heading _5"
msgstr "Intestazione _5"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1137
msgid "Heading _6"
msgstr "Intestazione _6"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1144
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Preformattato"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1151
msgid "A_ddress"
msgstr "In_dirizzo"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1158
msgid "_Bulleted List"
msgstr "Elenco _puntato"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1165
msgid "_Roman Numeral List"
msgstr "Elenco in numeri _romani"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1172
msgid "Numbered _List"
msgstr "_Elenco numerato"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1179
msgid "_Alphabetical List"
msgstr "Elenco _alfabetico"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1195
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1233
msgid "_Image..."
msgstr "_Immagine..."
# GNOME-2.30
# INLINE
#. Translators: This is an action tooltip
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserisci immagine"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1203
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1240
msgid "_Link..."
msgstr "Co_llegamento..."
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserisci collegamento"
#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1211
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1255
msgid "_Rule..."
msgstr "_Regola..."
#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1214
msgid "Insert Rule"
msgstr "Inserisci regola"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1262
msgid "_Table..."
msgstr "_Tabella..."
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1221
msgid "Insert Table"
msgstr "Inserisci tabella"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1226
msgid "_Cell..."
msgstr "_Cella..."
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1247
msgid "Pa_ge..."
msgstr "Pa_gina..."
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271
msgid "Font _Size"
msgstr "_Dimensione carattere"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278
msgid "_Font Style"
msgstr "Stile _carattere"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285
msgid "Paste As _Text"
msgstr "Incolla come _testo"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1296
#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201
msgid "_Bold"
msgstr "_Grassetto"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1298
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1304
#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212
msgid "_Italic"
msgstr "Cors_ivo"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1312
msgid "_Plain Text"
msgstr "Testo sem_plice"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1320
#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Bar_rato"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1322
msgid "Strikethrough"
msgstr "Barrato"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1328
#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223
msgid "_Underline"
msgstr "Sot_tolineato"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar.
Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1340
msgid "-2"
msgstr "-2"
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar.
Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1348
msgid "-1"
msgstr "-1"
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar.
Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356
msgid "+0"
msgstr "+0"
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar.
Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1364
msgid "+1"
msgstr "+1"
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar.
Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372
msgid "+2"
msgstr "+2"
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar.
Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1380
msgid "+3"
msgstr "+3"
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar.
Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388
msgid "+4"
msgstr "+4"
# GNOME-2.30
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1407
msgid "Cell Contents"
msgstr "Contenuto cella"
# GNOME-2.30
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1414
msgid "Column"
msgstr "Colonna"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1421
msgid "Row"
msgstr "Rigo"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1428
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete
options for a table
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1438
msgid "Table Delete"
msgstr "Elimina tabella"
#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert
options for a table
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1446
msgid "Table Insert"
msgstr "Inserisci tabella"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1453
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1471
msgid "Column After"
msgstr "Colonna dopo"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1478
msgid "Column Before"
msgstr "Colonna prima"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485
msgid "Insert _Link"
msgstr "Inserisci co_llegamento"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1492
msgid "Row Above"
msgstr "Rigo sopra"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1499
msgid "Row Below"
msgstr "Rigo sotto"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1506
msgid "Cell..."
msgstr "Cella..."
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1513
msgid "Image..."
msgstr "Immagine..."
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1520
msgid "Link..."
msgstr "Collegamento..."
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1527
msgid "Page..."
msgstr "Pagina..."
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1534
msgid "Paragraph..."
msgstr "Paragrafo..."
#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1542
msgid "Rule..."
msgstr "Regola..."
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1549
msgid "Table..."
msgstr "Tabella..."
# GNOME-2-22
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1556
msgid "Text..."
msgstr "Testo..."
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563
msgid "Remove Link"
msgstr "Rimuovi collegamento"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1580
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Aggiungi parola al dizionario"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1587
msgid "Ignore Misspelled Word"
msgstr "Ignora parole scritte male"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594
msgid "Add Word To"
msgstr "Aggiungi parola a"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1603
msgid "More Suggestions"
msgstr "Altri suggerimenti"
#. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
#. * name, where a user can add a word to. This is part of an
#. * "Add Word To" submenu.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1727
#, c-format
msgid "%s Dictionary"
msgstr "dizionario %s"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1806
msgid "_Emoticon"
msgstr "_Faccine"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1807
msgid "Insert Emoticon"
msgstr "Inserisci faccine"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875
msgid "Re_place"
msgstr "_Sostituisci"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1878
msgid "_Image"
msgstr "_Immagine"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1881
msgid "_Link"
msgstr "Col_legamento"
#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1885
msgid "_Rule"
msgstr "_Regola"
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1888
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448
msgid "_Table"
msgstr "_Tabella"
#: ../src/e-util/e-html-editor.c:732
msgid "Paragraph Style"
msgstr "Stile paragrafo"
#: ../src/e-util/e-html-editor.c:746
msgid "Editing Mode"
msgstr "Modalità di modifica"
#: ../src/e-util/e-html-editor.c:758
msgid "Font Color"
msgstr "Colore carattere"
#: ../src/e-util/e-html-editor.c:768
msgid "Font Size"
msgstr "Dimensione carattere"
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408
msgid "<b>Scope</b>"
msgstr "<b>Tipologia</b>"
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422
msgid "C_ell"
msgstr "C_ella"
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435
msgid "_Row"
msgstr "_Rigo"
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461
msgid "Col_umn"
msgstr "Col_onna"
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471
msgid "<b>Alignment & Behavior</b>"
msgstr "<b>Allineamento e comportamento</b>"
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484
#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:328
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:649
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485
#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:330
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:650
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486
#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:651
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Orizzontale:"
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:575
msgid "Top"
msgstr "In cima"
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:576
msgid "Middle"
msgstr "In mezzo"
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:577
msgid "Bottom"
msgstr "In fondo"
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Verticale:"
#. Wrap Text
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518
msgid "_Wrap Text"
msgstr "Testo a ca_po"
#. Header Style
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526
msgid "_Header Style"
msgstr "Stile _intestazione"
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:561
msgid "<b>Layout</b>"
msgstr "<b>Disposizione</b>"
#. Width
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551
msgid "_Width"
msgstr "_Larghezza"
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591
msgid "Row S_pan:"
msgstr "Ampiezza rigo:"
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605
msgid "Co_lumn Span:"
msgstr "Ampiezza colonna:"
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:665
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Sfondo</b>"
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678
msgid "Transparent"
msgstr "Trasparente"
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633
msgid "C_olor:"
msgstr "C_olore:"
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:641
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:477
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:694
msgid "Choose Background Image"
msgstr "Scegli immagine dello sfondo"
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:646
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:659
msgid "_Image:"
msgstr "_Immagine:"
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:666
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:495
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:719
msgid "_Remove image"
msgstr "_Rimuovi immagine"
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:686
msgid "Cell Properties"
msgstr "Proprietà cella"
#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:92
#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68
msgid "No match found"
msgstr "Nessun risultato trovato"
#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:215
#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295
msgid "Search _backwards"
msgstr "Cercare all'_indietro"
#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:222
msgid "Case _Sensitive"
msgstr "_Maiuscole/minuscole"
#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:229
msgid "_Wrap Search"
msgstr "_Ricominciare dall'inizio"
#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:268
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:263
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Dimensione</b>"
#. Width
#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:283
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:572
msgid "_Width:"
msgstr "_Larghezza:"
#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308
msgid "_Size:"
msgstr "_Dimensione:"
#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Stile</b>"
#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:340
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:658
msgid "_Alignment:"
msgstr "_Allineamento:"
#. Shaded
#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:346
msgid "S_haded"
msgstr "Om_breggiatura"
#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:363
msgid "Rule properties"
msgstr "Proprietà regola"
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:465
#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:64
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:515
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generale</b>"
# GNOME-2.30
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:494
msgid "_Source:"
msgstr "_Sorgente:"
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:557
msgid "_Height:"
msgstr "Alte_zza:"
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:598
msgid "_X-Padding:"
msgstr "Riempimento _X:"
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:614
msgid "_Y-Padding:"
msgstr "Riempimento _Y:"
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:630
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639
msgid "_Border:"
msgstr "_Bordo:"
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640
msgid "<b>Link</b>"
msgstr "<b>Collegamento</b>"
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:658
#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:219
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:663
#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:224
msgid "_Test URL..."
msgstr "URL di _prova..."
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680
msgid "Image Properties"
msgstr "Proprietà immagine"
#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:248
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Rimuovi collegamento"
#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:273
msgid "Link Properties"
msgstr "Proprietà collegamento"
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:68
msgid "Perforated Paper"
msgstr "Carta perforata"
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:77
msgid "Blue Ink"
msgstr "Inchiostro blu"
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:86
msgid "Paper"
msgstr "Carta"
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:95
msgid "Ribbon"
msgstr "Nastro"
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:104
msgid "Midnight"
msgstr "Mezzanotte"
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:122
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38
../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:131
msgid "Graph Paper"
msgstr "Carta quadrettata"
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:379
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Colori</b>"
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:398
msgid "_Text:"
msgstr "_Testo:"
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413
msgid "_Link:"
msgstr "Co_llegamento:"
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428
msgid "_Visited Link:"
msgstr "Collegamento _visitato:"
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443
msgid "_Background:"
msgstr "_Sfondo:"
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:451
msgid "<b>Background Image</b>"
msgstr "<b>Immagine sfondo</b>"
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:473
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85
msgid "_Template:"
msgstr "_Modello:"
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:481
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:286
msgid "Select a file"
msgstr "Seleziona un file"
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:488
msgid "_Custom:"
msgstr "_Personalizzato:"
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:515
msgid "Page Properties"
msgstr "Proprietà pagina"
#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:81
msgid "_Style:"
msgstr "_Stile:"
#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:88
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Allineamento</b>"
#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153
msgid "Paragraph Properties"
msgstr "Proprietà paragrafo"
#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
#, c-format
msgid "%d occurrence replaced"
msgid_plural "%d occurrences replaced"
msgstr[0] "%d occorrenza sostituita"
msgstr[1] "%d occorrenze sostituite"
#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:278
msgid "R_eplace:"
msgstr "_Sostituisci:"
#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:287
msgid "_With:"
msgstr "_Con:"
#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:299
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Maiuscole/minuscole"
#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303
msgid "Wra_p search"
msgstr "_Ricominciare dall'inizio"
#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:313
msgid "_Skip"
msgstr "_Salta"
#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"
#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329
msgid "Replace _All"
msgstr "Sostituisci _tutto"
#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:349
msgctxt "dialog-title"
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83
#, c-format
msgid "<b>Suggestions for “%s”</b>"
msgstr "<b>Suggerimenti per «%s»</b>"
#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:388
msgid "<b>Suggestions</b>"
msgstr "<b>Suggerimenti</b>"
#. Replace
#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:423
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisce"
#. Replace All
#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:432
msgid "Replace All"
msgstr "Sostituisce tutto"
#. Ignore
#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:441
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:116
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#. Skip
#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:450
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
# GNOME-2.30
# suggerimento
#. Back
#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:459
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:468
msgid "<b>Dictionary</b>"
msgstr "<b>Dizionario</b>"
#. Add Word button
#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:488
msgid "Add word"
msgstr "Aggiungi parola"
#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:505
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:40
msgid "Spell Checking"
msgstr "Controllo ortografico"
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:537
msgid "_Rows:"
msgstr "_Righe:"
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:554
msgid "C_olumns:"
msgstr "C_olonne:"
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:605
msgid "_Spacing:"
msgstr "_Spaziatura:"
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:622
msgid "_Padding:"
msgstr "_Riempimento:"
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:686
#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2418
msgid "_Color:"
msgstr "_Colore:"
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:712
msgid "Image:"
msgstr "Immagine:"
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:739
msgid "Table Properties"
msgstr "Proprietà tabella"
#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268
msgid "Si_ze:"
msgstr "Dimensio_ne:"
#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283
msgid "Text Properties"
msgstr "Proprietà testo"
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:259
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select
what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Scegliere il file da importare in Evolution e selezionarne il tipo "
"dall'elenco."
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:300
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:475
msgid "File _type:"
msgstr "_Tipo file:"
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:343
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:923
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Scegliere la destinazione dell'importazione"
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:368
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Scegliere il tipo di utilità di importazione da eseguire:"
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:376
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Importa dati e impostazioni da programmi _precedenti"
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:384
msgid "Import a _single file"
msgstr "Importa un _singolo file"
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:406
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Selezionare le informazioni che si desidera importare:"
# GNOME-2.30
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:536
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following
applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found.
If you "
"would like to try again, please click the “Back” button."
msgstr ""
"È stata eseguita la ricerca delle impostazioni da importare dalle
seguenti "
"applicazioni: Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. Non è stata
trovata "
"alcuna impostazione da importare. Per provare ancora, fare clic sul
pulsante "
"«Indietro»."
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:562
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Da %s:"
#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:781
msgid "_Cancel Import"
msgstr "A_nnulla importazione"
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:922
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "Anteprima dei dati da importare"
# GNOME-2.30
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:928
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:941
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1294
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1370
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1379
msgid "Import Data"
msgstr "Importa dati"
# GNOME-2.30
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:936
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "Seleziona quale tipo di file importare dall'elenco."
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1284
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1319
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Assistente di importazione di Evolution"
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1301
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1357
msgid "Import Location"
msgstr "Posizione di importazione"
# GNOME-2.30
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1312
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of
importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"Assistente di importazione di Evolution.\n"
"Questo assistente consente di eseguire l’importazione di file esterni
in "
"Evolution."
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1329
msgid "Importer Type"
msgstr "Tipo di importatore"
# GNOME-2-26
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1339
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Seleziona informazioni da importare"
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1348
msgid "Select a File"
msgstr "Seleziona un file"
# GNOME-2.30
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1365
msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution."
msgstr ""
"Fare clic su «Applica» per avviare l'importazione dei file "
"nell'applicazione. "
#: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431
msgid "Autogenerated"
msgstr "Generata automaticamente"
#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:311 ../src/mail/e-mail-
notes.c:933
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:316 ../src/mail/e-mail-
notes.c:938
msgid "_Save and Close"
msgstr "_Salva e chiudi"
#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:558
msgid "Edit Signature"
msgstr "Modifica sigla"
#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591
msgid "_Signature Name:"
msgstr "Nome della _sigla:"
#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:627
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"
#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:338
msgid "Add _Script"
msgstr "Aggiungi _script"
# GNOME-2.30
#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:444
msgid "Add Signature Script"
msgstr "Aggiungi script di sigla"
# GNOME-2.30
#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:538
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "Modifica script di sigla"
# GNOME-2.30
#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"Il risultato di questo script verrà usato come sigla.\n"
"Il nome specificato verrà usato solo per la visualizzazione."
# GNOME-2.30
#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445
msgid "S_cript:"
msgstr "S_cript:"
# GNOME-2.30
#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476
msgid "Script file must be executable."
msgstr "Il file script deve essere eseguibile."
#: ../src/e-util/e-map.c:886
msgid "World Map"
msgstr "Mappamondo"
#: ../src/e-util/e-map.c:889
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard
users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box
below."
msgstr ""
"Widget mappa interattiva basata sul mouse per la selezione del fuso
orario. "
"Per la selezione del fuso orario con la tastiera, usare la casella
combinata "
"a discesa più in basso."
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:253
msgid "Could not open the link."
msgstr "Impossibile aprire il collegamento."
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:336
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Impossibile mostrare il manuale di Evolution."
# GNOME-2.30
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2501
#, c-format
msgid "Opening calendar “%s”"
msgstr "Apertura calendario «%s»"
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2504
#, c-format
msgid "Opening memo list “%s”"
msgstr "Apertura elenco memo «%s»"
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2507
#, c-format
msgid "Opening task list “%s”"
msgstr "Apertura elenco attività «%s»"
# GNOME-2.30
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2510
#, c-format
msgid "Opening address book “%s”"
msgstr "Apertura rubrica «%s»"
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3290
#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Non mostrare questo messaggio in futuro"
#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274
msgid "Show Contacts"
msgstr "Mostra contatti"
#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306
msgid "Address B_ook:"
msgstr "_Rubrica:"
#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313
msgid "Cat_egory:"
msgstr "Cat_egoria:"
#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337
msgid "_Search:"
msgstr "_Cerca:"
#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363
#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1330
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1187
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1675
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931
msgid "Any Category"
msgstr "Categoria qualsiasi"
#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:338
msgid "Co_ntacts"
msgstr "Co_ntatti"
#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445
#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430
msgid "Address Book"
msgstr "Rubrica"
#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573
msgid "Select Contacts from Address Book"
msgstr "Seleziona contatti dalla rubrica"
#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline"
where MyList is a Contact List
#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3222
#, c-format
msgid "E_xpand %s Inline"
msgstr "E_spandi %s incorporato"
#. Copy Contact Item
#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3238
#, c-format
msgid "Cop_y %s"
msgstr "Cop_ia %s"
#. Cut Contact Item
#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3249
#, c-format
msgid "C_ut %s"
msgstr "Ta_glia %s"
#. Edit Contact item
#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3267
#, c-format
msgid "_Edit %s"
msgstr "_Modifica %s"
#: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:585
#, c-format
msgid "_Delete %s"
msgstr "Eli_mina %s"
# GNOME-2.30
#: ../src/e-util/e-online-button.c:30
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work
offline."
msgstr ""
"Evolution è attualmente in rete. Fare clic su questo pulsante per
lavorare "
"fuori rete."
# GNOME-2.30
#: ../src/e-util/e-online-button.c:33
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work
online."
msgstr ""
"Evolution è attualmente fuori rete. Fare clic su questo pulsante per "
"lavorare in rete."
# GNOME-2.30
#: ../src/e-util/e-online-button.c:36
msgid "Evolution is currently offline because the network is
unavailable."
msgstr "Evolution è attualmente fuori rete poiché non è disponibile la
rete."
#: ../src/e-util/e-passwords.c:125
msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
msgstr "La chiave del portachiavi non è usabile: nessun utente o nome
host"
#: ../src/e-util/e-passwords.c:445
msgid "You have the Caps Lock key on."
msgstr "Il tasto BlocMaiusc è attivo."
#: ../src/e-util/e-passwords.c:576
msgid "_Remember this passphrase"
msgstr "_Ricorda questa passphrase"
#: ../src/e-util/e-passwords.c:577
msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
msgstr "_Ricorda questa passphrase per il resto della sessione"
#: ../src/e-util/e-passwords.c:582
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Ricorda questa password"
#: ../src/e-util/e-passwords.c:583
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "_Ricorda questa password per il resto della sessione"
#: ../src/e-util/e-preferences-window.c:329
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Preferenze di Evolution"
#: ../src/e-util/e-print.c:158
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Si è verificato un errore durante la stampa"
#: ../src/e-util/e-print.c:165
msgid "The printing system reported the following details about the
error:"
msgstr ""
"Il sistema di stampa ha segnalato i seguenti dettagli relativi
all'errore:"
#: ../src/e-util/e-print.c:171
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the
error."
msgstr ""
"Il sistema di stampa non ha segnalato alcun dettaglio aggiuntivo
relativo "
"all'errore."
#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326
msgid "_Method:"
msgstr "_Metodo:"
#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348
msgid "Defer to Desktop Settings"
msgstr "Rimanda a impostazioni del desktop"
#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352
msgid "_Open Desktop Settings"
msgstr "_Apri impostazioni del desktop"
#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397
msgid "_HTTP Proxy:"
msgstr "Proxy _HTTP:"
#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428
msgid "H_TTPS Proxy:"
msgstr "Proxy H_TTPS:"
#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459
msgid "_Socks Proxy:"
msgstr "Proxy _Socks:"
#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490
msgid "_Ignore Hosts:"
msgstr "_Ignora host:"
#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535
msgid "Configuration _URL:"
msgstr "Configurazione _URL:"
#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561
msgid "No proxy"
msgstr "Nessun proxy"
#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564
msgid "Use a direct connection, no proxying required."
msgstr "Usa una connessione diretta, nessun proxy richiesto."
#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214
msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
msgstr "Passa a preferenze di base del proxy"
#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216
msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
msgstr "Passa a preferenze avanzate del proxy"
#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527
msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
msgstr "Applicare le impostazioni personalizzate del proxy a questi
account:"
#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562
msgid ""
"<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network
proxies "
"and apply them to specific accounts"
msgstr ""
"Le <b>preferenze avanzate del proxy</b> consentono di definire proxy
di rete "
"alternativi ed applicarli a degli specifici account."
#: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86
msgid "Custom Proxy"
msgstr "Proxy personalizzato"
#: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488
msgid "Create a new proxy profile"
msgstr "Crea un nuovo profilo proxy"
#: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493
msgid "Delete the selected proxy profile"
msgstr "Elimina il profilo proxy selezionato"
#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:182
msgid "Add Rule"
msgstr "Aggiungi regola"
#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:284
msgid "Edit Rule"
msgstr "Modifica regola"
#: ../src/e-util/e-search-bar.c:82
#, c-format
msgid "Matches: %u"
msgstr "Corrispondenti: %u"
#: ../src/e-util/e-search-bar.c:609
msgid "Close the find bar"
msgstr "Chiude la barra di ricerca"
#: ../src/e-util/e-search-bar.c:617
msgid "Fin_d:"
msgstr "Tr_ova:"
#: ../src/e-util/e-search-bar.c:629
msgid "Clear the search"
msgstr "Pulisce la ricerca"
#: ../src/e-util/e-search-bar.c:653
msgid "_Previous"
msgstr "Pr_ecedente"
#: ../src/e-util/e-search-bar.c:656
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "Trova la ricorrenza precedente della frase"
#: ../src/e-util/e-search-bar.c:665
msgid "_Next"
msgstr "S_uccessivo"
#: ../src/e-util/e-search-bar.c:668
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "Trova la ricorrenza successiva della frase"
#: ../src/e-util/e-search-bar.c:677
msgid "Mat_ch case"
msgstr "Distingui M_aiuscole/minuscole"
#: ../src/e-util/e-search-bar.c:705
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "Raggiunta la fine della pagina, continua dall'inizio"
#: ../src/e-util/e-search-bar.c:727
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "Raggiunto l'inizio della pagina, continua dalla fine"
#: ../src/e-util/e-send-options.c:568
msgid "When de_leted:"
msgstr "Quando e_liminato:"
# GNOME-2.30
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
# GNOME-2.30
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6
msgid "Proprietary"
msgstr "Proprietario"
# GNOME-2-26
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8
msgid "Secret"
msgstr "Segreto"
# GNOME-2.30
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9
msgid "Top Secret"
msgstr "Top secret"
# GNOME-2.30
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "Solo per i tuoi occhi"
#. Translators: Used in send options dialog
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
# GNOME-2.30
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13
msgid "Mail Receipt"
msgstr "Ricevuta di lettura"
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14
msgid "Send Options"
msgstr "Opzioni di invio"
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18
msgid "R_eply requested"
msgstr "Richi_esta risposta"
#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "_Entro"
#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "giorni"
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23
msgid "_When convenient"
msgstr "Quando _più comodo"
# GNOME-2-26
# (milo) all'infinito?
#. To translators: This means Delay the message delivery for some time
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Ritarda la consegna del messaggio"
#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "_Dopo"
#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "giorni"
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Imposta data di scadenza"
#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "_Fino a"
# y
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34
msgid "Delivery Options"
msgstr "Opzioni di consegna"
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35
msgid "_Priority:"
msgstr "_Priorità:"
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36
msgid "_Classification:"
msgstr "C_lassificazione:"
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Op_zioni generali"
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "Crea una _voce di invio per tenere traccia delle informazioni"
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39
msgid "_Delivered"
msgstr "Con_segnato"
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Consegnato e ape_rto"
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41
msgid "_All information"
msgstr "_Tutte le informazioni"
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "Eli_mina automaticamente voci inviate"
# GNOME-2.30
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43
msgid "Status Tracking"
msgstr "Tracciamento stato"
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44
msgid "_When opened:"
msgstr "_Quando aperto:"
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Quando decli_nata:"
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Quando co_mpletata:"
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47
msgid "When acce_pted:"
msgstr "_Quando accettata:"
# GNOME-2.30
#
# FIXME o notifica di ritorno?
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48
msgid "Return Notification"
msgstr "Restituisci notifica"
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Tracciamento s_tato"
#: ../src/e-util/e-source-config.c:691 ../src/e-util/e-source-
config.c:695
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/e-util/e-source-config.c:703 ../src/e-util/e-source-
config.c:707
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/e-util/e-source-config.c:814 ../src/e-util/e-webdav-
browser.c:1748
msgid "Name cannot be empty"
msgstr "Il nome non può essere vuoto"
#. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
#: ../src/e-util/e-source-config.c:1314
msgid "Refresh every"
msgstr "Ricaricare ogni"
#: ../src/e-util/e-source-config.c:1344 ../src/e-util/e-source-
config.c:1414
msgid "Use a secure connection"
msgstr "Usare una connessione sicura"
#: ../src/e-util/e-source-config.c:1440
msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
msgstr "Azzera _fiducia per il certificato SSL/TLS"
#: ../src/e-util/e-source-config.c:1476
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3212
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3219
msgid "Group name"
msgstr "Nome del gruppo"
#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374 ../src/mail/e-mail-
display.c:796
msgid "_Hide"
msgstr "_Nascondi"
#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374
#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3473
msgid "_Show"
msgstr "_Mostra"
#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3426
msgid "Manage Groups"
msgstr "Gestisci gruppi"
#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3438
msgid "Available Groups:"
msgstr "Gruppi disponibili:"
#: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:234
msgid "_Destination"
msgstr "_Destinazione"
#: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:362
msgid "Select destination"
msgstr "Seleziona destinazione"
#. Translators: %s is the language ISO code.
#: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:264
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Sconosciuto (%s)"
#. Translators: The first %s is the language name, and the
#. * second is the country name. Example: "French (France)"
#: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:279
#: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:284
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. no suggestions. Put something in the menu anyway...
#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(nessun suggerimento)"
#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503
msgid "More..."
msgstr "Altro..."
#. + Add to Dictionary
#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588
#, c-format
msgid "Add “%s” to Dictionary"
msgstr "Aggiungi «%s» al dizionario"
#. - Ignore All
#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignora tutto"
#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr "Suggerimenti ortografici"
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un file di nome «{0}» esiste già. Sostituirlo?"
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid ""
"The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its
contents."
msgstr ""
"Il file esiste già in «{0}». Sostituendolo verrà sovrascritto il suo "
"contenuto."
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Cannot save file “{0}”."
msgstr "Impossibile salvare il file «{0}»."
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Cannot open file “{0}”."
msgstr "Impossibile aprire il file «{0}»."
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7
msgid "Failed to remove data source “{0}”."
msgstr "Rimozione sorgente dati «{0}» non riuscita."
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64
msgid "The reported error was “{1}”."
msgstr "L'errore riportato era «{1}»."
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9
msgid "Failed to update data source “{0}”."
msgstr "Aggiornamento sorgente dati «{0}» non riuscita."
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10
msgid "Failed to delete resource “{0}”."
msgstr "Eliminazione risorsa «{0}» non riuscita."
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11
msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
msgstr ""
"Il servizio del backend della rubrica «{0}» è terminato in modo
inatteso."
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12
msgid ""
"Some of your contacts may not be available until Evolution is
restarted."
msgstr ""
"Alcuni contatti potrebbero non essere disponibili fino al riavvio "
"dell'applicazione."
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13
msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
msgstr ""
"Il servizio del backend del calendario «{0}» è terminato in modo
inatteso."
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14
msgid ""
"Some of your appointments may not be available until Evolution is
restarted."
msgstr ""
"Alcuni appuntamenti potrebbero non essere disponibili fino al riavvio
di "
"Evolution."
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15
msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
msgstr "Il servizio del backend dei memo «{0}» è terminato in modo
inatteso."
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16
msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is
restarted."
msgstr ""
"Alcuni memo potrebbero non essere disponibili fino al riavvio di
Evolution."
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17
msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
msgstr ""
"Il servizio del backend dell'elenco attività «{0}» è terminato in modo
"
"inatteso."
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18
msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is
restarted."
msgstr ""
"Alcune attività potrebbero non essere disponibili fino al riavvio di "
"Evolution."
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19
msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error."
msgstr ""
"Si è verificato un errore del servizio del backend della rubrica
«{0}»."
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20
msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error."
msgstr ""
"Si è verificato un errore del servizio del backend del calendario
«{0}»."
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21
msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error."
msgstr "Si è verificato un errore del servizio del backend dei memo
«{0}»."
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22
msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error."
msgstr ""
"Si è verificato un errore del servizio del backend dell'elenco delle "
"attività «{0}»."
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23
msgid "Something has gone wrong"
msgstr "Qualcosa è andato storto"
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try
again by "
"reopening the window. If the issue persists, please file a bug report
in the "
"GNOME bugzilla."
msgstr ""
"Un WebKitWebProcess è crashato durante la visualizzazione del
contenuto. Si "
"può provare a riaprire la finestra. Se il problema persiste, segnalare
un "
"bug sul bugzilla di GNOME."
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25
#| msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?"
msgstr "Eliminare veramente la raccolta remota «{0}»?"
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26
#| msgid ""
#| "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server.
Are you "
#| "sure you want to proceed?"
msgid ""
"This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are
you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Questo eliminerà permanentemente la raccolta «{0}» dal server.
Procedere?"
#: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:687
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
msgid "click to add"
msgstr "fare clic per aggiungere"
#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264
msgid "Move selected column names to top"
msgstr "Sposta in cima i nomi delle colonne selezionate"
# GNOME-2.30
#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269
msgid "Move selected column names up one row"
msgstr "Sposta in alto di una riga i nomi delle colonne selezionate"
# GNOME-2.30
#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274
msgid "Move selected column names down one row"
msgstr "Sposta in basso di una riga i nomi delle colonne selezionate"
#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279
msgid "Move selected column names to bottom"
msgstr "Sposta in fondo i nomi delle colonne selezionate"
# GNOME-2.30
#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284
msgid "Select all column names"
msgstr "Seleziona tutti i nomi delle colonne"
#: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-
config.c:434
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Crescente)"
#: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-
config.c:434
msgid "(Descending)"
msgstr "(Decrescente)"
#: ../src/e-util/e-table-config.c:395
msgid "Not sorted"
msgstr "Non ordinato"
#: ../src/e-util/e-table-config.c:440
msgid "No grouping"
msgstr "Non raggruppato"
#: ../src/e-util/e-table-config.c:545
msgid "Show Fields"
msgstr "Mostra campi"
#: ../src/e-util/e-table-config.c:559
msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
msgstr ""
"Scegliere l'ordine delle informazioni che compariranno nell'elenco dei
"
"messaggi."
