[GNOME 3.26] - Revisione Goobox
Giuliano Manzitti
gmanzitti@yahoo.it
Lun 29 Maggio 2017 14:17:13 CEST
Salve a tutti,è la prima volta che mando una traduzione sul TP perciò abbiate pietà per eventuali errori...:)
N.B. in fondo al file ci sono diverse voci precedute dal simbolo "#~". Immagino siano voci nascoste visto che con Poedit non le vedo, però prima di fare una cavolata chiedo..:). Le si può eliminare?!
saluti
# Italian translation of Goobox.
# Copyright (C) 2007-2010 THE Goobox'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the goobox package.
# Andrea Zagli <azagli@inwind.it>, 2005-2007, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Goobox 1.9.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=goobox&keywords=I18N+L10N&component=player\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-17 10:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-04 18:56+0200\n"
"Last-Translator: Giuliano Manzitti <gmanzitti@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#: ../data/appdata/goobox.appdata.xml.in.h:1
msgid "Goobox CD Player"
msgstr "Lettore CD Goobox"
#: ../data/appdata/goobox.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Goobox allows you to play CDs and save the tracks to disk as mp3, ogg, flac "
"or wav files."
msgstr ""
"Goobox permette di riprodurre i CD e salva le tracce su disco come file mp3, "
"ogg, flac o wav."
#: ../data/appdata/goobox.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Track titles and CD covers are set automatically using the MusicBrainz web "
"service."
msgstr ""
"Il titolo della traccia e la copertina del CD sono impostati automaticamente "
"attraverso il servizio web MusicBrainz."
#: ../data/goobox.desktop.in.in.h:1
#: ../src/goo-application-actions-callbacks.c:63 ../src/goo-application.c:390
#: ../src/goo-window.c:1327 ../src/goo-window.c:1340 ../src/goo-window.c:1945
msgid "CD Player"
msgstr "Lettore CD"
#: ../data/goobox.desktop.in.in.h:2
msgid "Play and extract CDs"
msgstr "Riproduce CD e ne estrae le tracce"
#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.h:1
msgid "Device path"
msgstr "Percorso del dispositivo"
#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.h:2
msgid "Volume level"
msgstr "Livello del volume"
#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.h:3
msgid "'Choose cover' location"
msgstr "Scegli l'immagine per la copertina del CD"
#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.h:4
msgid "Default location for the 'Choose cover' dialog."
msgstr "Percorso di default per la finestra 'Scegli copertina'."
#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.h:5
msgid "Use Sound Juicer to rip discs"
msgstr "Utilizza Sound Juicer per rippare i dischi"
#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.h:6
msgid "Autoplay"
msgstr "Autoplay"
#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.h:7
msgid "Autoplay discs after insertion."
msgstr "Autoplay dopo l'inserimento dei dischi."
#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.h:8
msgid "Window width"
msgstr "Larghezza finestra"
#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.h:9
msgid "Window height"
msgstr "Altezza finestra"
#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.h:10
msgid "Play all tracks"
msgstr "Riproduce tutte le tracce"
#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.h:11
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Mescola la scaletta"
#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.h:12
msgid "Restart when finished"
msgstr "Riproduce continuamente il CD"
#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.h:13
msgid "Playlist sort method"
msgstr "Metodo di ordinamento della scaletta"
#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.h:14
msgid "Playlist sort type"
msgstr "Tipo di ordinamento della scaletta"
#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.h:15
msgid "Extraction folder"
msgstr "Cartella per le tracce estratte"
#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.h:16
msgid "File type"
msgstr "Tipo di file"
#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.h:17
msgid "Possible values are: ogg, flac, mp3, wave."
msgstr "I valori ammessi sono: ogg, flac, mp3, wave."
#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.h:18
msgid "Save the playlist"
msgstr "Salva la scaletta"
#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.h:19
msgid "Save the playlist of the extracted tracks."
msgstr "Salva la scaletta delle tracce estratte."
