[GNOME 3.28] Revisione Epiphany

Gianvito Cavasoli gianvito@gmx.it
Ven 23 Feb 2018 15:14:25 CET


Grazie.


#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "GNOME Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Browser web per GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the
desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your
web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the
web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"Il browser web per GNOME, con una stretta integrazione con il desktop
e una "
"semplice e intuitiva interfaccia utente che consente di concentrarsi
sulle "
"pagine web. Se si è alla ricerca di una semplice, pulita e bella "
"visualizzazione del web, questo è il browser per voi."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr ""
"Spesso si fa riferimento a GNOME Web con il suo nome in codice,
Epiphany."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "Il sito web di GNOME visualizzato con GNOME Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Il progetto GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:296
#: embed/ephy-about-handler.c:327 src/ephy-main.c:103 src/ephy-
main.c:271
#: src/ephy-main.c:413 src/window-commands.c:651
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "Esplora il web"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate
or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;browser;internet;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an
icon file name)!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13
msgid "org.gnome.Epiphany"
msgstr "org.gnome.Epiphany"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Nuova finestra in incognito"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:12
msgid "Browse with caret"
msgstr "Naviga con il cursore"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
msgid "Home page"
msgstr "Pagina principale"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Indirizzo della pagina principale dell'utente."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
msgid "URL Search"
msgstr "Cerca URL"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use
/org/gnome/epiphany/"
"search-engines instead."
msgstr ""
"DEPRECATA: questa chiave è deprecata e ignorata. Usare invece
/org/gnome/"
"epiphany/search-engines ."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid "Default search engine."
msgstr "Motore di ricerca predefinito."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Il nome del motore di ricerca selezionato in modo predefinito."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgstr ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
msgid "Default search engines."
msgstr "Motori di ricerca predefiniti."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each
search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
msgstr ""
"Elenco dei motori di ricerca predefiniti. Si tratta di una matrice in
cui "
"ogni motore di ricerca è descritto da un nome, un indirizzo e una "
"scorciatoia."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
msgid "User agent"
msgstr "User agent"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the
web "
"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use
/org/gnome/"
"epiphany/web/user-agent instead."
msgstr ""
"Stringa che sarà usata come user agent per identificare il browser sui
"
"server web. DEPRECATA: questa chiave è deprecata e ignorata. Usare
invece /"
"org/gnome/epiphany/web/user-agent."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Scaricamenti automatici"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically
downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Quando i file non possono essere aperti dal browser, vengono scaricati
"
"automaticamente nella cartella di scaricamento e aperti con
l'applicazione "
"appropriata."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Forza le nuove finestre ad aprirsi nelle schede"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new
window."
msgstr ""
"Forza le nuove finestre richieste ad aprirsi nelle schede invece di
usare "
"una nuova finestra."

