[GNOME 3.26] revisione simple scan

Gianvito Cavasoli gianvito@gmx.it
Dom 3 Set 2017 13:57:36 CEST


Grazie.



#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "Dispositivo di acquisizione"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "Dispositivo SANE da cui acquisire le immagini."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Tipo del documento da acquisire"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan
resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"Tipo del documento da acquisire. Questa impostazione influenza la "
"risoluzione, il numero dei colori e l'elaborazione successiva "
"all'acquisizione."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Larghezza del foglio in decimi di mm"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"L'altezza del foglio in decimi di mm  (0 per il rilevamento
automatico)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Altezza del foglio in decimi di mm"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr "Altezza del foglio in decimi di mm (0 per il rilevamento
automatico)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Luminosità dell'acquisizione"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr ""
"La regolazione della luminosità da -100 a 100 (0 per alcuna
luminosità)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Contrasto dell'acquisizione"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "La regolazione del contrasto da -100 a 100 (0 per alcun
contrasto)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Risoluzione per acquisizione testo"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr ""
"La risoluzione in punti per pollice da usare per l'acquisizione di
testi."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for photo scans"
msgstr "Risoluzione per acquisizione foto"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
msgstr ""
"La risoluzione in punti per pollice da usare per l'acquisizione di
foto."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "Lato della pagina da acquisire"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "Lato della pagina da acquisire."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Directory dove salvare i file"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if
unset."
msgstr ""
"La directory dove salvare i file. Il valore predefinito è la directory
dei "
"documenti."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "Indica il valore della qualità per la compressione JPEG"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:67
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Indica il valore della qualità per la compressione JPEG"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "Ritardo tra le pagine in millisecondi"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:73
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "Ritardo tra le pagine in millisecondi."

#. Title of scan window
#. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753
#. Title of scan window
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: src/app-window.ui:76 src/app-window.vala:1560
msgid "Simple Scan"
msgstr "Simple Scan"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:5
msgid "Scan Documents"
msgstr "Acquisisci documenti"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out
the "
"bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You
can "
"print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image
"
"formats."
msgstr ""
"Un modo molto semplice per acquisire documenti e foto. È possibile "
"ritagliare le parti non necessarie di una foto e ruotarla se è nel
verso "
"sbagliato. È anche possibile stampare i file acquisiti esportarli in
formato "
"PDF o salvarli in vari formati di immagine."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:14
msgid "Simple Scan uses the SANE framework to support most existing
scanners."
msgstr ""
"Simple Scan usa il framework SANE per supportare il maggior numero di
"
"scanner esistenti."

#: data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Document Scanner"
msgstr "Scansiona documenti"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate
or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:7
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "scan;scanner;scansiona;adf;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an
icon file name)!
#: data/simple-scan.desktop.in:10
msgid "scanner"
msgstr "scanner"

#. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner
#. Scan menu item to scan a single page from the scanner
#. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner
#: src/app-window.ui:22 src/app-window.ui:123 src/app-window.ui:820
msgid "Single _Page"
msgstr "_Pagina singola"

#. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder
#. Scan menu item to scan all pages from a document feeder
#. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder
#: src/app-window.ui:31 src/app-window.ui:133 src/app-window.ui:829
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "_Tutte le pagine dall'alimentatore documenti"

#. Toolbar scan menu item to scan continuously from the flatbed
#. Scan menu item to scan continuously from the flatbed
#. Toolbar scan menu item to scan continuously from the flatbed
#: src/app-window.ui:40 src/app-window.ui:143 src/app-window.ui:838
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "Pagine _multiple dallo scanner"

#: src/app-window.ui:55 src/app-window.ui:170 src/app-window.ui:853
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#: src/app-window.ui:65 src/app-window.ui:180 src/app-window.ui:863
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#. Label on document menu (contains actions for this document, e.g.
save, print)
#: src/app-window.ui:91
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"

#. Scan menu item
#: src/app-window.ui:110
msgid "Sc_an"
msgstr "_Acquisisci"

#. Menu entry to stop current scan
#: src/app-window.ui:154
msgid "_Stop Scan"
msgstr "Interrompi acqui_sizione"

