Aggiornamento gstreamer-1.12.0.it
Sebastiano Pistore
SebastianoPistore.info@protonmail.ch
Mar 30 Maggio 2017 09:56:27 CEST
Ciao,
ho aggiornato la traduzione di gstreamer, che comunque non è ancora completa: alcune parti non mi sono chiare ed ho preferito non toccarle.
SebastianoPistore
# Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 GStreamer team
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
#
# Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
# approfondita del manuale di GStreamer
#
# Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
# è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
# dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
# criterio della programmazione orientata agli oggetti.
#
# Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
#
# GObject
# GstObject
# GstPad
# GstElement
# GstBin
# GstPipeline
# GstThread
#
#
# --- Elements ---
#
# Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
# Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
# GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
# aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
# collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
# are where wires can be attached.
#
# Tipi di elemento:
# * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
# da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
# source pad
# * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
# dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
# pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
# * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
# produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
# scrittura su file, la riproduzione audio o video.
#
# --- Pads ---
#
# Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
# esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
#
# I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
# dell'elemento cui appartengono
#
# Tipi di pad:
# * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
# multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
# rilevati nello stream mpeg
# * requested - pad creato on demand
#
# --- Capabilities ---
#
# Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
# Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
#
# [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
# l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
# ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
# negotiation")
#
# --- Link ---
#
# Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
# opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
#
# --- Bins ---
#
# Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
# bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
#
# Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
# logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
# elementi, ma del bin.
#
# Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
# schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
# una pipeline.
#
# Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
#
# --- Buffers ---
#
# Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
# Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
#
# --- Element states ---
#
# * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
# alcunché
# * READY - pronto a fare qualcosa
# * PAUSED - in pausa
# * PLAYING - sta facendo qualcosa
#
# Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
#
# ----------------------------------------
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 14:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-29 10:33+0200\n"
"Last-Translator: Sebastiano Pistore <SebastianoPistore.info@protonmail.ch>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
# --gst-version
#: gst/gst.c:242
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Mostra la versione di GStreamer"
# --gst-fatal-warnings
#: gst/gst.c:244
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Rende tutti i warning critici"
# --gst-debug-help
#: gst/gst.c:248
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Mostra le categorie di debug disponibili ed esce"
# --gst-debug-level=LIVELLO
#: gst/gst.c:252
msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
msgstr "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per non mostrare nulla"
#: gst/gst.c:254
msgid "LEVEL"
msgstr "LIVELLO"
# --gst-debug=ELENCO
#: gst/gst.c:256
msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
#: gst/gst.c:259
msgid "LIST"
msgstr "ELENCO"
# --gst-debug-no-color
#: gst/gst.c:261
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Disabilita output di debug colorato"
#: gst/gst.c:265
msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix"
msgstr ""
# --gst-debug-disable
#: gst/gst.c:269
msgid "Disable debugging"
msgstr "Disabilita debug"
# --gst-plugin-spew
#: gst/gst.c:273
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
# --gst-plugin-path=PERCORSI
#: gst/gst.c:277
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Percorsi dei plugin, per delimitare i diversi percorsi utilizzare i due punti"
#: gst/gst.c:277
msgid "PATHS"
msgstr "PERCORSI"
# --gst-plugin-load=PLUGIN
#: gst/gst.c:280
msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr "Elenco separato da virgole dei plugin da precaricare in aggiunta all'elenco memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
#: gst/gst.c:282
msgid "PLUGINS"
msgstr "PLUGIN"
# --gst-disable-segtrap
#: gst/gst.c:285
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
# --gst-disable-registry-update
#: gst/gst.c:290
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Disabilita l'aggiornamento del registro"
# --gst-disable-registry-fork
#: gst/gst.c:295
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
msgstr "Disabilita la generazione di un processo helper durante la scansione del registro"
# intestazione categoria opzioni precendenti
#: gst/gst.c:300
msgid "GStreamer Options"
msgstr "Opzioni di GStreamer"
# --help-gst
#: gst/gst.c:301
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
#: gst/gst.c:930
msgid "Unknown option"
msgstr "Opzione sconosciuta"
#: gst/gsterror.c:130
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico delle librerie di base."
#: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240
msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un codice d'errore a questo errore."
#: gst/gsterror.c:135
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
#: gst/gsterror.c:137
msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
msgstr "Errore di GStreamer: cambio di stato non riuscito, alcuni elementi non sono riusciti a mostrare un messaggio di errore con il motivo del fallimento."
#: gst/gsterror.c:140
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
#: gst/gsterror.c:142
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
#: gst/gsterror.c:144
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Errore di GStreamer: problema di negoziazione."