# all'infinito, è opzione di preferenza
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
msgid "Remember passwords"
msgstr "Ricordare le password"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This
key is "
"deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords 
"
"instead."
msgstr ""
"Indica se salvare e precompilare le password nei siti web. DEPRECATA:
questa "
"chiave è deprecata e ignorata. Usare invece
/org/gnome/epiphany/web/remember-"
"passwords."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Abilita lo scorrimento morbido"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use
/org/gnome/epiphany/web/"
"enable-smooth-scrolling instead."
msgstr ""
"DEPRECATA: questa chiave è deprecata e ignorata. Usare invece
/org/gnome/"
"epiphany/web/enable-smooth-scrolling."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
msgid "Don’t use an external application to view page source."
msgstr ""
"Non usare un'applicazione esterna per visualizzare il sorgente della
pagina."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Indica se ripristinare automaticamente l'ultima sessione."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed
values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored), "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)
and "
"“never” (the homepage is always shown)."
msgstr ""
"Definisce come la sessione verrà ripristinata durante l'avvio. I
valori "
"consentiti sono \"always\" (è sempre ripristinato lo stato precedente
"
"dell'applicazione), \"crashed\" (è ripristinata la sessione solo se "
"l'applicazione va in crash) e \"never\" (è sempre mostrata la pagina "
"principale)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on
session "
"restore"
msgstr ""
"Indica se ritardare il caricamento delle schede che non sono
immediatamente "
"visibili al ripristino della sessione"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the
user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Quando questa opzione è impostata a vero, le schede non si
caricheranno al "
"momento del ripristino della sessione e fino a quando non saranno "
"visualizzate."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid "Process model"
msgstr "Modello di processo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid ""
"This option allows to set the process model used. Use “shared-
secondary-"
"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
"secondary-process-per-web-view” to use a different web process for
each tab."
msgstr ""
"Questa opzione permette di impostare il modello di processo usato.
Usare "
"\"shared-secondary-process\" per un singolo processo web condiviso da
tutte "
"le schede o \"one-secondary-process-per-web-view\" per usare un
differente "
"processo web per ogni scheda."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
msgid ""
"Maximum number of web processes created at the same time when using
“one-"
"secondary-process-per-web-view” model"
msgstr ""
"Numero massimo di processi web creati in contemporanea quando si usa
il "
"modello \"one-secondary-process-per-web-view\""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid ""
"This option sets a limit to the number of web processes that will be
used at "
"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The
"
"default value is “0” and means no limit."
msgstr ""
"Questa opzione imposta un limite al numero di processi web che saranno
usati "
"contemporaneamente per il modello \"one-secondary-process-per-web-
view\". Il "
"valore predefinito è \"0\" e indica nessun limite."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Elenco dei filtri adblock"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
msgstr ""
"Elenco degli URL con le regole di filtro che devono essere usate da
adblock."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Espande le dimensioni delle schede per riempire lo spazio disponibile
sulla "
"barra delle schede."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in
the "
"tabs bar."
msgstr ""
"Se abilitata, le schede si espanderanno per usare tutto lo spazio "
"disponibile nella barra delle schede."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "La posizione della barra delle schede."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
"“right” (vertical tabs with bar on the right)."
msgstr ""
"Stabilisce dove viene mostrata la barra delle schede. I valori
possibili "
"sono \"top\" (predefinito), \"bottom\", \"left\" (schede verticali con
barra "
"a sinistra) e \"right\" (schede verticali con barra a destra)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "La politica di visibilità della barra delle schede."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the
tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if
there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
"Controlla quando la barra delle schede è mostrata. I valori possibili
sono "
"\"always\" (è sempre mostrata la barra delle schede), \"more-than-
one\" (è "
"sempre mostrata la barra delle schede se ci sono due o più schede), e
\"never"
"\" (non è mai mostrata la barra delle schede)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
msgid "Minimum font size"
msgstr "Dimensione minima caratteri"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Usare caratteri di GNOME"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Usa le impostazioni dei caratteri di GNOME."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Carattere senza grazie personalizzato"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-
fonts "
"is set."
msgstr ""
"Un valore da usare per sovrascrivere il carattere senza grazie del
desktop "
"quando \"use-gnome-font\" è impostato."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
msgid "Custom serif font"
msgstr "Carattere con grazie personalizzato"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts 
is "
"set."
msgstr ""
"Un valore da usare per sovrascrivere il carattere con grazie del
desktop "
"quando \"use-gnome-font\" è impostato."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Carattere a spaziatura fissa personalizzato"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-
fonts "
"is set."
msgstr ""
"Un valore da usare per sovrascrivere il carattere a spaziatura fissa
del "
"desktop quando \"use-gnome-font\" è impostato."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Usare un CSS personalizzato"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Usa un file CSS personalizzato per modificare il CSS dei siti
web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Abilitare il controllo ortografico"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""
"Controllo ortografico di qualsiasi testo digitato nelle aree
modificabili."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
msgid "Default encoding"
msgstr "Codifica predefinita"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can
understand."
msgstr ""
"Codifica predefinita. I valori accettati sono quelli supportati da
WebKitGTK"
"+."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:666
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current
locale."
msgstr ""
"Lingue preferite. Matrice dei codici del locale oppure usare
\"system\" per "
"l'attuale locale."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
msgid "Cookie accept"
msgstr "Accettare cookie"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-
party” "
"and “never”."
msgstr ""
"Provenienza dei cookie da accettare. I valori possibili sono
\"always\", "
"\"no-third-party\" e \"never\"."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
msgid "Allow popups"
msgstr "Permettere le finestre popup"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is
enabled)."
msgstr ""
"Permette ai siti di aprire nuove finestre usando JavaScript (se
JavaScript è "
"abilitato)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Abilitare i plugin"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Abilitare WebGL"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Indica se abilitare il supporto ai contenuti WebGL."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Abilitare WebAudio"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Indica se abilitare il supporto a WebAudio."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
msgid "Whether to enable smooth scrolling."
msgstr "Indica se abilitare lo scorrimento morbido."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the
web "
"servers."
msgstr ""
"Stringa che sarà usata come user agent per identificare il browser sui
"
"server web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
msgid "Do Not Track"
msgstr "Do Not Track"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
msgid ""
"Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that
when "
"changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters 
"
"setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy
filters."
msgstr ""
"Abilita le intestazioni DNT e la rimozione del monitoraggio del
parametro di "
"interrogazione. Notare che quando si modifica questa impostazione
dalla "
"finestra delle preferenze, l'impostazione dei filtri adblock verrà
anche "
"aggiornata per /aggiungere/rimuovere i filtri EasyPrivacy."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
msgid "Enable adblock"
msgstr "Abilita adblock"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want
to "
"show."
msgstr ""
"Indica se bloccare la pubblicità incorporata che le pagine web
potrebbero "
"mostrare."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Indica se memorizzare e precaricare le password nei siti web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Abilita accorgimenti specifici dei siti"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to
"
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
"Abilita degli accorgimenti specifici per i siti web affinché
funzionino "
"meglio. Si può disabilitare questa impostazione per analizzare meglio
un "
"problema specifico."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
#| msgid "Enable caret browsing mode?"
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Abilita la navigazione sicura"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google