#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.h:20
msgid "View the destination"
msgstr "Visualizza la cartella di destinazione"
#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.h:21
msgid "OGG files quality"
msgstr "Qualità dei file OGG"
#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.h:22
msgid "FLAC files quality"
msgstr "Qualità dei file FLAC"
#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.h:23
msgid "MP3 files quality"
msgstr "Qualità dei file MP3"
#: ../src/album-info.c:176
msgid "Various"
msgstr "Vari"
#: ../src/dlg-cover-chooser.c:276
#, c-format
msgid "%u, loading image: %u"
msgstr "%u, caricamento dell'immagine in corso: %u"
#: ../src/dlg-cover-chooser.c:341 ../src/goo-window.c:2792
msgid "Could not search for a cover on Internet"
msgstr "Impossibile cercare una copertina in Internet"
#: ../src/dlg-extract.c:108
#, c-format
msgid ""
"You need at least one of the following GStreamer plugins in order to extract "
"CD tracks:\n"
"\n"
"• %s → Ogg Vorbis\n"
"• %s → FLAC\n"
"• %s → Waveform PCM"
msgstr ""
"Per poter estrarre le tracce del CD occorre almeno uno dei seguenti plugin "
"di GStreamer:\n"
"\n"
"• %s → Ogg Vorbis\n"
"• %s → FLAC\n"
"• %s → Forma d'onda PCM"
#: ../src/dlg-extract.c:119
msgid "No encoder available."
msgstr "Nessun codificatore disponibile."
#: ../src/dlg-preferences.c:243 ../src/dlg-preferences.c:504
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: ../src/dlg-preferences.c:257 ../src/dlg-preferences.c:507
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../src/dlg-preferences.c:271 ../src/dlg-preferences.c:510
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../src/dlg-preferences.c:285
msgid "Waveform PCM"
msgstr "Forma d'onda PCM"
#: ../src/dlg-preferences.c:479
msgid "Faster compression"
msgstr "Compressione più veloce"
#: ../src/dlg-preferences.c:483
msgid "Higher compression"
msgstr "Compressione maggiore"
#: ../src/dlg-preferences.c:490
msgid "Smaller size"
msgstr "Dimensione minore"
#: ../src/dlg-preferences.c:494
msgid "Higher quality"
msgstr "Qualità maggiore"
#: ../src/dlg-preferences.c:522
msgid "Quality:"
msgstr "Qualità :"
#: ../src/dlg-preferences.c:525
msgid "Compression level:"
msgstr "Livello di compressione:"
#: ../src/dlg-properties.c:214
#, c-format
msgid "Album %d of %d"
msgstr "Album %d di %d"
#: ../src/dlg-properties.c:271
msgid "No album found"
msgstr "Nessun album trovato"
#: ../src/dlg-properties.c:290 ../src/goo-window.c:1262
msgid "Searching disc information…"
msgstr "Ricerca informazioni del disco..."
#: ../src/dlg-properties.c:351
msgid "#"
msgstr "N°"
#: ../src/dlg-properties.c:369
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../src/dlg-properties.c:402
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: ../src/dlg-ripper.c:165
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d.%02d.%02d rimanente)"
#: ../src/dlg-ripper.c:167
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d.%02d rimanente)"
#: ../src/dlg-ripper.c:172
#, c-format
msgid "Extracting track: %d of %d %s"
msgstr "Estrazione della traccia: %d di %d %s"
#: ../src/dlg-ripper.c:209 ../src/dlg-ripper.c:318
msgid "Could not extract the tracks"
msgstr "Impossibile estrarre le tracce"
#: ../src/dlg-ripper.c:436
#, c-format
msgid "Invalid destination folder: %s"
msgstr "Cartella di destinazione non valida: %s"
#: ../src/dlg-ripper.c:466 ../src/dlg-ripper.c:470
msgid "Could not display the destination folder"
msgstr "Impossibile visualizzare la cartella di destinazione"
#: ../src/dlg-ripper.c:596
msgid "Tracks extracted successfully"
msgstr "Tracce estratte con successo"
#: ../src/dlg-ripper.c:598
msgid "_View destination folder"
msgstr "_Visualizzare la cartella di destinazione"
#: ../src/dlg-ripper.c:612
#, c-format
msgid "Extracting \"%s\""
msgstr "Estrazione di \"%s\""
#: ../src/dlg-ripper.c:623 ../src/dlg-ripper.c:632
msgid "Could not extract tracks"
msgstr "Impossibile estrarre tracce"
#: ../src/dlg-ripper.c:663
msgid "Ripped with CD Player"
msgstr "Estratto con il Lettore CD"
#: ../src/dlg-ripper.c:697
msgid "Extracting disc tracks"
msgstr "Estrazione delle tracce disco"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../src/glib-utils.c:2225
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d∶%02d∶%02d"
msgstr "%d∶%02d∶%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../src/glib-utils.c:2234
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d∶%02d"
msgstr "%d∶%02d"
#: ../src/goo-application-actions-callbacks.c:60
msgid "translator_credits"
msgstr "Andrea Zagli <azagli@inwind.it>"
#: ../src/goo-application-actions-callbacks.c:65
msgid "Copyright © 2004-2011 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2004-2011 Free Software Foundation, Inc."