#: gst/gsterror.c:146
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
#: gst/gsterror.c:148
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di posizionamento."
#: gst/gsterror.c:150
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
#: gst/gsterror.c:152
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
#: gst/gsterror.c:154
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "Nell'installazione di GStreamer in uso manca un plugin."
#: gst/gsterror.c:156
msgid "GStreamer error: clock problem."
msgstr "Errore di GStreamer: problema di clock."
#: gst/gsterror.c:158
msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
msgstr "Questa applicazione sta tentando di usare una funzionalità di GStreamer che è stata disabilitata."
#: gst/gsterror.c:172
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico nelle librerie di supporto."
#: gst/gsterror.c:177
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
#: gst/gsterror.c:179
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
#: gst/gsterror.c:181
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
#: gst/gsterror.c:183
msgid "Encoding error."
msgstr "Errore di codifica."
#: gst/gsterror.c:196
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di risorse."
#: gst/gsterror.c:201
msgid "Resource not found."
msgstr "Risorsa non trovata."
#: gst/gsterror.c:203
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
#: gst/gsterror.c:205
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
#: gst/gsterror.c:207
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
#: gst/gsterror.c:209
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
#: gst/gsterror.c:211
msgid "Could not close resource."
msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
#: gst/gsterror.c:213
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
#: gst/gsterror.c:215
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
#: gst/gsterror.c:217
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Impossibile effettuare un posizionamento sulla risorsa."
#: gst/gsterror.c:219
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Impossibile sincronizzarsi con la risorsa."
#: gst/gsterror.c:221
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Impossibile ottenere/regolare le impostazioni della risorsa."
#: gst/gsterror.c:223
msgid "No space left on the resource."
msgstr "Non c'è spazio nella risorsa."
#: gst/gsterror.c:225
msgid "Not authorized to access resource."
msgstr "Non autorizzato ad accedere la risorsa."
#: gst/gsterror.c:238
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di stream."
#: gst/gsterror.c:243
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Se possibile segnalare il bug."
#: gst/gsterror.c:246
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream."
#: gst/gsterror.c:248
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
#: gst/gsterror.c:251
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Non è presente alcun codec che possa gestire questo tipo di stream."
#: gst/gsterror.c:253
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
#: gst/gsterror.c:255
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Impossibile codificare lo stream."
#: gst/gsterror.c:257
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Impossibile demultiplare lo stream."
#: gst/gsterror.c:259
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
#: gst/gsterror.c:261
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Lo stream è nel formato errato."
#: gst/gsterror.c:263
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "Questo stream è cifrato e non è supportata la decodifica."
#: gst/gsterror.c:265
msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
msgstr "Questo stream è cifrato e non può essere decodificato perché non è stata fornita alcuna chiave adatta."
#: gst/gsterror.c:305
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
#: gst/gsterror.c:313
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
#: gst/gstpipeline.c:550
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
#: gst/gstregistry.c:1692
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura della cache di registro su %s: %s"
# questo e i successivi sono nome + descrizione delle proprietà
# dei tag ID3 (o simili); le descrizioni per omogeneità iniziano
# tutte con la lettera minuscola
#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "title"
msgstr "titolo"
#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "commonly used title"
msgstr "il titolo usato comunemente"
#: gst/gsttaglist.c:111
msgid "title sortname"
msgstr "nome ordinamento titolo"
#: gst/gsttaglist.c:111
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento"
#: gst/gsttaglist.c:114
msgid "artist"
msgstr "artista"
#: gst/gsttaglist.c:115
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "artist sortname"
msgstr "nome ordinamento artista"
#: gst/gsttaglist.c:120
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"
#: gst/gsttaglist.c:123
msgid "album"
msgstr "album"
#: gst/gsttaglist.c:124
msgid "album containing this data"
msgstr "l'album che contiene questi dati"
#: gst/gsttaglist.c:127
msgid "album sortname"
msgstr "nome ordinamento album"
#: gst/gsttaglist.c:128