#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2
msgid "Clear _All"
msgstr "Pulisci _tutto"
#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5
msgid "_Show field in View"
msgstr "_Mostra campo nella vista"
#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-
item.c:1783
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-
item.c:1783
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "Raggruppa oggetti per"
#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9
msgid "Show _field in View"
msgstr "M_ostra campo nella vista"
#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10
msgid "Then By"
msgstr "Quindi per"
#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Mo_stra campo nella vista"
#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12
msgid "Show field in _View"
msgstr "Most_ra campo nella vista"
#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14
msgid "Clear All"
msgstr "Pulisci tutto"
#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15
msgid "Sort Items By"
msgstr "Ordina oggetti per"
#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16
msgid "_Apply"
msgstr "A_pplica"
#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17
msgid "_Sort..."
msgstr "_Ordina..."
#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18
msgid "_Group By..."
msgstr "_Raggruppa per..."
#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "_Campi visualizzati..."
#: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Per aggiungere una colonna alla tabella, trascinarla\n"
"nella posizione dove si desidera che appaia."
# GNOME-2.30
#: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:224
msgid "Add a Column"
msgstr "Aggiungi una colonna"
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
#. * The first %s is replaced with a column title.
#. * The second %s is replaced with an actual group value.
#. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
#.
#: ../src/e-util/e-table-group-container.c:366
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s: %s (%d oggetto)"
msgstr[1] "%s: %s (%d oggetti)"
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a
title.
#. * The %s is replaced with an actual group value.
#. * The %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Smith (13 items)"
#.
#: ../src/e-util/e-table-group-container.c:380
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d oggetto)"
msgstr[1] "%s (%d oggetti)"
#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1606
msgid "Customize Current View"
msgstr "Personalizza vista corrente"
# da verbo a sostantivo
#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1629
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Ordine _ascendente"
# da verbo a sostantivo
#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1632
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Ordine _discendente"
#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1635
msgid "_Reset sort"
msgstr "_Ripristina ordine"
#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1638
msgid "Group By This _Field"
msgstr "_Raggruppa per questo campo"
#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1641
msgid "Group By _Box"
msgstr "Raggruppa per cas_ella"
#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1645
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Rimuovi _questa colonna"
#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1648
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "A_ggiungi una colonna..."
#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1652
msgid "A_lignment"
msgstr "A_llineamento"
#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1655
msgid "B_est Fit"
msgstr "A_datta"
# o Formato .. ??
#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1658
msgid "Format Column_s..."
msgstr "_Formatta colonne..."
#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1662
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "_Personalizza vista corrente..."
#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1733
msgid "_Sort By"
msgstr "_Ordina per"
#. Custom
#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1756
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizzato"
#: ../src/e-util/e-text.c:2135
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: ../src/e-util/e-text.c:2148
msgid "Input Methods"
msgstr "Metodi di input"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:268 ../src/e-util/e-timezone-
dialog.c:508
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:512 ../src/e-util/e-timezone-
dialog.c:516
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:899
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Selezionare un fuso orario"
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select
a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Usare il tasto sinistro del mouse per ingrandire un'area della mappa e
"
"selezionare un fuso orario.\n"
"Usare il tasto destro per rimpicciolire."
# GNOME-2.30
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
msgid "Time Zones"
msgstr "Fusi orari"
# GNOME-2.30
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
msgid "_Selection"
msgstr "_Selezione"
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Casella combinata a discesa per fuso orario"
#: ../src/e-util/e-url-entry.c:106
msgid "Click here to open the URL"
msgstr "Click here to open the URL"
#: ../src/e-util/e-url-entry.c:108
msgid "Enter a URL here"
msgstr "Inserire qui un URL"
#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:638
msgid "Evolution Source Viewer"
msgstr "Visualizzatore sorgente Evolution"
#. Translators: The name that is displayed in the user interface
#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:668
msgid "Display Name"
msgstr "Nome mostrato"
#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:677
msgid "Flags"
msgstr "Contrassegni"
#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:729
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1230
msgid "Identity"
msgstr "Identità"
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:447
#| msgid "Address Book"
msgid "Address book"
msgstr "Rubrica"
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:458
#| msgctxt "iCalImp"
#| msgid "Event"
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
# GNOME-2.30
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:473
#| msgid "_Selection"
msgid "Collection"
msgstr "Raccolta"
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:514
#| msgid "Loading"
msgid "Loading…"
msgstr "Caricamento…"
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1383
msgid "Searching collection children…"
msgstr "Ricerca raccolte figlie…"
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1385
msgid "Failed to search for collection children"
msgstr "Ricerca delle raccolte figlie non riuscita"
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1419
msgid "Searching for user home, please wait…"
msgstr "Ricerca della home dell'utente, attendere…"
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1421
#| msgid "Unable to perform search."
msgid "Failed to search for user home"
msgstr "Ricerca della home dell'utente non riuscita"
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1763
msgid "At least one component type should be set"
msgstr "Deve essere impostato almeno un tipo di componente"
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1781
#| msgid "Failed to delete selected attendee"
#| msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
msgid "Failed to get selected collection HREF"
msgstr "Recupero della raccolta selezionata HREF non riuscito"
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1812
#| msgid "Saving changes..."
msgid "Saving changes…"
msgstr "Salvataggio modifiche…"
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1813
#| msgid "Failed to save attachments"
msgid "Failed to save changes"
msgstr "Salvataggio modifiche non riuscito"
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1815
#| msgid "Creating a memo"
msgid "Creating new book…"
msgstr "Creazione nuova rubrica…"
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1816
#| msgid "Failed to create a thread: "
msgid "Failed to create new book"
msgstr "Creazione della nuova rubrica non riuscita"
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1818
#| msgid "Cre_ate new calendar"
msgid "Creating new calendar…"
msgstr "Creazione nuovo calendario…"
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1819
#| msgid "Cre_ate new calendar"
msgid "Failed to create new calendar"
msgstr "Creazione del nuovo calendario non riuscita"
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1821
#| msgid "Create a new contact"
msgid "Creating new collection…"
msgstr "Creazione nuova raccolta…"
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1822
#| msgid "Failed to create a thread: "
msgid "Failed to create new collection"
msgstr "Creazione della nuova raccolta non riuscita"
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1961
msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar"
msgstr ""
"Non è consentita la creazione di una rubrica sotto un'altra rubrica o
"
"calendario"
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1963
msgid "It is not allowed to create calendar under another book or
calendar"
msgstr ""
"Non è consentita la creazione di un calendario sotto un'altra rubrica
o "
"calendario"
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2189
#| msgid "Deleting a memo"
#| msgid_plural "Deleting %d memos"
msgid "Deleting book…"
msgstr "Eliminazione rubrica…"
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2190
#| msgid "Failed to delete contact"
msgid "Failed to delete book"
msgstr "Eliminazione della rubrica non riuscita"
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2193
#| msgid "Opening calendar"
msgid "Deleting calendar…"
msgstr "Eliminazione calendario…"
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2194
#| msgid "Failed to delete contact"
msgid "Failed to delete calendar"
msgstr "Eliminazione del calendario non riuscita"
# GNOME-2.30
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2197
#| msgid "Delete the selection"
msgid "Deleting collection…"
msgstr "Eliminazione raccolta…"
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2198
#| msgid "Failed to delete contact"
msgid "Failed to delete collection"
msgstr "Eliminazione della raccolta non riuscita"
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2429
msgid "For Components:"
msgstr "Per i componenti:"
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2435
#| msgctxt "iCalImp"
#| msgid "Event"
msgid "_Events"
msgstr "_Eventi"
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2625
msgid "WebDAV server:"
msgstr "Server WebDAV:"
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2660
#| msgid "Create a Mem_o"
msgid "Create _Book"
msgstr "Crea _rubrica"
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2667
#| msgid "Cre_ate new calendar"
msgid "Create _Calendar"
msgstr "Crea _calendario"
# GNOME-2.30
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2674
#| msgid "Create Folder"
msgid "Create Collectio_n"
msgstr "Crea racco_lta"
#. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions"));
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0);
#. webdav_browser->priv->permissions_button = widget;
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2699
#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1976
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aggiorna"
#: ../src/e-util/e-web-view.c:346
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia posizione collegamento"
# GNOME-2.30
#: ../src/e-util/e-web-view.c:348
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "Copia il collegamento negli appunti"
#: ../src/e-util/e-web-view.c:356
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Apri c_ollegamento nel browser"
# GNOME-2.30
#: ../src/e-util/e-web-view.c:358
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "Apre il collegamento nel web browser"
# GNOME-2.30
#: ../src/e-util/e-web-view.c:366
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Copia indirizzo _email"
#: ../src/e-util/e-web-view.c:373
msgid "Copy _Raw Email Address"
msgstr "Copia indirizzo email _effettivo"
#: ../src/e-util/e-web-view.c:375
msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
msgstr "Copia l'indirizzo email effettivo negli appunti"
#: ../src/e-util/e-web-view.c:390
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Copia immagine"
# GNOME-2.30
#: ../src/e-util/e-web-view.c:392
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "Copia l'immagine negli appunti"
#: ../src/e-util/e-web-view.c:397
msgid "Save _Image..."
msgstr "Salva _immagine..."
#: ../src/e-util/e-web-view.c:399
msgid "Save the image to a file"
msgstr "Salva l'immagine in un file"
# GNOME-2.30
#: ../src/e-util/e-web-view.c:419 ../src/e-util/e-web-view.c:1999
msgid "Select all text and images"
msgstr "Seleziona tutto il testo e le immagini"
#: ../src/e-util/e-web-view.c:1354
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Fare clic per chiamare %s"
#: ../src/e-util/e-web-view.c:1356
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Fare clic per nascondere/mostrare gli indirizzi"
#: ../src/e-util/e-web-view.c:1367
#, c-format
msgid "Go to the section %s of the message"
msgstr "Vai alla sezione %s del messaggio"
#: ../src/e-util/e-web-view.c:1369
msgid "Go to the beginning of the message"
msgstr "Vai all'inizio del messaggio"
#: ../src/e-util/e-web-view.c:1373
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Fare clic qui per aprire %s"
# GNOME-2.30
#: ../src/e-util/e-web-view.c:3906
msgid "Copying image to clipboard"
msgstr "Copia dell'immagine negli appunti"
# GNOME-2.30
#: ../src/e-util/e-web-view.c:4094
msgid "Save Image"
msgstr "Salva immagine"
# GNOME-2.30
#: ../src/e-util/e-web-view.c:4135
#, c-format
msgid "Saving image to “%s”"
msgstr "Salvataggio immagine in «%s»"
#: ../src/e-util/e-web-view.c:4230
#, c-format
msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it."
msgstr "Impossibile ottenere l'URI «%s», non si conosce come
scaricarlo."
#: ../src/e-util/e-widget-undo.c:428
msgid "Undo “Insert text”"
msgstr "Annulla «Inserisci testo»"
#: ../src/e-util/e-widget-undo.c:430
msgid "Redo “Insert text”"
msgstr "Ripeti «Inserisci testo»"
#: ../src/e-util/e-widget-undo.c:444
msgid "Undo “Delete text”"
msgstr "Annulla «Elimina testo»"
#: ../src/e-util/e-widget-undo.c:446
msgid "Redo “Delete text”"
msgstr "Ripeti «Elimina testo»"
#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1
msgid "Missing date."
msgstr "Manca la data."
#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2
msgid "You must choose a date."
msgstr "È necessario indicare una data."
#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3
msgid "Missing filename."
msgstr "Nome file mancante."
#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4
msgid "You must specify a filename."
msgstr "È necessario specificare un nome file."
#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5
msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file."
msgstr "Il file «{0}» non esiste oppure non è un file normale."
#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6
msgid "Bad regular expression “{0}”."
msgstr "Espressione regolare «{0}» errata."
#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7
msgid "Could not compile regular expression “{1}”."
msgstr "Impossibile compilare l'espressione regolare «{1}»."
#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107
msgid "Missing name."
msgstr "Manca il nome."
#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9
msgid "You must name this filter."
msgstr "È necessario assegnare un nome a questo filtro."
#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10
msgid "Name “{0}” already used."
msgstr "Il nome «{0}» è già in uso."
#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11
msgid "Please choose another name."
msgstr "Scegliere un altro nome."
#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12
msgid "Missing condition."
msgstr "Condizione mancante."
#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13
msgid "Filter should have at least one condition."
msgstr "Il filtro dovrebbe avere almeno una condizione."
#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14
msgid "Missing value."
msgstr "Valore mancante."
#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15
msgid "One or more values cannot be empty."
msgstr "Uno o più valori non possono essere vuoti."
#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?"
msgstr "Eliminare la regola «{0}»?"
#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17
msgid "_Keep"
msgstr "_Mantieni"
#: ../src/e-util/filter.ui.h:2
msgid "the current time"
msgstr "l'ora corrente"
#: ../src/e-util/filter.ui.h:3
msgid "the time you specify"
msgstr "la data specificata"
# GNOME-2.30
#: ../src/e-util/filter.ui.h:4
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "un'ora relativa a quella corrente"
#: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:93
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: ../src/e-util/filter.ui.h:9
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
msgid "weeks"
msgstr "settimane"
#: ../src/e-util/filter.ui.h:10
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
msgid "months"
msgstr "mesi"
#: ../src/e-util/filter.ui.h:11
msgid "years"
msgstr "anni"
#: ../src/e-util/filter.ui.h:12
msgid "ago"
msgstr "fa"
# GNOME-2.30
#: ../src/e-util/filter.ui.h:13
msgid "in the future"
msgstr "nel futuro"
#: ../src/e-util/filter.ui.h:14
msgid "Compare against"
msgstr "Confronta con"
#: ../src/e-util/filter.ui.h:15
msgid ""
"The message’s date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"La data del messaggio verrà confrontata\n"
"con l'ora corrente all'utilizzo del filtro."
#: ../src/e-util/filter.ui.h:17
msgid ""
"The message’s date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"La data del messaggio verrà confrontata\n"
"con le 12.00 di quella specificata."
#: ../src/e-util/filter.ui.h:19
msgid ""
"The message’s date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"La data del messaggio verrà confrontata\n"
"con un'ora relativa all'utilizzo del filtro."
#: ../src/e-util/filter.ui.h:21
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Mostra i filtri per la posta:"
#: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:163
msgid "_Filter Rules"
msgstr "R_egole dei filtri"
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:128
msgid "Table Cell"
msgstr "Cella di tabella"
#. Translators: description of a "popup" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr "fa comparire un figlio"
#. Translators: description of an "edit" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
msgid "begin editing this cell"
msgstr "inizia la modifica di questa cella"
#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183
msgid "toggle the cell"
msgstr "commuta la cella"
#. Translators: description of an "expand" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "espande la riga nel ETree che contiene questa cella"
#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "contrae la riga nel ETree che contiene questa cella"
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69
msgid "click"
msgstr "clic"
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:160
msgid "sort"
msgstr "ordina"
#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:293
msgid "Save Current View"
msgstr "Salva vista attuale"
#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Crea nuova vista"
#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Sostituisci vista esistente"
#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:203
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Salvare le modifiche apportate?"
#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "La sigla è stata cambiata, ma non è stata salvata."
#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:205
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Scarta modifiche"
#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4
msgid "Blank Signature"
msgstr "Sigla vuota"
#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Inserire un nome univoco per identificare questa sigla."
# GNOME-2.30
#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6
msgid "Unable to copy image to clipboard."
msgstr "Impossibile copiare l'immagine negli appunti."
#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7
msgid "Unable to save image."
msgstr "Impossibile salvare l'immagine."
#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8
msgid "Could not load signature."
msgstr "Impossibile scaricare la sigla."
#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9
msgid "Could not save signature."
msgstr "Impossibile salvare la sigla."
#: ../src/libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:27
msgid "OAuth2 Google"
msgstr "OAuth2 Google"
#: ../src/libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:28
msgid ""
"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the
Google "
"server"
msgstr ""
"Questa opzione usa un token di accesso OAuth 2.0 per connettersi al
server "
"Google"
#: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
msgid "OAuth2"
msgstr "OAuth2"
#: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28
msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the
server"
msgstr ""
"Questa opzione usa un token di accesso OAuth 2.0 per connettersi al
server"
# GNOME-2.30
#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106
#, c-format
msgid "Saving message to folder “%s”"
msgstr "Salvataggio del messaggio nella cartella «%s»"
#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Messaggi inoltrati"
#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675
#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:937
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Ricezione di %d messaggio"
msgstr[1] "Ricezione di %d messaggi"
#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777
msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "Scansione per duplicati nei messaggi"
# GNOME-2.30
#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1150
#, c-format
msgid "Removing folder “%s”"
msgstr "Rimozione della cartella «%s»"
#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1331
#, c-format
msgid "File “%s” has been removed."
msgstr "Il file «%s» è stato rimosso."
#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1335
msgid "File has been removed."
msgstr "Il file è stato rimosso."
#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411
msgid "Removing attachments"
msgstr "Rimozione allegati"
#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1583
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "Salvataggio di %d messaggio"
msgstr[1] "Salvataggio di %d messaggi"
#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1961
#, c-format
msgid "Invalid folder URI “%s”"
msgstr "URI cartella «%s» non valido"
#. Some local folders
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1150
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1237
#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:139
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1037
msgid "Inbox"
msgstr "In arrivo"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:126
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1230
#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:145
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1024
msgid "Drafts"
msgstr "Bozze"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:127
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1241
#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:141
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1028
msgid "Outbox"
msgstr "In uscita"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:128
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1245
#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:143
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1030
msgid "Sent"
msgstr "Inviata"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:129
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1233
#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:147
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032
#: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:2212
#: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1332
#, c-format
msgid "User cancelled operation"
msgstr "Operazione annullata dall'utente"
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1389
#, c-format
msgid ""
"No destination address provided, forwarding of the message has been "
"cancelled."
msgstr ""
"Nessun indirizzo di destinazione fornito, l'inoltro del messaggio è
stato "
"annullato."
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1402
#, c-format
msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been
cancelled."
msgstr ""
"Nessuna identità trovata da usare, l'inoltro del messaggio è stato
annullato."
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2444
#, c-format
msgid "Waiting for “%s”"
msgstr "In attesa di «%s»"
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:526
msgid "No mail transport service available"
msgstr "Nessuno servizio di trasferimento posta disponibile"
# GNOME-2.30
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:616
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:706
#, c-format
msgid "Posting message to “%s”"
msgstr "Invia messaggio a «%s»"
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:653
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:742
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Applicazione dei filtri in uscita non riuscita: %s"
# GNOME-2.30
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:686
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:721
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:770 ../src/libemail-engine/mail-
ops.c:805
#, c-format
msgid "Storing sent message to “%s”"
msgstr "Salvataggio messaggio inviato in «%s»"
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:794
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local “Sent” folder instead."
msgstr ""
"Accodamento a %s non riuscito: %s\n"
"Accodato invece alla cartella locale «Inviata»."
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:740
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:822
#, c-format
msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s"
msgstr "Accodamento alla cartella locale «Inviata» non riuscito: %s"
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:928
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:983 ../src/libemail-engine/mail-
ops.c:1085
msgid "Sending message"
msgstr "Invio messaggio"
#: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188
#, c-format
msgid "Disconnecting from “%s”"
msgstr "Disconnessione da «%s»"
#: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264
#, c-format
msgid "Reconnecting to “%s”"
msgstr "Riconnessione a «%s»"
#: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349
#, c-format
msgid "Preparing account “%s” for offline"
msgstr "Preparazione dell'account «%s» per fuori rete"
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:88
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Filtraggio messaggi selezionati"
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:146
#, c-format
#| msgid ""
#| "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder "
#| "location set in one or more filters is invalid. Please check your
filters "
#| "in Edit->Message Filters.\n"
#| "Original error was: %s"
msgid ""
"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder
location "
"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in "
"Edit→Message Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"Impossibile filtrare i messaggi selezionati. Una ragione può essere
che la "
"posizione della cartella impostata in uno o più filtri non è valida. "
"Verificare i filtri in Modifica→Filtri dei messaggi.\n"
"L'errore originale era: %s"
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:226
#, c-format
msgid "Fetching mail from “%s”"
msgstr "Recupero posta da «%s»"
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:736
#, c-format
#| msgid ""
#| "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder
location "
#| "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in
Edit-"
#| ">Message Filters.\n"
#| "Original error was: %s"
msgid ""
"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder
location set "
"in one or more filters is invalid. Please check your filters in
Edit→Message "
"Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"Impossibile applicare i filtri in uscita. Una ragione può essere che
la "
"posizione della cartella impostata in uno o più filtri non è valida. "
"Verificare i filtri in Modifica→Filtri dei messaggi.\n"
"L'errore originale era: %s"
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:994
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Invio del messaggio %d di %d"
#. Translators: The string is distinguished by total
#. * count of messages to be sent. Failed messages is
#. * always more than zero.
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1046
#, c-format
msgid "Failed to send a message"
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
msgstr[0] "Invio di un messaggio non riuscito"
msgstr[1] "Invio di %d messaggi su %d non riuscito"
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1052
msgid "Cancelled."
msgstr "Annullato."
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1054
msgid "Complete."
msgstr "Completato."
# GNOME-2.30
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1169
#, c-format
msgid "Moving messages to “%s”"
msgstr "Spostamento dei messaggi in «%s»"
# GNOME-2.30
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1170
#, c-format
msgid "Copying messages to “%s”"
msgstr "Copia dei messaggi in «%s»"
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1289
#, c-format
msgid "Storing folder “%s”"
msgstr "Archiviazione cartella «%s»"
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1417
#, c-format
msgid "Expunging and storing account “%s”"
msgstr "Pulizia e archiviazione account «%s»"
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1418
#, c-format
msgid "Storing account “%s”"
msgstr "Archiviazione account «%s»"
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1493
#, c-format
msgid "Emptying trash in “%s”"
msgstr "Svuotamento cestino in «%s»"
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1585
#, c-format
msgid "Processing folder changes in “%s”"
msgstr "Elaborazione modifiche cartella in «%s»"
#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:68
#, c-format
msgid "Could not create spool directory “%s”: %s"
msgstr "Impossibile creare la directory di spool «%s»: %s"
#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:108
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”"
msgstr "Tentativo di spostare la posta su una sorgente non mbox «%s»"
#. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages.
The %s is replaced with subject of the original message.
#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:193
#, c-format
msgid "[Fwd: %s]"
msgstr "[Inoltrato: %s]"
#. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages,
used when there could not be used any subject.
#. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the
forwarded message.
#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:196
#| msgid "(No Subject)"
msgid "No Subject"
msgstr "Nessun oggetto"
#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:271
#, c-format
msgid "Forwarded message — %s"
msgstr "Messaggio inoltrato — %s"
#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:273
msgid "Forwarded message"
msgstr "Messaggio inoltrato"
#: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Impostazione cartella di ricerca: %s"
#: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:302
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”"
msgstr "Aggiornamento cartelle di ricerca per «%s» - %s"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:666
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted
folder\n"
"“%s”."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"“%s”."
msgstr[0] ""
"La cartella di ricerca «%s» è stata cambiata per tenere conto della
seguente "
"cartella eliminata\n"
"«%s»."
msgstr[1] ""
"Le seguente cartella di ricerca\n"
"«%s» sono state cambiate per tenere conto della seguente cartella
eliminata\n"
"«%s»."
#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118
#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:205
msgid "Open _Online Accounts"
msgstr "Apri account _online"
#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144
#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:231
msgid "This account was created through the Online Accounts service."
msgstr "Questo account è stato creato tramite il servizio Account
online"
#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:690
msgid "_Reset Order"
msgstr "_Ripristina ordine"
#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:703
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
msgstr "È possibile trascinare i nomi degli account per riordinarli,"
#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:746
msgid "De_fault"
msgstr "Prede_finito"
#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:634
#, c-format
msgid "Host: %s:%d"
msgstr "Host: %s:%d"
#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:638
#, c-format
#| msgid "URL: %s"
msgid "User: %s"
msgstr "Utente: %s"
#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:642
#, c-format
#| msgid "Security:"
msgid "Security method: %s"
msgstr "Metodo di sicurezza: %s"
#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:643
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:144
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:644
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:147
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:648
#, c-format
#| msgid "Authentication"
msgid "Authentication mechanism: %s"
msgstr "Meccanismo di autenticazione: %s"
#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:783
msgid "No email address provided"
msgstr "Nessun indirizzo email fornito"
#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:792
msgid "Missing domain in email address"
msgstr "Dominio mancante nell'indirizzo email"
#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1097
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:78
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:79
msgid "IMAP server"
msgstr "Server IMAP"
#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1104
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:80
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:81
msgid "POP3 server"
msgstr "Server POP3"
#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1111
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82
#| msgid "Server:"
msgid "SMTP server"
msgstr "Server SMTP"
#: ../src/mail/e-mail-browser.c:129 ../src/shell/e-shell-window-
actions.c:812
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:819
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:826
msgid "Close this window"
msgstr "Chiude questa finestra"
#: ../src/mail/e-mail-browser.c:287
msgid "(No Subject)"
msgstr "(nessun oggetto)"
# GNOME-2.30
# suggerimento
#. GtkAssistant's back button label.
#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48
msgid "Go _Back"
msgstr "Vai _indietro"
#. GtkAssistant sinks the floating button reference.
#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:123
msgid "_Skip Lookup"
msgstr "_Salta consulto"
#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:718
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Assistente agli account di Evolution"
#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1025
msgid "_Revise Details"
msgstr "_Rivedi dettagli"
#: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:178
msgid "Querying authentication types..."
msgstr "Interrogazione tipi di autenticazione..."
#: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:341
msgid "Check for Supported Types"
msgstr "Verifica tipi supportati"
#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:116
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Use global setting"
msgstr "Usa impostazione globale"
#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:118
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:27
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Attachment"
msgstr "Allegato"
# INLINE
#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:120
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:28
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "Incorporato (stile Outlook)"
#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:122
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:29
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Quoted"
msgstr "Citato"
#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:124
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:30
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Do Not Quote"
msgstr "Non citare"
#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:397
#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:606
msgid "Composing Messages"
msgstr "Composizione dei messaggi"
#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:406
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Sempre _copia conforme (CC) a:"
#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:431
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Sempre copia conforme _nascosta (CCN) a:"
#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:462
msgid "Re_ply style:"
msgstr "Stile ris_posta:"
#
#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:488
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:20
#| msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgid "Start _typing at the bottom"
msgstr "Avviare la _digitazione in fondo"
#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:21
#| msgid "_Keep signature above the original message on replying"
msgid "_Keep signature above the original message"
msgstr "_Tenere la sigla sopra il messaggio originale"
# GNOME-2.30
#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:512
msgid "Message Receipts"
msgstr "Ricevute dei messaggi"
#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:521
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "Inviare le _ricevute di messaggio:"
#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:546
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:552
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:558
msgid "Ask for each message"
msgstr "Chiede conferma per ciascun messaggio"
#: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:154
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click “Apply” to save your settings."
msgstr ""
"Congratulazioni, la configurazione della posta è completa.\n"
"\n"
"Ora si è pronti per inviare e ricevere email usando Evolution.\n"
"\n"
"Fare clic su «Applica» per salvare le impostazioni."
#: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:166
msgid "Done"
msgstr "Completato"
#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314
msgid "Checking server settings..."
msgstr "Verifica impostazioni del server..."
#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:663
msgid "Special Folders"
msgstr "Cartelle speciali"
#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:672
msgid "Draft Messages _Folder:"
msgstr "Cartella bozze _messaggi:"
#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
msgid "Choose a folder for saving draft messages."
msgstr "Scegliere una cartella per salvare le bozze dei messaggi."
#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:698
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Cartella _messaggi inviati:"
#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:726
msgid "Choose a folder for saving sent messages."
msgstr "Scegliere una cartella per salvare i messaggi inviati."
#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:752
msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
msgstr "S_alvare le risposte nella cartella del messaggio a cui si
risponde"
#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:775
msgid "Archi_ve Folder:"
msgstr "Cartella archi_vio:"
#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:785
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1407
msgid "Choose a folder to archive messages to."
msgstr "Scegliere una cartella per archiviare i messaggi."
#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:799
msgid "_Templates Folder:"
msgstr "Cartella _Modelli:"
#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:809
msgid "Choose a folder to use for template messages."
msgstr "Scegliere una cartella da usare per i modelli dei messaggi."
#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:831
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "_Ripristina predefiniti"
#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:848
msgid "_Lookup Folders"
msgstr "Cartelle di _ricerca"
#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:866
msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
msgstr "Usare una cartella vera per il _cestino:"
#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:867
msgid "Choose a folder for deleted messages."
msgstr "Scegliere una cartella per i messaggi eliminati."
#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:876
msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
msgstr "Usare una cartella vera per la _indesiderata:"
#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:877
msgid "Choose a folder for junk messages."
msgstr "Scegliere una cartella per i messaggi indesiderati."
#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:981
msgid "Defaults"
msgstr "Predefiniti"
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The “optional” fields
below "
"do not need to be filled in, unless you wish to include this
information in "
"email you send."
msgstr ""
"Inserire il proprio nome e indirizzo email qui sotto. Non è necessario
"
"riempire i campi «opzionali», a meno che non si desideri includere
queste "
"informazioni nelle email inviate."
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:541
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:323
msgid "Account Information"
msgstr "Informazioni sull'account"
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:579
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:353
msgid ""
"The above name will be used to identify this account.\n"
"Use for example, “Work” or “Personal”."
msgstr ""
"Il nome sopra sarà usato per identificare questo account.\n"
"Usare per esempio, «Lavoro» o «Personale»."
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:596
msgid "Required Information"
msgstr "Informazioni richieste"
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:605
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "N_ome completo:"
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:634
msgid "Email _Address:"
msgstr "Indirizzo _email:"
# GNOME-2.30
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:683
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
msgid "Optional Information"
msgstr "Informazioni opzionali"
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:692
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Ris_pondi-a:"
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:721
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Or_ganizzazione:"
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:776
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Aggiungi n_uova sigla..."
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:790
msgid "A_liases:"
msgstr "A_lias:"
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:862
msgid "Edi_t"
msgstr "Modi_fica"
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:885
msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail
address"
msgstr ""
"_Cercare i dettagli del server di posta in base all'indirizzo e-mail
inserito"
#. This is only a warning, not a blocker
#. complete = complete && correct;
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:934
msgid "Full Name should not be empty"
msgstr "Il nome completo non deve essere vuoto"
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:941
msgid "Email Address cannot be empty"
msgstr "L'indirizzo email non può essere vuoto"
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:946
msgid "Email Address is not a valid email"
msgstr "L'indirizzo email è una email non valida"
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:958
msgid "Reply To is not a valid email"
msgstr "«Rispondi a» è una email non valida"
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:969
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:638
msgid "Account Name cannot be empty"
msgstr "Il nome dell'account non può essere vuoto"
#: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65
msgid "Looking up account details..."
msgstr "Caricamento dettagli dell'account..."
#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:537
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Controllo di nuova posta"
#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:553
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "Controllare _nuovi messaggi ogni"
#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:763
msgid "Receiving Options"
msgstr "Opzioni ricezione"
#: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
msgid "Receiving Email"
msgstr "Ricezione email"
#. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in
mail account's preferences.
#. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the
key.