#: ../src/goo-application-actions-callbacks.c:66 ../src/goo-application.c:159
msgid "Play CDs and save the tracks to disk as files"
msgstr "Riproduce CD e salva le tracce come file su disco"
#: ../src/goo-application.c:52
msgid "CD device to be used"
msgstr "Device CD da usare"
#: ../src/goo-application.c:53
msgid "DEVICE_PATH"
msgstr "PERCORSO_DEVICE"
#: ../src/goo-application.c:55
msgid "Play the CD on startup"
msgstr "Riproduce il CD all'avvio del programma"
#: ../src/goo-application.c:58
msgid "Toggle play"
msgstr "Riproduzione audio"
#: ../src/goo-application.c:61
msgid "Stop playing"
msgstr "Ferma la riproduzione del CD"
#: ../src/goo-application.c:64
msgid "Play the next track"
msgstr "Riproduce la traccia successiva"
#: ../src/goo-application.c:67
msgid "Play the previous track"
msgstr "Riproduce la traccia precedente"
#: ../src/goo-application.c:70
msgid "Eject the CD"
msgstr "Espelle il CD"
#: ../src/goo-application.c:73
msgid "Toggle the main window visibility"
msgstr "Attiva la visibilità della finestra principale"
#: ../src/goo-application.c:76
msgid "Quit the application"
msgstr "Esce dal programma"
#: ../src/goo-application.c:79
msgid "Show version"
msgstr "Mostra versione"
#: ../src/goo-application.c:202
msgid "Cannot start the CD player"
msgstr "Impossibile avviare il lettore CD"
#: ../src/goo-application.c:203
msgid "In order to read CDs you have to install the gstreamer base plugins"
msgstr "Per poter leggere i CD occorre installare i plugin base di gstreamer"
#: ../src/goo-player.c:323
msgid "Playing CD"
msgstr "Lettura in corso del CD"
#: ../src/goo-player-info.c:253
msgid "Click here to choose a cover for this CD"
msgstr "Fare clic per scegliere una copertina per questo CD"
#: ../src/goo-player-info.c:395 ../src/goo-window.c:1156
msgid "No disc"
msgstr "Nessun disco"
#: ../src/goo-player-info.c:398 ../src/goo-window.c:1161
msgid "Data disc"
msgstr "Disco dati"
#: ../src/goo-player-info.c:402
msgid "Ejecting CD"
msgstr "Espulsione del CD in corso"
#: ../src/goo-player-info.c:405
msgid "Checking CD drive"
msgstr "Controllo del lettore CD in corso"
#: ../src/goo-player-info.c:408 ../src/goo-player-info.c:411
msgid "Reading CD"
msgstr "Lettura in corso del CD"
#: ../src/goo-player-info.c:414 ../src/goo-window.c:1174
#: ../src/goo-window.c:1347
msgid "Audio CD"
msgstr "CD audio"
#: ../src/goo-window-actions-callbacks.c:232
#: ../src/goo-window-actions-callbacks.c:268
#: ../src/goo-window-actions-callbacks.c:302
msgid "Could not execute command"
msgstr "Impossibile eseguire il comando"
#: ../src/goo-window.c:47
msgid "Hide _tracks"
msgstr "Nascondi le _tracce"
#: ../src/goo-window.c:48
msgid "Show _tracks"
msgstr "Mostra le _tracce"
#: ../src/goo-window.c:1558
msgid "No information found for this disc"
msgstr "Impossibile trovare informazioni per questo disco"
#: ../src/goo-window.c:2222 ../src/ui/gears-menu.ui.h:3 ../src/ui/menus.ui.h:3
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietà "
#: ../src/goo-window.c:2604
msgid "Could not save cover image"
msgstr "Impossibile salvare l'immagine della copertina"
#: ../src/goo-window.c:2628 ../src/goo-window.c:2659
msgid "Could not load image"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#: ../src/goo-window.c:2730
msgid "Choose Disc Cover Image"
msgstr "Scegli l'immagine per la copertina del CD"
#: ../src/goo-window.c:2749
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../src/goo-window.c:2757
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../src/goo-window.c:2793
msgid ""
"You have to enter the artist and album names in order to find the album "
"cover."
msgstr ""
"Occorre inserire i nomi dell'artista e dell'album per poter trovare la "
"copertina dell'album."