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento"
#: gst/gsttaglist.c:131
msgid "album artist"
msgstr "artista dell'album"
#: gst/gsttaglist.c:132
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr "L'artista dell'intero album, come dovrebbe essere mostrato"
#: gst/gsttaglist.c:136
msgid "album artist sortname"
msgstr "nome ordinamento artista dell'album"
#: gst/gsttaglist.c:137
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr "Artista dell'intero album, come dovrebbe essere ordinato"
#: gst/gsttaglist.c:139
msgid "date"
msgstr "data"
#: gst/gsttaglist.c:139
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
#: gst/gsttaglist.c:141
msgid "datetime"
msgstr "data/ora"
#: gst/gsttaglist.c:142
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
msgstr "la data e l'ora in cui i dati sono stati creati (come struttura GstDateTime)"
#: gst/gsttaglist.c:146
msgid "genre"
msgstr "genere"
#: gst/gsttaglist.c:147
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
#: gst/gsttaglist.c:150
msgid "comment"
msgstr "commento"
#: gst/gsttaglist.c:151
msgid "free text commenting the data"
msgstr "del testo per commentare i dati"
#: gst/gsttaglist.c:154
msgid "extended comment"
msgstr "commento esteso"
#: gst/gsttaglist.c:155
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr "del testo per commentare i dati nella forma chiave=valore o chiave[it]=commento"
#: gst/gsttaglist.c:159
msgid "track number"
msgstr "numero di traccia"
#: gst/gsttaglist.c:160
msgid "track number inside a collection"
msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
#: gst/gsttaglist.c:163
msgid "track count"
msgstr "totale tracce"
#: gst/gsttaglist.c:164
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia appartiene"
#: gst/gsttaglist.c:168
msgid "disc number"
msgstr "numero del disco"
#: gst/gsttaglist.c:169
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "disc count"
msgstr "totale dischi"
#: gst/gsttaglist.c:173
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco appartiene"
#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "location"
msgstr "posizione"
#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
msgstr "L'origine del contenuto multimediale come URI (posizione in cui il file o stream originale è ospitato)"
#: gst/gsttaglist.c:182
msgid "homepage"
msgstr "sito web"
#: gst/gsttaglist.c:183
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr "Sito web di questo contenuto multimediale (ovvero il sito web dell'artista o del film)"
#: gst/gsttaglist.c:186
msgid "description"
msgstr "descrizione"
#: gst/gsttaglist.c:187
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "version"
msgstr "versione"
#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "version of this data"
msgstr "la versione di questi dati"
#: gst/gsttaglist.c:192
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: gst/gsttaglist.c:194
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc/"
#: gst/gsttaglist.c:198
msgid "organization"
msgstr "organizzazione"
#: gst/gsttaglist.c:201
msgid "copyright"
msgstr "copyright"
#: gst/gsttaglist.c:201
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
#: gst/gsttaglist.c:203
msgid "copyright uri"
msgstr "uri copyright"
#: gst/gsttaglist.c:204
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "L'URI all'avviso sul copyright dei dati"
#: gst/gsttaglist.c:206
msgid "encoded by"
msgstr "codificato da"
#: gst/gsttaglist.c:206
msgid "name of the encoding person or organization"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:210
msgid "contact"
msgstr "contatto"
#: gst/gsttaglist.c:210
msgid "contact information"
msgstr "le informazioni sul contatto"
#: gst/gsttaglist.c:212
msgid "license"
msgstr "licenza"
#: gst/gsttaglist.c:212
msgid "license of data"
msgstr "la licenza dei dati"
#: gst/gsttaglist.c:214
msgid "license uri"
msgstr "uri licenza"
#: gst/gsttaglist.c:215
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "L'URI alla licenza dei dati"
#: gst/gsttaglist.c:218
msgid "performer"
msgstr "interprete"
#: gst/gsttaglist.c:219
msgid "person(s) performing"
msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
#: gst/gsttaglist.c:222
msgid "composer"
msgstr "compositore"
#: gst/gsttaglist.c:223
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione"
#: gst/gsttaglist.c:227
msgid "conductor"
msgstr "direttore"
#: gst/gsttaglist.c:228
msgid "conductor/performer refinement"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:231
msgid "duration"
msgstr "durata"
#: gst/gsttaglist.c:231
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
#: gst/gsttaglist.c:234
msgid "codec"
msgstr "codec"
#: gst/gsttaglist.c:235
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "video codec"
msgstr "codec video"
#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
#: gst/gsttaglist.c:241
msgid "audio codec"
msgstr "codec audio"
#: gst/gsttaglist.c:241
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "subtitle codec"
msgstr "codec sottotitoli"
#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr "il codec con cui i dati dei sottotitoli sono memorizzati"
#: gst/gsttaglist.c:246
msgid "container format"
msgstr "formato contenitore"
#: gst/gsttaglist.c:247
msgid "container format the data is stored in"