Safe "
"Browsing API v4."
msgstr ""
"Indica se abilitare la navigazione sicura. La navigazione sicura
funziona "
"tramite le Google Safe Browsing API v4."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Toggle caret browsing"
msgid "Google Safe Browsing API key"
msgstr "Chiave delle Google Safe Browsing API"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
msgstr "La chiave delle API usate per accedere a Google Safe Browsing
API v4."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Livello predefinito di ingrandimento per le nuove pagine"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
msgid "The downloads folder"
msgstr "La cartella degli scaricamenti"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to
use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"Il percorso della cartella dove scaricare i file; oppure \"Scaricati\"
per "
"usare la cartella degli scaricamenti predefinita o \"Scrivania\" per
usare "
"la cartella del desktop."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
msgid "Window position"
msgstr "Posizione finestra"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a
previous "
"session."
msgstr ""
"La posizione da usare per una nuova finestra che non è ripristinata da
una "
"precedente sessione."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:256
msgid "Window size"
msgstr "Dimensione finestra"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous
"
"session."
msgstr ""
"La dimensione da usare per una nuova finestra che non è ripristinata
da una "
"precedente sessione."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261
msgid "Is maximized"
msgstr "È massimizzata"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session
should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"Indica se una nuova finestra non è ripristinata da una precedente
sessione "
"deve essere avviata massimizzata."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Utente attualmente connesso in sincronizzazione"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with
Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
"La email collegata all'account Firefox usata per sincronizzare i dati
con i "
"server Mozilla."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Ultima data di sincronizzazione"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr ""
"La data UNIX in secondi in cui si è conclusa l'ultima
sincronizzazione."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
msgid "Sync device ID"
msgstr "ID sincronizzazione dispositivo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "L'ID di sincronizzazione dell'attuale dispositivo.."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
msgid "Sync device name"
msgstr "Nome dispositivo sincronizzazione"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Il nome di sincronizzazione dell'attuale dispositivo."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "L'intervallo di sincronizzazione in minuti"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Il numero di minuti fra due sincronizzazioni consecutive."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Sincronizzazione dati con Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections,
FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, i dati di Epiphany saranno sincronizzati con
quelli di "
"Firefox, altrimenti FALSO."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Abilita sincronizzazione segnalibri"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, i dati dei segnalibri saranno sincronizzati,
altrimenti "
"FALSO."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Data sincronizzazione segnalibri"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "La data in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione dei
segnalibri."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:346
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:433
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:448
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Sincronizzazione iniziale o normale"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time,
FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, i dati dei segnalibri devono essere sincronizzati
per "
"la prima volta, altrimenti FALSO."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:423
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Abilita sincronizzazione password"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, i dati delle password saranno sincronizzati,
altrimenti "
"FALSO."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:428
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Data sincronizzazione password"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "La data in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione delle
password."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time,
FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, i dati delle password devono essere sincronizzati
per "
"la prima volta, altrimenti FALSO."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:351
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:438
msgid "Enable history sync"
msgstr "Abilita sincronizzazione cronologia"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, i dati della cronologia saranno sincronizzati, "
"altrimenti FALSO."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:443
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Data sincronizzazione cronologia"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""
"La data in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione della
cronologia."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time,
FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, i dati della cronologia devono essere
sincronizzati per "
"la prima volta, altrimenti FALSO."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:453
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Abilita sincronizzazione schede aperte"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, i dati delle schede aperte saranno sincronizzati,
"
"altrimenti FALSO."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Data sincronizzazione schede aperte"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
"La data in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione delle schede
aperte."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use
/org/gnome/epiphany/"
"sync/ instead."
msgstr ""
"DEPRECATA: questa chiave è deprecata e ignorata. Usare invece
/org/gnome/"
"epiphany/sync/."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for
this host"
msgstr ""
"Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi del microfono
da "
"questo host"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given
permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the
browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it
to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Questa opzione è usata per indicare se a un determinato host è stato
dato il "
"permesso di accedere al microfono dell'utente. L'impostazione
predefinita "
"\"undecided\" significa che il browser deve chiedere all'utente il
permesso, "
"mentre \"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su
"
"richiesta."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:475
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this
host"
msgstr ""
"Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi di
geolocalizzazione "
"da questo host"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given
permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the
browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it
to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Questa opzione è usata per indicare se a un determinato host è stato
dato il "
"permesso di accedere alla localizzazione dell'utente. L'impostazione "
"predefinita \"undecided\" significa che il browser deve chiedere
all'utente "
"il permesso, mentre \"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la
"
"decisione su richiesta."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:480
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this
host"
msgstr ""
"Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi di notifica da
"
"questo host"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given
permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs
to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Questa opzione è usata per indicare se a un determinato host è stato
dato il "
"permesso di mostrare le notifiche. L'impostazione predefinita
\"undecided\" "
"significa che il browser deve chiedere all'utente il permesso, mentre
\"allow"
"\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su richiesta."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:485
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this
host"
msgstr ""
"Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi di salvare la
"
"password da questo host"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given
permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to
ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to
automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
"Questa opzione è usata per indicare se a un determinato host è stato
dato il "
"permesso di salvare le password. L'impostazione predefinita
\"undecided\" "
"significa che il browser deve chiedere all'utente il permesso, mentre
\"allow"
"\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su richiesta."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:490
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this
host"
msgstr ""
"Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi della webcam
da "
"questo host"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given
permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser
needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Questa opzione è usata per indicare se a un determinato host è stato
dato il "
"permesso di accedere alla webcam dell'utente. L'impostazione
predefinita "
"\"undecided\" significa che il browser deve chiedere all'utente il
permesso, "
"mentre \"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su
"
"richiesta."