#: ../src/gtk-file-chooser-preview.c:165
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: ../src/gtk-file-chooser-preview.c:266
msgid "pixels"
msgstr "pixel"
#: ../src/gtk-utils.c:500
msgid "Could not display help"
msgstr "Impossibile visualizzare l'aiuto"
#: ../src/gtk-utils.c:786 ../src/gtk-utils.c:792
msgid "Could not launch the application"
msgstr "Impossibile lanciare l'applicazione"
#: ../src/gtk-utils.h:36
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancella"
#: ../src/gtk-utils.h:37 ../src/ui/gears-menu.ui.h:4
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: ../src/gtk-utils.h:38
msgid "_Ok"
msgstr "_Ok"
#: ../src/gtk-utils.h:39
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: ../src/gtk-utils.h:40 ../src/ui/cover-chooser.ui.h:2
#: ../src/ui/properties.ui.h:4
msgid "_Reset"
msgstr "_Reimposta"
#: ../src/main.c:272
msgid "Pause"
msgstr "Mette in pausa la riproduzione del CD"
#: ../src/main.c:279
msgid "Play"
msgstr "Riproduce il CD"
#: ../src/main.c:286
msgid "Next"
msgstr "Successiva"
#: ../src/track-info.c:123
#, c-format
msgid "Track %u"
msgstr "Traccia %u"
#: ../src/ui/app-menu.ui.h:1
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferenze"
#: ../src/ui/app-menu.ui.h:2
msgid "Play _All"
msgstr "Riproduci _tutto"
#: ../src/ui/app-menu.ui.h:3
msgid "_Repeat"
msgstr "_Ripeti"
#: ../src/ui/app-menu.ui.h:4
msgid "S_huffle"
msgstr "Riproduzione _casuale"
#: ../src/ui/app-menu.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../src/ui/app-menu.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "_Informazioni"
#: ../src/ui/app-menu.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: ../src/ui/cover-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a CD Cover"
msgstr "Scegli una copertina per il CD"
#: ../src/ui/cover-chooser.ui.h:3
msgid "Found images:"
msgstr "Immagini trovate:"
#: ../src/ui/extract.ui.h:1
msgid "Extract Tracks"
msgstr "Estrai le tracce"
#: ../src/ui/extract.ui.h:2
msgid "_Extract"
msgstr "_Estrai"
#: ../src/ui/extract.ui.h:3
msgid "_All tracks"
msgstr "_Tutte le tracce"
#: ../src/ui/extract.ui.h:4
msgid "_Selected tracks"
msgstr "Tracce _selezionate"
#: ../src/ui/format-options.ui.h:1
msgid "Format Properties"
msgstr "Proprietà del formato"
#: ../src/ui/gears-menu.ui.h:1
msgid "Copy _Disk"
msgstr "Copia _disco"
#: ../src/ui/gears-menu.ui.h:2
msgid "_Eject"
msgstr "Es_pelli"
#: ../src/ui/menus.ui.h:1
msgid "_Play"
msgstr "_Riproduci"
#: ../src/ui/menus.ui.h:2
msgid "E_xtract Tracks"
msgstr "E_strai tracce"
#: ../src/ui/menus.ui.h:4
msgid "_Choose File…"
msgstr "S_cegli file..."
