GIMP

Marco Ciampa ciampix@libero.it
Gio 18 Maggio 2017 12:52:37 CEST


Salve a tutti.
Prima di tutto mi presento.

Mi chiamo Marco Ciampa e sono la persona che negli ultimi 12 anni si è
occupata di tradurre e mantenerne traduzione e documentazione di GIMP.

Sono qui perché probabilmente tra non molto (non so di preciso quando ma
non penso -spero- fra molti mesi) uscirà una nuova versione di GIMP, una
versione che sono anni che è in preparazione e che introdurrà una
montagna di importantissime novità.

Sarebbe quindi il caso, se ce ne fosse la voglia, di ripensare alcune
scelte di traduzione che ho dovuto fare da solo, chiedendo a destra e a
manca, a esperti e meno esperti, che non mi hanno mai convinto del tutto.

Io sono nell'ideale posizione di poter modificare sia la documentazione
che il programma. Infatti, ogni volta che trovavo una migliore soluzione
aggiornavo entrambe le "viste" in modo coerente, per quanto sono riuscito
a fare da solo.

La documentazione è _enorme_ e questo è il motivo probabilmente per cui
non sono mai riuscito a trovare almeno un'altra persona che mi
revisionasse la traduzione. Ci vorrebbe un team probabilmente.
Se ne potrebbe creare uno, volendo...

Un esempio di termini "critici".

- layer

In GIMP esistono i layer che sono stati tradotti inizialmente con livelli
(anche se esistono i levels/livelli di colore) a causa del fatto che mi
era stato riferito che lo stesso termine nelle versioni di Photoshop di
allora erano state tradotte in questo modo e che quindi il termine era
entrato nel gergo della grafica italiana. Ho chiesto conferma ad altri
che puntualmente mi hanno confermato. Persino Krita si è adeguato.
Ho controllato in rete ed è proprio così: basta cercare con un motore
di ricerca "Photoshop livelli"

Esempio: https://helpx.adobe.com/it/photoshop/using/create-layers-groups.html

Ma nonostante questo non mi è _mai_ piaciuto come termine, ho sempre
pensato di tornare sui miei passi e tradurre come "strato".

- noise

Tradotto come "disturbo" perché in italiano "rumore" ha una connotazione
di suono ma in realtà anche "disturbo" può essere un rumore ed inoltre si
parla di "rumore bianco" e "rumore rosa" ma non "disturbo bianco" o
"disturbo rosa". Ma non sono molto convinto di nessuna delle due scelte.

Naturalmente si può lasciare tutto com'è... ma siccome sono un insicuro,
preferisco sbagliare in compagnia... ;-)

--


Marco Ciampa

I know a joke about UDP, but you might not get it.

------------------------

 GNU/Linux User #78271
 FSFE fellow #364

------------------------



Maggiori informazioni sulla lista tp