msgstr "il formato contenitore con cui i dati sono memorizzati"
#: gst/gsttaglist.c:249
msgid "bitrate"
msgstr "bitrate"
#: gst/gsttaglist.c:249
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
#: gst/gsttaglist.c:251
msgid "nominal bitrate"
msgstr "bitrate nominale"
#: gst/gsttaglist.c:251
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
#: gst/gsttaglist.c:253
msgid "minimum bitrate"
msgstr "bitrate minimo"
#: gst/gsttaglist.c:253
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
#: gst/gsttaglist.c:255
msgid "maximum bitrate"
msgstr "bitrate massimo"
#: gst/gsttaglist.c:255
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
#: gst/gsttaglist.c:258
msgid "encoder"
msgstr "encoder"
#: gst/gsttaglist.c:258
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
#: gst/gsttaglist.c:261
msgid "encoder version"
msgstr "versione encoder"
#: gst/gsttaglist.c:262
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
#: gst/gsttaglist.c:264
msgid "serial"
msgstr "seriale"
#: gst/gsttaglist.c:264
msgid "serial number of track"
msgstr "il numero seriale della traccia"
#: gst/gsttaglist.c:266
msgid "replaygain track gain"
msgstr "guadagno traccia replaygain"
#: gst/gsttaglist.c:266
msgid "track gain in db"
msgstr "il guadagno della traccia in dB"
#: gst/gsttaglist.c:268
msgid "replaygain track peak"
msgstr "picco traccia replaygain"
#: gst/gsttaglist.c:268
msgid "peak of the track"
msgstr "il picco della traccia"
#: gst/gsttaglist.c:270
msgid "replaygain album gain"
msgstr "guadagno album replaygain"
#: gst/gsttaglist.c:270
msgid "album gain in db"
msgstr "il guadagno dell'album in dB"
#: gst/gsttaglist.c:272
msgid "replaygain album peak"
msgstr "picco album replaygain"
#: gst/gsttaglist.c:272
msgid "peak of the album"
msgstr "il picco dell'album"
#: gst/gsttaglist.c:274
msgid "replaygain reference level"
msgstr "livello riferimento replaygain"
#: gst/gsttaglist.c:275
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "il livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
#: gst/gsttaglist.c:277
msgid "language code"
msgstr "codice lingua"
#: gst/gsttaglist.c:278
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
msgstr "il codice della lingua di questo stream, rappresentato secondo ISO-639-1 o ISO-639-2"
#: gst/gsttaglist.c:281
msgid "language name"
msgstr "nome lingua"
#: gst/gsttaglist.c:282
msgid "freeform name of the language this stream is in"
msgstr "nome comune della lingua in cui è registrato lo stream"
#: gst/gsttaglist.c:284
msgid "image"
msgstr "immagine"
#: gst/gsttaglist.c:284
msgid "image related to this stream"
msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
#: gst/gsttaglist.c:288
msgid "preview image"
msgstr "immagine anteprima"
#: gst/gsttaglist.c:288
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
#: gst/gsttaglist.c:290
msgid "attachment"
msgstr "allegato"
#: gst/gsttaglist.c:290
msgid "file attached to this stream"
msgstr "il file allegato a questo stream"
# cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
#: gst/gsttaglist.c:293
msgid "beats per minute"
msgstr "battiti per minuto"
#: gst/gsttaglist.c:294
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "il numero di battiti al minuto nell'audio"
#: gst/gsttaglist.c:296
msgid "keywords"
msgstr "parole chiave"
#: gst/gsttaglist.c:296
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "le parole chiave separate da virgole che descrivono il contesto"
#: gst/gsttaglist.c:299
msgid "geo location name"
msgstr "nome località geografica"
#: gst/gsttaglist.c:300
msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
msgstr "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale è stato registrato o prodotto"
#: gst/gsttaglist.c:303
msgid "geo location latitude"
msgstr "latitudine località geografica"
# http://it.wikipedia.org/wiki/WGS84
# World Geodetic System 1984
#: gst/gsttaglist.c:304
msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
msgstr "la latitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è stato registrato o prodotto, espresso in gradi secondo lo standard WGS84 (zero all'equatore, valori negativi per le latitudini a sud)"
#: gst/gsttaglist.c:308
msgid "geo location longitude"
msgstr "longitudine località geografica"
#: gst/gsttaglist.c:309
msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)"
msgstr "la longitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è stato registrato o prodotto, in gradi secondo lo standard WGS84 (zero al primo meridiano su Greenwich/UK, valori negativi per le longitudini a ovest)"
#: gst/gsttaglist.c:313
msgid "geo location elevation"
msgstr "altitudine località geografica"
#: gst/gsttaglist.c:314
msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr "l'elevazione geografica della località in cui il contenuto multimediale è stato registrato o prodotto, in metri secondo lo standard WGS84 (zero è il livello medio del mare)"
#: gst/gsttaglist.c:317
msgid "geo location country"
msgstr "nazione località geografica"
#: gst/gsttaglist.c:318
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "nazione (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o prodotto"
#: gst/gsttaglist.c:321
msgid "geo location city"
msgstr "città località geog."