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:231
#, c-format
msgctxt "PGPKeyDescription"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:318
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1070 ../src/mail/mail-
config.ui.h:32
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:644
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:737
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:327
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "Non firmare le richieste di ri_unione (per compatibilità con
Outlook)"
# GNOME-2.30
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:349
msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:358
msgid "OpenPGP _Key ID:"
msgstr "ID della _chiave OpenPGP:"
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:391
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "Al_goritmo di firma: "
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:407
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:571
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:77
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:410
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:574
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:78
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:413
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:577
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:79
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:416
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:580
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:80
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:432
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Firmare _sempre i messaggi in uscita quando si usa questo
account"
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:444
msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
msgstr "Cif_rare sempre i messaggi in uscita quando si usa questo
account"
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:456
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "Ci_frare sempre per se stessi quando si inviano messaggi
cifrati"
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:468
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Dare sempre _fiducia alle chiavi nel portachiavi personale nel
cifrare"
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:480
msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
msgstr ""
"Preferire la firma/cifratura _incorporata per i messaggi di testo
semplici"
# GNOME-2.30
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:504
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "Secure MIME (S/MIME)"
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:513
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Certificato di fir_ma:"
# GNOME-2-22
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:537
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:635
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:546
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:644
#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:16 ../src/shell/e-shell-window-
actions.c:915
msgid "_Clear"
msgstr "Puli_sci"
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:555
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "_Algoritmo di firma:"
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:596
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Firmare sempre i messaggi in uscita quando si usa questo
account"
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:611
msgid "Encryption certificate:"
msgstr "Certificato di crittazione:"
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:653
msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
msgstr "Firmare sempre i messaggi in uscita quando si usa questo
account"
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:665
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
msgstr "Cifrare sempre per se stessi quando si inviano messaggi
cifrati"
#: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50
msgid "Sending Email"
msgstr "Invio email"
#: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:499
msgid "Server _Type:"
msgstr "_Tipo di server:"
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:306
msgid ""
"This is a summary of the settings which will be used to access your
mail."
msgstr ""
"Questo è un riepilogo delle impostazioni che verranno usate per
accedere "
"alla propria posta."
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:370
msgid "Personal Details"
msgstr "Dettagli personali"
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:379
msgid "Full Name:"
msgstr "Nome completo:"
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:393
msgid "Email Address:"
msgstr "Indirizzo email:"
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:407
msgid "Receiving"
msgstr "Ricezione"
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:419
msgid "Sending"
msgstr "Invio"
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:431
msgid "Server Type:"
msgstr "Tipo di server:"
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:452
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:606
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:473
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:704
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:494
msgid "Security:"
msgstr "Sicurezza:"
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:651
msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None"
msgstr ""
"Impossibile avere entrambe le parti di ricezione e invio impostato su
Nessuno"
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:807
msgid "Account Summary"
msgstr "Riepilogo account"
#: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:161
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click “Next” to begin."
msgstr ""
"Benvenuti all'assistente di configurazione della posta di
Evolution.\n"
"\n"
"Fare clic su «Successivo» per cominciare."
#: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:171
#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuti"
#: ../src/mail/e-mail-config-window.c:329
msgid "Account Editor"
msgstr "Editor account"
# GNOME-2.30
#: ../src/mail/e-mail-display.c:128
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "A_ggiungi alla rubrica..."
# GNOME-2.30
#: ../src/mail/e-mail-display.c:135
msgid "_To This Address"
msgstr "_A questo indirizzo"
# GNOME-2.30
#: ../src/mail/e-mail-display.c:142
msgid "_From This Address"
msgstr "_Da questo indirizzo"
#: ../src/mail/e-mail-display.c:149
msgid "Send _Reply To..."
msgstr "Invia _risposta a..."
#: ../src/mail/e-mail-display.c:151
msgid "Send a reply message to this address"
msgstr "Invia un messaggio di risposta a questo indirizzo"
# GNOME-2.30
#: ../src/mail/e-mail-display.c:158
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "Crea car_tella di ricerca"
#: ../src/mail/e-mail-display.c:803
msgid "Hid_e All"
msgstr "Nascondi _tuttiu"
# INLINE
#: ../src/mail/e-mail-display.c:810
msgid "_View Inline"
msgstr "_Visualizza incorporato"
# INLINE
#: ../src/mail/e-mail-display.c:817
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "Visuali_zza tutti incorporati"
#: ../src/mail/e-mail-display.c:824
msgid "_Zoom to 100%"
msgstr "_Dimensione originale"
#: ../src/mail/e-mail-display.c:826
msgid "Zoom the image to its natural size"
msgstr "Ingrandisce l'immagine alla sua dimensione originale"
#: ../src/mail/e-mail-display.c:831
msgid "_Zoom to window"
msgstr "_Adatta alla finestra"
#: ../src/mail/e-mail-display.c:833
msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
msgstr ""
"Adatta le immagini grandi per non essere più larghe della larghezza
della "
"finestra"
# GNOME-2.30
#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea cartella"
#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Specificare dove creare la cartella:"
#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Nome della cartella:"
#. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in
the 'ffe' context.
#. The translated value should not contain spaces.
#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:231
msgctxt "ffe"
msgid "Answered"
msgstr "Risposto"
#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:232
msgctxt "ffe"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"
#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233
msgctxt "ffe"
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"
#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234
msgctxt "ffe"
msgid "Flagged"
msgstr "Contrassegnato"
#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235
msgctxt "ffe"
msgid "Seen"
msgstr "Visto"
#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236
msgctxt "ffe"
msgid "Attachment"
msgstr "Allegato"
#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:484
msgctxt "ffe"
msgid "no"
msgstr "no"
#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:485
msgctxt "ffe"
msgid "false"
msgstr "falso"
#: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:296
msgid "Junk filtering software:"
msgstr "Software filtraggio indesiderati:"
# GNOME-2.30
#: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:222
msgid "_Label name:"
msgstr "_Nome etichetta:"
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55
msgid "I_mportant"
msgstr "I_mportante"
#. red
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56
msgid "_Work"
msgstr "_Lavoro"
#. orange
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57
msgid "_Personal"
msgstr "_Personale"
#. green
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58
msgid "_To Do"
msgstr "_Da fare"
#. blue
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59
msgid "_Later"
msgstr "Più _tardi"
#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:169
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:842
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1245
msgid "Add Label"
msgstr "Aggiungi etichetta"
#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:220
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:869
msgid "Edit Label"
msgstr "Modifica etichetta"
# GNOME-2.30
#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:352
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"Nota: la sottolineatura nel nome dell'etichetta\n"
"è usata come identificatore di scorciatoia nel menù."
#: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: ../src/mail/e-mail-notes.c:319 ../src/mail/e-mail-notes.c:719
msgid "Message Note"
msgstr "Nota messaggio"
#: ../src/mail/e-mail-notes.c:639
msgid "Cannot find message in its folder summary"
msgstr "Impossibile trovare il messaggio nella sua cartella indice"
#: ../src/mail/e-mail-notes.c:842
msgid "Storing changes..."
msgstr "Salvataggio modifiche..."
#: ../src/mail/e-mail-notes.c:968
msgid "Edit Message Note"
msgstr "Modifica nota messaggio"
#: ../src/mail/e-mail-notes.c:1122
msgid "Retrieving message..."
msgstr "Ricezione messaggio..."
#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166
msgid "Move selected headers to top"
msgstr "Sposta in cima le intestazioni selezionate"
#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171
msgid "Move selected headers up one row"
msgstr "Sposta in alto di una riga le intestazioni selezionate"
#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176
msgid "Move selected headers down one row"
msgstr "Sposta in basso di una riga le intestazioni selezionate"
#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181
msgid "Move selected headers to bottom"
msgstr "Sposta in fondo le intestazioni selezionate"
#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186
msgid "Select all headers"
msgstr "Seleziona tutte le intestazioni"
#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205
msgid "Header Name"
msgstr "Nome intestazione"
#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214
msgid "Header Value"
msgstr "Valore intestazione"
#: ../src/mail/e-mail-printer.c:100 ../src/mail/mail-config.ui.h:127
msgid "Headers"
msgstr "Intestazioni"
#: ../src/mail/e-mail-printer.c:142
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pagina %d di %d"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:349 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65
msgid "Move to Folder"
msgstr "Sposta nella cartella"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:349 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Copia nella cartella"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:353 ../src/mail/em-folder-utils.c:501
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:152
msgid "_Move"
msgstr "_Sposta"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:353 ../src/mail/em-folder-utils.c:501
msgid "C_opy"
msgstr "C_opia"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:479
msgid "Deleting message note..."
msgstr "Eliminazione nota messaggio..."
# FIXME
# mi rifiuto di mettere il . alla fine di una checkbox
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1301 ../src/mail/e-mail-reader.c:1513
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1553
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "_Non chiedere più in futuro"
# FIXME
# come sopra
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1559
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr "Ignor_are sempre i Rispondi a: dalle mailing list."
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1762
msgid "Failed to retrieve message:"
msgstr "Recupero del messaggio non riuscito:"
# GNOME-2.30
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1807 ../src/mail/e-mail-reader.c:3166
#, c-format
msgid "Retrieving message “%s”"
msgstr "Ricezione messaggio «%s»"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1995
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "A_ggiungi mittente alla rubrica"
# GNOME-2.30
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1997
msgid "Add sender to address book"
msgstr "Aggiunge il mittente alla rubrica"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2002
msgid "_Archive..."
msgstr "_Archivia..."
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2004
msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
msgstr "Sposta i messaggi selezionati nella cartella Archivio per
l'account"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2009
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Controlla _posta indesiderata"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2011
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Filtra i messaggi selezionati per lo stato indesiderato"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2016
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Copia nella cartella..."
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2018
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Copia i messaggi selezionati in una nuova cartella"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2023
msgid "_Delete Message"
msgstr "Eli_mina messaggio"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2025
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati per l'eliminazione"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2030
msgid "_Add note..."
msgstr "_Aggiungi nota..."
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2032
msgid "Add a note for the selected message"
msgstr "Aggiunge una nota per il messaggio selezionato"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2037
msgid "Delete no_te"
msgstr "Elimina no_ta"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2039
msgid "Delete the note for the selected message"
msgstr "Elimina la nota del messaggio selezionato"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2044
msgid "_Edit note..."
msgstr "_Modifica nota..."
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2046
msgid "Edit a note for the selected message"
msgstr "Modifica la nota del messaggio selezionato"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2051
msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
msgstr "Crea una regola di filtro per mailing _list..."
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2053
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi verso questa mailing
list"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2058
msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
msgstr "Crea una regola di filtro per _destinatari..."
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2060
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi verso questi
destinatari"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2065
msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
msgstr "Crea una regola di filtro per _mittente..."
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2067
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi da questo mittente"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2072
msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
msgstr "Crea una regola di filtro per _oggetto..."
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2074
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi con questo oggetto"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2079
msgid "A_pply Filters"
msgstr "Applica _filtri"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2081
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Applica le regole del filtro ai messaggi selezionati"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2086
msgid "_Find in Message..."
msgstr "Tr_ova nel messaggio..."
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2088
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Cerca del testo nel corpo del messaggio visualizzato"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2093
msgid "_Clear Flag"
msgstr "Pu_lisci contrassegno"
# GNOME-2.30
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2095
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "Rimuove il contrassegno «da completare» dai messaggi
selezionati"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2100
msgid "_Flag Completed"
msgstr "Contrassegna come co_mpletato"
# GNOME-2.30
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2102
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr ""
"Imposta a completato il contrassegno «da completare» per i messaggi "
"selezionati"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2107
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Com_pletamento..."
# GNOME-2.30
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2109
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come «da completare»"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2114
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:430
msgid "_Attached"
msgstr "_Allegato"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2116 ../src/mail/e-mail-reader.c:2123
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:432
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Inoltra come allegato il messaggio selezionato a qualcuno"
# GNOME-2.30
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2121
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "Inoltra come _allegato"
# INLINE
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2128
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:437
msgid "_Inline"
msgstr "I_ncorporato"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2130 ../src/mail/e-mail-reader.c:2137
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:439
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Inoltra il messaggio selezionato nel corpo di un nuovo
messaggio"
# GNOME-2.30
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2135
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "Inoltra come _incorporato"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2142
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:444
msgid "_Quoted"
msgstr "_Citato"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2144 ../src/mail/e-mail-reader.c:2151
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:446
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Inoltra il messaggio selezionato citato come in una risposta"
# GNOME-2.30
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2149
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "Inoltra come _citato"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2156
msgid "_Load Images"
msgstr "Carica _immagini"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2158
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Forza il caricamento delle immagini della posta in HTML"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2163 ../src/mail/e-mail-reader.c:2553
msgid "_Ignore Subthread"
msgstr "_Ignora sotto-raggruppamento"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2165
msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
msgstr ""
"Contrassegna la nuova posta in un sotto-raggruppamento come letta "
"automaticamente"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2170 ../src/mail/e-mail-reader.c:2557
msgid "_Ignore Thread"
msgstr "_Ignora raggruppamento"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2172
msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
msgstr ""
"Contrassegna le nuova posta in raggruppamento come letta
automaticamente"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2177
msgid "_Important"
msgstr "_Importante"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2179
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come importanti"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2184
msgid "_Junk"
msgstr "In_desiderato"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2186
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come indesiderati"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2191
msgid "_Not Junk"
msgstr "Atten_dibile"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2193
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come attendibili"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2198
msgid "_Read"
msgstr "_Letto"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2200
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come se fossero stati
letti"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2205 ../src/mail/e-mail-reader.c:2577
msgid "Do not _Ignore Subthread"
msgstr "Non _ignorare sotto-raggruppamento"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2207
msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
msgstr ""
"Non contrassegna la nuova posta in un sotto-raggruppamento come letta
"
"automaticamente"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2212 ../src/mail/e-mail-reader.c:2581
msgid "Do not _Ignore Thread"
msgstr "Non _ignorare raggruppamento"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2214
msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
msgstr ""
"Non contrassegna la nuova posta in raggruppamento come letta
automaticamente"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2219
msgid "Uni_mportant"
msgstr "Non _importante"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2221
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come non importanti"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2226
msgid "_Unread"
msgstr "_Non letto"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2228
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come se non fossero stati
letti"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2233
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:416
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Modifica come nuovo messaggio..."
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2235
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:418
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Apre i messaggi selezionati nel compositore per la modifica"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2240
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Componi _nuovo messaggio"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2242
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Apre una finestra per comporre un messaggio di posta"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2247
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Apri in nuova finestra"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2249
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Apre i messaggi selezionati in una nuova finestra"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2254
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Sposta nella cartella..."
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2256
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Sposta i messaggi selezionati in un'altra cartella"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2261
msgid "_Next Message"
msgstr "Messaggio s_uccessivo"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2263
msgid "Display the next message"
msgstr "Mostra il prossimo messaggio"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2268
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Messaggio _importante successivo"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2270
msgid "Display the next important message"
msgstr "Mostra il prossimo messaggio importante"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2275
msgid "Next _Thread"
msgstr "_Discussione successiva"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2277
msgid "Display the next thread"
msgstr "Mostra la prossima discussione"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2282
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Messaggio _non letto successivo"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2284
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Mostra il prossimo messaggio non letto"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2289
msgid "_Previous Message"
msgstr "Messaggio _precedente"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2291
msgid "Display the previous message"
msgstr "Mostra il precedente messaggio"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2296
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Messaggio importante pr_ecedente"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2298
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Mostra il precedente messaggio importante"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2303
msgid "Previous T_hread"
msgstr "D_iscussione precedente"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2305
msgid "Display the previous thread"
msgstr "Mostra la discussione precedente"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2310
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Messaggio non letto p_recedente"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2312
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Mostra il precedente messaggio non letto"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2319
msgid "Print this message"
msgstr "Stampa questo messaggio"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2326
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Anteprima di stampa del messaggio"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2331
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:451
msgid "Re_direct"
msgstr "Re_invia"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2333
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:453
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Reinvia (rimbalza) il messaggio selezionato a qualcuno"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2338
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "Rimuo_vi allegati"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2340
msgid "Remove attachments"
msgstr "Rimove gli allegati"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2345
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "Rimuovi messaggi du_plicati"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2347
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "Verifica la presenza di duplicati nei messaggi selezionati"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2352 ../src/mail/mail.error.xml.h:28
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:395
msgid "Reply to _All"
msgstr "Rispondi a _tutti"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2354
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:397
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "Compone una risposta a tutti i destinatari del messaggio
selezionato"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2359 ../src/mail/mail.error.xml.h:26
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:402
msgid "Reply to _List"
msgstr "Rispondi alla _lista"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2361
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:404
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Componi una risposta alla mailing list del messaggio
selezionato"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2366
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:409
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Rispondi al mittente"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2368
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:411
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Componi una risposta al mittente del messaggio selezionato"
# GNOME-2.30
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2373
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "_Salva come mbox..."
# GNOME-2.30
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2375
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "Salva i messaggi selezionati come un file mbox"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2380
msgid "_Message Source"
msgstr "Sorgente _messaggio"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2382
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Mostra il sorgente email grezzo del messaggio"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2394
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_Ripristina messaggio"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2396
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Annulla l'eliminazione dei messaggi selezionati"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2401
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimensione _normale"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2403
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Reimpostare il testo alla dimensione originale"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2408
msgid "_Zoom In"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2410
msgid "Increase the text size"
msgstr "Incrementa la dimensione del testo"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2417
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Ridurre la dimensione del testo"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2424
msgid "Cre_ate"
msgstr "Cre_a"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2431
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Codifica dei c_aratteri"
# GNOME-2.30
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2438
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:423
msgid "F_orward As"
msgstr "I_noltra come"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2445
msgid "_Group Reply"
msgstr "Risposta di _gruppo"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2452
msgid "_Go To"
msgstr "_Vai a"
# GNOME-2.30
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2459
msgid "Mar_k As"
msgstr "Contrassegna _come"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2466
msgid "_Message"
msgstr "Me_ssaggio"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2473
msgid "_Zoom"
msgstr "In_grandimento"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2483
msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Crea una cartella di ricerca per mailing _list..."
# GNOME-2.30
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2485
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "Crea una cartella di ricerca per questa mailing list"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2490
msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Crea una cartella di ricerca per destina_tari..."
# GNOME-2.30
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2492
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "Crea una cartella di ricerca per questi destinatari"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2497
msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Crea una cartella di ricerca per m_ittente..."
# GNOME-2.30
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2499
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "Crea una cartella di ricerca per questo mittente"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2504
msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Crea una cartella di ricerca per o_ggetto..."
# GNOME-2.30
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2506
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "Crea una cartella di ricerca per questo oggetto"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2545
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Contrassegna per com_pletamento..."
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2561
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Contrassegna come _importante"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2565
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Contrassegna come in_desiderata"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2569
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Contrassegna come atten_dibile"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2573
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Contrassegna come _letto"
# GNOME-2.30
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2585
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "Contrassegna come non _importante"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2589
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Contrassegna come non _letto"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2633
msgid "_Caret Mode"
msgstr "M_odalità con cursore"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2635
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Mostra un cursore lampeggiante nel corpo del messaggio"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2641
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Tutte le intestazioni del _messaggio"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2643
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Mostra i messaggi con tutte le intestazioni email"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3172
msgid "Retrieving message"
msgstr "Ricezione messaggio"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4222
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:388
msgid "_Forward"
msgstr "_Inoltra"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4223
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:390
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Inoltra il messaggio selezionato a qualcuno"
#. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list
#. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else
#. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it
covers
#. * either of those, without too strongly implying one or the other.
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4242
msgid "Group Reply"
msgstr "Risposta di gruppo"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4243
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "Risponde alla mailing list o a tutti i destinatari"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4309 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4321
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1281
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4325
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1274
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4334 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5407
#, c-format
msgid "Allow remote content for anyone from %s"
msgstr "Consenti contenuti remoti per chiunque da %s"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5409
#, c-format
msgid "Allow remote content for %s"
msgstr "Consenti contenuto remoto di %s"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5426
#, c-format
msgid "Allow remote content from %s"
msgstr "Consenti contenuto remoto da %s"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5443
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Non mostrare questo messaggio in futuro"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5491
msgid "Load remote content"
msgstr "Carica contenuto remoto"
# GNOME-2.30
#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144
msgid "Do not warn me again"
msgstr "Non avvisare più in futuro"
# GNOME-2.30
#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:633
#, c-format
#| msgid "Saving message to folder “%s”"
msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…"
msgstr ""
"Eliminazione dei messaggi nella cartella della posta indesiderata
«%s»…"
# GNOME-2.30
#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:728
#, c-format
msgid "Refreshing folder “%s”"
msgstr "Caricamento cartella «%s»"
#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1335
msgid "Marking thread to be ignored"
msgstr "Contrassegnare raggruppamento per essere ignorato"
#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1339
msgid "Unmarking thread from being ignored"
msgstr "Non contrassegnare raggruppamento per essere ignorato"
#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1343
msgid "Marking subthread to be ignored"
msgstr "Contrassegnare sotto-raggruppamento per essere ignorato"
#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1347
msgid "Unmarking subthread from being ignored"
msgstr "Non contrassegnare sotto-raggruppamento per essere ignorato"
#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1599
msgid "Printing"
msgstr "Stampa"
#. Translators: %s is replaced with a folder
#. * name %u with count of duplicate messages.
#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1836
#, c-format
msgid ""
"Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to
delete "
"it?"
msgid_plural ""
"Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to
delete "
"them?"
msgstr[0] ""
"La cartella «%s» contiene %u messaggio duplicato. Eliminarlo
veramente?"
msgstr[1] ""
"La cartella «%s» contiene %u messaggi duplicati. Eliminarli
veramente?"
# GNOME-2.30
#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2854
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Salva messaggio"
msgstr[1] "Salva messaggi"
# GNOME-2.30
#. Translators: This is part of a suggested file name
#. * used when saving a message or multiple messages to
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
#. * string; for example "Message.mbox".
#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2875
msgid "Message"
msgid_plural "Messages"
msgstr[0] "Messaggio"
msgstr[1] "Messaggi"
#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3248
msgid "Parsing message"
msgstr "Analisi messaggio"
#: ../src/mail/e-mail-request.c:270
msgid "The message has no text content."
msgstr "Il messaggio non contiene alcun testo."
#: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:163
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Contrassegna per completamento"
#: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:821
#, c-format
msgid "%s authentication failed"
msgstr "Autenticazione %s non riuscita"
#: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:871
#, c-format
msgid "No data source found for UID “%s”"
msgstr "Nessuna sorgente dati trovata per l'UID «%s»"
#. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients,
which is always more than one.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:388
#, c-format
msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC
recipients?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
msgstr[0] "Inviare veramente un messaggio con %d destinatari A e CC?"
msgstr[1] "Inviare veramente un messaggio con %d destinatari A e CC?"
#. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients,
which is always more than one.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:394
#, c-format
msgid ""
"You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields.
This "
"would result in all recipients seeing the email addresses of each
other. In "
"some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know
each "
"other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the
BCC "
"field instead."
msgid_plural ""
"You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields.
This "
"would result in all recipients seeing the email addresses of each
other. In "
"some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know
each "
"other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the
BCC "
"field instead."
msgstr[0] ""
"Si sta provando a inviare un messaggio a %d destinatari nei campi A e
CC. "
"Questo comporta che tutti i destinatari potranno vedere gli indirizzi
email "
"degli altri. In alcuni casi questo comportamento non è ben visto, "
"specialmente se non si conoscono fra loro o la riservatezza è una "
"preoccupazione. Invece, considerare di aggiungere i destinatari nel
campo "
"CCN."
msgstr[1] ""
"Si sta provando a inviare un messaggio a %d destinatari nei campi A e
CC. "
"Questo comporta che tutti i destinatari potranno vedere gli indirizzi
email "
"degli altri. In alcuni casi questo comportamento non è ben visto, "
"specialmente se non si conoscono fra loro o la riservatezza è una "
"preoccupazione. Invece, considerare di aggiungere i destinatari nel
campo "
"CCN."
#. This message is never removed from the camel operation, otherwise
the GtkInfoBar
#. hides itself and the user sees no feedback.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:800
msgid "Waiting for attachments to load..."
msgstr "In attesa dell'allegato da caricare..."
#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value. To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:1845
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at
${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"Il giorno ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}/${Month}/${Year} alle
${24Hour}."
"${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} ha scritto:"
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:1851
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "------- Messaggio inoltrato -------"
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:1856
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "------- Messaggio originale -------"
#. Translators: This is a reply attribution in the message reply
subject. The %s is replaced with the subject of the original message.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2562
#, c-format
#| msgid "URL: %s"
msgid "Re: %s"
msgstr "Risposta: %s"
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3103
msgid "an unknown sender"
msgstr "un mittente sconosciuto"
#. FIXME GTK_WINDOW (composer)
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3581
msgid "Posting destination"
msgstr "Destinazione di pubblicazione"
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3586
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Scegliere le cartelle su cui pubblicare il messaggio."
#: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:154
msgid "Select Folder"
msgstr "Scelta cartella"
#. and now for the action area
#: ../src/mail/em-filter-rule.c:595
msgid "Then"
msgstr "Quindi"
#: ../src/mail/em-filter-rule.c:660
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Aggiungi a_zione"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:240
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Messaggi non letti:"
msgstr[1] "Messaggi non letti:"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:251
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Messaggi in totale:"
msgstr[1] "Messaggi in totale:"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:272
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Utilizzo della quota (%s):"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:274
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Utilizzo della quota"
#. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts
where a user can
#. choose which account to use as the sender when composing a message
in this folder
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:398
msgid "_Send Account Override:"
msgstr "Account d'_invio sostitutivo:"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:605
msgid "_Archive this folder using these settings:"
msgstr "_Archiviare questa cartella usando queste impostazioni:"
#. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X]
[days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:614
msgctxt "autoarchive"
msgid "_Cleanup messages older than"
msgstr "_Pulire messaggi più vecchi di"
#. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X]
[days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:630
msgctxt "autoarchive"
msgid "days"
msgstr "giorni"
#. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X]
[days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:632
msgctxt "autoarchive"
msgid "weeks"
msgstr "settimane"
#. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X]
[days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:634
msgctxt "autoarchive"
msgid "months"
msgstr "mesi"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:640
msgid "Move old messages to the default archive _folder"
msgstr "Spostare i vecchi messaggi nella _cartella archivio
predefinita"
# GNOME-2.30
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:651
msgid "_Move old messages to:"
msgstr "_Spostare i vecchi messaggi in:"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
msgid "AutoArchive folder"
msgstr "Cartella archivio automatico"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
msgid "Select folder to use for AutoArchive"
msgstr "Seleziona una cartella da usare per l'archivio automatico"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:661
msgid "_Delete old messages"
msgstr "_Eliminare i vecchi messaggi"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1018
msgid "Server Tag"
msgstr "Etichetta server"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1022
../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31
../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1073
msgid "AutoArchive"
msgstr "Archivio automatico"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1076 ../src/mail/mail-
config.ui.h:120
#: ../src/mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1155
msgid "Folder Properties"
msgstr "Proprietà cartella"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1394
msgid "Gathering folder properties"
msgstr "Raccolta proprietà della cartella"
#: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:77
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<fare clic qui per selezionare una cartella>"
#: ../src/mail/em-folder-selector.c:399
msgid "Create a new folder"
msgstr "Crea una nuova cartella"
#: ../src/mail/em-folder-tree.c:683
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "I nomi delle cartelle non possono contenere il carattere «/»"
#. Translators: This is the string used for displaying the
#. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
#. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
#. * with the number of unread messages in the folder. The
#. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
#. * folders with unread messages in some subfolder too,
#. * or with an empty string for other cases.
#. *
#. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
#. * name appears in either direction.
#. *
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
#. * from your translation.
#.
#: ../src/mail/em-folder-tree.c:877
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"
#: ../src/mail/em-folder-tree.c:1742
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Albero cartelle di posta"
#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2290 ../src/mail/em-folder-utils.c:83
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Spostamento cartella %s"
#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2293 ../src/mail/em-folder-utils.c:85
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Copia cartella %s"
#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2300 ../src/mail/message-list.c:2508
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Spostamento messaggi nella cartella %s"
#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2304 ../src/mail/message-list.c:2510
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Copia messaggi nella cartella %s"
#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2323
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Impossibile scaricare i messaggi nell'archivio di primo
livello"
#. UNMATCHED is always last.
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:445
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:447
msgid "UNMATCHED"
msgstr "NESSUNA CORRISPONDENZA"
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1326
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1702
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento in corso..."
# GNOME-2.30
#: ../src/mail/em-folder-utils.c:502
msgid "Move Folder To"
msgstr "Sposta cartella su"
# GNOME-2.30
#: ../src/mail/em-folder-utils.c:502
msgid "Copy Folder To"
msgstr "Copia cartella su"
#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:855
msgid "_Subscribe"
msgstr "So_ttoscrivi"
#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:864
msgid "Su_bscribe To Shown"
msgstr "So_ttoscrivi per mostrare"
#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:872
msgid "Subscribe To _All"
msgstr "Sottoscrivi _a tutti"
#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:970
#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1914
../src/mail/mail.error.xml.h:73
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Annulla sottoscrizione"
#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:979
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
msgstr "Annulla _sottoscrizione da nascosta"
#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:987
msgid "Unsubscribe From _All"
msgstr "Annulla sottoscrizione da _tutte"
#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1339
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1003
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d non letto, "
msgstr[1] "%d non letti, "
#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1343
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1013
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d in totale"
msgstr[1] "%d in totale"
#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1755
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Sottoscrizioni cartella"
#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1790
msgid "_Account:"
msgstr "_Account:"
#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1803
msgid "Clear Search"
msgstr "Pulisci ricerca"
#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1820
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "M_ostrare gli oggetti contenenti:"
#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1867
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "Sottoscrive alla cartella selezionata"
#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1868
msgid "Su_bscribe"
msgstr "So_ttoscrivi"
#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1913
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "Annulla la sottoscrizione alla cartella selezionata"
#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1953
msgid "Collapse all folders"
msgstr "Contrae tutte le cartelle"
#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1954
msgid "C_ollapse All"
msgstr "C_ontrai tutto"
#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1964
msgid "Expand all folders"
msgstr "Espande tutte le cartelle"
#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1965
msgid "E_xpand All"
msgstr "E_spandi tutte"
#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1975
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "Aggiorna l'elenco delle cartelle"
#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1987
msgid "Stop the current operation"
msgstr "Ferma l'operazione corrente"
#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1988
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1005
msgid "_Stop"
msgstr "_Interrompi"
#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../src/mail/em-utils.c:77
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "Aprire veramente %d messaggio tutti insieme?"
msgstr[1] "Aprire veramente %d messaggi tutti insieme?"