#: embed/ephy-about-handler.c:143
msgid "Installed plugins"
msgstr "Plugin installati"

#: embed/ephy-about-handler.c:144
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"

#: embed/ephy-about-handler.c:147
msgid "Plugins are disabled in the preferences"
msgstr "I plugin sono disabilitati nelle preferenze"

#: embed/ephy-about-handler.c:160
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"

#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
#: embed/ephy-about-handler.c:160
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: embed/ephy-about-handler.c:160
msgid "No"
msgstr "No"

#: embed/ephy-about-handler.c:161
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"

#: embed/ephy-about-handler.c:161
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: embed/ephy-about-handler.c:161
msgid "Suffixes"
msgstr "Suffissi"

#: embed/ephy-about-handler.c:224 embed/ephy-about-handler.c:226
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso memoria"

#: embed/ephy-about-handler.c:274
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versione %s"

#: embed/ephy-about-handler.c:294
msgid "About Web"
msgstr "Informazioni su Web"

#: embed/ephy-about-handler.c:298
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Una semplice, pulita, bella visione del web."

#: embed/ephy-about-handler.c:356 embed/ephy-about-handler.c:357
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"

#: embed/ephy-about-handler.c:358
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Elenco della applicazioni web installate"

#: embed/ephy-about-handler.c:372
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:374
msgid "Installed on:"
msgstr "Installata il:"

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:479
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Benvenuti su Web"

#: embed/ephy-about-handler.c:479
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Avviare la navigazione e i siti più visitati appariranno qui."

#: embed/ephy-about-handler.c:505
msgid "Remove from overview"
msgstr "Rimuove dalla panoramica"

#: embed/ephy-about-handler.c:579 embed/ephy-about-handler.c:580
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navigazione privata"

#: embed/ephy-about-handler.c:581
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will
not "
"show up in your browsing history and all stored information will be
cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"Attualmente si sta navigando in incognito. Le pagine visualizzate in
questa "
"modalità non saranno mostrate nella cronologia e tutte le informazioni
"
"memorizzate andranno perse alla chiusura della finestra. I file
scaricati "
"saranno conservati."

#: embed/ephy-about-handler.c:585
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this
computer."
msgstr ""
"La modalità incognito nasconde la propria attività solo da persone che
usano "
"questo computer."

#: embed/ephy-about-handler.c:587
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work.
Your "
"internet service provider, your government, other governments, the
websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be
tracking you."
msgstr ""
"La modalità di navigazione in incognito non nasconderà la vostra
attività al "
"proprio datore di lavoro se si è al lavoro. Il proprio fornitore di
servizi "
"internet, il governo, altre amministrazioni, i siti web che visitate e
gli "
"inserzionisti possono ancora tracciarvi."

