[GNOME 3.24] Revisione gnome-software

Beatrice Torracca beatricet@libero.it
Mer 15 Mar 2017 20:34:33 CET


On giovedì 09 marzo 2017, at 13:59 +0100, Gianvito Cavasoli wrote:

Ciao,

l'ho riletta. Ecco alcuni commenti.

> #: data/org.gnome.software.gschema.xml:11
> msgid ""
> "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel and not
> perform any "
> "automatic updates actions."
> msgstr ""
> "Se disabilitata, GNOME Software nasconderà il riquadro aggiornamenti a
> non "
> "eseguirà alcuna azione automatica degli aggiornamenti."

s/a non/e non

> #: data/org.gnome.software.gschema.xml:16
> msgid ""
> "If enabled, GNOME Software automatically downloads updates in the
> background "
> "and prompts the user to install them when ready."
> msgstr ""
> "Se abilitata, GNOME Software scaricherà automaticamente in background
> gli "
> "aggiornamenti è solleciterà l'utente per installarli quando sono
> pronti."

s/è solleciterà/e solleciterà

> #: data/org.gnome.software.gschema.xml:33
> msgid "Filter applications based on the default branch set for the
> remote"
> msgstr "Filtra applicazioni basate sul ramo base predefinito per il
> remoto"

direi s/basate/in base

> #: data/org.gnome.software.gschema.xml:38
> msgid ""
> "When non-free applications are installed a warning dialog can be
> shown. This "
> "controls if that dialog is suppressed."
> msgstr ""
> "Quando applicazioni non libere sono installate un dialogo di
> avvertimento "
> "può essere visualizzato. Questo verifica se tale finestra è
> soppressa."

forse s/verifica/(controlla|determina) ?

> #: data/org.gnome.software.gschema.xml:69
> msgid ""
> "Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote
> server but "
> "updates to the screenshots may take longer to show to the user. A
> value of 0 "
> "means to never check the server if the image already exists in the
> cache."
> msgstr ""
> "Scegliendo un valore alto sta a significare meno traffico in entrata e
> in un "
> "uscita al server remoto ma gli aggiornamenti alle schermate potrebbero
> "
> "prendere più tempo per essere mostrate all'utente. Un valore di 0
> significa "
> "non controllare mai il server se l'immagine esiste già nella cache."

"Scegliendo" non mi torna. Non mi sembra si possa usare gerundio come
soggetto. Direi "Scegliere... sta a significare" o "Scegliendo... si
avrà " (o roba simile)

> #: data/org.gnome.software.gschema.xml:99
> msgid "Install bundled applications for all users on the system where
> possible"
> msgstr ""
> "Dove possibile, installare le applicazioni raggruppate per tutti gli
> utenti "
> "sul sistema"

bundled non è simil-pacchettizzate qui?

> #: src/gs-application.c:120
> msgid "Prefer local file sources to AppStream"
> msgstr "Preferire sorgenti di file locali per AppStream"

Penso dovrebbe essere "Preferire... a AppStream"

> #. TRANSLATORS: content rating description
> #: src/gs-content-rating.c:84
> msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
> msgstr "Violenza grafica che coinvolgono personaggi dei cartoni
> animati"

s/coinvolgono/coinvolge

> #. TRANSLATORS: content rating description
> #: src/gs-content-rating.c:111
> #| msgid "Realistic bloodshed"
> msgid "No bloodshed"
> msgstr "Nessun eccidio"
> 
> #. TRANSLATORS: content rating description
> #: src/gs-content-rating.c:114
> msgid "Unrealistic bloodshed"
> msgstr "Eccidio non realistico"
> 
> #. TRANSLATORS: content rating description
> #: src/gs-content-rating.c:117
> msgid "Realistic bloodshed"
> msgstr "Eccidio realistico"
> 
> #. TRANSLATORS: content rating description
> #: src/gs-content-rating.c:120
> msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
> msgstr "Raffigurazioni di eccidi e mutilazioni di parti del corpo"

in questi 4 "spargimento di sangue"?

> #. TRANSLATORS: content rating description
> #: src/gs-content-rating.c:225
> msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
> msgstr "Gioco d'azzardo su eventi casuali che usano gettoni o crediti"

s/che usano/usando    ... o "che usa" (il gioco) come messaggio successivo

> #: src/gs-details-page.c:1302
> msgid "You need internet access to write a review"
> msgstr "È necessaria un accesso Internet per scrivere una recensione"

s/necessaria/necessario

> #. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation.
> #. %s will be replaced by name of the script we're searching for.
> #: src/gs-extras-page.c:174
> #, c-format
> msgid "Available fonts for the %s script"
> msgid_plural "Available fonts for the %s scripts"
> msgstr[0] "Tipi di carattere disponibili per la scrittura %s"
> msgstr[1] "Tipi di carattere disponibili per la scrittura %s"

plurale e singolare sono uguali

> #: src/gs-review-dialog.ui:215
> msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your
> views."
> msgstr ""
> "Cosa si pensa dell'applicazione? Provare a dare delle motivazioni alle
> "
> "vostre opinioni."

Cosa pensate... Provate a dare.... alle vostre
oppure
Cosa si pensa... Provare a dare ... alle proprie

> #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
> #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
> #: src/gs-shell.c:1302
> #, c-format
> msgid "Unable to remove %s: authentication was required"
> msgstr "Impossibile rimuovere %s: è richiesta l'utenticazione"

s/utenticazione/autenticazione

> #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
> #: src/gs-shell.c:1471
> msgid "This application needs to be restarted to use new plugins."
> msgstr ""
> "Questa applicazione necessita si essere riavviata per usare i nuovi
> plugin."

s/si essere/di essere

> #. TRANSLATORS: This string describes a software source that
> #. has no software installed from it.
> #: src/gs-sources-dialog.c:98
> msgid "No applications or addons installed; other software might still
> be"
> msgstr ""
> "Nessuna applicazione o estensione installate; altro software potrebbe
> esserlo"

credo s/installate/installata

> #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart
> #: src/gs-updates-page.c:949
> msgid "A restart is required for them to take effect."
> msgstr "È richiesto un riavvio per cui abbiano effetto."

s/per cui/affinché   (per far sì che, perché, ...)

> #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Education &
> Science
> #: plugins/core/gs-desktop-common.c:318
> #| msgid "Education"
> msgid "Education & Science"
> msgstr "Educazione e Scienza"

scienza minuscola

> #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics
> #: plugins/core/gs-desktop-common.c:324
> msgid "Graphics & Photography"
> msgstr "Grafica e Fotografia"

fotografia minuscola

> #. TRANSLATORS: error details
> #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:142
> msgid "Failed to validate content type"
> msgstr "Convalidazione del tipo di contenuto non riuscita"

fari s/Convalidazione/Convalida

Ciao,

beatrice


Maggiori informazioni sulla lista tp