#: ../src/ui/menus.ui.h:5
msgid "_Search on Internet"
msgstr "_Cerca in Internet"
#: ../src/ui/menus.ui.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: ../src/ui/preferences.ui.h:1
msgid "CD Player Preferences"
msgstr "Preferenze del Lettore CD"
#: ../src/ui/preferences.ui.h:2
msgid "Playback"
msgstr "Riproduzione"
#: ../src/ui/preferences.ui.h:3
msgid "Drive:"
msgstr "Drive:"
#: ../src/ui/preferences.ui.h:4
msgid "Automatically play newly inserted discs"
msgstr "Riprodurre automaticamente i nuovi dischi inseriti"
#: ../src/ui/preferences.ui.h:5
msgid "Extraction"
msgstr "Estrazione"
#: ../src/ui/preferences.ui.h:6
msgid "Destination:"
msgstr "Destinazione:"
#: ../src/ui/preferences.ui.h:7
msgid "Choose destination folder"
msgstr "Scegli la cartella di destinazione"
#: ../src/ui/preferences.ui.h:8
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: ../src/ui/preferences.ui.h:9
msgid "_Save playlist"
msgstr "_Salva la scaletta"
#: ../src/ui/properties.ui.h:1
msgid "Single artist"
msgstr "Artista singolo"
#: ../src/ui/properties.ui.h:2
msgid "Various artists"
msgstr "Artisti vari"
#: ../src/ui/properties.ui.h:3
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà "
#: ../src/ui/properties.ui.h:5
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
#: ../src/ui/properties.ui.h:6
msgid "T_racks:"
msgstr "T_racce:"
#: ../src/ui/properties.ui.h:7
msgid "_Artist:"
msgstr "_Artista:"
#: ../src/ui/properties.ui.h:8
msgid "_Year:"
msgstr "_Anno:"
#: ../src/ui/properties.ui.h:9
msgid "Search for the remaining data"
msgstr "Ricerca per i dati rimanenti"
#: ../src/ui/ripper.ui.h:1
msgid "Extracting Tracks"
msgstr "Estrazione delle tracce"
#: ../src/ui/ripper.ui.h:2
msgid "Extracting tracks"
msgstr "Estrazione delle tracce"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Il file non è un file .desktop valido"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Versione «%s» del file desktop non riconosciuta"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Inizio %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "L'applicazione non accetta documenti nella riga di comando"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile passare l'URI del documento a una voce desktop «Type=Link»"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Elemento non lanciabile"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FILE"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Specifica l'ID di gestione della sessione"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Opzioni di gestione della sessione:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Mostra le opzioni di gestione della sessione"
#~ msgid ""
#~ "Possible values are: system, text_below, text_beside, text_only, "
#~ "icons_only."
#~ msgstr ""
#~ "I valori ammessi sono: system, text_below, text_beside, text_only, "
#~ "icons_only."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Extract</b>"
#~ msgstr "<b>Estrazione</b>"
#~ msgid "<b>CD Drive</b>"
#~ msgstr "<b>Unità CD</b>"
#~ msgid "<b>Destination folder</b>"
#~ msgstr "<b>Cartella di destinazione</b>"
#~ msgid "<b>Output format</b>"
#~ msgstr "<b>Formato di uscita</b>"
#~ msgid ""
#~ "<small><i>Free Lossless Audio Codec (FLAC) is an open source codec that "
#~ "compresses but does not degrade audio quality.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i>Free Lossless Audio Codec (FLAC) è un codificatore a sorgente "
#~ "aperto che comprime ma non degrada la qualità audio.</i></small>"
#~ msgid ""
#~ "<small><i>Vorbis is an open source, lossy audio codec with high quality "
#~ "output at a lower file size than MP3.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i>Vorbis è un codificatore audio a sorgente aperto con perdita, "
#~ "con un'alta qualità di uscita con una dimensione del file più bassa "
#~ "dell'MP3.</i></small>"
#~ msgid ""
#~ "<small><i>WAV+PCM is a lossless format that holds uncompressed, raw pulse-"
#~ "code modulated (PCM) audio.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i>WAV+PCM è un formato senza perdita che contiene audio non "
#~ "compresso, a codice impulso grezzo modulato.</i></small>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "No album found."
#~ msgstr "Nessun album trovato."
#~ msgid "<big><b>Extracting tracks</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Estrazione delle tracce</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "CD Player is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "CD Player è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo "
#~ "secondo i termini della licenza GNU General Public License, come "
#~ "pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a "
#~ "scelta) una versione più recente."
#~ msgid ""
#~ "CD Player is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
#~ "more details."
#~ msgstr ""
#~ "CD Player è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma "
#~ "SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
#~ "APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare "
#~ "la GNU General Public License."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with CD Player; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita "
#~ "con CD Player. In caso contrario scrivere a:\n"
#~ " Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ " 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
#~ " 02110-1301 USA"
#~ msgid ""
#~ "Vorbis is an open source, lossy audio codec with high quality output at a "
#~ "lower file size than MP3."