#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:707
#, c-format
#| msgid "Error downloading: %s"
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Scaricamento di %s completato"

#. Translators: the title of the notification.
#: embed/ephy-download.c:709
#| msgid "Downloads"
msgid "Download finished"
msgstr "Scaricamento completato"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:538
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Premere %s per tornare alla finestra normale"

#: embed/ephy-embed.c:538
msgid "ESC"
msgstr "Esc"

#: embed/ephy-embed.c:538
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: embed/ephy-embed-utils.c:63
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Invia un messaggio email a «%s»"

#: embed/ephy-embed-utils.h:31
msgid "Blank page"
msgstr "Pagina vuota"

#. Title for the blank page
#: embed/ephy-embed-utils.h:32
msgid "Most Visited"
msgstr "Più visitati"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabo (_IBM-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabo (ISO-_8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabo (_MacArabic)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabo (_Windows-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltico (_ISO-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltico (I_SO-8859-4)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltico (_Windows-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeno (ARMSCII-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Europeo centrale (_IBM-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Europeo centrale (I_SO-8859-2)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Europeo centrale (_MacCE)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Europeo centrale (_Windows-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Cinese semplificato (_GB18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Cinese semplificato (G_B2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Cinese semplificato (GB_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Cinese semplificato (_HZ)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Cinese semplificato (_ISO-2022-CN)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big5-HK_SCS)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Cinese tradizionale (_EUC-TW)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirillico (_IBM-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirillico (I_SO-8859-5)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirillico (IS_O-IR-111)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirillico (_KOI8-R)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirillico (_MacCyrillic)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirillico (_Windows-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirillico/_Russo (IBM-866)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greco (_ISO-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greco (_MacGreek)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greco (_Windows-1253)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Ebraico (_IBM-862)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Ebraico (IS_O-8859-8-I)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Ebraico (_MacHebrew)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Ebraico (_Windows-1255)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebraico _visuale (ISO-8859-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Giapponese (_EUC-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Giapponese (_ISO-2022-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Giapponese (_Shift-JIS)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreano (_EUC-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreano (_JOHAB)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreano (_UHC)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtico (ISO-8859-14)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandese (MacIcelandic)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordico (ISO-8859-10)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persiano (MacFarsi)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croato (Mac_Croatian)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumeno (MacRomanian)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Rumen_o (ISO-8859-16)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sud _europeo (ISO-8859-3)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandese (TIS-_620)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandese (IS_O-8859-11)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandese (Windows-874)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turco (_IBM-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turco (_MacTurkish)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turco (_Windows-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirillico/Ucraino (_KOI8-U)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirillico/Ucraino (Mac_Ukrainian)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidentale (_IBM-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidentale (_ISO-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidentale (IS_O-8859-15)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidentale (_MacRoman)"

#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidentale (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inglese (_US-ASCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:220
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Sconosciuto (%s)"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:98
msgid "Text not found"
msgstr "Testo non trovato"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:104
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Ricerca ritornata all'inizio"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:390
msgid "Type to search…"
msgstr "Digita per cercare…"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:396
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca"

#: embed/ephy-web-view.c:530
msgid "Not No_w"
msgstr "Non o_ra"

#: embed/ephy-web-view.c:531
msgid "_Never Save"
msgstr "_Mai salvare"

#: embed/ephy-web-view.c:532 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1068 src/window-commands.c:453
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: embed/ephy-web-view.c:543
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Salvare la password per «%s»?"

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:781
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will
not be "
"kept private."
msgstr ""
"Attenzione: questo modulo non è sicuro. Se si digita la password, non
sarà "
"mantenuta privata."

#: embed/ephy-web-view.c:1428
msgid "Deny"
msgstr "Nega"

#: embed/ephy-web-view.c:1429
msgid "Allow"
msgstr "Consenti"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1446
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "La pagina su %s vuole mostrare delle notifiche sul desktop."

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1451
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "La pagina su %s vuole conoscere la posizione dell'utente."

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1456
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "La pagina su %s vuole usare il microfono."

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1461
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "La pagina su %s vuole usare la webcam."