#: gst/gsttaglist.c:322
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "città (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o prodotto"
#: gst/gsttaglist.c:325
msgid "geo location sublocation"
msgstr "sub-località località geog."
#: gst/gsttaglist.c:326
msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
msgstr "il luogo all'interno di una città in cui il contenuto multimediale è stato registrato o prodotto (es: un quartiere)"
#: gst/gsttaglist.c:329
msgid "geo location horizontal error"
msgstr "errore orizzontale località geog."
#: gst/gsttaglist.c:330
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
msgstr "errore atteso delle misure di posizionamento orizzontale (in metri)"
#: gst/gsttaglist.c:333
msgid "geo location movement speed"
msgstr "velocità movimento località geog."
#: gst/gsttaglist.c:334
msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr "la velocità di movimento del dispositivo di acquisizione durante l'acquisizione stessa in m/s"
#: gst/gsttaglist.c:337
msgid "geo location movement direction"
msgstr "direzione movimento località geog."
#: gst/gsttaglist.c:338
msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr "indica la direzione di movimento del dispositivo nell'eseguire l'acquisizione di un contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in notazione floating point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi in sento orario"
#: gst/gsttaglist.c:343
msgid "geo location capture direction"
msgstr "direzione di acquisizione località geog."
#: gst/gsttaglist.c:344
msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr "indica la direzione del dispositivo nell'eseguire l'acquisizione di un contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in notazione floating point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi in sento orario"
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
#: gst/gsttaglist.c:350
msgid "show name"
msgstr "nome dello show"
#: gst/gsttaglist.c:351
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr "Nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto multimediale"
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
#: gst/gsttaglist.c:356
msgid "show sortname"
msgstr "nome ordinamento dello show"
#: gst/gsttaglist.c:357
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr "Nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto multimediale, a scopo di ordinamento"
#: gst/gsttaglist.c:360
msgid "episode number"
msgstr "numero di episodio"
#: gst/gsttaglist.c:361
msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr "Il numero di episodio nella stagione di cui fa parte il contenuto multimediale"
#: gst/gsttaglist.c:364
msgid "season number"
msgstr "numero di stagione"
#: gst/gsttaglist.c:365
msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr "Il numero di stagione dello show di cui fa parte il contenuto multimediale"
#: gst/gsttaglist.c:368
msgid "lyrics"
msgstr "testo"
#: gst/gsttaglist.c:368
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
msgstr "Il testo del contenuto multimediale, tipicamente usato per le canzoni"
#: gst/gsttaglist.c:371
msgid "composer sortname"
msgstr "nome ordinamento compositore"
#: gst/gsttaglist.c:372
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr "la o le persone che hanno composto la registrazione, a scopo di ordinamento"
#: gst/gsttaglist.c:374
msgid "grouping"
msgstr "raggruppamento"
#: gst/gsttaglist.c:375
msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr "Raggruppa elementi multimediali correlati che si dividono su diverse tracce, come le diverse parti di un concerto. È un livello superiore rispetto alla traccia, ma inferiore rispetto all'album"
#: gst/gsttaglist.c:379
msgid "user rating"
msgstr "giudizio utente"
#: gst/gsttaglist.c:380
msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
msgstr "Giudizio attribuito dall'utente. Maggiore è il livello, più all'utente piace questo contenuto multimediale"
#: gst/gsttaglist.c:383
msgid "device manufacturer"
msgstr "produttore dispositivo"
#: gst/gsttaglist.c:384
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
msgstr "Il produttore del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale"
#: gst/gsttaglist.c:386
msgid "device model"
msgstr "modello dispositivo"
#: gst/gsttaglist.c:387
msgid "Model of the device used to create this media"
msgstr "Il modello del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale"
#: gst/gsttaglist.c:389
msgid "application name"
msgstr "nome applicazione"
#: gst/gsttaglist.c:390
msgid "Application used to create the media"
msgstr "L'applicazione usata per creare il contenuto multimediale"
#: gst/gsttaglist.c:392
msgid "application data"
msgstr "dati applicazione"
#: gst/gsttaglist.c:393
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
msgstr "Dati arbitrari dell'applicazione da serializzare nel contenuto multimediale"
#: gst/gsttaglist.c:395
msgid "image orientation"
msgstr "orientamento immagine"
#: gst/gsttaglist.c:396
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
msgstr "Come ruotare o capovolgere l'immagine prima di mostrarla"
#: gst/gsttaglist.c:399
msgid "publisher"
msgstr "editore"
#: gst/gsttaglist.c:400
msgid "Name of the label or publisher"
msgstr "Nome della casa discografica o dell'editore"
#: gst/gsttaglist.c:403
msgid "interpreted-by"
msgstr "interpretato-da"
#: gst/gsttaglist.c:404
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:408
msgid "midi-base-note"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:408
msgid "Midi note number of the audio track."