#. Menu item to reorder pages
#. Title of dialog to reorder pages
#: src/app-window.ui:196 src/app-window.vala:967 src/app-
window.vala:1590
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Riordina pagine"

#. Label on email menu item
#: src/app-window.ui:215
msgid "_Email"
msgstr "_Email"

#. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop)
#: src/app-window.ui:280
msgid "_Page"
msgstr "_Pagina"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: src/app-window.ui:290
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Ruota a _sinistra"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: src/app-window.ui:300
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Ruota a _destra"

#. Label for page crop submenu
#: src/app-window.ui:310
msgid "_Crop"
msgstr "_Ritaglia"

#. Radio button for no crop
#: src/app-window.ui:320
msgid "_None"
msgstr "_Nessuno"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: src/app-window.ui:331
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: src/app-window.ui:342
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: src/app-window.ui:353
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: src/app-window.ui:364
msgid "_Letter"
msgstr "_Lettera"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: src/app-window.ui:375
msgid "Le_gal"
msgstr "Le_gale"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: src/app-window.ui:386
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: src/app-window.ui:397
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizzata"

#. Menu item to rotate the crop area
#: src/app-window.ui:415
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Ruota ritaglio"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: src/app-window.ui:428
msgid "Move Left"
msgstr "Sposta a sinistra"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: src/app-window.ui:437
msgid "Move Right"
msgstr "Sposta a destra"

#. Label on help menu
#: src/app-window.ui:474
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#. Help|Contents menu
#: src/app-window.ui:482
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: src/app-window.ui:520 src/app-window.ui:720
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Acquisisce una pagina singola dallo scanner"

#. Label on scan toolbar item
#: src/app-window.ui:522 src/app-window.ui:716
msgid "Scan"
msgstr "Acquisisci"

#. Tooltip for save toolbar button
#: src/app-window.ui:538 src/app-window.ui:787
msgid "Save document to a file"
msgstr "Salva documento in un file"

#: src/app-window.ui:540
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#. Tooltip for stop button
#: src/app-window.ui:555 src/app-window.ui:700
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Interrompe l'acquisizione in corso"

#: src/app-window.ui:556 src/app-window.ui:697
msgid "Stop"
msgstr "Interrompe"

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.ui:611
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "Ricerca degli scanner…"

#: src/app-window.vala:237 src/app-window.vala:1380
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of
the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:246
#, c-format
#| msgid "Username and password required to access '%s'"
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "Sono richiesti nome utente e password per accedere a «%s»"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:266 src/app-window.vala:584
#| msgid "Failed to scan"
msgid "Ready to Scan"
msgstr "Pronto per l'acquisizione"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible
scanner is detected
#: src/app-window.vala:273
msgid "Additional software needed"
msgstr "Software aggiuntivo necessario"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:275
#| msgid "You need to install driver software for your scanner."
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a>
for "
"your scanner."
msgstr ""
"È necessario <a href=\"install-firmware\">installare il software del
driver</"
"a> dello scanner."

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:281
msgid "No scanners detected"
msgstr "Nessuno scanner rilevato"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:283
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr "Controllare che lo scanner sia collegato e acceso"

#. Save dialog: Dialog title
#: src/app-window.vala:298
#| msgid "Save As..."
msgid "Save As…"
msgstr "Salva come…"

#: src/app-window.vala:301 src/app-window.vala:471 src/app-
window.vala:552
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"

#: src/app-window.vala:302 src/app-window.vala:553
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#. Default filename to use when saving document
#: src/app-window.vala:310
msgid "Scanned Document.pdf"
msgstr "Documento acquisito.pdf"

#. Save dialog: Filter name to show only supported image files
#: src/app-window.vala:316
msgid "Image Files"
msgstr "File immagine"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: src/app-window.vala:326
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: src/app-window.vala:335
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (documento multi-pagina)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: src/app-window.vala:341
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (compresso)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: src/app-window.vala:347
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (senza perdita)"

#. Save dialog: Label for sabing in WEBP format
#: src/app-window.vala:354
#| msgid "JPEG (compressed)"
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP (compresso)"

#. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF,
JPEG, PNG, WEBP)
#: src/app-window.vala:364
msgid "File format:"
msgstr "Formato file:"

#. Label in save dialog beside compression slider
#: src/app-window.vala:376
msgid "Compression:"
msgstr "Compressione:"

#. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing
file. %s is replaced with the name of the file.
#: src/app-window.vala:470
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Un file con il nome «%s» esiste già. Sostituirlo?"

#. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing
file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file.
#: src/app-window.vala:473
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"

#: src/app-window.vala:512
msgid "Saving"
msgstr "Salvataggio"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:527
msgid "Failed to save file"
msgstr "Salvataggio file non riuscito"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:550
#| msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "Se non si salva, le modifiche saranno perse permanentemente."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:591
msgid "Save current document?"
msgstr "Salvare il documento corrente?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: src/app-window.vala:593
msgid "Discard Changes"
msgstr "Scarta le modifiche"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:692
#| msgid "Change _Scanner"
msgid "Contacting scanner…"
msgstr "Scanner in contatto…"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:800
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Impossibile salvare l'immagine per l'anteprima"

#. Error message display when unable to preview image
#: src/app-window.vala:812
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr ""
"Impossibile aprire l'applicazione per la visualizzazione delle
anteprime"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: src/app-window.vala:990
msgid "Combine sides"
msgstr "Unisci lati"

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering
dialog
#: src/app-window.vala:1000
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Unisci lati (inverso)"

#. Label on button for reversing in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1010
msgid "Reverse"
msgstr "Inverso"

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: src/app-window.vala:1020
msgid "Keep unchanged"
msgstr "Mantieni non modificato"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: src/app-window.vala:1250
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Impossibile aprire il file di aiuto"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: src/app-window.vala:1271
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or
modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published
by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Questo programma è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o\n"
"modificarlo secondo i termini della GNU General Public License come\n"
"pubblicato dalla Free Software Foundation; sia la versione 3 della\n"
"licenza, o (a propria scelta) una versione successiva.\n"
"\n"
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile,\n"
"ma SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di\n"
"COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Vedere la\n"
"GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
"\n"
"Dovreste aver ricevuto una copia della GNU General Public License\n"
"con questo programma. In caso contrario, vedere <http://www.gnu.org/li
censes/"
">."

#. Title of about dialog
#: src/app-window.vala:1274
msgid "About Simple Scan"
msgstr "Informazioni su Simple Scan"

#. Description of program
#: src/app-window.vala:1277
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Semplice strumento per l'acquisizione di documenti"

#: src/app-window.vala:1286
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>\n"
"\n"
"...e un ringraziamento ai precedenti traduttori da Rosetta."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1308
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Salvare il documento prima di uscire?"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1310
msgid "Quit without Saving"
msgstr "Esci senza salvare"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1357
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Sembra essere uno scanner «Brother»."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/app-window.vala:1359
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother
.com"
"\">Brother website</a>."
msgstr ""
"I driver per questo dispositivo sono disponibili sul <a
href=\"http://"
"support.brother.com\">sito web Brother</a>."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1363
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Sembra essere uno scanner «Samsung»."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers
#: src/app-window.vala:1365
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://samsung.com/sup
port"
"\">Samsung website</a>."
msgstr ""
"I driver per questo dispositivo sono disponibili sul <a
href=\"http://"
"samsung.com/support\">sito web Samsung</a>."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1369
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "Sembra essere uno scanner «HP»."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1374
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Sembra essere uno scanner «Epson»."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/app-window.vala:1376
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson.c
om"
"\">Epson website</a>."
msgstr ""
"I driver sono disponibili dal <a href=\"http://support.epson.com\">sit
o web "
"Epson</a>."

#. Title of dialog giving instructions on how to install drivers
#: src/app-window.vala:1380
msgid "Install drivers"
msgstr "Installare i driver"

#. Message in driver install dialog
#: src/app-window.vala:1411
msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan."
msgstr ""
"Una volta completata l'installazione sarà necessario riavviare "
"l'applicazione."