#. translators: %s here is the address of the web page
#: embed/ephy-web-view.c:1640
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Caricamento di «%s»…"

#: embed/ephy-web-view.c:1642
msgid "Loading…"
msgstr "Caricamento…"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1895
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different
website."
msgstr ""
"L'identificazione che ha presentato questo sito web appartiene a un "
"differente sito web."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1900
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on
your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"L'identificazione di questo sito web è troppo vecchia per essere "
"attendibile. Verificare la data sul calendario del computer."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1905
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted
organization."
msgstr ""
"L'identificazione di questo sito web non è stata emanata da "
"un'organizzazione fidata."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1910
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be
corrupted."
msgstr ""
"L'identificazione di questo sito web non può essere elaborata.
Potrebbe "
"essere corrotta."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1915
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted
organization "
"that issued it."
msgstr ""
"L'identificazione di questo sito web è stata revocata
dall'organizzazione "
"fidata che l'ha emanata."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1920
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very
weak "
"encryption."
msgstr ""
"L'identificazione di questo sito web non può essere attendibile perché
usa "
"una crittografia molto debole."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1925
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check
the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
"L'identificazione di questo sito web è valida solo per le date future.
"
"Verificare la data sul calendario del computer."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1988 embed/ephy-web-view.c:2044
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problema nel caricamento della pagina"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1991
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Impossibile mostrare questo sito web"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1995
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Il sito su %s sembra essere non disponibile."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network
error.
#: embed/ephy-web-view.c:1999
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may
wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"Potrebbe essere temporaneamente inaccessibile oppure ha cambiato
indirizzo. "
"Verificare anche che la connessione Internet funzioni correttamente."

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network
error.
#: embed/ephy-web-view.c:2009
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "L'errore preciso era: %s"

#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS
HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:2014 embed/ephy-web-view.c:2067
#: embed/ephy-web-view.c:2110
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2070
#: embed/ephy-web-view.c:2113
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash
error.
#: embed/ephy-web-view.c:2047
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Poffarbacco! Si è verificato un problema"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash
error.
#: embed/ephy-web-view.c:2051
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr ""
"La pagina %s potrebbe aver causato la chiusura imprevista
dell'applicazione."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page
crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2058
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s
developers."
msgstr "Se succede di nuovo, segnalare il problema agli sviluppatori di
%s."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash
error.
#: embed/ephy-web-view.c:2096
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problema visualizzazione della pagina"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash
error.
#: embed/ephy-web-view.c:2099
msgid "Oops!"
msgstr "Poffarbacco!"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash
error.
#: embed/ephy-web-view.c:2102
msgid "Something went wrong while displaying this page."
msgstr "Qualcosa è andato storto mentre si visualizzava questa pagina."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process
crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2104
msgid "Please reload or visit a different page to continue."
msgstr "Per continuare, ricaricare o visitare una pagina differente."

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS
certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2139
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Violazione della sicurezza"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS
certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2142
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Questa connessione non è sicura"

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS
certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2146
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to
steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
"Questo non sembra il vero e proprio %s. Degli attaccanti potrebbero
cercare "
"di sottrarre o alterare le informazioni che vanno o vengono da questo
sito."

#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD
MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:2156 embed/ephy-web-view.c:2245
msgid "Go Back"
msgstr "Va indietro"

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error
page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2159 embed/ephy-web-view.c:2248
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not
add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add
mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:2162 embed/ephy-web-view.c:2251
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Accetta il rischio e procedi"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS
certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe
browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2166 embed/ephy-web-view.c:2255
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"

#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing
verification.
#: embed/ephy-web-view.c:2196
#, c-format
#| msgid "Security Violation"
msgid "Security Warning"
msgstr "Avviso di sicurezza"

#. Message title on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2199
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Rilevato sito non sicuro."

#: embed/ephy-web-view.c:2206
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain
malicious "
"code that could be downloaded to your computer without your consent."
msgstr ""
"Visitare %s potrebbe danneggiare il computer. Questa pagina sembra
contenere "
"codice malevolo che potrebbe essere scaricato sul proprio computer
senza "
"alcun consenso."

#: embed/ephy-web-view.c:2210
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and
other "
"malicious code and how to protect your computer at %s."
msgstr ""
"È possibile saperne di più sui contenuti Web dannosi, inclusi virus e
altri "
"codici malevoli, e come proteggere il proprio computer, su %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2217
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like
installing "
"software or revealing your personal information (for example,
passwords, "
"phone numbers, or credit cards)."
msgstr ""
"Gli aggressori su %s possono indurvi a fare qualcosa di pericoloso
come "
"installare software o rivelare le proprie informazioni personali (ad "
"esempio: password, numeri di telefono o carte di credito)."

#: embed/ephy-web-view.c:2222
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or
from %s."
msgstr ""
"È possibile trovare maggiori informazioni sull'ingegneria sociale
(phishing) "
"su %s o da %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2231
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you
into "
"installing programs that harm your browsing experience (for example,
by "
"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
msgstr ""
"%s può contenere programmi dannosi. Gli aggressori potrebbero tentare
di "
"raggirarvi installando programmi che danneggiano la propria esperienza
di "
"navigazione (ad esempio: cambiare la propria pagina principale o
mostrare "
"annunci pubblicitari extra sui siti che si visitano)."