#: ../src/mail/em-utils.c:178
msgid "Message Filters"
msgstr "Filtri dei messaggi"
#: ../src/mail/em-utils.c:950
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Messaggi da %s"
#: ../src/mail/em-utils.c:1764
msgid "Deleting old messages"
msgstr "Eliminazione vecchi messaggi"
#: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102
msgid "Search _Folders"
msgstr "C_artelle di ricerca"
#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:393
msgid "Add Folder"
msgstr "Aggiungi cartella"
# GNOME-2.30
#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:522
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "Sorgenti cartelle di ricerca"
#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:554
msgid "Automatically update on any _source folder change"
msgstr ""
"Aggiorna automaticamente su ogni cambiamento della cartella di
_sorgente"
#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:566
msgid "All local folders"
msgstr "Tutte le cartelle locali"
#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
msgid "All active remote folders"
msgstr "Tutte le cartelle remote attive"
#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Tutte le cartelle locali e remote attive"
#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
msgid "Specific folders"
msgstr "Cartelle specificate"
#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:607
msgid "include subfolders"
msgstr "includere sottocartelle"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-
list.etspec.h:15
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1
../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6
../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
msgid "starts with"
msgstr "comincia con"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7
../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
msgid "does not start with"
msgstr "non comincia con"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8
../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
msgid "ends with"
msgstr "termina per"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9
../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
msgid "does not end with"
msgstr "non termina per"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10
../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
msgid "sounds like"
msgstr "suona come"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11
../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
msgid "does not sound like"
msgstr "non suona come"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-
list.etspec.h:16
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10
../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatari"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13
../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14
../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
msgid "BCC"
msgstr "CCN"
# GNOME-2-26
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15
../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Mittente o destinatari"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17
../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
msgid "has words"
msgstr "presenta le parole"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18
../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
msgid "does not have words"
msgstr "non presenta le parole"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19
../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
msgid "Specific header"
msgstr "Intestazione specifica"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20
../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
msgid "exists"
msgstr "esiste"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21
../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
msgid "does not exist"
msgstr "non esiste"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22
../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
msgid "Message Body"
msgstr "Corpo messaggio"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23
../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
msgid "Expression"
msgstr "Espressione"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24
../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
msgid "Free Form Expression"
msgstr "Forma libera espressione"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25
../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
msgid "Date sent"
msgstr "Data invio"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26
../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
msgid "is before"
msgstr "è prima di"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27
../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
msgid "is after"
msgstr "è dopo di"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28
../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
msgid "Date received"
msgstr "Data ricezione"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-
list.etspec.h:3
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32
../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33
../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
msgid "Size (kB)"
msgstr "Dimensione (kB)"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34
../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "è maggiore o uguale a"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35
../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
msgid "is less than or equal to"
msgstr "è minore o uguale a"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37
../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
msgid "Replied to"
msgstr "In risposta a"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39
../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#. Past tense, as in "has been read".
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43
../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
msgid "Read"
msgstr "Letto"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:134
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
msgid "Junk"
msgstr "Indesiderata"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42
../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
msgid "Follow Up"
msgstr "Da completare"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43
../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
msgid "is Flagged"
msgstr "è contrassegnato"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44
../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
msgid "is not Flagged"
msgstr "non è contrassegnato"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45
../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
msgid "is Completed"
msgstr "è completato"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46
../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
msgid "is not Completed"
msgstr "non è completato"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51
../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
msgid "Mailing list"
msgstr "Mailing list"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52
../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
msgid "Regex Match"
msgstr "Corrispondenza regexp"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53
../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
msgid "Message Header"
msgstr "Intestazione messaggio"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54
msgid "Source Account"
msgstr "Account origine"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55
msgid "Pipe to Program"
msgstr "In pipe al programma"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56
msgid "returns"
msgstr "ritorna"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57
msgid "does not return"
msgstr "non ritorna"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58
msgid "returns greater than"
msgstr "ritorna maggiore di"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59
msgid "returns less than"
msgstr "ritorna minore di"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60
msgid "Junk Test"
msgstr "Test indesiderata"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61
msgid "Message is Junk"
msgstr "Il messaggio è indesiderato"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Il messaggio è attendibile"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63
../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57
msgid "Message Location"
msgstr "Posizione messaggio"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64
../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
msgid "Match All"
msgstr "Corrispondenza totale"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68
msgid "Stop Processing"
msgstr "Ferma l'elaborazione"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69
msgid "Set Label"
msgstr "Imposta etichetta"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70
msgid "Assign Color"
msgstr "Assegna colore"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71
msgid "Unset Color"
msgstr "Azzera colore"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72
msgid "Assign Score"
msgstr "Assegna punteggio"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73
msgid "Adjust Score"
msgstr "Regola punteggio"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74
msgid "Set Status"
msgstr "Imposta stato"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75
../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76
msgid "Unset Status"
msgstr "Azzera stato"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77
msgid "Beep"
msgstr "Avviso acustico"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78
msgid "Play Sound"
msgstr "Riproduci suono"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79
msgid "Run Program"
msgstr "Esegui programma"
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80
msgid "Forward to"
msgstr "Inoltra a"
#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Importazione dati Elm"
#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Importatore Elm di Evolution."
#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Importa posta da Elm."
#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135
#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:208
#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Cartella di _destinazione:"
#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:214
#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537
msgid "Select folder"
msgstr "Scelta cartella"
#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:215
#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Seleziona una cartella dentro cui importare"
#. Translators: Column header for a message subject
#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#. Translators: Column header for a message From address
#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "Da"
#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569
#: ../src/shell/e-shell-utils.c:176
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Mailbox Berkeley (mbox)"
#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Importatore per cartelle nel formato Mailbox di Berkeley"
#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:261
#, c-format
msgid "%d Address"
msgid_plural "%d Addresses"
msgstr[0] "%d indirizzo"
msgstr[1] "%d indirizzi"
#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:352
msgid "Evolution KMail importer"
msgstr "Importatore KMail di Evolution"
#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:353
msgid "Import mail and contacts from KMail."
msgstr "Importa posta e contatti da KMail."
#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:150
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Importazione casella di posta"
#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61
msgid "Importing mail and contacts from KMail"
msgstr "Importazione posta e contatti da KMail"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:187
#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:312
#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:605
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756
#, c-format
msgid "Importing “%s”"
msgstr "Importazione di «%s»"
#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:556
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Scansione di «%s»"
#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Importazione dati Pine"
#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Importatore Pine di Evolution."
#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Importa posta da Pine."
#: ../src/mail/mail-autofilter.c:64
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Posta a %s"
#: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:267
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Posta da %s"
#: ../src/mail/mail-autofilter.c:250
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "L'oggetto è %s"
#: ../src/mail/mail-autofilter.c:290
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "Mailing list %s"
#: ../src/mail/mail-autofilter.c:400
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Aggiungi regola di filtro"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../src/mail/mail-autofilter.c:509
#, c-format
msgid ""
"The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted
folder\n"
"“%s”."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"“%s”."
msgstr[0] ""
"È stata aggiornata la regola di filtro «%s» poiché usava la cartella
appena "
"rimossa\n"
"«%s»"
msgstr[1] ""
"Sono state aggiornate le regole di filtro\n"
"%s poiché usavano la cartella appena rimossa\n"
"«%s»"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:1
msgid "Set custom junk header"
msgstr "Imposta intestazione indesiderata personalizzata"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:4
msgid ""
"All new emails with header that matches given content will be
automatically "
"filtered as junk"
msgstr ""
"Tutte le nuove email con un'intestazione che corrisponde al contenuto
"
"indicato verranno automaticamente filtrate come indesiderate"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:5
msgid "Header name"
msgstr "Nome intestazione"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:6
msgid "Header content"
msgstr "Contenuto intestazione"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Default Behavior"
msgstr "Comportamento predefinito"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:8
msgid "For_mat messages in HTML"
msgstr "For_mato messaggi in HTML"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Automatically insert _emoticons"
msgstr "Inserire automaticamente le _faccine"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
msgstr "Usare i caratteri Un_icode per le faccine"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:12
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Richie_dere sempre ricevute di lettura"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:13
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
msgstr "Codificare i nomi dei file come _Outlook/GMail"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:14
msgid "Send messages through Outbo_x folder"
msgstr "Inviare messaggi tramite la cartella In usci_ta"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:15
msgid "Number of characters for word w_rapping:"
msgstr "Numero di caratteri prima di andare a ca_po:"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:16
msgid "Ch_aracter encoding:"
msgstr "Codifica dei c_aratteri:"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:17
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "Risposte e inoltri"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:18
msgid "_Reply style:"
msgstr "Stile _risposta:"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:19
msgid "_Forward style:"
msgstr "Stile i_noltro:"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:22
msgid "Include si_gnature in new messages only"
msgstr "Includere la _firma solo nei nuovi messaggi"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:23
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
msgstr "Ig_norare i Rispondi a: per le mailing list"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:24
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr "Risposta di gr_uppo solo alla mailing list, se possibile"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:25
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or
S/MIME)"
msgstr ""
"_Firmare digitalmente i messaggi quando il messaggio originale era
firmato "
"(PGP o S/MIME)"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:26
msgid "_Wrap quoted text in replies"
msgstr "Mandare a ca_po il testo citato nelle risposte"
# INLINE
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:31
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline"
msgstr "Incorporato"
# GNOME-2.30FIXME controllare acceleratore
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:33
msgid "Sig_natures"
msgstr "Si_gle"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:34
msgid "Signatures"
msgstr "Sigle"
# FIXME controllare acceleratore
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:35
msgid "_Languages"
msgstr "_Lingue"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:36
msgid "Languages Table"
msgstr "Tabella delle lingue"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:37
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you
have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Questo elenco delle lingue rispecchia solamente le lingue per le quali
"
"risulta installato il dizionario."
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:39
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Controllare l'_ortografia durante la digitazione"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:41
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation
"
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
"Per evitare l'invio di email accidentali o imbarazzanti, chiedere
conferma "
"prima di intraprendere una delle seguenti azioni contrassegnate:"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "Inviare un messaggio con un ogg_etto vuoto"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:45
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "Inviare un messaggio con definiti solo _destinatari CCN"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:47
msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
msgstr "Inviare un messaggio con molti destinatari _A e CC"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:49
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "Inviare una riposta _privata a un messaggio di mailing list"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:51
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "Inviare una risposta a un grande _numero di destinatari"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:53
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the
list"
msgstr ""
"Consentire una _mailing list di reindirizzare una risposta privata
alla lista"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:55
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail
addresses"
msgstr ""
"Inviare un messaggio con destinata_ri non inseriti come indirizzi di
posta"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:57
msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
msgstr "Inviare un messaggio usando l'acceleratore da _tastiera
(Ctrl+Enter)"
#. Translators:
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:59
msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text"
msgstr "Prima che il _formato compositore cambi da HTML a testo
semplice"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:60
msgid "Confirmations"
msgstr "Conferme"
#. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to
use selected account in Send account overrides
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:64
msgid "Use for Folders"
msgstr "Usare per cartelle"
# GNOME-2-26
#. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to
use selected account in Send account overrides
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:69
msgid "Use for Recipients"
msgstr "Usare per destinatari"
#. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in
Send account overrides
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:71 ../src/modules/mail/em-composer-
prefs.c:875
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:72
msgid "Send account overrides"
msgstr "Account d'invio sostitutivi"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:73
msgid ""
"Assign which account should be used as a send account for respective
folders "
"or recipients, an override for usual send account detection. List of "
"recipients can contain partial addresses or names. The name and the
address "
"parts are compared separately."
msgstr ""
"Indica quale account deve essere usato come account d'invio per le "
"rispettive cartelle o destinatari, in sostituzione del rilevamento per
"
"l'usuale account d'invio. L'elenco dei destinatari può contenere
indirizzi e "
"nomi parziali. Il nome e le parti di indirizzo sono comparate
separatamente."
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:74
msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
msgstr "La _cartella sostitutiva ha la precedenza sul destinatario
sostitutivo"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:75
msgid "Send Account"
msgstr "Account d'invio"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27
msgid "a"
msgstr "a"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "b"
msgstr "b"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:83
msgid "Start up"
msgstr "Inizio"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "Controllare i nuovi _messaggi all'avvio"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:85
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "Controllare i nuovi messa_ggi in tutti gli account attivi"
# GNOME-2.30
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:86
msgid "Message Display"
msgstr "Visualizzazione dei messaggi"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:87
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Usare gli stessi tipi di carattere delle altre applicazioni"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:88
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "Caratt_ere standard:"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:89
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Seleziona font a larghezza fissa HTML"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:90
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Seleziona carattere HTML a larghezza variabile"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:91
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "Carattere a larg_hezza fissa:"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:92
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "Contrasse_gnare messaggi come letti dopo"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:94
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Evidenziare ci_tazioni con"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:95
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
msgid "Pick a color"
msgstr "Scegliere un colore"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:96
msgid "color"
msgstr "colore"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:97
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Codi_fica dei caratteri predefinita:"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:98
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr ""
"Applicare le stesse impostazioni di _visualizzazione a tutte le
cartelle"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:99
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "Fare ricorso al raggruppamento dei messaggi per _oggetto"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
msgid "Delete Mail"
msgstr "Eliminazione posta"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:101
msgid "Empty _trash folders"
msgstr "Svuotare le cartelle dei c_estini"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:102
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "Confermare _prima di ripulire una cartella"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:103
#| msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgid "Confirm when emptying a _Junk folder"
msgstr "Confermare quando si svuota una cartella di posta
in_desiderata"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:104
msgid "Archive Mail"
msgstr "Posta archiviata"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:105
msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
msgstr "Cartella di archivio da usare per i messaggi Su questo
computer"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:106
msgid "On This Computer A_rchive folder:"
msgstr "Cartella a_rchivio Su questo computer:"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image
without any animation
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:108
msgid "_Show animated images"
msgstr "Mo_strare le immagini animate"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:109
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "Con_fermare l'invio di posta in HTML ai contatti che non li
desiderano"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:110
msgid "Loading Remote Content"
msgstr "Caricamento contenuto remoto"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:111
msgid "_Never load remote content from the Internet"
msgstr "_Non caricare mai il contenuto remoto da Internet"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:112
msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
msgstr "_Caricare il contenuto remoto solo nei messaggi dei contatti"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:113
msgid "_Always load remote content from the Internet"
msgstr "Ca_ricare sempre il contenuto remoto da Internet"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:114
msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
msgstr "Notificare il contenuto remoto _mancante nel messaggio di
anteprima"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:115
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:116
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:117
msgid "Allow for sites:"
msgstr "Consenti per i siti:"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:118
msgid "Allow for senders:"
msgstr "Consenti per i mittenti:"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:119
msgid "HTML Messages"
msgstr "Messaggi HTML"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:121
msgid "Sender Photograph"
msgstr "Fotografia del mittente"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:122
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "_Mostrare la foto del mittente nell'anteprima del messaggio"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:123
msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
msgstr "Cercare su gra_vatar.com per la fotografia del mittente"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:124
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "Intestazioni di messaggio mostrate"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:125
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Tabella delle intestazioni di posta"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:126
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Formato data/ora"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:128
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Controllare nei _messaggi in ingresso quelli indesiderati"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:129
msgid "_Delete junk messages"
msgstr "_Eliminare i messaggi indesiderati"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:130
msgid "Junk Test Options"
msgstr "Opzioni prova indesiderata"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:131
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr ""
"_Non contrassegnare i messaggi come indesiderati se il mittente è
nella "
"rubrica"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:132
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "Consu_ltare solo le rubriche locali"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:133
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "Controllare intestazioni _personalizzate per indesiderati"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:135
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:302
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:245
msgid "No encryption"
msgstr "Nessuna cifratura"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:136
msgid "TLS encryption"
msgstr "Cifratura TLS"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:137
msgid "SSL encryption"
msgstr "Cifratura SSL"
#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid "Call"
msgstr "Chiamata"
#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Non inoltrare"
#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "Follow-Up"
msgstr "Da completare"
#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "For Your Information"
msgstr "Per informazione"
#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5
msgid "Forward"
msgstr "Inoltra"
#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Risposta non necessaria"
#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "Reply to All"
msgstr "Rispondi a tutti"
#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "Review"
msgstr "Rivedi"
#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the “Flag” menu."
msgstr ""
"I messaggi selezionati per il completamento sono elencati sotto.\n"
"Selezionare un'azione di completamento dal menù «Contrassegna»."
#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14
msgid "_Flag:"
msgstr "C_ontrassegno:"
#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "_Due By:"
msgstr "Sca_de il:"
#. Translators: Flag Completed
#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18
msgid "Co_mpleted"
msgstr "Co_mpletato"
#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19
msgid "License Agreement"
msgstr "Accordo di licenza"
#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "_Accept License"
msgstr "Accetta _licenza"
#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "Spuntare _questo per accettare la licenza"
#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:23
msgid "Security Information"
msgstr "Informazioni di sicurezza"
# GNOME-2.30
#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:25
msgid "Digital Signature"
msgstr "Sigla digitale"
# GNOME-2.30
#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:26
msgid "Encryption"
msgstr "Cifratura"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:1
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Autenticazione non valida"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not
support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Questo server non supporta questo tipo di autenticazione e potrebbe
non "
"supportarne alcuna."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:3
msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
msgstr "L'accesso al server «{0}» come «{0}» non è riuscito."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that
many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Controllare se la password è stata digitata in modo corretto.
Attenzione: le "
"password fanno distinzione tra maiuscole e minuscole; controllare il
tasto "
"BlocMaiusc."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Inviare veramente un messaggio in formato HTML?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to
receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Assicurarsi che i seguenti destinatari vogliano e possano ricevere
email in "
"HTML:\n"
"{0}"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Inviare veramente un messaggio senza un oggetto?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your
recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"L'aggiunta di una riga «Oggetto» significativa al messaggio permette
ai "
"destinatari di farsi un'idea del contenuto della posta."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC
recipients?"
msgstr "Inviare veramente un messaggio con solo destinatari CCN?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:12
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list
recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only
have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your
recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"L'elenco contatti a cui si sta inviando è configurato per nascondere i
"
"destinatari dell'elenco.\n"
"\n"
"Molti sistemi di email aggiungono una intestazione «Apparently-To» ai
"
"messaggi che hanno solo destinatari CCN. Questa intestazione, se
aggiunta, "
"elencherà comunque tutti i destinatari del messaggio. Per evitare ciò
si "
"dovrebbe aggiungere almeno un destinatario «A:» o «CC:»."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only
have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your
recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or
CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Molti sistemi di email aggiungono una intestazione «Apparently-To» ai
"
"messaggi che hanno solo destinatari CCN. Questa intestazione, se
aggiunta, "
"elencherà comunque tutti i destinatari del messaggio. Per evitare ciò
si "
"dovrebbe aggiungere almeno un destinatario «A:» o «CC:»."
# GNOME-2.30
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "Inviare veramente un messaggio con un indirizzo non valido?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:18
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Il seguente destinatario non è stato riconosciuto come un indirizzo di
posta "
"valido:\n"
"{0}"
# GNOME-2.30
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "Inviare veramente un messaggio con degli indirizzi non validi?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:21
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail
addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"I seguenti destinatari non sono stati riconosciuti come indirizzi di
posta "
"validi:\n"
"{0}"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Send private reply?"
msgstr "Inviare la risposta in privato?"
# adattata
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:24
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing
list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list.
Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Si è scelto di rispondere privatamente a un messaggio arrivato
attraverso "
"una mailing list, ma il messaggio sta per essere inviato anche alla
mailing "
"list stessa. Procedere veramente?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Reply _Privately"
msgstr "Rispondi in _privato"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:27
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but
you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you
want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Si è scelto di rispondere a un messaggio arrivato attraverso una
mailing "
"list, ma la la risposta sarà inviata solo al mittente e non alla
lista. "
"Procedere veramente?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "Inviare la risposta a tutti i destinatari?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:30
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are
you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""
"Si è scelto di rispondere a un messaggio che è stato inviato a molti "
"destinatari. Rispondere veramente a TUTTI i destinatari?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any
recipients"
msgstr ""
"Questo messaggio non può essere inviato perché non è stato specificato
alcun "
"destinatario"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search
for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Inserire un indirizzo email valido nel campo «A:». È possibile cercare
gli "
"indirizzi email facendo clic sul pulsante «A:» accanto alla casella "
"d'inserimento."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Usare la cartella delle bozze predefinita?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:34
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system
drafts "
"folder instead?\n"
"\n"
"The reported error was “{0}”."
msgstr ""
"Impossibile aprire la cartella delle bozze per questo account. Usare
la "
"cartella delle bozze di sistema?\n"
"\n"
"L'errore riportato è «{0}»."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Use _Default"
msgstr "Usa _predefinita"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:38
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages
in "
"folder “{0}”?"
msgstr ""
"Rimuovere in modo permanente tutti i messaggi eliminati nella cartella
«{0}»?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:39
msgid "If you continue, you will not be able to recover these
messages."
msgstr ""
"Scegliendo di continuare, non sarà più possibile recuperare questi
messaggi."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:40
msgid "_Expunge"
msgstr "Ri_pulisci"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:41
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages
in all "
"folders?"
msgstr ""
"Rimuovere in modo permanente tutti i messaggi eliminati in tutte le
cartelle"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:42
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
msgid "_Empty Trash"
msgstr "S_vuota cestino"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr ""
"L'apertura di troppo messaggi in contemporanea potrebbe richiede un
tempo "
"eccessivo."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:44
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Apri messaggi"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:45
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Sono presenti messaggi non inviati: uscire comunque?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is
started "
"again."
msgstr ""
"Scegliendo di uscire, tali messaggi non saranno inviati fino al
prossimo "
"avvio di Evolution."
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which
failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching
Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Error while {0}."
msgstr "Errore durante «{0}»."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Errore durante l'esecuzione dell'operazione."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Enter password."
msgstr "Inserire la password."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Impossibile caricare le definizioni di filtro."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Cannot save to directory “{0}”."
msgstr "Impossibile salvare nella directory «{0}»."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:55
msgid "Cannot save to file “{0}”."
msgstr "Impossibile salvare sul file «{0}»."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:56
msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”"
msgstr "Impossibile creare la directory di salvataggio. Motivazione:
{1}"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Impossibile creare la directory temporanea per il salvataggio."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Il file esiste, ma non può essere sovrascritto."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:59
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Il file esiste, ma non è un file normale."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:60
msgid "Cannot delete folder “{0}”."
msgstr "Impossibile eliminare la cartella «{0}»."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:61
msgid "Cannot delete system folder “{0}”."
msgstr "Impossibile eliminare la cartella di sistema «{0}»."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:62
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and
cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Le cartelle di sistema sono necessarie a Evolution per operare in modo
"
"corretto e non possono essere rinominate, spostate o eliminate."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
msgstr "Pulitura della cartella «{0}» non riuscita."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:65
msgid "Failed to refresh folder “{0}”."
msgstr "Aggiornamento della cartella «{0}» non riuscito."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:66
msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”."
msgstr "Impossibile rinominare o spostare la cartella di sistema
«{0}»."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?"
msgstr "Eliminare veramente la cartella «{0}» e tutte le sue sotto-
cartelle?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:68
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’
contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Scegliendo di eliminare la cartella, tutto ciò che è contenuto in essa
e "
"nelle sue sotto-cartelle sarà eliminato in modo permanente."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?"
msgstr "Eliminare la sottoscrizione alla cartella «{0}»?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:71
msgid ""
"If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the
Evolution, "
"while still being available on the server. You can re-subscribe in "
"Folder→Subscriptions... menu."
msgstr ""
"Se si annulla la sottoscrizione alla cartella, essa potrebbe non
essere "
"visibile nell'applicazione, anche se è ancora disponibile sul server.
È "
"possibile reiscriversi nel menù «Cartella->Sottoscrizioni...»."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:72
msgid "Do _Not Unsubscribe"
msgstr "_Non annullare sottoscrizione"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Really delete folder “{0}”?"
msgstr "Eliminare veramente la cartella «{0}»?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:75
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted
permanently."
msgstr ""
"Scegliendo di eliminare la cartella, il suo intero contenuto sarà
eliminato "
"in modo permanente."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:76
msgid "These messages are not copies."
msgstr "Questi messaggi non sono copie."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:77
msgid ""
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a
Search "
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in
which "
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
msgstr ""
"I messaggi mostrati nelle cartelle di ricerca non sono copie.
Eliminandoli "
"da una cartella di ricerca, verranno eliminati i reali messaggi
originali "
"dalla cartella o dalle cartelle in cui effettivamente si trovano.
Eliminare "
"veramente tali messaggi?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
msgstr "Impossibile rinominare «{0}» in «{1}»."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:79
msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different
name."
msgstr "Una cartella di nome «{1}» esiste già. Usare un nome
differente."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:80
msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”."
msgstr "Impossibile spostare la cartella «{0}» su «{1}»."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:81
msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
msgstr "Impossibile aprire la cartella sorgente. Errore: {2}"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
msgstr "Impossibile aprire la cartella di destinazione. Errore: {2}"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”."
msgstr "Impossibile copiare la cartella «{0}» su «{1}»."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Cannot create folder “{0}”."
msgstr "Impossibile creare la cartella «{0}»."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
msgstr "Impossibile aprire la cartella. Errore: {1}"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Impossibile salvare le modifiche all'account."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:87
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Non sono state fornite tutte le informazioni richieste."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:88
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Non è possibile creare due account con lo stesso nome."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:89
#| msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?"
msgstr "Eliminare veramente l'account «{0}»?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:90
msgid "If you proceed, the account information will be deleted
permanently."
msgstr ""
"Scegliendo di procedere, le informazioni sull'account saranno
eliminate in "
"modo permanente."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its
proxies?"
msgstr "Eliminare veramente questo account e tutti i suoi proxy?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:92
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Scegliendo di procedere, le informazioni sull'account\n"
"e quelle su tutti i proxy saranno eliminate in modo permanente."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its
proxies?"
msgstr "Disabilitare veramente questo account ed eliminare tutti i suoi
proxy?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr ""
"Scegliendo di procedere, tutti gli account proxy saranno eliminati in
modo "
"permanente."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "_Non disabilitare"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:97
msgid "_Disable"
msgstr "_Disabilita"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:98
msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist."
msgstr ""
"Impossibile modificare la cartella di ricerca «{0}» perché questa non
esiste."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:99
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Questa cartella potrebbe essere stata aggiunta implicitamente;\n"
"aprire l'editor delle cartelle di ricerca ed aggiungerla
esplicitamente, se "
"richiesto."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:101
msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
msgstr "Impossibile aggiungere la cartella di ricerca «{0}»."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:102
msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different
name."
msgstr "Una cartella di nome «{0}» esiste già. Usare un nome
differente."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:103
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Cartelle di ricerca aggiornate automaticamente."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:104
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Filtri di posta aggiornati automaticamente."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:105
msgid "Missing folder."
msgstr "Cartella mancante."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:106
msgid "You must specify a folder."
msgstr "È necessario indicare una cartella."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:108
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "È necessario assegnare un nome a questa cartella di ricerca."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:109
msgid "No folder selected."
msgstr "Nessuna cartella selezionata."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:110
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all
local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"È necessario specificare almeno una cartella d'origine.\n"
"È possibile sia selezionare le cartelle una ad una, sia selezionare
tutte le "
"cartelle locali e/o remote, oppure entrambe."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
msgstr "Problema nel migrare la vecchia cartella di posta «{0}»."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its
contents, or "
"quit."
msgstr ""
"Esiste già una cartella non vuota presso «{1}».\n"
"\n"
"È possibile scegliere di ignorare questa cartella, di sovrascriverla o
di "
"accodare il suo contenuto, oppure di uscire."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:117
msgid "_Overwrite"
msgstr "S_ovrascrivi"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:118
msgid "_Append"
msgstr "A_ccoda"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:119
msgid "Evolution’s local mail format has changed."
msgstr "Il formato della posta locale di Evolution è cambiato."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
msgid ""
"Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your
local "
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed.
Do you "
"want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You
can "
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please
make "
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
"Il formato della posta locale di Evolution è cambiato da mbox a
Maildir. "
"Prima di poter procedere, è necessario effettuare la migrazione della
posta "
"locale al nuovo formato. Eseguire la migrazione adesso?\n"
"\n"
"Verrà creato un account mbox per preservare le vecchie cartelle mbox.
Sarà "
"possibile eliminare tale account una volta assicuratisi che i dati
sono "
"stati migrati correttamente. Verificare di avere spazio disco
sufficiente "
"prima di scegliere di eseguire la migrazione."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "_Esci da Evolution"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:124
msgid "_Migrate Now"
msgstr "_Migra adesso"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:125
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Impossibile leggere il file della licenza."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:126
msgid ""
"Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem.
You will "
"not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"Impossibile leggere il file della licenza «{0}» a causa di un problema
di "
"installazione. Non è possibile usare questo fornitore finché non si
accetta "
"la sua licenza."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Please wait."
msgstr "Attendere."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
msgid "Querying server for a list of supported authentication
mechanisms."
msgstr ""
"Interrogazione del server per una lista di meccanismi di
autenticazione "
"supportati"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:129
msgid ""
"Failed to query server for a list of supported authentication
mechanisms."
msgstr ""
"Interrogazione del server per una lista di meccanismi di
autenticazione "
"supportati non riuscita."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:130
msgid "Failed to get server setup."
msgstr "Recupero delle impostazioni del server non riuscito."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Sincronizzare localmente le cartelle per l'uso fuori rete?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for
offline "
"usage?"
msgstr ""
"Sincronizzare localmente le cartelle che sono contrassegnate per l'uso
fuori "
"rete?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:133
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "_Non sincronizzare"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:134
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Sincronizza"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:135
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Contrassegnare tutti i messaggi come letti?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:136
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr ""
"In questo modo tutti i messaggi nella cartella selezionata verranno "
"contrassegnati come letti."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:137
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Contrassegnare anche i messaggi nelle sottocartelle?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:138
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in
the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"Contrassegnare come letti i messaggi solo nella cartella corrente
oppure "
"nella cartella corrente e in tutte le sottocartelle?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:139
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "Nella cartella corrente e _sottocartelle"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:140
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "Solo nella _cartella corrente"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:141
msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
msgstr ""
"L'applicazione deve chiudere questa finestra quando si risponde o si
inoltra?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:142
msgid "_Yes, Always"
msgstr "_Si, sempre"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:143
msgid "_No, Never"
msgstr "_No, mai"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:144
msgid "Copy folder in folder tree."
msgstr "Copiare la cartella nell'albero delle cartelle."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:145
msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?"
msgstr "Copiare la cartella «{0}» nella cartella «{1}»?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:147
msgid "Do _not copy"
msgstr "_Non copiare"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:148
msgid "_Always copy"
msgstr "Copiare _sempre"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:149
msgid "N_ever copy"
msgstr "M_ai copiare"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:150
msgid "Move folder in folder tree."
msgstr "Spostare la cartella nell'albero delle cartelle."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:151
msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?"
msgstr "Spostare la cartella «{0}» nella cartella «{1}»?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:153
msgid "Do _not move"
msgstr "_Non spostare"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:154
msgid "_Always move"
msgstr "Spostare _sempre"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:155
msgid "N_ever move"
msgstr "_Mai spostare"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:156
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with
is "
"not enabled"
msgstr ""
"Questo messaggio non può essere inviato perché l'account scelto per
inviarlo "
"non è abilitato"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Abilitare l'account o inviare usando un altro account."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:158
#| msgid ""
#| "This message cannot be sent because you have not specified any
recipients"
msgid "This message cannot be sent because there is no mail account
configured"
msgstr ""
"Questo messaggio non può essere inviato perché non c'è un account di
posta "
"configurato"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:159
msgid ""
"There had not been found any active mail account to send the message.