#. Label shown while installing drivers
#: src/app-window.vala:1423
#| msgid "Installing drivers..."
msgid "Installing drivers…"
msgstr "Installazione dei driver…"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/app-window.vala:1431
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Driver installati con successo."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1441
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "Installazione dei driver non riuscita (codice errore %d)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1447
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "Installazione driver non riuscita."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not
available)
#: src/app-window.vala:1454
#, c-format
#| msgid "You need to install the %s package(s)."
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "È necessario installare il pacchetto %s."
msgstr[1] "È necessario installare i pacchetti %s."

#. Title of preferences dialog
#: src/app-window.vala:1568 src/app-window.vala:1591
#: src/preferences-dialog.ui:53
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: src/app-window.vala:1572
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"

#: src/app-window.vala:1573
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: src/app-window.vala:1574
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#: src/app-window.vala:1575
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#: src/app-window.vala:1589
#| msgid "_Email"
msgid "Email"
msgstr "Email"

#. Populate ActionBar (not supported in Glade)
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966
#. Label on new document button
#: src/app-window.vala:1599
msgid "Start Again…"
msgstr "Avvia di nuovo…"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: src/app-window.vala:1616
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Ruota la pagina a sinistra (senso antiorario)"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: src/app-window.vala:1623
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Ruota la pagina a destra (senso orario)"

#. Tooltip for crop button
#: src/app-window.vala:1633
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Ritaglia la pagina selezionata"

#. Tooltip for delete button
#: src/app-window.vala:1649
#| msgid "Crop the selected page"
msgid "Delete the selected page"
msgstr "Elimina la pagina selezionata"

#. Text of button for cancelling save
#: src/app-window.vala:1814
#| msgid "_Cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#. Button to submit authorization dialog
#: src/authorize-dialog.ui:25
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizza"

#. Label beside username entry
#: src/authorize-dialog.ui:99
msgid "_Username for resource:"
msgstr "_Nome utente per la risorsa:"

#. Label beside password entry
#: src/authorize-dialog.ui:112
msgid "_Password:"
msgstr "Pass_word:"

#: src/book.vala:331 src/book.vala:337
#, c-format
#| msgid "Unable to open help file"
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "Impossibile codificare la pagina %i"

#: src/help-overlay.ui:12
#| msgid "Scan"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Acquisizione"

#: src/help-overlay.ui:17
#| msgid "Scan a single page from the scanner"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "Acquisisce una pagina singola"

#: src/help-overlay.ui:24
#| msgid "Scan a single page from the scanner"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "Acquisisce tutte le pagine dall'alimentatore automatico di
documenti "

#: src/help-overlay.ui:31
#| msgid "Scan a single page from the scanner"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "Acquisisce continuamente da uno scanner"

#: src/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "Interrompe l'acquisizione in corso"

#: src/help-overlay.ui:46
#| msgid "Document Scanner"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "Modifiche al documento"

#: src/help-overlay.ui:51
#| msgid "Move Left"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "Sposta la pagina a sinistra"

#: src/help-overlay.ui:58
#| msgid "Move Right"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "Sposta la pagina a destra"

#: src/help-overlay.ui:65
#| msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "Ruota la pagina a sinistra (senso antiorario)"

#: src/help-overlay.ui:72
#| msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "Ruota la pagina a destra (senso orario)"

#: src/help-overlay.ui:79
#| msgid "Crop the selected page"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "Elimina la pagina"

#: src/help-overlay.ui:87
#| msgid "Document Scanner"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "Gestione del documento"

#: src/help-overlay.ui:92
#| msgid "Start a new document"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "Avvia un nuovo documento"

#: src/help-overlay.ui:99
#| msgid "Scanned Document"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "Salva il documento acquisito"

#: src/help-overlay.ui:106
#| msgid "Scanned Document"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "Invia per email il documento acquisito"

#: src/help-overlay.ui:113
#| msgid "Scanned Document"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "Stampa il documento acquisito"

#: src/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "Copia l'attuale pagina negli appunti"

#. Label beside scan source combo box
#: src/preferences-dialog.ui:113
#| msgid "Change _Scanner"
msgid "_Scanner"
msgstr "_Scanner"

#. Label beside scan side combo box
#: src/preferences-dialog.ui:143
#| msgid "Scan Side:"
msgid "Scan Sides"
msgstr "Lati acquisizione"