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:411
msgid "private-data"
msgstr "dati-privati"
#: gst/gsttaglist.c:411
msgid "Private data"
msgstr "Dati privati"
#: gst/gsttaglist.c:451
msgid ", "
msgstr ", "
#: gst/gsturi.c:656
#, c-format
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
msgstr ""
#: gst/gsturi.c:831
#, c-format
msgid "URI scheme '%s' not supported"
msgstr ""
#: gst/gstutils.c:2562 tools/gst-launch.c:325
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
#: gst/gstutils.c:2564 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:671
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Informazioni di debug aggiuntive:\n"
"%s\n"
#: gst/parse/grammar.y:216
#, c-format
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
msgstr ""
#: gst/parse/grammar.y:221
#, c-format
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
msgstr ""
#: gst/parse/grammar.y:413
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:454
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:507
msgid "Delayed linking failed."
msgstr ""
#: gst/parse/grammar.y:719 gst/parse/grammar.y:724
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not link %s to %s"
msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
msgstr "impossibile collegare %s a %s"
#: gst/parse/grammar.y:729
#, c-format
#| msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
msgstr ""
#: gst/parse/grammar.y:733
#, c-format
#| msgid "could not link %s to %s"
msgid "could not link %s to %s with caps %s"
msgstr ""
#: gst/parse/grammar.y:739
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "impossibile collegare %s a %s"
#: gst/parse/grammar.y:816
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "nessun elemento «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:877
#, c-format
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
msgstr ""
#: gst/parse/grammar.y:883
#, c-format
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
msgstr ""
#: gst/parse/grammar.y:915 gst/parse/grammar.y:924
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:952
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:971
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "elemento sorgente mancante per l'URI «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:1061
msgid "syntax error"
msgstr "errore di sintassi"
#: gst/parse/grammar.y:1084
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "è stato specificato un campo vuoto «%s», non è consentito"
#: gst/parse/grammar.y:1094
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
msgstr "nessun campo «%s», estrazione degli elementi"
#: gst/parse/grammar.y:1125
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "pipeline vuota non consentito"
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2900
msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr "Stanno per essere scartati molti buffer."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3399
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:4122 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2947
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2539
msgid "Internal clock error."
msgstr "Errore interno di clock."
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2567 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:842
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1266
msgid "Failed to map buffer."
msgstr "Impossibile allocare il buffer."
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128
msgid "Filter caps"
msgstr "Caps di filtro"
# * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
# * possible allowed --> ammesse (e basta)
# * ANY tradotto, ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
#
# --Luca
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129
msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps fornito."
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136
msgid "Caps Change Mode"
msgstr ""
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137
msgid "Filter caps change behaviour"
msgstr ""
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:927 plugins/elements/gstqueue2.c:1711
msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Nessuna directory temporanea specificata."
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstqueue2.c:1717
#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo «%s»."
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstfilesrc.c:539
#: plugins/elements/gstqueue2.c:1725
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1275 plugins/elements/gstqueue2.c:2145
msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Errore durante la scritta sul file di scaricamento."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:431
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:437
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:449
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Errore nella chiusura del file «%s»."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:618
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Errore durante il posizionamento sul file «%s»."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:626 plugins/elements/gstfilesink.c:703
#: plugins/elements/gstfilesink.c:738
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:527
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:548
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:554
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "«%s» è una directory."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:560
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Il file «%s» è un socket."
#: plugins/elements/gstidentity.c:678
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:253
msgid "caps"
msgstr "caps"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "rilevate capabilites nello stream"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:257
msgid "minimum"
msgstr "minimo"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:262
msgid "force caps"
msgstr "forza i caps"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:263
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "forza i caps senza eseguire un typefind"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:990
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1012
msgid "Stream doesn't contain enough data."
msgstr "Lo stream non contiene dati sufficienti."