Create "
"or enable one first, please."
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun account di posta attivo per inviare il
messaggio. "
"Creare o abilitarne prima uno."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:160
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Eliminazione posta non riuscita"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Permessi non sufficienti per eliminare questa posta."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:162
msgid "“Check Junk” Failed"
msgstr "«Controllo indesiderati» non riuscito"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:163
msgid "“Report Junk” Failed"
msgstr "«Segnalazione indesiderati» non riuscita"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:164
msgid "“Report Not Junk” Failed"
msgstr "«Segnalazione attendibili» non riuscita"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:165
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "Rimuovere i messaggi duplicati?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:166
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Nessun messaggio duplicato trovato."
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:168
msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message."
msgstr "La cartella «{0}» non contiene alcun messaggio duplicato."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:169
msgid "Failed to connect account “{0}”."
msgstr "Connessione all'account di posta «{0}» non riuscito"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:170
msgid "Failed to disconnect account “{0}”."
msgstr "Disconnessione dall'account «{0}» non riuscita."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:171
msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”."
msgstr "Annullamento della sottoscrizione dalla cartella «{0}» non
riuscito."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:172
msgid "Unable to retrieve message."
msgstr "Impossibile recuperare il messaggio."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:173
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:174
msgid "Message is not available in offline mode."
msgstr "Il messaggio non è disponibile in modalità fuori rete."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:175
msgid ""
"This can be due to the message not being downloaded yet. The folder,
or the "
"account, can be marked for offline synchronization. Then, once the
account "
"is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when
this "
"folder is selected, to make sure that all the messages in the folder
will be "
"available in offline mode."
msgstr ""
"Questo potrebbe essere dovuto al messaggio non ancora scaricato. La "
"cartella, o l'account, possono essere contrassegnati per la
sincronizzazione "
"fuori rete. Poi, una volta che l'account è di nuovo in rete, usare "
"File→Scarica messaggi per uso fuori rete quando la cartella è
selezionata, "
"per assicurarsi che tutti i messaggi nella cartella siano disponibili
in "
"modalità fuori rete."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:176
msgid "Failed to open folder."
msgstr "Apertura della cartella non riuscita."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:178
msgid "Failed to find duplicate messages."
msgstr "Ricerca dei messaggi duplicati non riuscita."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:179
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "Recupero dei messaggi non riuscito."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:180
msgid "Failed to mark messages as read."
msgstr "Contrassegno dei messaggi come letti non riuscito."
# GNOME-2.30
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:181
msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "Rimozione degli allegati dai messaggi non riuscito."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:182
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
msgstr ""
"Scaricamento dei messaggi per la visualizzazione fuori rete non
riuscito."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "Salvataggio dei messaggi su disco non riuscito."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
msgid "Hidden file is attached."
msgstr "Allegato file nascosto."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:185
msgid ""
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive
data. "
"Please review it before sending."
msgstr ""
"L'allegato con nome «{0}\" è un file nascosto e potrebbe contenere
dati "
"sensibili. Controllare prima di inviare."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:186
msgid "Printing failed."
msgstr "Stampa non riuscita."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
msgid "The printer replied “{0}”."
msgstr "La stampante ha risposto «{0}»."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:188
msgid "Could not perform this operation on {0}."
msgstr "Impossibile eseguire questa operazione su {0}."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:189
msgid "You must be working online to complete this operation."
msgstr "Si deve lavorare in rete per completare questa operazione."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:190
msgid "Message from “{0}” account:"
msgstr "Messaggio dall'account «{0}»:"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:191
msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”"
msgstr ""
"Contrassegno del raggruppamento da ignorare nella cartella «{0}» non
riuscito"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:192
msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”"
msgstr ""
"Rimozione contrassegno del raggruppamento da ignorare nella cartella
«{0}» "
"non riuscito"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:193
msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”"
msgstr ""
"Contrassegno del sotto-raggruppamento da ignorare nella cartella «{0}»
non "
"riuscito"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:194
msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
msgstr ""
"Rimozione contrassegno del sotto-raggruppamento da ignorare nella
cartella "
"«{0}» non riuscito"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:195
msgid "Remote content download had been blocked for this message."
msgstr ""
"Lo scaricamento del contenuto remoto per questo messaggio è stato
bloccato."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:196
msgid ""
"You can download remote content manually, or set to remember to
download "
"remote content for this sender or used sites."
msgstr ""
"Si può scaricare manualmente il contenuto remoto, o impostare di
ricordare "
"di scaricare contenuti remoti per questo mittente o siti usati."
#. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on
Tuesday, January 13, 2009"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:198
msgid "{0}, Completed on {1}"
msgstr "{0}, Completato il {1}"
#. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday,
January 13, 2009"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:200
msgid "{0} by {1}"
msgstr "{0} da {1}"
#. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by
Tuesday, January 13, 2009"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:202
msgid "Overdue: {0} by {1}"
msgstr "In scadenza: {0} da {1}"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:204
msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
msgstr "Questa nota del messaggio è stata modificata, ma non è stata
salvata."
#. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the
message note failed.
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:207
msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”"
msgstr "Eliminazione nota del messaggio nella cartella «{0}» non
riuscita"
#. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the
message note failed.
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:209
msgid "Failed to store message note in folder “{0}”"
msgstr "Salvataggio nota del messaggio nella cartella «{0}» non
riuscito"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:210
msgid "Something has gone wrong when displaying the message"
msgstr "Qualcosa è andato storto durante la visualizzazione del
messsaggio"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:211
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try
again by "
"moving to another message and back. If the issue persists, please file
a bug "
"report in the GNOME bugzilla."
msgstr ""
"Un WebKitWebProcess è crashato durante la visualizzazione del
messaggio. Si "
"può riprovare muovendosi in un altro contatto e tornare indietro. Se
il "
"problema persiste, segnalare un bug sul bugzilla di GNOME."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:212
msgid "Something has gone wrong when displaying the signature"
msgstr "Qualcosa è andato storto durante la visualizzazione della
firma"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:213
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try
again "
"by moving to another signature and back. If the issue persists, please
file "
"a bug report in the GNOME bugzilla."
msgstr ""
"Un WebKitWebProcess è crashato durante la visualizzazione delal firma.
Si "
"può riprovare muovendosi in un altra firma e tornare indietro. Se il "
"problema persiste, segnalare un bug sul bugzilla di GNOME."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:214
#| msgid ""
#| "Are you sure you want to permanently remove all the deleted
messages in "
#| "all folders?"
msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk
folder?"
msgstr "Eliminare tutti i messaggi nella cartella della posta
indesiderata?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:215
msgid ""
"These messages will be shown in the Trash folder, where they can be "
"permanently deleted later."
msgstr ""
"Questi messaggi saranno mostrati nella cartella del cestino, dove
possono "
"essere eliminati permanentemente in un secondo momento."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:216
#| msgid "_Not Junk"
msgid "_Empty Junk"
msgstr "_Svuota posta indesiderata"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:217
#| msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”"
msgstr "Svuotamento della cartella posta indesiderata «{0}» non
riuscito"
#: ../src/mail/mail-send-recv.c:192
msgid "Canceling..."
msgstr "Annullamento..."
#: ../src/mail/mail-send-recv.c:640
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Invio e ricezione posta"
#: ../src/mail/mail-send-recv.c:654
msgid "Cancel _All"
msgstr "Annulla _tutto"
#: ../src/mail/mail-send-recv.c:744 ../src/mail/mail-send-recv.c:1262
msgid "Updating..."
msgstr "Aggiornamento in corso..."
#: ../src/mail/mail-send-recv.c:744 ../src/mail/mail-send-recv.c:826
msgid "Waiting..."
msgstr "In attesa..."
#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1228
#, c-format
msgid "Checking for new mail at “%s”"
msgstr "Controllo per nuova posta in «%s»"
#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1455
#, c-format
msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”"
msgstr "Eliminazione indesiderata e pulizia cestino in «%s»"
#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1457
#, c-format
msgid "Deleting junk at “%s”"
msgstr "Eliminazione indesiderata in «%s»"
#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1459
#, c-format
msgid "Expunging trash at “%s”"
msgstr "Pulizia cestino in «%s»"
#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67
msgid "Search Folders"
msgstr "Cartelle di ricerca"
#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Modifica cartella di ricerca"
#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268
msgid "New Search Folder"
msgstr "Nuova cartella di ricerca"
#: ../src/mail/message-list.c:300
msgid "Unseen"
msgstr "Non visto"
#: ../src/mail/message-list.c:301
msgid "Seen"
msgstr "Visto"
#: ../src/mail/message-list.c:302
msgid "Answered"
msgstr "Risposto"
#: ../src/mail/message-list.c:303
msgid "Forwarded"
msgstr "Inoltrato"
#: ../src/mail/message-list.c:304
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Messaggi multipli non visti"
#: ../src/mail/message-list.c:305
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Messaggi multipli"
#: ../src/mail/message-list.c:318
msgid "Lowest"
msgstr "Il più basso"
#: ../src/mail/message-list.c:319
msgid "Lower"
msgstr "Più basso"
#: ../src/mail/message-list.c:323
msgid "Higher"
msgstr "Più alto"
#: ../src/mail/message-list.c:324
msgid "Highest"
msgstr "Il più alto"
#: ../src/mail/message-list.c:470 ../src/mail/message-list.c:6289
msgid "Generating message list"
msgstr "Generazione elenco messaggi"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/mail/message-list.c:2074
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:267
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "oggi alle %k.%M"
#: ../src/mail/message-list.c:2083
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "ieri alle %k.%M"
#: ../src/mail/message-list.c:2095
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a alle %k.%M"
#: ../src/mail/message-list.c:2103
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%-d %b %k.%M"
#: ../src/mail/message-list.c:2105
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%-d %b %Y"
#: ../src/mail/message-list.c:3062
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Seleziona tutti i messaggi visibili"
#: ../src/mail/message-list.c:3781 ../src/mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list
column
#: ../src/mail/message-list.c:5213
msgid "Follow-up"
msgstr "Da completare"
#: ../src/mail/message-list.c:6228
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
"selecting a new Show message filter from the drop down list above or
by "
"running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item
or by "
"changing the query above."
msgstr ""
"Nessun messaggio soddisfa i criteri di ricerca. Modificare i criteri
di "
"ricerca selezionando un nuovo filtro «Mostra messaggio» dal menù a
tendina "
"sopra, oppure eseguendo una nuova ricerca pulendo con la voce nel menù
"
"Cerca→Pulisci o modificando l'interrogazione precedente."
#: ../src/mail/message-list.c:6236
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "Non c'è alcun messaggio in questa cartella."
#: ../src/mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Flagged"
msgstr "Contrassegnato"
#: ../src/mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Received"
msgstr "Ricevuta"
#: ../src/mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Flag Status"
msgstr "Stato contrassegno"
#: ../src/mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Contrassegno da completare"
#: ../src/mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Due By"
msgstr "Scadenza"
#: ../src/mail/message-list.etspec.h:18
msgid "Messages To"
msgstr "Messaggi a"
# GNOME-2-26
# (milo) boh?!?!
#: ../src/mail/message-list.etspec.h:20
msgid "Subject — Trimmed"
msgstr "Oggetto — Ridotto"
#: ../src/mail/message-list.etspec.h:21
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23
../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
msgid "Any header"
msgstr "Qualsiasi intestazione"
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "Oggetto o Indirizzi contengono"
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2179
msgid "Recipients contain"
msgstr "Destinatari contiene"
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2172
msgid "Message contains"
msgstr "Messaggio contiene"
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2193
msgid "Subject contains"
msgstr "Oggetto contiene"
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2186
msgid "Sender contains"
msgstr "Mittente contiene"
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2158
msgid "Body contains"
msgstr "Corpo contiene"
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2165
msgid "Free form expression"
msgstr "Forma libera di espressione"
# GNOME-2-26
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275
#| msgid "Edit Location"
msgid "Edit Collection"
msgstr "Modifica raccolta"
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:312
#| msgid "Use for Folders"
msgid "Use for"
msgstr "Usa per"
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:316
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522
msgid "_Mail"
msgstr "_Posta"
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:327
#| msgid "Calendar"
msgid "C_alendar"
msgstr "C_alendario"
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:428
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:262
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:137
msgid "New Address Book"
msgstr "Nuova rubrica"
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:436
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:185
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:178
msgid "New Memo List"
msgstr "Nuovo elenco memo"
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:480
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:210
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Proprietà della rubrica"
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:484
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:283
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Proprietà calendario"
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:488
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:250
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Proprietà elenco memo"
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:492
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:274
msgid "Task List Properties"
msgstr "Proprietà elenco attività"
# GNOME-2.30
# suggerimento
#: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:174
#| msgid "Back"
msgid "_Back"
msgstr "I_ndietro"
#: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:195
msgid "_Browse"
msgstr "_Esplora"
#: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:197
msgid ""
"Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete
"
"address books, calendars, memo lists or task lists there"
msgstr ""
"Esplora un server WebDAV (CalDAV or CardDAV) e crea, modifica o
elimina le "
"rubriche, i calendari, gli elenchi dei memo o delle attività"
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time
format for table columns showing a date in message list
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1562
msgid "_Table column:"
msgstr "Colonna della _tabella:"
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130
msgid "_Format address according to standard of its destination
country"
msgstr ""
"_Formattare gli indirizzi secondo lo standard del paese di
destinazione"
#. Translators: This is part of a sentence "Open maps with
OpenStreetMap" and "Open maps with Google"
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:143
#| msgid "Open map"
msgctxt "OpenMap"
msgid "Open _maps with"
msgstr "Aprire le _mappe con"
#. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap"
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:150
msgctxt "OpenMap"
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#. Translators: This is part of "Open maps with Google"
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:153
#| msgctxt "addressbook-label"
#| msgid "Google Talk"
msgctxt "OpenMap"
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:169
msgid "Autocompletion"
msgstr "Completamento automatico"
# GNOME-2-26
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:172
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "Mostrare _sempre l'indirizzo del contatto completato
automaticamente"
#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98
msgid "Multiple vCards"
msgstr "vCard multiple"
#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "vCard per %s"
#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117
#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Informazioni sul contatto"
#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Informazioni sul contatto per %s"
# GNOME-2-24
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:271
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Contatto"
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:273
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049
msgid "Create a new contact"
msgstr "Crea un nuovo contatto"
# GNOME-2-24
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "E_lenco contatti"
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Crea un nuovo elenco contatti"
# GNOME-2-24
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "_Rubrica"
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:290
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972
msgid "Create a new address book"
msgstr "Crea una nuova rubrica"
# GNOME-2.30
#. Translators: This is a save dialog title
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:534
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835
msgid "Save as vCard"
msgstr "Salva come vCard"
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "Cop_ia ogni contatto su..."
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Copia i contatti dalla rubrica selezionata a un'altra"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "Eli_mina rubrica"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "Elimina la rubrica selezionata"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956
msgid "_Manage Address Book groups..."
msgstr "_Gestici gruppi rubrica..."
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719
msgid "Manage task list groups order and visibility"
msgstr ""
"Gestisce l'ordine e la visibilità dei gruppi degli elenchi delle
attività"
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "S_posta ogni contatto su..."
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Sposta i contatti dalla rubrica selezionata a un'altra"
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Nuova rubrica"
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Proprietà _rubrica"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "Mostra le proprietà della rubrica selezionata"
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1330
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
msgid "Re_fresh"
msgstr "A_ggiorna"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986
msgid "Refresh the selected address book"
msgstr "Aggiorna la rubrica selezionata"
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991
msgid "Address Book _Map"
msgstr "_Mappa rubrica"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
msgstr "Mostra una mappa con tutti i contatti dalla rubrica
selezionata"
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1337
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
msgid "_Rename..."
msgstr "_Rinomina..."
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "Rinomina la rubrica selezionata"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007
msgid "Stop loading"
msgstr "Ferma il caricamento"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1012
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "_Copia contatto su..."
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "Copia i contatti selezionati su un'altra rubrica"
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1019
msgid "_Delete Contact"
msgstr "Eli_mina contatto"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "Tr_ova nel contatto..."
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "Cerca del testo nel contatto visualizzato"
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1033
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Inoltra contatto..."
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Invia i contatti selezionati a un'altra persona"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1040
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "S_posta contatto su..."
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "Sposta i contatti selezionati su un'altra rubrica"
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1047
msgid "_New Contact..."
msgstr "_Nuovo contatto..."
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1054
msgid "New Contact _List..."
msgstr "Nuovo e_lenco contatti..."
# GNOME-2.30GNOME-2-24
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1061
msgid "_Open Contact"
msgstr "_Apri contatto"
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1063
msgid "View the current contact"
msgstr "Visualizza il contatto corrente"
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1068
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "In_via messaggio al contatto..."
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Invia un messaggio ai contatti selezionati"
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
msgid "_Actions"
msgstr "A_zioni"
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1084
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1902
msgid "_Preview"
msgstr "Ante_prima"
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1536
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:834
msgid "_Manage groups..."
msgstr "_Gestisci gruppi..."
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1109
msgid "Address Book Map"
msgstr "Mappa rubrica"
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141
msgid "Contact _Preview"
msgstr "Ante_prima contatto"
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Mostra la finestra di anteprima del contatto"
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1149
msgid "Show _Maps"
msgstr "Mostra _mappe"
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1151
msgid "Show maps in contact preview window"
msgstr "Mostra le mappe nella finestra di anteprima dei contatti"
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1170
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2060
msgid "_Classic View"
msgstr "Vista _classica"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1172
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "Mostra l'anteprima del contatto sotto l'elenco dei contatti"
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2067
msgid "_Vertical View"
msgstr "Vista _verticale"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1179
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "Mostra l'anteprima del contatto accanto l'elenco dei contatti"
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1194
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
msgid "Unmatched"
msgstr "Non corrispondenti"
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1204
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1706
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:976
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2151
#: ../src/shell/e-shell-content.c:637
msgid "Advanced Search"
msgstr "Ricerca avanzata"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1237
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "Stampa tutti i contatti mostrati"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1244
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "Anteprima dei contatti da stampare"
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1251
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Stampa contatti selezionati"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1266
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "S_alva rubrica come vCard"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1268
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "Salva i contatti della rubrica selezionata come una vCard"
#. Translators: This is an action label
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1274
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1284
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "_Salva come vCard..."
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1276
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "Salva i contatti selezionati come una vCard"
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_Inoltra contatti"
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Inoltra contatto"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "Invia _messaggio ai contatti"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
msgid "_Send Message to List"
msgstr "Invia _messaggio alla lista"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "Invia _messaggio al contatto"
#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162
msgid ""
"You can restore Evolution from a backup file.\n"
"\n"
"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
msgstr ""
"È possibile ripristinare Evolution da una copia di backup.\n"
"\n"
"Questo ripristinerà tutti i dati personali, le impostazioni dei filtri
della "
"posta, ecc."
#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:177
msgid "_Restore from a backup file:"
msgstr "_Ripristinare da un file di backup:"
#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:188
msgid "Choose a backup file to restore"
msgstr "Scegliere un file di backup da ripristinare"
#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:291
#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
msgid "Restore from Backup"
msgstr "Ripristina da backup"
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:285
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Selezionare il nome del file di backup di Evolution"
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:318
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Riavviare Evolution dopo il backup"
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:353
msgid "Re_start Evolution after restore"
msgstr "_Riavviare Evolution dopo il ripristino"
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:395
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Selezionare il nome del file di backup di Evolution da
ripristinare"
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:404
#, c-format
msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait..."
msgstr "Verifica del contenuto del file di backup «%s», attendere..."
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:425
msgid "_Back up Evolution Data..."
msgstr "_Backup dati di Evolution..."
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:427
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr ""
"Esegue il backup di dati e impostazioni di Evolution in un file
archivio"
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:432
msgid "R_estore Evolution Data..."
msgstr "R_ipristina dati di Evolution..."
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:434
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "Ripristina i dati e impostazioni di Evolution da un file
archivio"
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:73
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "Backup della cartella di Evolution"
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Ripristina la cartella di Evolution"
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "Controlla il backup di Evolution"
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Riavvia Evolution"
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "Con interfaccia utente grafica"
#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:294
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Arresto di Evolution"
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:303
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Backup degli account e delle impostazioni di Evolution"
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:320
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks,
Memos)"
msgstr ""
"Backup dei dati di Evolution (posta, contatti, calendari, attività,
memo)"
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:336
msgid "Back up complete"
msgstr "Backup completato"
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Riavvio di Evolution"
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:504
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "Backup dei dati correnti di Evolution"
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "Estrazione dei file dal backup"
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Caricamento delle impostazioni di Evolution"
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "Rimozione dei file di backup temporanei"
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690
msgid "Reloading registry service"
msgstr "Aggiornamento servizio di registro"
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:899
msgid "Evolution Back Up"
msgstr "Backup di Evolution"
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:900
#, c-format
msgid "Backing up to the file %s"
msgstr "Esecuzione backup nel file %s"
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:904
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Ripristino di Evolution"
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:905
#, c-format
msgid "Restoring from the file %s"
msgstr "Ripristino dal file %s"
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:974
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Backup dei dati di Evolution"
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:975
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Attendere mentre Evolution esegue il backup dei propri dati."
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:977
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Ripristino dei dati di Evolution"
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:978
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Attendere mentre Evolution esegue il ripristino dei propri
dati."
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1000
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your
account."
msgstr ""
"Ciò potrebbe richiedere del tempo in funzione della quantità di dati
nel "
"proprio account."
#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "File backup di Evolution non valido"
#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file."
msgstr "Il file «{0} non è un backup valido di Evolution."
#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Chiudere veramente Evolution?"
#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid ""
"To back up your data and settings, you must first close Evolution.
Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
"Per eseguire il backup dei propri dati e impostazioni è necessario "
"innanzitutto chiudere Evolution. Assicurarsi di salvare tutti i propri
dati "
"prima di procedere."
#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Close and _Back up Evolution"
msgstr "Chiudi ed esegui il _backup di Evolution"
#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup
file?"
msgstr "Ripristinare veramente Evolution dal file di backup
selezionato?"
#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution.
Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will
delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from
your "
"backup."
msgstr ""
"Per ripristinare i propri dati e impostazioni è necessario
innanzitutto "
"chiudere Evolution. Assicurarsi di salvare tutti i propri dati prima
di "
"procedere. Attenzione: verranno eliminati tutti i dati e le
impostazioni "
"correnti e verranno ripristinati quelli presenti nel backup."
#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "Close and _Restore Evolution"
msgstr "Chiudi e _ripristina Evolution"
#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Permessi non sufficienti"
#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-
restore.error.xml.h:10
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "La cartella selezionata non è scrivibile."
#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158
#, c-format
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
msgstr "Avvio di Bogofilter non riuscito (%s): "
#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
msgstr "Invio del messaggio di posta a Bogofilter non riuscito: "
#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
msgstr ""
"Bogofilter è andato in crash oppure non è riuscito a elaborare un
messaggio "
"di posta"
#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Opzioni di Bogofilter"
#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Convertire il testo dei messaggi in _Unicode"
#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537
#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Junk filter using Bogofilter"
msgstr "Filtra indesiderata usando Bogofilter"
#: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:93
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:994
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:190
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:115
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:434
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:469
msgid "User name cannot be empty"
msgstr "Il nome utente non può essere vuoto"
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:443
msgid "Standard LDAP Port"
msgstr "Porta standard LDAP:"
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:449
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:632
msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
msgstr "LDAP tramite SSL/TLS (deprecato)"
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:455
msgid "Microsoft Global Catalog"
msgstr "Catalogo globale Microsoft"
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:461
msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
msgstr "Catalogo globale Microsoft tramite SSL/TLS"
#. Page 1
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:568
msgid "Connecting to LDAP"
msgstr "Connessione a LDAP"
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:585
msgid "Server Information"
msgstr "Informazioni sul server"
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:612
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:620
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:201
msgid "Port number is not valid"
msgstr "Il numero della porta non è valido"
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:635
msgid "StartTLS (recommended)"
msgstr "StartTLS (reccomandato)"
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:637
msgid "Encryption:"
msgstr "Cifratura:"
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:323
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:266
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687
msgid "Using email address"
msgstr "Uso indirizzo email"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "In uso il nome distintivo (DN)"
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692
msgid "Method:"
msgstr "Metodo:"
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that
"
"setting this to “Using email address” requires anonymous access to
your LDAP "
"server."
msgstr ""
"Questo è il metodo usato da Evolution per l'autenticazione. Notare che
"
"impostare questo a «Uso indirizzo email» richiede l'accesso anonimo al
"
"server LDAP."
#. Page 2
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:712
msgid "Using LDAP"
msgstr "Usando LDAP"
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:729
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:118
msgid "Searching"
msgstr "Ricerca"
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:751
msgid "Search Base:"
msgstr "Base di ricerca:"
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Trova possibili basi di ricerca"
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:777
msgid "One Level"
msgstr "Un livello"
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:779
msgid "Subtree"
msgstr "Sottoalbero"
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:781
msgid "Search Scope:"
msgstr "Ampiezza ricerca:"
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:786
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend
down "
"the directory tree. A search scope of “Subtree” will include all
entries "
"below your search base. A search scope of “One Level” will only
include the "
"entries one level beneath your search base."
msgstr ""
"L'ampiezza di ricerca definisce il livello di profondità a cui si
vuole "
"estendere la ricerca lungo l'albero delle cartelle. Un'ampiezza di
ricerca "
"«Sottoalbero» includerà tutte le voci sotto la base di ricerca.
Un'ampiezza "
"di ricerca di «Un livello» includerà solo le voci di un livello sotto
la "
"base di ricerca."
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:795
msgid "Search Filter:"
msgstr "Filtro di ricerca:"
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:807
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento"
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:828
msgid "Limit:"
msgstr "Limite:"
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:839
msgid "contacts"
msgstr "contatti"
# GNOME-2-24
# FIXME acceleratore non controllato, non ho sorgente LDAP disponibile
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:844
msgid "Browse until limit is reached"
msgstr "Esplorare fino al raggiungimento del limite"
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:979
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:415
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:451
msgid "Server address cannot be empty"
msgstr "L'indirizzo del server non può essere vuoto"
#: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:93
msgid "Choose an Address Book"
msgstr "Scegli una rubrica"
#: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:241
#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:297
#: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:250
msgid "Find Address Books"
msgstr "Trova rubriche"
#: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:260
msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "Evitare IfMatch (necessario per Apache < 2.2.8)"
#: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:309
#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:413
#: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:185
msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL"
msgstr "L'URL è un URL http:// o https:// non valido"
#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:110
#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:225
msgid "Choose a Calendar"
msgstr "Scegli un calendario"
#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:114
#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:229
msgid "Choose a Memo List"
msgstr "Scegli un elenco memo"
#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:118
#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:233
msgid "Choose a Task List"
msgstr "Scegli un elenco attività"
#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:311
msgid "Find Calendars"
msgstr "Trova calendari"
#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:314
msgid "Find Memo Lists"
msgstr "Trova elenchi memo"
#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:317
msgid "Find Task Lists"
msgstr "Trova elenchi attività"
#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:335
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:340
msgid "Server handles meeting invitations"
msgstr "Il server gestisce gli inviti di riunione"
#: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-
contacts.c:71
msgid "Choose which address books to use."
msgstr "Scegliere quali rubriche usare."
# GNOME-2.30
# FIXME controllare acceleratore
#: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-
contacts.c:204
msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
msgstr "Usare nel calendario «Compleanni e anniversari»"
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:101
msgid "Enable Calendars to synchronize"
msgstr "Abilitare calendari da sincronizzare"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:144
msgid "Default User Calendar"
msgstr "Calendario utente predefinito"
#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
msgstr "Usare un file iCalendar (ics) esistente"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
msgid "iCalendar File"
msgstr "File iCalendar"
#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
msgid "Choose an iCalendar file"
msgstr "Scegliere un file iCalendar"
#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
msgid "Allow Evolution to update the file"
msgstr "Consentire all'applicazione di aggiornare il file"
#. Translators: Please indicate whether your locale uses the
#. * metric or imperial measurement system by changing this to
#. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
#. *
#. * This string is just a fallback mechanism for systems on
#. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187
msgctxt "locale-metric"
msgid "default:mm"
msgstr "predefinita:mm"
#. Translators: This is the temperature in degrees
#. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259
msgid "Fahrenheit (°F)"
msgstr "Fahrenheit (°F)"
#. Translators: This is the temperature in degrees
#. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264
msgid "Centigrade (°C)"
msgstr "Centigrado (°C)"
#. Translators: This is the temperature in kelvin.