#. Label beside page size combo box
#: src/preferences-dialog.ui:160
#| msgid "Page Size:"
msgid "Page Size"
msgstr "Dimensione pagina"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side
of a page
#: src/preferences-dialog.ui:191
msgid "Front"
msgstr "Fronte"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back
side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:206
msgid "Back"
msgstr "Retro"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides
of a page
#: src/preferences-dialog.ui:221
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"

#. Label beside page delay scale
#: src/preferences-dialog.ui:260
msgid "Delay"
msgstr "Ritardo"

#. Preferences dialog: Label above settings for scanning multiple pages
from a flatbed
#: src/preferences-dialog.ui:276
msgid "Multiple pages from flatbed"
msgstr "Pagine multiple dallo scanner"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side
of a page
#: src/preferences-dialog.ui:295
msgid "3"
msgstr "3"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side
of a page
#: src/preferences-dialog.ui:310
msgid "5"
msgstr "5"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side
of a page
#: src/preferences-dialog.ui:326
msgid "7"
msgstr "7"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side
of a page
#: src/preferences-dialog.ui:342
msgid "10"
msgstr "10"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side
of a page
#: src/preferences-dialog.ui:358
msgid "15"
msgstr "15"

#. Label after page delay radio buttons
#: src/preferences-dialog.ui:385
msgid "Seconds"
msgstr "Secondi"

#. Preferences Dialog: Tab label for scanning settings
#: src/preferences-dialog.ui:413
#| msgid "Scan"
msgid "Scanning"
msgstr "Acquisizione"

#. Label beside scan source combo box
#: src/preferences-dialog.ui:436
#| msgid "_Text Resolution:"
msgid "_Text Resolution"
msgstr "Risoluzione _testo"

#. Label beside scan source combo box
#: src/preferences-dialog.ui:452
#| msgid "_Photo Resolution:"
msgid "_Photo Resolution"
msgstr "Risoluzione _foto"

#. Label beside brightness scale
#: src/preferences-dialog.ui:505
#| msgid "Brightness:"
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosità"

#. Label beside contrast scale
#: src/preferences-dialog.ui:521
#| msgid "Contrast:"
msgid "Contrast"
msgstr "Contrasto"

#. Preferences Dialog: Tab for quality settings
#: src/preferences-dialog.ui:576
#| msgid "Quality:"
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"

#. Combo box value for automatic paper size
#: src/preferences-dialog.vala:77
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"

#: src/preferences-dialog.vala:116
msgid "Darker"
msgstr "Più scura"

#: src/preferences-dialog.vala:118
msgid "Lighter"
msgstr "Più chiara"

#: src/preferences-dialog.vala:126
msgid "Less"
msgstr "Minore"

#: src/preferences-dialog.vala:128
msgid "More"
msgstr "Maggiore"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:440
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d dpi (predefinita)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:443
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d dpi (bozza)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:446
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d dpi (alta risoluzione)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list
(dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:449
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:844
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Nessuno scanner disponibile. Collegare uno scanner."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:874
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Impossibile connettersi allo scanner"

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1227
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Impossibile avviare l'acquisizione"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1240 src/scanner.vala:1340
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Errore di comunicazione con lo scanner"

#. Help string for command line --version flag
#: src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Mostra la versione del rilascio"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Stampa i messaggi di debug"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan"
msgstr "Corregge file PDF generati con una vecchia versione
dell'applicazione"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:392
msgid "Failed to scan"
msgstr "Acquisizione non riuscita"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:407
msgid "Scan in progress"
msgstr "Acquisizione in corso"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:584
#| msgid "[DEVICE...] - Scanning utility"
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[DISPOSITIVO…] - Strumento per l'acquisizione"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: src/simple-scan.vala:595
#, c-format
#| msgid ""
#| "Run '%s --help' to see a full list of available command line
options."
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line
options."
msgstr ""
"Eseguire «%s --help» per l'elenco completo delle opzioni disponibili a
riga "
"di comando."

-- 
Inviata con Evolution da GNOME
Profilo: https://it.gravatar.com/janvitus
«Lillo, la fine del mondo è vicina! Godiamocela!» 
							-- La bambina filosofica


Maggiori informazioni sulla lista tp