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1132
msgid "Stream contains no data."
msgstr "Lo stream non contiene dati."
#: tools/gst-inspect.c:195
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Interfacce implementate:\n"
#: tools/gst-inspect.c:281
msgid "readable"
msgstr "leggibile"
#: tools/gst-inspect.c:290
msgid "writable"
msgstr "scrivibile"
#: tools/gst-inspect.c:294
msgid "deprecated"
msgstr "deprecato"
#: tools/gst-inspect.c:298
msgid "controllable"
msgstr "controllabile"
#: tools/gst-inspect.c:302
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
msgstr "può passare allo stato NULL, READY, PAUSED o PLAYING"
#: tools/gst-inspect.c:304
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
msgstr "può passare solo allo stato NULL, READY o PAUSED"
#: tools/gst-inspect.c:306
msgid "changeable only in NULL or READY state"
msgstr "può passare solo allo stato NULL o READY"
#: tools/gst-inspect.c:909
msgid "Blacklisted files:"
msgstr "File nella blacklist:"
# Esempio:
# Total count: 23 plugins, 34 feature
#: tools/gst-inspect.c:921 tools/gst-inspect.c:1044
msgid "Total count: "
msgstr "In totale: "
#: tools/gst-inspect.c:922
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
msgstr[0] "%d file nella blacklist"
msgstr[1] "%d file nella blacklist"
#: tools/gst-inspect.c:1045
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d plugin"
msgstr[1] "%d plugin"
#: tools/gst-inspect.c:1048
#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
msgstr[0] "%d voce nella blacklist"
msgstr[1] "%d voci nella blacklist"
#: tools/gst-inspect.c:1053
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d funzionalità"
msgstr[1] "%d funzionalità"
# -a, --print-all
#: tools/gst-inspect.c:1503
msgid "Print all elements"
msgstr "Stampa tutti gli elementi"
# -b, --print-blacklist
#: tools/gst-inspect.c:1505
msgid "Print list of blacklisted files"
msgstr "Stampa l'elenco dei file nella blacklist"
# --print-plugin-auto-install-info
#: tools/gst-inspect.c:1507
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
" Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Stampa un elenco analizzabile automaticamente di funzionalità fornite dal plugin specificato o da tutti i plugin.\n"
" Utile nelle connessioni con sistemi di installazione automatica di plugin"
# Esempio:
# $ gst-inspect-0.10 --plugin
# video4linux: v4lsrc: Video (video4linux/raw) Source
# queue2: queue2: Queue
# gio: giostreamsrc: GIO stream source
# gio: giostreamsink: GIO stream sink
# gio: giosrc: GIO source
# gio: giosink: GIO sink
# volume: volume: Volume
#: tools/gst-inspect.c:1512
msgid "List the plugin contents"
msgstr "Elenca il contenuto dei plugin"
#: tools/gst-inspect.c:1514
msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)"
msgstr ""
#: tools/gst-inspect.c:1517
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
msgstr ""
#: tools/gst-inspect.c:1520
msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified"
msgstr ""
# -u, --uri-handlers
#: tools/gst-inspect.c:1524
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr "Stampa gli schemi URI supportati, con gli elementi che li implementano"
#: tools/gst-inspect.c:1672
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
#: tools/gst-inspect.c:1677
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Elemento o plugin «%s» inesistente\n"
#: tools/gst-launch.c:252
msgid "Index statistics"
msgstr "Indice statistiche"
#: tools/gst-launch.c:552
#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'elemento \"%s\" (%s): "
#: tools/gst-launch.c:556
#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr "Ottenuto messaggio #%u dal pad \"%s:%s\" (%s): "
#: tools/gst-launch.c:560
#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'oggetto \"%s\" (%s): "
#: tools/gst-launch.c:564
#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr "Ottenuto messaggio #%u (%s): "
#: tools/gst-launch.c:596
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
#: tools/gst-launch.c:605
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "TOC TROVATO : trovato dall'elemento \"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:608
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr "TOC TROVATO : trovato dal pad \"%s:%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:611
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
msgstr "TOC TROVATO : trovato dall'oggetto \"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:614
msgid "FOUND TAG\n"
msgstr "TOC TROVATO\n"
#: tools/gst-launch.c:629
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
msgstr "TOC TROVATO : trovato dall'elemento \"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:632
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
msgstr "TOC TROVATO : trovato dall'oggetto \"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:635
msgid "FOUND TOC\n"
msgstr "TOC TROVATO\n"
#: tools/gst-launch.c:652
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFORMAZIONE:\n"
"%s\n"
#: tools/gst-launch.c:669
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:704
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
#: tools/gst-launch.c:708
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
msgstr "Preroll completato, attesa in corso del completamento delle altre operazioni...\n"
#: tools/gst-launch.c:720
msgid "buffering..."
msgstr "riempimento del buffer..."