#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
msgid "Kelvin (K)"
msgstr "Kelvin (K)"
#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270
msgid "Units:"
msgstr "Unità:"
#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:322
msgid "Location cannot be empty"
msgstr "L'ubicazione non può essere vuota"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285
#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporta"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:335
msgid "Importing an event"
msgstr "Importazione di un evento"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:339
msgid "Importing a memo"
msgstr "Importazione di un memo"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343
msgid "Importing a task"
msgstr "Importazione di un'attività"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:401
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Seleziona un calendario"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:408
msgid "Select a Memo List"
msgstr "Seleziona un elenco dei memo"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:415
msgid "Select a Task List"
msgstr "Seleziona un elenco attività"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:422
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "I_mporta nel calendario"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:429
msgid "I_mport to Memo List"
msgstr "I_mporta nell'elenco meno"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436
msgid "I_mport to Task List"
msgstr "I_mporta nell'elenco attività"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:563
#, c-format
msgid "Copying an event into the calendar “%s”"
msgstr "Copia di un evento nel calendario «%s»"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:564
#, c-format
msgid "Moving an event into the calendar “%s”"
msgstr "Spostamento di un evento nel calendario «%s»"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:569
#, c-format
msgid "Copying a memo into the memo list “%s”"
msgstr "Copia di un meno nell'elenco dei memo «%s»"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:570
#, c-format
msgid "Moving a memo into the memo list “%s”"
msgstr "Spostamento di un meno nell'elenco dei memo «%s»"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:575
#, c-format
msgid "Copying a task into the task list “%s”"
msgstr "Copia di un'attività nell'elenco delle attività «%s»"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:576
#, c-format
msgid "Moving a task into the task list “%s”"
msgstr "Spostamento di un'attività nell'elenco delle attività «%s»"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:693
msgid "Calendar Selector"
msgstr "Selettore calendario"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:699
msgid "Memo List Selector"
msgstr "Selettore elenco memo"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:704
msgid "Task List Selector"
msgstr "Selettore elenco attività"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:525
msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders"
msgstr "Selezionare i calendari per le notifiche di promemoria"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:532
msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders"
msgstr "Selezionare gli elenchi dei memo per le notifiche di
promemoria"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:539
msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders"
msgstr "Selezionare gli elenchi delle attività per le notifiche di
promemoria"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:635
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Inviti per riunione"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:661
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "Eliminare il messaggio _dopo l'azione"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:675
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:706
msgid "Conflict Search"
msgstr "Ricerca conflitti"
#. Source selector
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:690
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Seleziona i calendari per cercare gli appuntamenti in
conflitto"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1102
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "_Ora e data:"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1103
msgid "_Date only:"
msgstr "Solo _data:"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
msgid "Hours"
msgstr "Ore"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minuti"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuti"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuti"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuti"
# aggiunti due spazi per pseudo allineamento
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
msgid "05 minutes"
msgstr " 5 minuti"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "Fuso orario alt_ernativo:"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(mostrato in una vista giornaliera)"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "_Fuso orario: "
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "Usare il _fuso orario di sistema"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "Time format:"
msgstr "Formato dell'ora:"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 ore (a.m./p.m.)"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 ore"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658
msgid "Work Week"
msgstr "Settimana lavorativa"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "Inizio della se_ttimana:"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
msgid "Work days:"
msgstr "Giorni lavorativi:"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "_Day begins:"
msgstr "Ini_zio della giornata:"
#. Monday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
msgid "_Mon"
msgstr "_Lun"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
#. Tuesday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "_Tue"
msgstr "M_ar"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
#. Wednesday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
msgid "_Wed"
msgstr "_Mer"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
#. Thursday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
msgid "T_hu"
msgstr "Gi_o"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
#. Friday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
msgid "_Fri"
msgstr "_Ven"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
#. Saturday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
msgid "_Sat"
msgstr "_Sab"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
#. Sunday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
msgid "S_un"
msgstr "_Dom"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
msgid "Day _ends:"
msgstr "Fi_ne della giornata:"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
msgstr "Creare eventi, memo e attività come _privati in modo
predefinito"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
msgid "View Options"
msgstr "Opzioni visualizzazione"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Suddivisioni di _tempo:"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr ""
"Mostrare la scaden_za degli appuntamenti nelle viste mensili e
settimanali"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
msgid "Show appointment _icons in the month view"
msgstr "Mostrare le _icone degli appuntamenti nella vista mensile"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "C_ontrarre i fine settimana nella vista mensile"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
msgid "Show week _numbers"
msgstr "Mostrare i _numeri di settimana"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr ""
"Mostrare in corsivo gli _eventi ricorrenti nel calendario in basso a
sinistra"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "Far sco_rrere la vista mensile di una settimana"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
msgid "Alerts"
msgstr "Allarmi"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Chiedere conferma _quando si eliminano le voci"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "Task List"
msgstr "Elenco attività"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
msgid "Highlight t_asks due today"
msgstr "Evidenziare le _attività che scadono oggi"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
msgid "Highlight _overdue tasks"
msgstr "Evidenziare le attività sca_dute"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Nascondere le attività completate dopo"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
msgid "Display reminders in _notification area only"
msgstr "Mostrare i promemoria solo nell'_area di notifica"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
msgid "Keep reminder notification _window always on top"
msgstr "Mantenere la _finestra di notifica del promemoria sempre in
cima"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
msgid "Display reminders for completed _tasks"
msgstr "Mostrare i promemoria per le a_ttività completate"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
msgid "Display reminders for _past events"
msgstr "Mostrare i promemoria per gli eventi _passati"
#. This is the first half of a user preference. "Set default reminder
[time-period] before every new appointment"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
msgid "Set _default reminder"
msgstr "Impostare il promemoria _predefinito"
#. This is the last half of a user preference. "Set default reminder
[time-period] before every new appointment"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
msgid "before every new appointment"
msgstr "prima di ogni nuovo appuntamento"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-
period] before every anniversary/birthday"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
msgid "Show a _reminder"
msgstr "Mostrare un p_romemoria"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-
period] before every anniversary/birthday"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "prima di ogni anniversario/compleanno"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
msgid "Default _snooze time (in minutes)"
msgstr "Tempo predefinito della _suoneria (in minuti)"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:80
msgid "Select the sources for reminder notification:"
msgstr "Selezionare le sorgenti per le notifiche di promemoria:"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "Server libero/occupato predefinito"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email
address."
msgstr "%u e %d verranno rimpiazzati da utente e dominio dall'indirizzo
email."
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88
msgid "Publishing Information"
msgstr "Informazioni di pubblicazione"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_Appuntamento"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Crea un nuovo appuntamento"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "A_ppuntamento intera giornata"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Crea un nuovo appuntamento per l'intera giornata"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "Riunion_e"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:129
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Crea una nuova richiesta di riunione"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:137
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Cale_ndario"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:139
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Crea un nuovo calendario"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:256
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Calendario e attività"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:312
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the
selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these
"
"events."
msgstr ""
"Questa operazione eliminerà in modo permanente tutti gli eventi
precedenti "
"all'intervallo di tempo selezionato. Scegliendo di continuare, non
sarà più "
"possibile ripristinare tali eventi."
# ... XX giorni
#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:329
msgid "Purge events older than"
msgstr "Ripulisci eventi più vecchi di"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:924
msgid "Making an occurrence movable"
msgstr "Rende una ricorrenza spostabile"
# GNOME-2.30
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1124
msgid "event"
msgstr "evento"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1126
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:496
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "Salva come iCalendar"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1260
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copia..."
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1267
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "Eli_mina calendario"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1269
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "Elimina il calendario selezionato"
# GNOME-2.30
# suggerimento
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276
msgid "Go Back"
msgstr "Va indietro"
# GNOME-2.30
# suggerimento
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283
msgid "Go Forward"
msgstr "Va avanti"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290
msgid "Select today"
msgstr "Seleziona oggi"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1295
msgid "Select _Date"
msgstr "Seleziona _data"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297
msgid "Select a specific date"
msgstr "Seleziona una data specifica"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1302
msgid "_Manage Calendar groups..."
msgstr "_Gestisci gruppi calendari..."
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304
msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
msgstr "Gestisce l'ordine e la visibilità dei gruppi dei calendari"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1309
msgid "_New Calendar"
msgstr "_Nuovo calendario"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1323
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
msgid "Purg_e"
msgstr "Ri_pulisci"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Fa pulizia di vecchi appuntamenti e riunioni"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "Aggiorna il calendario selezionato"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "Rinomina il calendario selezionato"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
msgid "Find _Next"
msgstr "Trova s_uccessivo"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346
msgid "Find next occurrence of the current search string"
msgstr "Trova l'occorrenza successiva dell'attuale stringa di ricerca"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
msgid "Find _Previous"
msgstr "Trova pr_ecedente"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353
msgid "Find previous occurrence of the current search string"
msgstr "Trova l'occorrenza precedente dell'attuale stringa di ricerca"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
msgid "Stop _Running Search"
msgstr "Interrompi ricerca in _esecuzione"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
msgid "Stop currently running search"
msgstr "Interrompe l'attuale ricerca in esecuzione"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
msgid "Sho_w All Calendars"
msgstr "Mos_tra tutti i calendari"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "Mostra s_olo questo calendario"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "_Copia nel calendario..."
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Delega riunione..."
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "Eli_mina appuntamento"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "Elimina gli appuntamenti selezionati"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "Elimina _questa ricorrenza"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Elimina questa ricorrenza"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "Elimina _tutte ricorrenze"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Elimina tutte le ricorrenze"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414
#| msgid "_Edit as New Message..."
msgid "Edit as Ne_w..."
msgstr "Modifica come n_uovo..."
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
#| msgid "View the current appointment"
msgid "Edit the current appointment as new"
msgstr "Modifica l'attuale appuntamento come nuovo"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "Nuovo _evento intera giornata..."
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
msgid "Create a new all day event"
msgstr "Crea un nuovo evento per l'intera giornata"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:241
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:315
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Inoltra come iCalendar..."
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Crea una nuova riunione"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "_Sposta nel calendario..."
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Rendi questa ricorrenza _spostabile"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Apri appuntamento"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465
msgid "View the current appointment"
msgstr "Visualizza l'appuntamento corrente"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
msgid "_Reply"
msgstr "_Rispondi"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Pianifica riunione..."
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "Converte un appuntamento in una riunione"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "Conv_erti in appuntamento..."
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "Converte una riunione in un appuntamento"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1630
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632
msgid "Show one day"
msgstr "Mostra un giorno"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1637
msgid "List"
msgstr "Elenco"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639
msgid "Show as list"
msgstr "Mostra come elenco"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1646
msgid "Show one month"
msgstr "Mostra un mese"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651
msgid "Week"
msgstr "Settimana"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653
msgid "Show one week"
msgstr "Mostra una settimana"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660
msgid "Show one work week"
msgstr "Mostra una settimana lavorativa"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1668
msgid "Active Appointments"
msgstr "Appuntamenti attivi"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1682
msgid "Next 7 Days’ Appointments"
msgstr "Appuntamenti per i prossimi 7 giorni"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
msgstr "Avvenuto meno di 5 volte"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
msgid "Description contains"
msgstr "Descrizione contiene"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
msgid "Summary contains"
msgstr "Riepilogo contiene"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1751
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:820
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021
msgid "Print..."
msgstr "Stampa..."
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739
msgid "Print this calendar"
msgstr "Stampa questo calendario"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "Anteprima del calendario da stampare"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1768
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "_Salva come iCalendar..."
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845
msgid "Go To"
msgstr "Vai a"
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:205
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494
msgid "memo"
msgstr "memo"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:248
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
msgid "New _Memo"
msgstr "Nuovo _memo"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
msgid "Create a new memo"
msgstr "Crea un nuovo memo"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:255
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Apri memo"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
msgid "View the selected memo"
msgstr "Visualizza il memo selezionato"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Apri pagina _web"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822
msgid "Print the selected memo"
msgstr "Stampa il memo selezionato"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811
msgid "Searching next matching event"
msgstr "Ricerca successivo evento corrispondente"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:812
msgid "Searching previous matching event"
msgstr "Ricerca precedente evento corrispondente"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:833
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
msgstr[0] "Impossibile trovare l'evento corrispondente nel successivo
%d anno"
msgstr[1] "Impossibile trovare l'evento corrispondente nei successivi
%d anni"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:837
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
msgstr[0] "Impossibile trovare l'evento corrispondente nel precedente
%d anno"
msgstr[1] "Impossibile trovare l'evento corrispondente nei precedenti
%d anni"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:860
msgid "Cannot search with no active calendar"
msgstr "Impossibile cercare con nessun calendario attivo"
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:273
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613
msgid "task"
msgstr "attività"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:308
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Assegna attività"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:322
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "Contrassegna come co_mpletato"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Contrassegna le attività selezionate come completate"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:329
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "Contrassegna come inco_mpleto"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "Contrassegna le attività selezionate come incomplete"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
msgid "New _Task"
msgstr "Nuova a_ttività"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
msgid "Create a new task"
msgstr "Crea una nuova attività"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
msgid "_Open Task"
msgstr "_Apri attività"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
msgid "View the selected task"
msgstr "Visualizza l'attività selezionata"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023
msgid "Print the selected task"
msgstr "Stampa l'attività selezionata"
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "Mem_o"
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "Memo condi_viso"
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "Crea un nuovo memo condiviso"
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "E_lenco memo"
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Crea un nuovo elenco di memo"
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
msgid "Print Memos"
msgstr "Stampa memo"
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556
msgid "_Delete Memo"
msgstr "Eli_mina memo"
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "Tr_ova nel memo..."
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:565
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "Cerca del testo nel memo visualizzato"
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "Eli_mina elenco memo"
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "Elimina l'elenco memo selezionato"
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
msgid "_Manage Memo List groups..."
msgstr "_Gestici gruppi elenchi dei memo..."
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
msgstr "Gestisce l'ordine e la visibilità dei gruppi degli elenchi dei
memo"
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
msgid "_New Memo List"
msgstr "_Nuovo elenco memo"
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "Aggiorna l'elenco memo selezionato"
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "Rinomina l'elenco memo selezionato"
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "Mostra s_olo questo elenco di memo"
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
msgid "Sho_w All Memo Lists"
msgstr "Mos_tra tutti gli elenchi dei memo"
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:720
msgid "Memo _Preview"
msgstr "Ante_prima memo"
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:722
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "Mostra riquadro d'anteprima dei memo"
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "Mostra l'anteprima dei memo sotto l'elenco dei memo"
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "Mostra l'anteprima dei memo accanto l'elenco dei memo"
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Stampa l'elenco dei memo"
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "Anteprima dell'elenco di memo da stampare"
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:217
msgid "Delete Memos"
msgstr "Elimina i memo"
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:219
msgid "Delete Memo"
msgstr "Elimina memo"
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:367
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d memo"
msgstr[1] "%d memo"
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:371
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:548
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "%d selezionati"
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "A_ttività"
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Attività assegna_ta"
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Crea una nuova attività assegnata"
# FIXME controllare acceleratori...
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "_Elenco attività"
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
msgid "Create a new task list"
msgstr "Crea un nuovo elenco di attività"
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
msgid "Print Tasks"
msgstr "Stampa attività"
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:557
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed.
If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Questa operazione elimina definitivamente tutte le attività
contrassegnate "
"come completate. Se si continua, non sarà più possibile ripristinare
queste "
"attività.\n"
"\n"
"Eliminare veramente queste attività?"
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:564
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Non chiedere più in futuro"
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682
msgid "_Delete Task"
msgstr "Eli_mina attività"
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689
msgid "_Find in Task..."
msgstr "Tr_ova nell'attività..."
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "Cerca del testo nell'attività visualizzata"
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
msgid "D_elete Task List"
msgstr "Eli_mina elenco attività"
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "Elimina l'elenco di attività selezionato"
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
msgid "_Manage Task List groups..."
msgstr "_Gestisci gruppi elenchi attività..."
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
msgid "_New Task List"
msgstr "_Nuovo elenco attività"
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "Aggiorna l'elenco di attività selezionato"
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "Rinomina l'elenco di attività selezionato"
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
msgid "Sho_w All Task Lists"
msgstr "Mos_tra tutti gli elenchi delle attività"
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "Mostra s_olo questo elenco di attività"
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "Contrassegna come inco_mpleto"
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Elimina le attività completate"
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:886
msgid "Task _Preview"
msgstr "Ante_prima attività"
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
msgid "Show task preview pane"
msgstr "Mostra il riquadro anteprima delle attività"
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "Mostra l'anteprima delle attività sotto l'elenco di attività"
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "Mostra l'anteprima delle attività accanto l'elenco di attività"
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:924
msgid "Active Tasks"
msgstr "Attività in corso"
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Attività completate"
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945
msgid "Next 7 Days’ Tasks"
msgstr "Attività per i prossimi 7 giorni"
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Attività scadute"
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Compiti con allegati"
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Stampa l'elenco delle attività"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "Anteprima dell'elenco di attività da stampare"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:321
msgid "Delete Tasks"
msgstr "Elimina attività"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:323
msgid "Delete Task"
msgstr "Elimina attività"
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:544
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d attività"
msgstr[1] "%d attività"
#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:319
msgid "Convert to M_eeting"
msgstr "Converti a riunion_e"
#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:321
msgid "Convert the message to a meeting request"
msgstr "Converte il messaggio in una richiesta di riunione"
#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:357
msgid "Convert to M_essage"
msgstr "Converti a m_essaggio"
#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:359
msgid "Convert to the mail message"
msgstr "Converte in un messaggio di posta"
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84
msgid "CalDAV server"
msgstr "Server CalDAV"
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
msgid "CardDAV server"
msgstr "Server CardDAV"
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
msgid "LDAP server"
msgstr "Server LDAP"
#: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:162
msgid "ITIP"
msgstr "ITIP"
#: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:163
msgid "Display part as an invitation"
msgstr "Mostra parte come un invito"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:258
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Oggi alle %k.%M"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:262
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Oggi alle %k.%M.%S"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:271
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Oggi alle %l.%M.%S %p"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:286
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Domani alle %k.%M"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:290
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Domani alle %k.%M.%S"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:295
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Domani alle %l.%M %p"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:299
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Domani alle %l.%M.%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:318
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:323
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A alle %k.%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:327
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A alle %k.%M.%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:332
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A alle %l.%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:336
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A alle %l.%M.%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. * without a year.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:345
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A %e %B"
#. strftime format of a weekday, a date
#. * without a year and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:351
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A %e %B alle %k.%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:355
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A %e %B alle %k.%M.%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:360
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A %e %B alle %l.%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:364
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %e %B alle %l.%M.%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:370
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:375
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A %e %B %Y alle %k.%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:379
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A %e %B %Y alle %k.%M.%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:384
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A %e %B %Y alle %l.%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:388
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %e %B %Y alle %l.%M.%S %p"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:426
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:427
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:516
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:517
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:606
msgid "An unknown person"
msgstr "Una persona sconosciuta"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:431
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:521
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:610
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "Rispondere per conto di %s"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:433
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:523
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "Ricevuta per conto di %s"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:438
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr ""
"%s attraverso %s ha pubblicato le seguenti informazioni sulla
riunione:"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:440
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "%s ha pubblicato le seguenti informazioni sulla riunione:"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:445
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s Vi ha delegato la seguente riunione:"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:448
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s attraverso %s richiede la Vostra presenza alla seguente
riunione:"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:450
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s richiede la Vostra presenza alla seguente riunione:"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:456
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s attraverso %s desidera aggiungersi a una riunione
esistente:"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:458
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s desidera aggiungersi a una riunione esistente:"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:462
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the
following "
"meeting:"
msgstr ""
"%s attraverso %s desidera ricevere le ultime informazioni sulla
seguente "
"riunione:"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:464
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following
meeting:"
msgstr "%s desidera ricevere le ultime informazioni sulla seguente
riunione:"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:468
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s attraverso %s ha inviato indietro la seguente risposta di
riunione:"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:470
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s ha inviato indietro la seguente risposta di riunione:"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:474
#, c-format
msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:"
msgstr "%s attraverso %s ha annullato la seguente riunione:"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:476
#, c-format
msgid "%s has cancelled the following meeting:"
msgstr "%s ha annullato la seguente riunione:"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:480
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s attraverso %s ha proposto le seguenti modifiche di
riunione."
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:482
#, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
msgstr "%s ha proposto le seguenti modifiche di riunione:"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:486
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s attraverso %s ha declinato le seguenti modifiche di
riunione:"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:488
#, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s ha declinato le seguenti modifiche di riunione:"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:528
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s attraverso %s ha pubblicato la seguente attività:"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s ha pubblicato la seguente attività:"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:535
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s richiede l'assegnazione di %s alla seguente attività:"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:538
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "%s attraverso %s Vi ha assegnato un'attività:"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:540
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "%s Vi ha assegnato un'attività:"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:546
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s attraverso %s desidera aggiungersi a un'attività esistente:"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:548
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s desidera aggiungersi a un'attività esistente:"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:552
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the
following "
"assigned task:"
msgstr ""
"%s attraverso %s desidera ricevere le ultime informazioni per la
seguente "
"attività assegnata:"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:554
#, c-format
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned
task:"
msgstr ""
"%s desidera ricevere le ultime informazioni per la seguente attività "
"assegnata:"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:558
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task
response:"
msgstr ""
"%s attraverso %s ha inviato indietro la seguente risposta per
l'attività "
"assegnata:"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:560
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s ha inviato indietro la seguente risposta per l'attività
assegnata:"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:564
#, c-format
msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:"
msgstr "%s attraverso %s ha annullato la seguente attività assegnata:"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:566
#, c-format
msgid "%s has cancelled the following assigned task:"
msgstr "%s ha annullato la seguente attività assegnata:"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:570
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment
changes:"
msgstr ""
"%s attraverso %s ha proposto le seguenti modifiche all'assegnazione "
"dell'attività:"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:572
#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s ha proposto le seguenti modifiche all'assegnazione
dell'attività:"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:576
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s attraverso %s ha declinato la seguente attività assegnata:"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:578
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s ha declinato la seguente attività assegnata:"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:617
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "%s attraverso %s ha pubblicato il seguente memo:"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:619
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "%s ha pubblicato il seguente memo:"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:624
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s attraverso %s desidera aggiungersi a un memo esistente:"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:626
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s desidera aggiungersi a un memo esistente:"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:630
#, c-format
msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
msgstr "%s attraverso %s ha annullato il seguente memo condiviso:"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:632
#, c-format
msgid "%s has cancelled the following shared memo:"
msgstr "%s ha annullato il seguente memo condiviso:"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:857
msgid "All day:"
msgstr "Intera giornata:"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863
msgid "Start day:"
msgstr "Inizio della giornata:"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1679
msgid "Start time:"
msgstr "Orario di inizio:"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872
msgid "End day:"
msgstr "Fine della giornata:"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1680
msgid "End time:"
msgstr "Orario di termine:"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1210
msgid "Ope_n Calendar"
msgstr "_Apri calendario"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1213
msgid "_Decline all"
msgstr "_Rifiuta tutti"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1216
msgid "_Decline"
msgstr "_Rifiuta"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1219
msgid "_Tentative all"
msgstr "_Tutti provvisori"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1222
msgid "_Tentative"
msgstr "_Provvisorio"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1225
msgid "Acce_pt all"
msgstr "Acce_tta tutti"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1228
msgid "Acce_pt"
msgstr "Acce_tta"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1231
msgid "Send _Information"
msgstr "Invia _informazioni"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1234
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "A_ggiorna stato partecipante"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1237
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1677
msgid "_Update"
msgstr "A_ggiorna"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1682
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1730
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1801
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#. RSVP area
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1718
msgid "Send reply to sender"
msgstr "Invia risposta al mittente"
#. Updates
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1733
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Invia a_ggiornamenti ai partecipanti"
#. The recurrence check button
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1736
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "_Applica a tutte le istanze"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1737
msgid "Show time as _free"
msgstr "_Mostra tempo come libero"
# GNOME-2-26
# (milo) non è che vadano all'infinito anche le altre prima?
# se sono tutte delle checkbox...
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1738
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "Conservare questo _promemoria"
# GNOME-2-26
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1739
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "_Ereditare il promemoria"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2048
msgid "_Tasks:"
msgstr "A_ttività:"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2051
msgid "_Memos:"
msgstr "_Memo:"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2964
msgid "Sa_ve"
msgstr "Sa_lva"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3486
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5015
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Stato del partecipante aggiornato"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3701
#, c-format
msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this
meeting"
msgstr ""
"Un appuntamento «%s» nel calendario «%s» è in conflitto con questa
riunione"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3707
#, c-format
msgid ""
"The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this
meeting"
msgid_plural ""
"The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this
meeting"
msgstr[0] ""
"Il calendario «%s» contiene un appuntamento che è in conflitto con
questa "
"riunione"
msgstr[1] ""
"Il calendario «%s» contiene %d appuntamenti che sono in conflitto con
questa "
"riunione"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3740
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar “%s”"
msgstr "Trovato l'appuntamento nel calendario «%s»"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3749
msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated."
msgstr "L'invito a questa riunione non è più valido. È stato
aggiornato."
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3891
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Impossibile trovare alcun calendario"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3899
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Impossibile trovare questa riunione in alcun calendario"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3904
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Impossibile trovare questa attività in alcun elenco delle
attività"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3909
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Impossibile trovare questo memo in alcun elenco di memo"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4250
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
msgstr "Apertura del calendario. Attendere..."
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4255
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Ricerca di una versione esistente di questo appuntamento"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4654
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar “%s”. %s"
msgstr "Impossibile inviare l'elemento al calendario «%s». %s"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4669
#, c-format
msgid "Sent to calendar “%s” as accepted"
msgstr "Inviato al calendario «%s» come accettato"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4674
#, c-format
msgid "Sent to calendar “%s” as tentative"
msgstr "Inviato al calendario «%s» come provvisorio"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4680
#, c-format
msgid "Sent to calendar “%s” as declined"
msgstr "Inviato al calendario «%s» come declinata"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4686
#, c-format
msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled"
msgstr "Inviato al calendario «%s» come annullata"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4706
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5152
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5255
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
msgstr "Salvataggio modifiche al calendario. Attendere..."
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4747
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Impossibile elaborare la voce"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4939
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "L'organizzatore ha rimosso il delegato %s"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4956
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Invia una notifica di annullamento al delegato"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4960
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Impossibile inviare una notifica di annullamento al delegato"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5007
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Impossibile aggiornare il partecipante. %s"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5042
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
msgstr "La riunione non è valida e non può essere aggiornata"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5117
msgid "Attendee status could not be updated because the status is
invalid"
msgstr ""
"Impossibile aggiornare lo stato del partecipante perché lo stato non è
"
"valido!"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5188
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5226
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer
exists"
msgstr ""
"Impossibile aggiornare lo stato del partecipante poiché la voce non
esiste "
"più"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5287
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Informazioni sulla riunione inviate"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5292
msgid "Task information sent"
msgstr "Informazioni sull'attività inviate"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5297
msgid "Memo information sent"
msgstr "Informazioni sul memo inviate"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5308
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr ""
"Impossibile inviare informazioni sulla riunione, la riunione non
esiste"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5313
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Impossibile inviare informazioni sull'attività, l'attività non
esiste"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5318
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "Impossibile inviare informazioni sul memo, il memo non esiste"
# GNOME-2.30
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5383
msgid "calendar.ics"
msgstr "calendario.ics"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5388
msgid "Save Calendar"
msgstr "Salva calendario"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5436
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5449
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Il calendario allegato non è valido"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5437
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5450
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a
valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"Il messaggio dichiara di contenere un calendario, ma il calendario non
è un "
"iCalendar valido."
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5492
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5522
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5625
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "La voce nel calendario non è valida"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5493
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5523
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5626
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no
events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Il messaggio contiene un calendario, ma il calendario non contiene
eventi, "
"attività o informazioni sulla disponibilità"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5538
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Il calendario allegato contiene voci multiple"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5539
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the
calendar "
"imported"
msgstr ""
"Per elaborare tutte queste voci, il file dovrebbe essere salvato nel "
"calendario importato"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6057
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6073
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Accettato provvisoriamente"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6239
msgid "This meeting recurs"
msgstr "Questo appuntamento è ricorrente"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6242
msgid "This task recurs"
msgstr "Questa attività è ricorrente"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6245
msgid "This memo recurs"
msgstr "Questo memo è ricorrente"
#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an
attendee?"
msgstr ""
"Questa risposta non proviene da un partecipante. Aggiungere il
mittente come "
"partecipante?"
#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Questa riunione è stata delegata"
#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate
“{1}”?"
msgstr ""
"«{0}» ha delegato qualcuno per la riunione. Aggiungere il delegato
«{1}»?"
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:283
msgid "Google Features"
msgstr "Funzionalità Google"
# il nome ufficiale sarebbe Google Calendar...
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:292
msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
msgstr "Aggiunge Ca_lendario Google a questo account"
# il nome ufficiale sarebbe Google Calendar...
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:301
msgid "Add Google Con_tacts to this account"
msgstr "Aggiunge Con_tatti Google a questo account"
#. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP
access and Calendars to synchronize",
#. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are
clickable.
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:312
msgctxt "GoggleSummary"
msgid "IMAP access"
msgstr "Accesso IMAP"
#. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP
access and Calendars to synchronize",
#. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are
clickable.
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:315
msgctxt "GoggleSummary"
msgid "Calendars to synchronize"
msgstr "Calendari da sincronizzare"
#. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP
access and Calendars to synchronize",
#. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are
clickable.
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:318
#, c-format
msgctxt "GoggleSummary"
msgid "You may need to enable %s and %s"
msgstr "Potrebbe essere necessario abilitare %s e %s"
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
msgid "Mail _Directory:"
msgstr "_Directory di posta:"
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
msgid "Choose a MH mail directory"
msgstr "Scegliere una directory di posta MH"
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271
msgid "MH mail directory cannot be empty"
msgstr "La directory di posta MH non può essere vuota"
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
msgid "Local Delivery _File:"
msgstr "_File locale di consegna:"
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
msgid "Choose a local delivery file"
msgstr "Scegliere un file locale di consegna"
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295
msgid "Local delivery file cannot be empty"
msgstr "Il file locale di consegna non può essere vuoto"
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317
msgid "Choose a Maildir mail directory"
msgstr "Scegliere una directory di posta Maildir"
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319
msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
msgstr "La directory di posta Maildir non può essere vuota"
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
msgid "Spool _File:"
msgstr "_File spool:"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341
msgid "Choose a mbox spool file"
msgstr "Scegliere un file spool mbox"
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343
msgid "Mbox spool file cannot be empty"
msgstr "Il file spool mbox non può essere vuoto"
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
msgid "Spool _Directory:"
msgstr "_Directory spool:"
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365
msgid "Choose a mbox spool directory"
msgstr "Scegliere una directory spool mbox"
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367
msgid "Mbox spool directory cannot be empty"
msgstr "La directory spool mbox non può essere vuota"
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:198
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:154
#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:156
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:216
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:172
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:230
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:185
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#. do not reference
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:251
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:313
msgid "User_name:"
msgstr "Nome _utente:"
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:265
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:327
msgid "_Forget password"
msgstr "_Dimenticare password"
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:291
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:234
msgid "Encryption _method:"
msgstr "_Metodo cifratura:"
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:306
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:249
msgid "STARTTLS after connecting"
msgstr "STARTTLS dopo la connessione"
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:310
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:253
msgid "TLS on a dedicated port"
msgstr "TLS su una porta dedicata"
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75
msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”"
msgstr "_Usare un binario personalizzato invece di «sendmail»"
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79
msgid "_Custom binary:"
msgstr "_Binario personalizzato:"
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98
msgid "U_se custom arguments"
msgstr "U_sare argomenti personalizzati"
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102
msgid "Cus_tom arguments:"
msgstr "Argomenti personalizza_ti:"
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120
msgid ""
"Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n"
" %F — stands for the From address\n"
" %R — stands for the recipient addresses"
msgstr ""
"Gli argomenti predefiniti sono «-i -f %F -- %R», dove\n"
" %F - sta per gli indirizzi dei mittenti\n"
" %R - sta per gli indirizzi dei destinatari"
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135
msgid "Send mail also when in offline _mode"
msgstr "Inviare posta anche quando si è in _modalità fuori rete"
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208
msgid "Custom binary cannot be empty"
msgstr "Il binario personalizzato non può essere vuoto"
#. do not reference
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:206
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Il ser_ver richiede autenticazione"
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:295
msgid "T_ype:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:252
msgid "Yahoo! Features"
msgstr "Funzionalità Yahoo!"