#~ msgstr ""
#~ "Vorbis è un codificatore audio a sorgente aperto con perdita, con un'alta "
#~ "qualità di uscita con una grandezza del file più bassa dell'MP3."
#~ msgid ""
#~ "Free Lossless Audio Codec (FLAC) is an open source codec that compresses "
#~ "but does not degrade audio quality."
#~ msgstr ""
#~ "Free Lossless Audio Codec (FLAC) è un codificatore a sorgente aperto che "
#~ "comprime ma non degrada la qualità audio."
#~ msgid ""
#~ "WAV+PCM is a lossless format that holds uncompressed, raw pulse-code "
#~ "modulated (PCM) audio."
#~ msgstr ""
#~ "WAV+PCM è un formato senza perdita che contiene audio non compresso, a "
#~ "codice impulso grezzo modulato."
#~ msgid "Search failed: %s\n"
#~ msgstr "Ricerca fallita: %s\n"
#~ msgid "%s / %s"
#~ msgstr "%s / %s"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "In pausa"
#~ msgid "V_olume"
#~ msgstr "V_olume"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Change the volume level"
#~ msgstr "Modifica il livello del volume"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volume"
#~ msgid "%d track"
#~ msgid_plural "%d tracks"
#~ msgstr[0] "%d traccia"
#~ msgstr[1] "%d tracce"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Durata"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Pausa"
#~ msgid "No Disc"
#~ msgstr "Nessun disco"
#~ msgid "Data Disc"
#~ msgstr "Disco dati"
#~ msgid "_Show Window"
#~ msgstr "_Mostra finestra"
#~ msgid "Show the main window"
#~ msgstr "Mostra la finestra principale"
#~ msgid "_Hide Window"
#~ msgstr "_Nascondi finestra"
#~ msgid "Play/Pause"
#~ msgstr "Riproduci/Metti in pausa"
#~ msgid "Hide/Show the main window"
#~ msgstr "Nasconde/Mostra la finestra principale"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Alza il volume"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Abbassa il volume"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Ferma"
#~ msgid "_Disc"
#~ msgstr "_Disco"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Modifica"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Visualizza"
#~ msgid "C_over"
#~ msgstr "C_opertina"
#~ msgid "Information about the program"
#~ msgstr "Informazioni sul programma"
#~ msgid "Display the manual"
#~ msgstr "Visualizza la guida"
#~ msgid "_Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
#~ msgid "Play this track"
#~ msgstr "Riproduce questa traccia"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Ferma"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "S_uccessiva"
#~ msgid "Pre_v"
#~ msgstr "Pre_cedente"
#~ msgid "Eject the disc"
#~ msgstr "Espelle il disco"
#~ msgid "Edit various preferences"
#~ msgstr "Modifica le preferenze"
#~ msgid "Copy the content of this disc on another disc"
#~ msgstr "Copia il contenuto di questo disco su un altro disco"
#~ msgid "Save the tracks to disk as files"
#~ msgstr "Salva le tracce come file su disco"
#~ msgid "Save the selected tracks to disk as files"
#~ msgstr "Salva le tracce selezionate come file su disco"
#~ msgid "Edit the disc artist, album and the tracks titles"
#~ msgstr "Modifica l'artista del disco, i titoli dell'album e delle tracce"
#~ msgid "Choose a file to use as disc cover"
#~ msgstr "Scegliere un file da utilizzare come copertina del disco"
#~ msgid "Search for a disc cover on Internet"
#~ msgstr "Cerca una copertina del disco in Internet"
#~ msgid "Remove current disc cover"
#~ msgstr "Rimuove la copertina corrente del disco"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Barra degli _strumenti"
#~ msgid "View the main toolbar"
#~ msgstr "Visualizza la barra degli strumenti principale"
#~ msgid "Stat_usbar"
#~ msgstr "Barra di s_tato"
#~ msgid "View the statusbar"
#~ msgstr "Visualizza la barra di stato"
#~ msgid "Play tracks in a random order"
#~ msgstr "Riproduce le tracce in ordine casuale"
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20170529/1c97b676/attachment-0001.html>
Maggiori informazioni sulla lista
tp