#: tools/gst-launch.c:731
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
#: tools/gst-launch.c:739
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
#: tools/gst-launch.c:748
msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "Ridistribuzione latenza...\n"
#: tools/gst-launch.c:759
#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr "Impostazione dello stato a %s come richiesto da %s...\n"
#: tools/gst-launch.c:775
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
#: tools/gst-launch.c:804
#, c-format
msgid "Progress: (%s) %s\n"
msgstr "Progresso: (%s) %s\n"
#: tools/gst-launch.c:817
#, c-format
msgid "Missing element: %s\n"
msgstr "Elemento mancante: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:831
#, c-format
#| msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
msgstr ""
# -t, --tags
#: tools/gst-launch.c:963
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
#: tools/gst-launch.c:965
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
msgstr ""
# -v, --verbose
#: tools/gst-launch.c:967
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
# -q, --quiet
#: tools/gst-launch.c:969
msgid "Do not print any progress information"
msgstr "Non mostra alcuna informazione di avanzamento"
# -m, --messages
#: tools/gst-launch.c:971
msgid "Output messages"
msgstr "Mostra a schermo i messaggi"
#: tools/gst-launch.c:973
msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:975
msgid "PROPERTY-NAME"
msgstr "NOME-PROPRIETÀ"
# -f, --no-fault
#: tools/gst-launch.c:977
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Non installare il gestore di errori"
# -e, --eos-on-shutdown
#: tools/gst-launch.c:979
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr "Forza EOS sulle sorgenti prima di arrestare la pipeline"
#: tools/gst-launch.c:982
msgid "Gather and print index statistics"
msgstr "Genera e mostra indice delle statistiche"
#: tools/gst-launch.c:1049
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:1053
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
#: tools/gst-launch.c:1057
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "ATTENZIONE: pipeline errata: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:1073
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
#: tools/gst-launch.c:1104 tools/gst-launch.c:1205
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1109
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
# Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED successfully completes.
#
# Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
#: tools/gst-launch.c:1114
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "La pipeline è viva e non necessita del PREROLL ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1118
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1121 tools/gst-launch.c:1135
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
#: tools/gst-launch.c:1128
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "La pipeline è PREROLLED ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1141
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1148
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
#: tools/gst-launch.c:1167
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n"
#: tools/gst-launch.c:1171
#, fuzzy
#| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n"
#: tools/gst-launch.c:1174
msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr "In attesa di EOS...\n"
#: tools/gst-launch.c:1181
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr "Ricevuto EOS - arresto della pipeline...\n"
#: tools/gst-launch.c:1185
#| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:1190
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr "Si è verificato un errore durante l'attesa di EOS\n"
# secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
# essere %d o %s, a meno che non costruscano il messagio
# in qualche modo esoterico...
#: tools/gst-launch.c:1201
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
#: tools/gst-launch.c:1217
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1229
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1233
msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "Esecuzione di free sulla pipeline...\n"
#~ msgid "link without source element"
#~ msgstr "collegamento senza elemento sorgente"
#~ msgid "link without sink element"
#~ msgstr "collegamento senza elemento sink"
#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
#~ msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
#~ msgid "Internal data stream error."
#~ msgstr "Errore interno nello stream di dati."
#~ msgid "maximum"
#~ msgstr "massimo"
#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
#~ msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
#~ msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» non riuscita.\n"
#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
#~ msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
#~ msgstr "ATTENZIONE: al momento è supportato sono un elemento toplevel.\n"
#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
#~ msgstr "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
#~ msgstr "ATTENZIONE: elemento con nome «%s» non trovato.\n"
# -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,...
#~ msgid "Do not output status information of TYPE"
#~ msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO"
#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
#~ msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
# -o, --output=FILE
#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
#~ msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FILE"
#~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
#~ msgstr "Non installa i gestori di segnale per SIGUSR1 e SIGUSR2"
# -T, --trace
#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
#~ msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
#~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
#~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"
#~ msgid "Error re-scanning registry %s"
#~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20170530/01859f33/attachment-0001.html>
Maggiori informazioni sulla lista
tp