# il nome ufficiale sarebbe Google Calendar...
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:261
msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
msgstr "Aggiunge le attività e il ca_lendario Yahoo! a questo account"
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:671
#, c-format
msgid "%d attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "%d messaggio allegato"
msgstr[1] "%d messaggi allegati"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:383
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Messaggio di posta"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:385
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Componi un nuovo messaggio di posta"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:393
msgctxt "New"
msgid "Mail Acco_unt"
msgstr "Acco_unt di posta"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:395
msgid "Create a new mail account"
msgstr "Crea una nuova account di posta"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:400
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "Cartella di _posta"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:402
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Crea una nuova cartella di posta"
#. Translators: One of the known implementation names of the
GNetworkMonitor. Either translate
#. it to some user-frienly form, or keep it as is.
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:717
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "base"
msgstr "base"
#. Translators: One of the known implementation names of the
GNetworkMonitor. Either translate
#. it to some user-frienly form, or keep it as is.
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:720
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "netlink"
msgstr "netlink"
#. Translators: One of the known implementation names of the
GNetworkMonitor. Either translate
#. it to some user-frienly form, or keep it as is.
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:723
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "networkmanager"
msgstr "networkmanager"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:757
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "Method to detect _online state:"
msgstr "Metodo per rilevare lo stato _in rete:"
#. Always as the first
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:766
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. Always as the last
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:780
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "Always Online"
msgstr "_Sempre in rete"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:849
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Preferenze di posta"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:858
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Preferenze di composizione"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:867
msgid "Network Preferences"
msgstr "Preferenze di rete"
#. Translators: The first item in the list, to be
#. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1220
msgctxt "label"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:781
msgid "Marking messages as read..."
msgstr "Contrassegna messaggi come letti..."
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1140
msgid "Go to Folder"
msgstr "Vai alla cartella"
# GNOME-2-22
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1144
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624
msgid "_Disable Account"
msgstr "_Disabilita account"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1626
msgid "Disable this account"
msgstr "Disabilita questo account"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr ""
"Rimuove permanentemente tutti i messaggi eliminati da tutte le
cartelle"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
#| msgid "_Junk"
msgid "Empty _Junk"
msgstr "Svuota in_desiderata"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640
#| msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgid "Delete all Junk messages from all folders"
msgstr "Elimina tutti i messaggi di posta indesiderata da tutte le
cartelle"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647
msgid "Edit properties of this account"
msgstr "Modifica le proprietà di questo account"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654
msgid "Refresh list of folders of this account"
msgstr "Aggiorna l'elenco delle cartelle di questo account"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "_Scarica messaggi per uso fuori rete"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1661
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline
usage"
msgstr ""
"Scarica i messaggi degli account e delle cartelle contrassegnati per
il "
"fuori rete"
# Note: aggiunto posta
# svuota nel senso elimina o invia???????????
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "S_vuota posta in uscita"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Copia cartella su..."
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Copia la cartella selezionata in un'altra cartella"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Rimuove permanentemente questa cartella"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687
msgid "E_xpunge"
msgstr "Ri_pulisci"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Rimuove permanentemente i messaggi eliminati da questa
cartella"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Contrassegna _ogni messaggio come letto"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1804
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Contrassegnare tutti i messaggi in questa cartella come letti"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "_Sposta cartella su..."
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Sposta la cartella selezionata in un'altra cartella"
# femminile, solo per cartella
#. Translators: An action caption to create a new mail folder
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709
msgid "_New..."
msgstr "_Nuova..."
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1711
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Crea una cartella per memorizzare la posta"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1718
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Cambia le proprietà di questa cartella"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Aggiorna la cartella"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Cambia il nome di questa cartella"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Seleziona _discussione messaggio"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1739
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr ""
"Seleziona tutti i messaggi della discussione a cui appartiene il
messaggio "
"selezionato"
# infedelissima, ma in pratica è quello che fa
# e sotto-discussione non sta ne in cielo né in terra...
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Seleziona replic_he messaggio"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Seleziona tutte le repliche al messaggio attualmente
selezionato"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758
msgid "Empty _Trash"
msgstr "S_vuota cestino"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1760
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr ""
"Rimuove permanentemente tutti i messaggi eliminati da tutti gli
account"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765
msgid "Go to _Folder"
msgstr "Vai alla _cartella"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1767
msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
msgstr "Apre un dialogo per selezionare una cartella dove andare"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772
msgid "_New Label"
msgstr "_Nuova etichetta"
#. Translators: "None" is used in the message label context menu.
#. * It removes all labels from the selected messages.
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1781
msgid "N_one"
msgstr "Nessun_o"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "Gestisci _sottoscrizioni"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1797
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1881
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Effettua o annulla la sottoscrizione a cartelle su server
remoti"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Invia / _Ricevi"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1811
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Invia gli elementi in coda e riceve quelli nuovi"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
msgid "R_eceive All"
msgstr "Ric_evi tutto"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1818
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "Riceve nuovi elementi da tutti gli account"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823
msgid "_Send All"
msgstr "In_via tutto"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1825
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "Invia elementi accodati in tutti gli account"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1853
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Annulla l'operazione di posta in corso"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1858
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Comprimi ogni _discussione"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1860
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Comprime tutti i messaggi nelle discussioni"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1865
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "E_spandi ogni discussione"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1867
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Espande tutti i messaggi nelle discussioni"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872
msgid "_Message Filters"
msgstr "_Filtri dei messaggi"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1874
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Crea o modifica le regole per filtrare la nuova posta"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "_Sottoscrizioni..."
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1888
msgid "F_older"
msgstr "C_artella"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1895
msgid "_Label"
msgstr "_Etichetta"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "_Crea cartella di ricerca da ricerca..."
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1919
msgid "Search F_olders"
msgstr "C_artelle di ricerca"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1921
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "Crea o modifica le definizioni delle cartella di ricerca"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1964
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Nuova cartella..."
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1992
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Mostra ante_prima messaggio"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1994
msgid "Show message preview pane"
msgstr "Mostra il riquadro di anteprima dei messaggi"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2000
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "Mostrare barra _allegati"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2002
msgid ""
"Show Attachment Bar below the message preview pane when the message
has "
"attachments"
msgstr ""
"Mostra la barra allegati sotto il riquadro di anteprima del messaggio
quando "
"il messaggio ha allegati"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2008
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "Mostra messaggi _eliminati"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2010
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "Mostra messaggi eliminati con una linea che li attraversa"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2016
msgid "Show _Junk Messages"
msgstr "Mostra messaggi _indesiderati"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2018
msgid "Show junk messages with a red line through them"
msgstr "Mostra messaggi indesiderati con una linea rossa che li
attraversa"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2024
msgid "_Group By Threads"
msgstr "Raggruppa per _discussione"
# GNOME-2.30
#
# infedele all'orinale, ma in italiano non credo sia possibile altro...
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2026
msgid "Threaded message list"
msgstr "Elenca messaggi per discussioni"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2032
#| msgid "Show _Tool Bar"
msgid "Show To _Do Bar"
msgstr "Mostra barra dei da _fare"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2034
msgid "Show To Do bar with appointments and tasks"
msgstr "Mostra la barra dei da fare con appuntamenti e attività"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040
msgid "_Unmatched Folder Enabled"
msgstr "Cartella _non corrispondenti abilitata"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2042
msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
msgstr "Commuta se la cartella di ricerca «Non corrispondenti» è
abilitata"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2062
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Mostra l'anteprima dei messaggi sotto l'elenco dei messaggi"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2069
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "Mostra l'anteprima dei messaggi di fianco all'elenco dei
messaggi"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2077
msgid "All Messages"
msgstr "Tutti i messaggi"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2084
msgid "Important Messages"
msgstr "Messaggi importanti"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2091
msgid "Last 5 Days’ Messages"
msgstr "Messaggi degli ultimi 5 giorni"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2098
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Messaggi non indesiderati"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2105
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Messaggi con allegati"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2112
msgid "Messages with Notes"
msgstr "Messaggi con note"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2119
msgid "No Label"
msgstr "Nessuna etichetta"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2126
msgid "Read Messages"
msgstr "Messaggi letti"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2133
msgid "Unread Messages"
msgstr "Messaggi non letti"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2140
msgid "Message Thread"
msgstr "Messaggio raggruppato"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2200
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "Oggetto o Indirizzi contengono"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2210
msgid "All Accounts"
msgstr "Tutti gli account"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2217
msgid "Current Account"
msgstr "Account corrente"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2224
msgid "Current Folder"
msgstr "Cartella corrente"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:777
msgid "All Account Search"
msgstr "Ricerca in ogni account"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:885
msgid "Account Search"
msgstr "Ricerca account"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:931
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d selezionato, "
msgstr[1] "%d selezionati, "
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:940
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:957
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d eliminato"
msgstr[1] "%d eliminati"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:966
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:972
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d indesiderato"
msgstr[1] "%d indesiderati"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:979
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d bozza"
msgstr[1] "%d bozze"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:985
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d non inviato"
msgstr[1] "%d non inviati"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:991
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d inviato"
msgstr[1] "%d inviati"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d non letto"
msgstr[1] "%d non letti"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1526
msgid "Send / Receive"
msgstr "Invia / Ricevi"
#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:419
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Seleziona cartella da aggiungere"
#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:895
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:931
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1222
msgid "Keep in Outbox"
msgstr "Mantenere «In uscita»"
#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1223
msgid "Send immediately"
msgstr "Inviare immediatamente"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1224
msgid "Send after 5 minutes"
msgstr "Inviare dopo 5 minuti"
#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1309
msgid "Language(s)"
msgstr "Lingue"
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
msgid "On exit, every time"
msgstr "All'uscita, ogni volta"
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
msgid "Once per day"
msgstr "Una volta al giorno"
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
msgid "Once per week"
msgstr "Una volta a settimana"
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
msgid "Once per month"
msgstr "Una volta al mese"
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
msgid "Immediately, on folder leave"
msgstr "Immediatamente, appena si lascia la cartella"
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:418
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:422
msgid "Contains Value"
msgstr "Contiene il valore"
# GNOME-2.30
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time
format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1564
msgid "_Date header:"
msgstr "Intestazione della _data:"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1565
msgid "Show _original header value"
msgstr "Mostrare i valori di intestazione _originali"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112
#| msgid "Do not warn me again"
msgid "Do _not change settings"
msgstr "_Non modificare le impostazioni"
#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113
#| msgid "Mark as default memo list"
msgid "_Set as default email client"
msgstr "Impo_stare come client email predefinito"
#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "Rendere Evolution il client di posta predefinito?"
# GNOME-2.30
#. Translators: First %s is an email address, second %s
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308
#, c-format
msgid "Your message to %s about “%s” on %s has been read."
msgstr "Il messaggio inviato a %s relativo a «%s» su %s è stato letto."
# GNOME-2.30
#. Translators: %s is the subject of the email message.
#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:374
#, c-format
msgid "Delivery Notification for “%s”"
msgstr "Notifica di consegna per «%s»"
#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:540
#, c-format
msgid "Send a read receipt to “%s”"
msgstr "Invia una ricevuta di lettura a «%s»"
#. name doesn't matter
#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:545
msgid "_Notify Sender"
msgstr "_Notifica mittente"
#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
msgstr "Il mittente vuole una notifica di letture di questo messaggio."
#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
msgstr "Il mittente è stato avvistato che si è letto questo messaggio."
#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "Al momento Evolution è fuori rete"
#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
msgid "Click “Work Online” to return to online mode."
msgstr "Fare clic su «Lavora in rete» per tornare alla modalità in
rete."
#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr ""
"Evolution è attualmente fuori rete a causa dell'indisponibilità della
rete."
#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
"established."
msgstr ""
"Evolution tornerà in modalità in rete una volta stabilita una
connessione di "
"rete."
#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65
msgid "Author(s)"
msgstr "Autore/i"
#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestore plugin"
#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:266
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Nota: alcuni cambiamenti non avranno effetto fino al riavvio"
#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:294
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:363
#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:446
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:484
msgid "_Plugins"
msgstr "_Plugin"
#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:485
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Abilita e disabilita plugin"
#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:137
msgid "Display plain text version"
msgstr "Mostra versione testo semplice"
#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
msgstr "Mostra versione testo semplice del messaggio
multiparte/alternativo"
#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:145
msgid "Display HTML version"
msgstr "Mostra versione HTML"
#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
msgstr "Mostra versione HTML del messaggio multiparte/alternativo"
#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Mostra HTML se presente"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "Lascia che sia Evolution a scegliere la parte migliore da
mostrare."
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39
msgid "Show plain text if present"
msgstr "Mostra testo semplice se presente"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the
best "
"part to show."
msgstr ""
"Mostra la parte in testo semplice, se presente, altrimenti lascia che
sia "
"Evolution a scegliere la parte migliore da mostrare."
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
msgid "Show plain text if present, or HTML source"
msgstr "Mostra testo semplice se presente, o la sorgente HTML"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part
source."
msgstr ""
"Mostra la parte in testo semplice, se presente, altrimenti la sorgente
della "
"parte HTML."
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "Mostra sempre e solo testo semplice"
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if
"
"requested."
msgstr ""
"Mostra sempre la parte in testo semplice e rende le altre parti come "
"allegati, se richiesto."
# GNOME-2.30
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "Mostrare le parti _HTML soppresse come allegati"
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123
msgid "HTML _Mode"
msgstr "M_odalità HTML"
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-
plain.eplug.xml.h:1
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Preferisci testo semplice"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-
plain.eplug.xml.h:3
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Modalità testo semplice"
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-
plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML
content."
msgstr ""
"Visualizza i messaggi di posta come testo semplice, anche se
presentano "
"contenuto HTML."
#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188
#, c-format
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
msgstr "Avvio di SpamAssassin non riuscito (%s): "
#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
msgstr "Invio del messaggio di posta a SpamAssassin non riuscito: "
#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230
#, c-format
msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: "
msgstr "Scrittura di «%s» su SpamAssassin non riuscita: "
#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
msgstr "Lettura dell'output da SpamAssassin non riuscita: "
#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
msgstr ""
"SpamAssassin è andato in crash oppure non è riuscito a elaborare un "
"messaggio di posta"
#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "Opzioni di SpamAssassin"
#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "I_ncludere controlli remoti"
#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
msgstr "Ciò renderà SpamAssassin più affidabile, ma più lento."
#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740
#: ../src/modules/spamassassin/evolution-
spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: ../src/modules/spamassassin/evolution-
spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Junk filter using SpamAssassin"
msgstr "Filtra indesiderata usando SpamAssassin"
#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-
page.c:340
msgid "Importing Files"
msgstr "Importazione dei file"
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-
page.c:257
msgid "Import cancelled."
msgstr "%s (annullata)"
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-
page.c:274
msgid "Import complete."
msgstr "Importazione completa."
#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:158
msgid ""
"Welcome to Evolution.\n"
"\n"
"The next few screens will allow Evolution to connect to your email
accounts, "
"and to import files from other applications."
msgstr ""
"Benvenuti in Evolution.\n"
"\n"
"Le schermate successive consentono di connettere Evolution ai propri
account "
"email e di importare file da altre applicazioni."
#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:165
#| msgid "Do not show this message again"
msgid "Do not _show this wizard again"
msgstr "Non mo_strare di nuovo questo procedimento guidato"
#: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:212
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Caricamento degli account..."
# o Formato .. ??
#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-
highlight.c:93
msgid "_Format as..."
msgstr "_Formatta come..."
# FIXME controllare acceleratore
#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-
highlight.c:101
msgid "_Other languages"
msgstr "_Altre lingue"
#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:453
msgid "Text Highlight"
msgstr "Testo evidenziato"
#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:454
msgid "Syntax highlighting of mail parts"
msgstr "Evidenza la sintassi di parti della posta"
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29
msgid "_Plain text"
msgstr "Testo _semplice"
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35
msgid "_Assembler"
msgstr "_Assembler"
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40
msgid "_Bash"
msgstr "_Bash"
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51
msgid "_C/C++"
msgstr "_C/C++"
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60
msgid "_C#"
msgstr "_C#"
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65
msgid "_Cascade Style Sheet"
msgstr "_Cascade Style Sheet"
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78
msgid "_Java"
msgstr "_Java"
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90
msgid "_Patch/diff"
msgstr "_Patch/diff"
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96
msgid "_Perl"
msgstr "_Perl"
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:107
msgid "_PHP"
msgstr "_PHP"
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:120
msgid "_Python"
msgstr "_Python"
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125
msgid "_Ruby"
msgstr "_Ruby"
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:132
msgid "_Tcl/Tk"
msgstr "_Tcl/Tk"
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:138
msgid "_TeX/LaTeX"
msgstr "_TeX/LaTeX"
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:144
msgid "_Vala"
msgstr "_Vala"
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149
msgid "_Visual Basic"
msgstr "_Visual Basic"
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:156
msgid "_XML"
msgstr "_XML"
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:174
msgid "_ActionScript"
msgstr "_ActionScript"
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179
msgid "_ADA95"
msgstr "_ADA95"
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:186
msgid "_ALGOL 68"
msgstr "_ALGOL 68"
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191
msgid "(_G)AWK"
msgstr "(_G)AWK"
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196
msgid "_COBOL"
msgstr "_COBOL"
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201
msgid "_DOS Batch"
msgstr "_DOS Batch"
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206
msgid "_D"
msgstr "_D"
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211
msgid "_Erlang"
msgstr "_Erlang"
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216
msgid "_FORTRAN 77"
msgstr "_FORTRAN 77"
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:222
msgid "_FORTRAN 90"
msgstr "_FORTRAN 90"
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227
msgid "_F#"
msgstr "_F#"
# FIXME!!!!
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232
msgid "_Go"
msgstr "_Go"
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237
msgid "_Haskell"
msgstr "_Haskell"
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242
msgid "_JSP"
msgstr "_JSP"
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247
msgid "_Lisp"
msgstr "_Lisp"
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:255
msgid "_Lotus"
msgstr "_Lotus"
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260
msgid "_Lua"
msgstr "_Lua"
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265
msgid "_Maple"
msgstr "_Maple"
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270
msgid "_Matlab"
msgstr "_Matlab"
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275
msgid "_Maya"
msgstr "_Maya"
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280
msgid "_Oberon"
msgstr "_Oberon"
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285
msgid "_Objective C"
msgstr "_Objective C"
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:291
msgid "_OCaml"
msgstr "_OCaml"
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296
msgid "_Octave"
msgstr "_Octave"
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301
msgid "_Object Script"
msgstr "_Object Script"
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306
msgid "_Pascal"
msgstr "_Pascal"
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311
msgid "_POV-Ray"
msgstr "_POV-Ray"
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316
msgid "_Prolog"
msgstr "_Prolog"
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326
msgid "_RPM Spec"
msgstr "_RPM Spec"
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331
msgid "_Scala"
msgstr "_Scala"
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336
msgid "_Smalltalk"
msgstr "_Smalltalk"
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:342
msgid "_TCSH"
msgstr "_TCSH"
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347
msgid "_VHDL"
msgstr "_VHDL"
#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129
#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:188
msgid "Show F_ull vCard"
msgstr "Mostra vCard c_ompleta"
#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132
#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:193
msgid "Show Com_pact vCard"
msgstr "Mostra vCard com_patta"
#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:163
msgid "Save _To Addressbook"
msgstr "Salva _nella rubrica"
#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:187
msgid "There is one other contact."
msgstr "C'è un altro contatto."
#. Translators: This will always be two or more.
#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:192
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "C'è %d altro contatto."
msgstr[1] "Ci sono altri %d contatti."
#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:218
msgid "Addressbook Contact"
msgstr "Contatto rubrica"
#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:219
msgid "Display the part as an addressbook contact"
msgstr "Mostra la parte come un contatto della rubrica"
#: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "_Non mostrare questo messaggio in futuro."
#: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:570
#: ../src/plugins/templates/templates.c:488
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-
reminder.error.xml.h:1
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Il messaggio non ha allegati"
#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-
reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message
should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Evolution ha identificato alcune parole chiave che suggeriscono che
questo "
"messaggio dovrebbe contenere degli allegati, eppure non ve n'è
alcuno."
#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-
reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add Attachment..."
msgstr "_Aggiungi allegato..."
#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-
reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "_Modifica messaggio"
#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-
reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Promemoria allegati"
#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-
reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail
message."
msgstr ""
"Avverte quando si è dimenticato di aggiungere un allegato ai messaggi
di "
"posta."
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:735 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:846
#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Contatti automatici"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:750
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "Creare _voci di rubrica quando si invia posta"
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:760
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Rubrica selezionata per contatti automatici"
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:780
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Contatti messaggi istantanei"
# FIXME manca acceleratore (checkbox)
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:795
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr ""
"_Sincronizzare informazioni e immagini dei contatti dall'elenco
conoscenti "
"di Pidgin"
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:805
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Seleziona rubrica per elenco conoscenti di Pidgin"
#. Synchronize now button.
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:821
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "_Sincronizza ora con elenco conoscenti"
#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses
as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your
buddy "
"lists."
msgstr ""
"Si occupa della gestione della rubrica.\n"
"\n"
"Riempie automaticamente la propria rubrica con i nomi e gli indirizzi
email "
"a cui si risponde. Riempie anche le informazioni dei contatti di "
"messaggistica istantanea dal proprio elenco conoscenti."
#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "Importazione dati Outlook Express"
# GNOME-2-26
#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "Importazione Outlook DBX"
# GNOME-2-26
#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "Cartelle personali di Outlook Express 5/6 (.dbx)"
# GNOME-2-26
#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "Importa messaggi di Outlook Express da un file DBX"
#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "Sicurezza:"
#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "Personale"
#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "Non classificato"
#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "Protetta"
#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidenziale"
#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "Segreto"
#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "Top secret"
#. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog
invoked by Insert->Custom Header from Composer,
#. * indicating the header will not be added to a mail message
#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:537
msgid "_Custom Header"
msgstr "Intestazione _personalizzata"
#. To translators: This string is used while adding a new message
header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:807
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by “;”."
msgstr ""
"Il formato per specificare un valore chiave di intestazione
personalizzata "
"è:\n"
"Nomi dei valori chiave intestazione personalizzata separati da «;»."
#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:860
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:877
#: ../src/plugins/templates/templates.c:497
msgid "Values"
msgstr "Valori"
#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-
header.eplug.xml.h:1
msgid "Custom Header"
msgstr "Intestazione personalizzata"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new
message header to outgoing message, to specify what value for the
message header would be added
#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-
header.eplug.xml.h:3
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr ""
"Aggiunge un'intestazione personalizzata ai messaggi di posta in
uscita."
#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-
header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Intestazione personalizzata email"
#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:111
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "Comando da eseguire per lanciare l'editor:"
#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:112
msgid ""
"For XEmacs use “xemacs”\n"
"For Vim use “gvim -f”"
msgstr ""
"Per XEmacs usare «xemacs»\n"
"Per Vim usare «gvim -f»"
#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:122
msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Lancia _automaticamente quando una nuova email viene
modificata"
#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:453
#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:455
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Componi in editor esterno"
#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-
editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "Editor esterno"
#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-
editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr ""
"Usa un editor esterno per comporre messaggi di posta in testo
semplice."
#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-
editor.error.xml.h:1
msgid "Editor not launchable"
msgstr "Editor non lanciabile"
#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-
editor.error.xml.h:2
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched.
Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"Non è possibile lanciare l'editor esterno impostato nelle proprie
preferenze "
"del plugin. Provare a impostare un differente editor."
#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-
editor.error.xml.h:3
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"
#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-
editor.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail.
Retry "
"later."
msgstr ""
"Evolution non è in grado di creare un file temporaneo su cui salvare
la "
"propria posta. Provare in seguito."
#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-
editor.error.xml.h:5
msgid "External editor still running"
msgstr "Editor esterno ancora in esecuzione"
#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-
editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot
be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"L'editor esterno è ancora in esecuzione. Non è possibile chiudere la "
"finestra di composizione della posta fintanto che l'editor è attivo."
#: ../src/plugins/face/face.c:292
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "Seleziona una immagine \"faccia\""
#: ../src/plugins/face/face.c:302
msgid "Image files"
msgstr "File di immagine"
#: ../src/plugins/face/face.c:390
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "_Inserire l'immagine \"faccia\" in modo predefinito"
#: ../src/plugins/face/face.c:403
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "Carica nuova immagine _faccia"
#: ../src/plugins/face/face.c:447
msgid "Change Face Image"
msgstr "Cambia immagine della faccia"
#: ../src/plugins/face/face.c:535
msgid "Include _Face"
msgstr "Includi _faccia"
#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "Allega una piccola immagine del proprio volto ai messaggi in
uscita."
#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "Lettura non riuscita"
#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "The file cannot be read"
msgstr "Impossibile leggere il file"
#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "Dimensione immagine non valida"
#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid ""
"Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size
doesn’t "
"exceed 723 bytes."
msgstr ""
"Selezionare un'immagine PNG di grandezza 48 × 48 pixel, la cui
dimensione "
"non deve eccedere i 723 byte."
#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
msgstr "Dimensione in byte dell'immagine faccia non corretta"
#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid ""
"The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723
"
"bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file
size "
"doesn’t exceed 723 bytes."
msgstr ""
"La dimensione dell'immagine faccia è {0} byte, ma non dovrebbe essere
più di "
"723 byte. Selezionare un'immagine PNG di grandezza 48 × 48 pixel, la
cui "
"dimensione del file non superi 723 byte."
#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
msgid "Not an image"
msgstr "Non è una immagine"
#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image.
Error: {0}"
msgstr ""
"Il file selezionato non sembra essere un'immagine PNG valida. Errore:
{0}"
#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:413
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Ottieni _archivio lista"
#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:415
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Ottiene un archivio della lista a cui questo messaggio
appartiene"
#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:420
msgid "Copy _Message Archive URL"
msgstr "Copia URL archivio _messaggio"
#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:422
msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
msgstr "Copia l'URL diretto del messaggio selezionato nel suo archivio"
#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:427
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Ottieni informazioni _uso lista"
#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:429
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs
to"
msgstr ""
"Ottiene informazioni sull'uso della lista a cui questo messaggio
appartiene"
#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:434
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Contatta _proprietario lista"
#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:436
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
"Contatta il proprietario della mailing list a cui questo messaggio
appartiene"
#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:441
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_Pubblica messaggio sulla lista"
#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:443
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
"Pubblica un messaggio sulla mailing list a cui questo messaggio
appartiene"
#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:448
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "_Sottoscrivi alla lista"
#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:450
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Sottoscrive alla mailing list a cui questo messaggio
appartiene"
#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:455
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "_Annulla sottoscrizione alla lista"
# GNOME-2.30
#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:457
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
"Annulla la sottoscrizione alla mailing lista a cui questo messaggio "
"appartiene"
#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:464
msgid "Mailing _List"
msgstr "Mailing _list"
#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-
actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Azioni mailing list"
#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-
actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe,
etc.)."
msgstr ""
"Compie azioni tipiche per mailing list (sottoscrizione, annullamento,
ecc.)."
#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-
actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Azione non disponibile"
#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-
actions.error.xml.h:2
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this
"
"action."
msgstr ""
"Questo messaggio non contiene le informazioni di intestazione
richieste per "
"questa azione."
#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-
actions.error.xml.h:3
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Pubblicazione non consentita"
#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-
actions.error.xml.h:4
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-
only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"La pubblicazione su questa mailing list non è consentita.
Probabilmente è "
"una mailing list a sola lettura. Contattare il proprietario della
lista per "
"delucidazioni."
#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-
actions.error.xml.h:5
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Inviare un messaggio email alla mailing list?"
#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-
actions.error.xml.h:6
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send
the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the
message "
"has been sent."
msgstr ""
"Verrà inviato un messaggio email all'URL «{0}». È possibile inviare il
"
"messaggio in modo automatico, oppure visionarlo e modificarlo prima "
"dell'invio.\n"
"\n"
"Poco dopo l'invio del messaggio si dovrebbe ricevere una risposta
dalla "
"mailing list."
#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-
actions.error.xml.h:9
msgid "_Send message"
msgstr "In_via messaggio"
#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-
actions.error.xml.h:10
msgid "_Edit message"
msgstr "_Modifica messaggio"
#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-
actions.error.xml.h:11
msgid "Malformed header"
msgstr "Intestazione malformata"
#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-
actions.error.xml.h:12
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be
processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"L'intestazione {0} di questo messaggio è errata e non può essere "
"processata.\n"
"\n"
"Intestazione: {1}"
#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-
actions.error.xml.h:15
msgid "No e-mail action"
msgstr "Nessuna azione email"
#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-
actions.error.xml.h:16
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not
"
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Non è possibile eseguire l'azione. L'intestazione per questa azione
non "
"conteneva alcuna azione gestibile.\n"
"\n"
"Intestazione: {0}"
#. Translators: '%d' is the count of mails received.
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:401
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:437
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "È stato ricevuto %d nuovo messaggio."
msgstr[1] "Sono stati ricevuti %d nuovi messaggi."
# GNOME-2.30
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
#. * sender address, like "From: user@example.com"
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:412
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Da: %s"
# GNOME-2.30
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:426
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Oggetto: %s"
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:443
msgid "New email in Evolution"
msgstr "Nuova email in Evolution"
#. Translators: The '%s' is a mail
#. * folder name. (e.g. "Show Inbox")
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:483
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Mostra %s"
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:687
msgid "_Play sound when a new message arrives"
msgstr "_Riprodurre un suono all'arrivo di un nuovo messagio"
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:719
msgid "_Beep"
msgstr "A_vviso acustico"
# GNOME-2.30
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:732
msgid "Use sound _theme"
msgstr "Usare il _tema audio"
# GNOME-2.30
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:751
msgid "Play _file:"
msgstr "Riprodurre il _file:"
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:760
msgid "Select sound file"
msgstr "Selezione file audio"
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:837
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Notificare _solo i nuovi messaggi in «In arrivo»"
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:853
msgid "Show _notification when a new message arrives"
msgstr "Mostrare una _notifica all'arrivo di un nuovo messaggio"
#: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-
notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "Notifica posta"
#: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-
notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Notifica l'arrivo di nuovi messaggi di posta."
# GNOME-2.30
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail
by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:194
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "Creata da una email di %s"
#. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing
event/memo/task
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:576
msgctxt "mail-to-task"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:578
msgctxt "mail-to-task"
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:580
msgctxt "mail-to-task"
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:598
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit
the "
"old event?"
msgstr ""
"Il calendario selezionato contiene già l'evento «%s». Modificare il
vecchio "
"evento?"
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:601
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit
the "
"old task?"
msgstr ""
"L'elenco di attività selezionato contiene già l'attività «%s».
Modificare la "
"vecchia attività?"
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:604
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit
the "
"old memo?"
msgstr ""
"L'elenco di memo selezionato contiene già il memo «%s». Modificare il
"
"vecchio memo?"
#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:624
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really
want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really
want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Sono state selezionate %d email da convertire in eventi. Aggiungerle "
"veramente tutte?"
msgstr[1] ""
"Sono state selezionate %d email da convertire in eventi. Aggiungerle "
"veramente tutte?"