#: embed/ephy-web-view.c:2236
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "È possibile saperne di più sul software indesiderato su %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2311
msgid "None specified"
msgstr "Nessuno specificato"

#: embed/ephy-web-view.c:2416
msgid "Technical information"
msgstr "Informazioni tecniche"

#: embed/ephy-web-view.c:3301
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115
msgid "Downloads"
msgstr "Scaricati"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:172
msgid "Desktop"
msgstr "Scrivania"

#: lib/ephy-file-helpers.c:323
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Impossibile creare una directory temporanea in «%s»."

# NdT: la trad letterale non sarebbe "toglierlo dai piedi" ? :-)
#: lib/ephy-file-helpers.c:444
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Il file «%s» esiste già. Spostarlo altrove."

#: lib/ephy-file-helpers.c:463
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Creazione della directory «%s» non riuscita."

#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Impossibile visualizzare la guida: %s"

#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order
to match
#. * the version used in your country. For example for the french
version :
#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&
t=epiphany"
#.
#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"

#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on
the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the
variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:327
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "GNOME Web di %s su %s"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime
format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:226
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Oggi alle %k:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Ieri alle %k:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:255
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a alle %k:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:267
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%d %b alle %k:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:272
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#. impossible time or broken locale settings
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
msgid "Others"
msgstr "Altri"

#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
msgid "Local files"
msgstr "File locali"

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com
and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:415
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Password di %s in un modulo di %s"

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:419
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Password in un modulo di %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:846
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Recupero credenziali di archiviazione non riuscito."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:847 lib/sync/ephy-sync-service.c:962
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719
msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Andare nelle Preferenze e accedere di nuovo per continuare la "
"sincronizzazione."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:952
msgid "The password of your Firefox account seems to have been
changed."
msgstr "La password dell'account Firefox sembra essere stata
modificata."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:953
msgid ""
"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue
"
"syncing."
msgstr ""
"Andare nelle Preferenze e accedere con la nuova password per
continuare con "
"la sincronizzazione."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:961
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Recupero del certificato firmato non riuscito."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1685 lib/sync/ephy-sync-service.c:1690
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"Impossibile trovare la chiave segreta di sincronizzazione per
l'attuale "
"utente."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1697 lib/sync/ephy-sync-service.c:1705
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr ""
"La chiave segreta di sincronizzazione dell'attuale utente non è
valida."

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1813
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "La chiave segreta di sincronizzazione di %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1839
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Caricamento registro del client non riuscito."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2029
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Caricamento registro chiavi crittografiche non riuscito."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2136
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Recupero chiavi crittografiche non riuscito."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2187
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Caricamento registro metadati globale non riuscito."

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline
character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2304
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports
version %d."
msgstr ""
"L'account Firefox usa la versione di archiviazione %d. Web supporta
solo la "
"versione %d."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2315
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Verifica della versione di archiviazione non riuscita."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2371
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Caricamento informazioni del dispositivo non riuscito"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2444 lib/sync/ephy-sync-service.c:2522
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Recupero della chiave di sincronizzazione non riuscito"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Il certificato non corrisponde a questo sito web"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Il certificato è scaduto"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "L'autorità del certificato firmato non è nota"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Il certificato contiene errori"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Il certificato è stato revocato"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Il certificato è stato firmato usando un algoritmo di firma
debole"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "La data di attivazione del certificato è nel futuro"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "L'identità di questo sito web è stata verificata."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "L'identità di questo sito web non è stata verificata."

#. Message on certificte dialog ertificate dialog
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "Nessun problema è stato rilevato con la connessione."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""
"Questo certificato è valido. Tuttavia, le risorse di questa pagina
sono "
"inviate in modo non sicuro."

#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246
msgid "_Clear All"
msgstr "_Pulisci tutto"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:80
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "%d secondo al termine"
msgstr[1] "%d secondi al termine"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:84
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "%d minuto al termine"
msgstr[1] "%d minuti al termine"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "%d ora al termine"
msgstr[1] "%d ore al termine"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:92
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "%d giorno al termine"
msgstr[1] "%d giorni al termine"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:96
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "%d settimana al termine"
msgstr[1] "%d settimane al termine"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:100
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "%d mese al termine"
msgstr[1] "%d mesi al termine"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:240
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Si è verificato un errore nello scaricamento: %s"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:267
msgid "Cancelling…"
msgstr "Annullamento..."

