GIMP
Marco Bodrato
bodrato@mail.dm.unipi.it
Gio 18 Maggio 2017 22:53:01 CEST
Ciao,
Il Gio, 18 Maggio 2017 12:52 pm, Marco Ciampa ha scritto:
> Un esempio di termini "critici".
>
> - layer
>
> In GIMP esistono i layer che sono stati tradotti inizialmente con livelli
> Ma nonostante questo non mi è _mai_ piaciuto come termine, ho sempre
> pensato di tornare sui miei passi e tradurre come "strato".
Concordo che "strato" è più descrittivo e convincente. Certo andare a
modificare un termine già consolidato richiederebbe delle spiegazioni, ma
secondo me si può valutare.
> - noise
>
> Tradotto come "disturbo" perché in italiano "rumore" ha una connotazione
> di suono ma in realtà anche "disturbo" può essere un rumore ed inoltre si
> parla di "rumore bianco" e "rumore rosa" ma non "disturbo bianco" o
> "disturbo rosa". Ma non sono molto convinto di nessuna delle due scelte.
Personalmente se penso ad un immagine cui viene aggiunto un rumore penso
ad una dissolvenza verso un rumore bianco, se penso di aggiungere un
disturbo penso ad un elemento che copre parzialmente, ad una
deformazione...
Certo non sono un esperto in elaborazione immagini, quindi le mie
percezioni potrebbero essere fuorvianti.
Cià,
m
--
http://bodrato.it/papers/
Maggiori informazioni sulla lista
tp