#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:631
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really
want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really
want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Sono state selezionate %d email da convertire in attività. Aggiungerle
"
"veramente tutte?"
msgstr[1] ""
"Sono state selezionate %d email da convertire in attività. Aggiungerle
"
"veramente tutte?"
#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:638
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really
want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really
want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Sono state selezionate %d email da convertire in memo. Aggiungerle
veramente "
"tutte?"
msgstr[1] ""
"Sono state selezionate %d email da convertire in memo. Aggiungerle
veramente "
"tutte?"
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:659
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
msgstr "Continuare convertendo le email rimaste?"
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:735
msgid "[No Summary]"
msgstr "[Nessun riepilogo]"
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:748
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "Oggetto non valido restituito da un server"
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:802
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "Si è verificato un errore durante l'elaborazione: %s"
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:838
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Impossibile aprire il calendario. %s"
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:842
msgid ""
"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select
other "
"calendar, please."
msgstr ""
"Il calendario selezionato è in sola lettura, non è possibile creare
eventi. "
"Selezionare un altro calendario."
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:845
msgid ""
"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select
other "
"task list, please."
msgstr ""
"L'elenco delle attività selezionato è in sola lettura, non è possibile
"
"creare attività. Selezionare un altro elenco delle attività."
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:848
msgid ""
"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select
other "
"memo list, please."
msgstr ""
"L'elenco dei memo selezionato è in sola lettura, non è possibile
creare "
"memo. Selezionare un altro elenco dei memo."
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1252
msgid "Create an _Appointment"
msgstr "Crea un _appuntamento"
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1254
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "Crea un nuovo evento dal messaggio selezionato"
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1259
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Crea un mem_o"
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1261
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Crea un nuovo memo dal messaggio selezionato"
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1266
msgid "Create a _Task"
msgstr "Crea una a_ttività"
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1268
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Crea una nuova attività dal messaggio selezionato"
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1276
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Crea una _riunione"
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1278
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Crea una nuova riunione dal messaggio selezionato"
#: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Converte un messaggio di posta in un'attività."
# GNOME-2-26
#: ../src/plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Importazione Outlook PST"
# GNOME-2-26
#: ../src/plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Importa messaggi di Outlook da un file PST"
# GNOME-2-26
#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Cartelle personali di Outlook (.pst)"
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551
msgid "Destination folder:"
msgstr "Cartella di destinazione:"
# GNOME-2-26
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561
msgid "_Address Book"
msgstr "_Rubrica"
# GNOME-2-26
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566
msgid "A_ppointments"
msgstr "A_ppuntamenti"
# GNOME-2-26
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576
msgid "_Journal entries"
msgstr "_Voci diario"
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Importazione dati Outlook"
#: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-
calendar.eplug.xml.h:1
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Pubblicazione calendario"
#: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-
calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "Posizioni"
#: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-
calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Pubblica calendari sul web."
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:482
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "Impossibile aprire %s:"
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:234
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "Si è verificato un errore durante la pubblicazione su %s:"
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "Pubblicazione su %s completata con successo"
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:288
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "Mount di %s non riuscito:"
# GNOME-2-26
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:787
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Rimuovere veramente questa posizione?"
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new
thread,
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this
shouldn't
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "Impossibile creare la discussione per la pubblicazione."
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_Pubblica informazioni calendario"
# GNOME-2.30
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
# GNOME-2.30
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Daily"
msgstr "Giornaliero"
# GNOME-2.30
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanale"
# GNOME-2.30
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "Manuale (dal menù Azioni)"
# GNOME-2.30
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
msgid "Secure FTP (SFTP)"
msgstr "FTP sicuro (SFTP)"
# GNOME-2.30
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP pubblico"
# GNOME-2.30
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (con login)"
# GNOME-2.30
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
msgid "Windows share"
msgstr "Condivisione Windows"
# GNOME-2.30
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
# GNOME-2.30
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV sicuro (HTTPS)"
# GNOME-2.30GNOME-2.30
# intende URI
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
msgid "Custom Location"
msgstr "Posizione personalizzata"
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Pubblica come:"
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "_Frequenza di pubblicazione"
# appare quando si pubblica un calendario come Libero/Occupato
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Time _duration:"
msgstr "Periodo di _durata:"
# GNOME-2.30
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tipo di servizio:"
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
msgid "_File:"
msgstr "_File:"
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "P_ort:"
msgstr "P_orta:"
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:785
msgid "_Password:"
msgstr "Pass_word:"
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
msgid "_Remember password"
msgstr "_Ricorda la password"
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
msgid "Publishing Location"
msgstr "Posizione di pubblicazione"
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:82
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
#, c-format
msgid "Invalid source UID “%s”"
msgstr "Sorgente UID «%s» non valida"
# GNOME-2-26
#: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
msgid "New Location"
msgstr "Nuova posizione"
# GNOME-2-26
#: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
msgid "Edit Location"
msgstr "Modifica posizione"
#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function. It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:158
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374
msgid "Description List"
msgstr "Elenco descrizione"
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "Categories List"
msgstr "Elenco categorie"
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376
msgid "Comment List"
msgstr "Elenco commenti"
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:379
msgid "Contact List"
msgstr "Elenco contatti"
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:380
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:381
msgid "End"
msgstr "Termine"
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:382
msgid "Due"
msgstr "Scadenza"
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:383
msgid "percent Done"
msgstr "Percentuale completata"
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "Attendees List"
msgstr "Elenco partecipanti"
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:388
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:561
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "Opzioni avanzate per il _formato CSV"
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:569
msgid "Prepend a _header"
msgstr "Ante_poni un'intestazione"
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:578
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "Delimitatore di _valore:"
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:589
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "Delimitatore di _record:"
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:600
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "Inc_apsula i valori con:"
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:626
msgid "Comma separated values (.csv)"
msgstr "Valori separati da virgole (.csv)"
# GNOME-2.30
#: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181
#: ../src/shell/e-shell-utils.c:182
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"
#: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Salva selezionati"
#: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Salva un calendario o un elenco di attività su disco."
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime
function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:383
msgid "RDF (.rdf)"
msgstr "RDF (.rdf)"
#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:117
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:182
msgid "Select destination file"
msgstr "Seleziona file di destinazione"
#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:186
msgid "_Save As"
msgstr "_Salva come"
# GNOME-2.30
#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "Salva il calendario selezionato sul disco"
# GNOME-2.30
#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:380
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "Salva l'elenco di memo selezionato sul disco"
# GNOME-2.30
#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:411
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "Salva l'elenco di attività selezionato sul disco"
# GNOME-2.30
#: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:115
msgid "No Title"
msgstr "Nessun titolo"
#: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Drafts based template plugin. You can use variables like
$ORIG[subject], "
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by
values from "
"an email you are replying to."
msgstr ""
"Plugin dei modelli basati su bozze.È possibile usare variabili come "
"$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] oppure $ORIG[body], che
verranno "
"sostituiti dagli effettivi validi dell'email a cui si sta
rispondendo."
#: ../src/plugins/templates/templates.c:1299
msgid "Saving message template"
msgstr "Salvataggio modello del messaggio"
#: ../src/plugins/templates/templates.c:1320
msgid "Save as _Template"
msgstr "Salva come m_odello"
#: ../src/plugins/templates/templates.c:1322
msgid "Save as Template"
msgstr "Salva come modello"
# GNOME-2.30
#: ../src/shell/e-shell.c:379
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "Preparazione per fuori rete..."
# GNOME-2.30
#: ../src/shell/e-shell.c:408
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "Preparazione per passare a in rete..."
# GNOME-2.30
#: ../src/shell/e-shell.c:519
msgid "Preparing to quit"
msgstr "Preparazione all'uscita"
# GNOME-2.30
#: ../src/shell/e-shell.c:525
msgid "Preparing to quit..."
msgstr "Preparazione all'uscita..."
#: ../src/shell/e-shell.c:926
msgid "Open _Settings"
msgstr "Apri imposta_zioni"
#: ../src/shell/e-shell.c:1127
msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
msgstr ""
"Le credenziali sono necessarie per connettersi all'host di
destinazione."
#: ../src/shell/e-shell.c:1297 ../src/shell/e-shell-window-
actions.c:866
msgid "New _Window"
msgstr "Nuova _finestra"
#: ../src/shell/e-shell.c:1308
msgid "Quick _Reference"
msgstr "_Riferimenti veloci"
#: ../src/shell/e-shell.c:1310 ../src/shell/e-shell-window-
actions.c:796
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
# GNOME-2.30
#: ../src/shell/e-shell.c:1311 ../src/shell/e-shell-window-
actions.c:901
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: ../src/shell/e-shell-content.c:700 ../src/shell/e-shell-
content.c:701
msgid "Searches"
msgstr "Ricerche"
#: ../src/shell/e-shell-content.c:744
msgid "Save Search"
msgstr "Salva ricerca"
# GNOME-2.30
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:925
msgid "Sho_w:"
msgstr "Most_ra:"
# GNOME-2.30
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:950
msgid "Sear_ch:"
msgstr "C_erca:"
# GNOME-2.30
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1018
msgid "i_n"
msgstr "i_n"
# GNOME-2.30
#: ../src/shell/e-shell-utils.c:179
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"
# GNOME-2.30
#: ../src/shell/e-shell-utils.c:205
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tutti i file (*)"
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../src/shell/e-shell-utils.c:419
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Responsabile traduzione:\n"
"Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
"Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>\n"
"\n"
"Ringraziamenti particolari a:\n"
" * Craig Jeffare e i traduttori della Novell\n"
" * Monica Badia e i traduttori della SUN\n"
" * Alessio Dessi\n"
" * Clara Tattoni\n"
" * Marco Ciampa\n"
" * tutti i revisori del TP\n"
" * Ettore Perazzoli, perso, ma mai dimenticato"
#: ../src/shell/e-shell-utils.c:430
msgid "Evolution Website"
msgstr "Sito web di Evolution"
#: ../src/shell/e-shell-view.c:290
msgid "Saving user interface state"
msgstr "Salvataggio dello stato dell'interfaccia utente"
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:293
msgid "Categories Editor"
msgstr "Editor categorie"
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:612
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "Bug Buddy non è installato."
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:613
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "Impossibile eseguire Bug Buddy."
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:798
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Mostra informazioni su Evolution"
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:803
#| msgid "_Account:"
msgid "_Accounts"
msgstr "_Account"
# GNOME-2.30
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:805
#| msgid "Configure Evolution"
msgid "Configure Evolution Accounts"
msgstr "Configura account di Evolution"
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:810
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:824
msgid "_Close Window"
msgstr "_Chiudi finestra"
# GNOME-2.30
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:831
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
# GNOME-2.30
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:833
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Apre la guida utente di Evolution"
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:859
msgid "I_mport..."
msgstr "Im_porta..."
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:861
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Importa dati da altri programmi"
# GNOME-2.30
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:868
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "Crea una nuova finestra che mostra questa vista"
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:880
msgid "Available Cate_gories"
msgstr "Cate_gorie disponibili"
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:882
msgid "Manage available categories"
msgstr "Gestisce le categorie disponibili"
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:894
msgid "_Quick Reference"
msgstr "Riferimenti _veloci"
# GNOME-2.30
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:896
msgid "Show Evolution’s shortcut keys"
msgstr "Mostra i tasti scorciatoia dell'applicazione"
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:903
msgid "Exit the program"
msgstr "Esce dal programma"
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:908
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "_Ricerca avanzata..."
# GNOME-2.30
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:910
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "Produce una ricerca più avanzata"
# GNOME-2.30
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:917
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "Pulisce i parametri correnti di ricerca"
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:922
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "Modifica ric_erche salvate..."
# GNOME-2.30
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:924
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "Gestisce le proprie ricerche salvate"
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:931
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Fare clic qui per cambiare il tipo di ricerca"
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:936
msgid "_Find Now"
msgstr "Tr_ova ora"
# GNOME-2.30
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:938
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "Esegue i parametri di ricerca correnti"
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:943
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Salva ricerca..."
# GNOME-2.30
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:945
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "Salva i parametri di ricerca correnti"
# GNOME-2.30
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:957
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "Inoltra segnalazione _bug..."
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:959
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Inoltra una segnalazione di bug usando Bug Buddy"
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:964
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Lavora fuori rete"
# GNOME-2.30
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:966
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Mette Evolution in modalità fuori rete"
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:971
msgid "_Work Online"
msgstr "_Lavora in rete"
# GNOME-2.30
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:973
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Mette Evolution in modalità in rete"
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1001
msgid "Lay_out"
msgstr "_Disposizione"
#. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1009
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1016
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "Aspetto _selettore"
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037
msgid "_Window"
msgstr "_Finestra"
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1066
msgid "Show _Menu Bar"
msgstr "Mostra barra del _menù"
# GNOME-2.30
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1068
msgid "Show the menu bar"
msgstr "Mostra la barra del menù"
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1074
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Mostra riquadro _laterale"
# GNOME-2.30
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1076
msgid "Show the side bar"
msgstr "Mostra il riquadro laterale"
# GNOME-2.30
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1082
msgid "Show _Buttons"
msgstr "Mo_stra pulsanti"
# GNOME-2.30
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1084
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti del selettore"
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1090
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Mostra barra di s_tato"
# GNOME-2.30
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1092
msgid "Show the status bar"
msgstr "Mostra la barra di stato"
# GNOME-2.30
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1098
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "Mostra barra degli _strumenti"
# GNOME-2.30
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100
msgid "Show the tool bar"
msgstr "Mostra la barra degli strumenti"
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1122
msgid "_Icons Only"
msgstr "Solo _icone"
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1124
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Mostra i pulsanti finestra come solo icone"
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1129
msgid "_Text Only"
msgstr "Solo _testo"
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1131
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Mostra i pulsanti finestra come solo testo"
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1136
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Icone _e testo"
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1138
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Mostra i pulsanti finestra come icone e testo"
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1143
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Stile _barra strumenti"
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1145
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr ""
"Mostra i pulsanti finestra usando le impostazioni del desktop per la
barra "
"strumenti"
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1153
msgid "Delete Current View"
msgstr "Elimina vista attuale"
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1160
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Salva vista personalizzata..."
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1162
msgid "Save current custom view"
msgstr "Salva attuale vista personalizzata"
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1169
msgid "C_urrent View"
msgstr "Vista c_orrente"
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1179
msgid "Custom View"
msgstr "Vista personalizzata"
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1181
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "La vista corrente è una vista personalizzata"
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1189
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Imposta_zione pagina..."
# GNOME-2.30
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1191
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "Cambia le impostazioni di pagina per la stampante corrente"
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1560
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Passa a %s"
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1683
#, c-format
msgid "Select view: %s"
msgstr "Selezionare la vista: %s"
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1700
#, c-format
msgid "Delete view: %s"
msgstr "Elimina la vista: %s"
# GNOME-2.30
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1801
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "Esegue questi parametri di ricerca"
#. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context
sensitive and
#. runs one of the actions under File->New menu
#: ../src/shell/e-shell-window.c:563
msgctxt "toolbar-button"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../src/shell/e-shell-window-private.c:721
#, c-format
msgid "%s — Evolution"
msgstr "%s — Evolution"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../src/shell/main.c:195
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Benvenuti. Grazie per aver scaricato questo rilascio di anteprima\n"
"della suite per il groupware Evolution.\n"
"\n"
"Questa versione di Evolution non è completa. Alcune\n"
"funzioni non sono definitive e non funzionano correttamente.\n"
"\n"
"Se si desidera una versione stabile di Evolution, si raccomanda di\n"
"disinstallare questa versione e installare la versione %s.\n"
"\n"
"Se si riscontrano dei bug, segnalarli all'indirizzo
bugzilla.gnome.org.\n"
"Questo prodotto viene fornito senza alcuna garanzia e non è destinato
a\n"
"individui inclini alla violenza.\n"
"\n"
"Questo prodotto è il risultato di un intenso lavoro che potrà essere "
"migliorato\n"
"grazie al contributo degli utenti.\n"
#: ../src/shell/main.c:219
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Grazie\n"
"il team di Evolution\n"
#: ../src/shell/main.c:225
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Non ripetere il messaggio in futuro"
#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../src/shell/main.c:314
msgid ""
"Start Evolution showing the specified component. Available options are
"
"“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
msgstr ""
"Avvia Evolution mostrando il componente specificato. Le opzioni
disponibili "
"sono «mail», «calendar», «contacts», «tasks» e «memos»"
#: ../src/shell/main.c:318
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "Applica la geometria indicata alla finestra principale"
#: ../src/shell/main.c:322
msgid "Start in online mode"
msgstr "Avvia in modalità in rete"
#: ../src/shell/main.c:324
msgid "Ignore network availability"
msgstr "Ignora disponibilità rete"
#: ../src/shell/main.c:327
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "Forza l'arresto di Evolution"
#: ../src/shell/main.c:330
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Disabilita il caricamento di qualsiasi plugin."
#: ../src/shell/main.c:332
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "Disabilita il riquadro anteprima di Posta, Contatti e
Attività."
# sarebbe da provare cosa fa...
#: ../src/shell/main.c:336
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
msgstr "Importa URI o nomi di file indicati nel resto degli argomenti."
#: ../src/shell/main.c:338
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "Richiedere a un processo di Evolution in esecuzione di
terminare"
#: ../src/shell/main.c:415
#, c-format
msgid ""
"Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be
unresponsive. "
"System error: %s"
msgstr ""
"Impossibile avviare Evolution. Un altra istanza dell'applicazione non
"
"risponde. Errore di sistema: %s"
#: ../src/shell/main.c:466 ../src/shell/main.c:471
msgid "— The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "— Il client di posta elettronica e PIM Evolution"
#: ../src/shell/main.c:533
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Run “%s --help” for more information.\n"
msgstr ""
"%s: impossibile usare --online e --offline contemporaneamente.\n"
" Eseguire «%s --help» per ulteriori informazioni.\n"
#: ../src/shell/main.c:539
#, c-format
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
" Run “%s --help” for more information.\n"
msgstr ""
"%s: impossibile usare --force-online e --offline
contemporaneamente.\n"
" Eseguire «%s --help» per ulteriori informazioni.\n"
# GNOME-2.30
#: ../src/shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "Aggiornamento da versione precedente non riuscito:"
# GNOME-2.30
#: ../src/shell/shell.error.xml.h:3
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old
"
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"Scegliendo di continuare, potrebbe non essere più possibile accedere
ad "
"alcuni dati precedenti.\n"
#: ../src/shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Continua comunque"
# GNOME-2.30
#: ../src/shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Quit Now"
msgstr "Esci adesso"
#: ../src/shell/shell.error.xml.h:9
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "Impossibile aggiornare direttamente dalla versione {0}"
#: ../src/shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}.
However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
"Evolution non supporta più l'aggiornamento diretto dalla versione {0}.
È "
"però possibile aggiornare prima a Evolution 2, quindi alla versione
3."
#: ../src/shell/shell.error.xml.h:11
msgid "Close Evolution with pending background operations?"
msgstr "Chiudere l'applicazione con operazioni in attesa di
completamento?"
#: ../src/shell/shell.error.xml.h:12
msgid ""
"Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network
"
"connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations
and "
"close immediately, or keep waiting?"
msgstr ""
"L'applicazione sta prendendo molto tempo per chiudersi, probabilmente
a "
"causa di problemi di connettività di rete. Annullare tutte le
operazioni in "
"sospeso e chiudere immediatamente, o continuare ad aspettare?"
#: ../src/shell/shell.error.xml.h:13
msgid "_Close Immediately"
msgstr "_Chiudi immediatamente"
#: ../src/shell/shell.error.xml.h:14
msgid "Keep _Waiting"
msgstr "Continua ad _aspettare"
#: ../src/shell/shell.error.xml.h:15
msgid "Failed to get values from “{0}”"
msgstr "Ottenere valori da «{0}» non riuscito"
#: ../src/shell/shell.error.xml.h:16
msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”"
msgstr "Richiamare l'autenticazione per «{0}» non riuscita"
#: ../src/shell/shell.error.xml.h:17
msgid "Failed to connect “{0}”"
msgstr "Connessione non riuscita a «{0}»"
#: ../src/shell/shell.error.xml.h:18
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Riconnetti"
#: ../src/shell/shell.error.xml.h:19
msgid "Failed to connect address book “{0}”"
msgstr "Connessione alla rubrica «{0}» non riuscita"
#: ../src/shell/shell.error.xml.h:20
msgid "Failed to connect calendar “{0}”"
msgstr "Connessione al calendario «{0}» non riuscita"
#: ../src/shell/shell.error.xml.h:21
msgid "Failed to connect mail account “{0}”"
msgstr "Connessione all'account di posta «{0}» non riuscito"
#: ../src/shell/shell.error.xml.h:22
msgid "Failed to connect memo list “{0}”"
msgstr "Connessione all'elenco dei memo «{0}» non riuscita"
#: ../src/shell/shell.error.xml.h:23
msgid "Failed to connect task list “{0}”"
msgstr "Connessione all'elenco delle attività «{0}» non riuscita"
#: ../src/shell/shell.error.xml.h:24
msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”"
msgstr "Prompt delle credenziali per «{0}» non riuscito"
#: ../src/shell/shell.error.xml.h:25
msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”"
msgstr "Prompt di termine di fiducia per «{0}» non riuscito"
#: ../src/shell/shell.error.xml.h:26
msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted."
msgstr "Il certificato SSL per «{0}» non è attendibile."
#: ../src/shell/shell.error.xml.h:27
msgid "Reason: {1}"
msgstr "Motivo: {1}"
#: ../src/shell/shell.error.xml.h:29
msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted."
msgstr "Il certificato SSL per la rubrica «{0}» non è attendibile."
#: ../src/shell/shell.error.xml.h:30
msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted."
msgstr "Il certificato SSL per il calendario «{0}» non è attendibile."
#: ../src/shell/shell.error.xml.h:31
msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted."
msgstr "Il certificato SSL per l'account di posta «{0}» non è
attendibile."
#: ../src/shell/shell.error.xml.h:32
msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted."
msgstr "Il certificato SSL per l'elenco dei memo «{0}» non è
attendibile."
#: ../src/shell/shell.error.xml.h:33
msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted."
msgstr ""
"Il certificato SSL per l'elenco delle attività «{0}» non è
attendibile."
#: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Certificate “%s” is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Il certificato «%s» è un certificato CA.\n"
"\n"
"Modificare le impostazioni di fiducia:"
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121
msgid "Certificate Name"
msgstr "Nome del certificato"
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103
msgid "Issued To Organization"
msgstr "Rilasciato all'organizzazione"
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104
msgid "Issued To Organizational Unit"
msgstr "Rilasciato all'unità organizzativa"
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123
msgid "Serial Number"
msgstr "Numero di serie"
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124
msgid "Purposes"
msgstr "Scopi"
# GNOME-2.30
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125
msgid "Issued By"
msgstr "Rilasciato da"
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126
msgid "Issued By Organization"
msgstr "Emesso dall'organizzazione"
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127
msgid "Issued By Organizational Unit"
msgstr "Emesso dall'unità organizzativa"
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:128
msgid "Issued"
msgstr "Emesso"
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:129
msgid "Expires"
msgstr "Scadenza"
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Impronta digitale SHA1"
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:131
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Impronta digitale MD5"
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122
msgid "Email Address"
msgstr "Indirizzo email"
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:663
msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
msgstr ""
"Selezionare un file per fare il backup delle chiave e del
certificato..."
#. To Translators:
#. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file
selection dialog,
#. * when a user wants to backup one of her/his private
keys/certificates.
#. * For example: gnomedev-backup.p12
#.
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:675
#, c-format
msgid "%s-backup.p12"
msgstr "backup-%s.p12"
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:741
msgid "Backup Certificate"
msgstr "Certificato di backup"
#. filename selection
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:755
msgid "_File name:"
msgstr "Nome _file:"
#. FIXME when gtk_file_chooser_button allows
GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:760
msgid "Please select a file..."
msgstr "Selezionare un file..."
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:774
msgid "_Include certificate chain in the backup"
msgstr "_Includere catena di certificati nel backup"
#. To Translators: this text was copied from Firefox
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:780
msgid ""
"The certificate backup password you set here protects the backup file
that "
"you are about to create.\n"
"You must set this password to proceed with the backup."
msgstr ""
"La password del certificato di backup consente di proteggere il file
di "
"backup che si sta per creare.\n"
"È necessario impostare la password per procedere con il backup."
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:799
msgid "_Repeat Password:"
msgstr "_Ripetere password:"
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:818
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Le password non corrispondono"
#. To Translators: this text was copied from Firefox
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:826
msgid ""
"Important:\n"
"If you forget your certificate backup password, you will not be able
to "
"restore this backup later.\n"
"Please record it in a safe location."
msgstr ""
"Importante:\n"
"Se si dimentica la password del certificato di backup, non sarà
possibile "
"ripristinare il backup più tardi.\n"
"Si prega di salvarla in un luogo sicuro."
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:871
msgid "No file name provided"
msgstr "Nessun nome del file fornito"
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:875
msgid "Failed to backup key and certificate"
msgstr "Backup della chiave e del certificato non riuscito"
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:964
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Selezionare un certificato da importare..."
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1014
msgid "Failed to import certificate"
msgstr "Importazione del certificato non riuscita"
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1130
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Ask when used"
msgstr "Chiedere quando usato"
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1132
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1134
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Marginally"
msgstr "Marginale"
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1136
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Fully"
msgstr "Completa"
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1138
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Ultimately"
msgstr "Difinitiva"
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1140
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Temporarily"
msgstr "Temporanea"
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1346
msgid "Change certificate trust"
msgstr "Modifica certifificato di fiducia"
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1358
#, c-format
msgid "Change trust for the host “%s”:"
msgstr "Cambiare la fiducia per l'host «%s»:"
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1382
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Ask when used"
msgstr "_Chiedere quando usato"
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1383
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Never trust this certificate"
msgstr "_Mai dare fiducia a questo certificato"
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1384
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
msgstr "Fiducia _temporanea (solo questa sessione)"
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1385
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Marginally trusted"
msgstr "Fiducia _marginale"
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1386
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Fully trusted"
msgstr "_Fiducia completa"
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1387
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Ultimately trusted"
msgstr "Fiducia _definitiva"
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1391
msgid ""
"Before trusting this site, you should examine its certificate and its
policy "
"and procedures (if available)."
msgstr ""
"Prima di fidarvi di questo sito, si dovrebbe esaminare attentamente le
sue "
"politiche e procedure (se accessibili)."
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1406
msgid "_Display certificate"
msgstr "_Visualizzare certificato"
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1611
msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
msgstr ""
"Sono disponibili i certificati sul file che identificano questi server
di "
"posta:"
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1642
msgid "Host name"
msgstr "Nome host"
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1644
msgid "Issuer"
msgstr "Emittente"
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1645
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impronta"
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1646
msgid "Trust"
msgstr "Fiducia"
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1667
msgid "_Edit Trust"
msgstr "_Modifica fiducia"
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2121
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Tutti i file PKCS12"
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2138
msgid "All email certificate files"
msgstr "Tutti i file certificato email"
# o AC ??
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2155
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Tutti i file certificato AC"
#: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this
certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Dato che ti fidi dell'autorità di certificazione che ha emesso il "
"certificato, allora ti fidi dell'autenticità di questo certificato a
meno "
"che qui non sia altrimenti specificato"
#: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this
certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Dato che non ti fidi dell'autorità di certificazione che ha emesso
questo "
"certificato, allora non ti fidi dell'autenticità di questo certificato
a "
"meno che qui non sia altrimenti specificato"
#: ../src/smime/gui/component.c:53
#, c-format
msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”"
msgstr "Inserire la password per «%s», token «%s»"
#: ../src/smime/gui/component.c:55
#, c-format
msgid "Enter the password for “%s”"
msgstr "Inserire la password per «%s»"
#. we're setting the password initially
#: ../src/smime/gui/component.c:83
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Inserire una nuova password per il database dei certificati"
#: ../src/smime/gui/component.c:86
msgid "Enter new password"
msgstr "Inserire una nuova password"
#: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:178
msgid "Select certificate"
msgstr "Seleziona certificato"
# (milo) rese tutte e tre simili come inizio
#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "You have certificates from these organizations that identify
you:"
msgstr ""
"Sono disponibili i certificati dalle seguenti organizzazioni che Vi "
"identificano:"
#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "Certificates Table"
msgstr "Tabella dei certificati"
#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5
msgid "_Backup"
msgstr "_Backup"
#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6
msgid "Backup _All"
msgstr "_Backup completo"
#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "Your Certificates"
msgstr "Certificati personali"
#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr ""
"Sono disponibili i certificati archiviati che identificano queste
persone:"
#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Certificati dei contatti"
#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate
authorities:"
msgstr ""
"Sono disponibili i certificati archiviati che identificano queste
autorità "
"di certificazione:"
#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Authorities"
msgstr "Autorità"
#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Fiducia dell'autorità di certificazione"
#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "Trust this CA to identify _websites."
msgstr "Fidati di questa AC per identificare i siti _web."
#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "Trust this CA to identify _email users."
msgstr "Fidati di questa AC per identificare gli utenti _email."
#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
msgstr "Fidati di questa AC per identificare gli sviluppatori
_software."
#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its
certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Prima di fidarvi di questa AC per qualsiasi scopo sarebbe auspicabile
che "
"esaminiate attentamente le sue politiche e procedure di sicurezza (se
"
"accessibili)."
#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Impostazioni della fiducia nell'autorità di certificazione
email"
#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Modifica la fiducia nella AC"
#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Fidati dell'autenticità di questo certificato"
#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Non fidarti dell'autenticità di questo certificato"
#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29
msgid "C_ertificate:"
msgstr "C_ertificato:"
#: ../src/smime/lib/e-cert.c:235 ../src/smime/lib/e-cert.c:247
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../src/smime/lib/e-cert.c:403
msgid "Sign"
msgstr "Firma"
#: ../src/smime/lib/e-cert.c:404
msgid "Encrypt"
msgstr "Crittografa"
#: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Il certificato esiste già"
#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:200
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "Password del file PKCS12"
#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:201
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Inserire la password per il file PKCS12:"
# GNOME-2.30
#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:327
#, c-format
msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
msgstr "Impossibile creare contesto di esportazione, codice err_ore:
%i"
#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:334
#, c-format
msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
msgstr "Impossibile impostare integrità password, codice err_ore: %i"
# GNOME-2.30
#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:344
#, c-format
msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
msgstr "Impossibile creare sacchetto di sicurezza, codice err_ore: %i"
# GNOME-2.30
#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:362
#, c-format
msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere chiave/certificato al salvataggio, codice
err_ore: %i"
# GNOME-2.30
#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380
#, c-format
msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
msgstr "Impossibile scrivere il salvataggio sul disco, codice err_ore:
%i"
#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Certificato importati"
--
Inviata con Evolution da GNOME
Profilo: https://it.gravatar.com/janvitus
«Lillo, la fine del mondo è vicina! Godiamocela!»
-- La bambina filosofica
Maggiori informazioni sulla lista
tp