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
msgid "Starting…"
msgstr "Avvio…"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-
dialog.ui:1076
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:233
#: src/window-commands.c:298 src/window-commands.c:395
#: src/window-commands.c:454 src/window-commands.c:1414
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-
dialog.ui:19
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:128
msgid "All supported types"
msgstr "Tutti i tipi supportati"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:143
msgid "Web pages"
msgstr "Pagine web"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:154
msgid "Images"
msgstr "Immagini"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste,
Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:660 src/ephy-history-dialog.c:262
msgid "Cl_ear"
msgstr "Pu_lisci"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Incolla e _vai"

#. Undo, redo.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:701 src/ephy-window.c:817
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:708
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"

#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the
website's hostname.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76
#, c-format
msgid "You are connected to %s"
msgstr "Connesso a %s"

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
"L'identificazione digitale di questo sito web non è attendibile.
Potrebbe "
"essere collegato ad un attaccante che finge di essere %s."

#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118
#, c-format
msgid ""
"%s has no security. An attacker could see any information you send, or
"
"control the content that you see."
msgstr ""
"%s non ha nessuna sicurezza. Un utente malintenzionato potrebbe vedere
"
"qualsiasi informazione che si sta inviando, o controllare il contenuto
che "
"si sta visualizzando."

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr ""
"Questo sito web non può mettere correttamente in sicurezza la
connessione."

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "La connessione sembra essere sicura."

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Visualizza certificato…"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Proprietà segnalibri"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""
"Il file non è un file valido dei segnalibri di Epiphany: tabella delle
"
"etichette mancante"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks
table"
msgstr ""
"Il file non è un file valido dei segnalibri di Epiphany: tabella dei "
"segnalibri mancante"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:240
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try
again."
msgstr ""
"Impossibile recuperare il database dei segnalibri di Firefox. Chiudere
"
"Firefox e riprovare."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:285
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Impossibile recuperare i segnalibri di Firefox."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"

#: src/clear-data-dialog.c:80
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "Cache HTTP del disco"

#: src/clear-data-dialog.c:81
msgid "Local storage data"
msgstr "Salvataggio locale dei dati"

#: src/clear-data-dialog.c:82
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Cache delle applicazioni web fuori rete"

#: src/clear-data-dialog.c:83
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "Database IndexedDB"

#: src/clear-data-dialog.c:84
msgid "WebSQL databases"
msgstr "Database WebSQL"

#: src/clear-data-dialog.c:85
msgid "Plugins data"
msgstr "Dati plugin"

#. Translators: tooltip for the refresh button
#: src/ephy-header-bar.c:87
msgid "Reload the current page"
msgstr "Ricarica l'attuale pagina"

#. Translators: tooltip for the stop button
#: src/ephy-header-bar.c:561
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Ferma il caricamento dell'attuale pagina"

#. Translators: tooltip for the back button
#: src/ephy-header-bar.c:656
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Torna alla pagina precedente"

#. Translators: tooltip for the forward button
#: src/ephy-header-bar.c:675
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avanti alla successiva pagina"

#. Translators: tooltip for the secret homepage button
#: src/ephy-header-bar.c:714
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Va alla pagina principale"

#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
#: src/ephy-header-bar.c:775
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Visualizza e gestisce i segnalibri"

#: src/ephy-header-bar.c:786
#| msgid "Open a new browser window"
msgid "Open in browser"
msgstr "Apri nel browser"

#: src/ephy-header-bar.c:788
msgid "Open the page in your default browser"
msgstr "Apre la pagina nel browser predefinito"

#. Translators: tooltip for the downloads button
#: src/ephy-header-bar.c:812
msgid "View downloads"
msgstr "Visualizza gli scaricamenti"

#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/ephy-header-bar.c:831 src/ephy-notebook.c:479
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apre una nuova scheda"

#: src/ephy-history-dialog.c:252
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Pulire la cronologia della navigazione?"

#: src/ephy-history-dialog.c:256
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be
permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Pulire la cronologia della navigazione comporta l'eliminazione
permanente di "
"tutti i collegamenti della cronologia."

#: src/ephy-history-dialog.c:820
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr ""
"Non è possibile modificare la cronologia quando si è in modalità
incognito."

#: src/ephy-main.c:113
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Apre una nuova scheda in una finestra del browser esistente"

#: src/ephy-main.c:115
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Apre una nuova finestra del browser"

#: src/ephy-main.c:117
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importa i segnalibri dal file fornito"

#: src/ephy-main.c:117 src/ephy-main.c:119
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: src/ephy-main.c:119
msgid "Load the given session file"
msgstr "Carica il file di sessione specificato"

#: src/ephy-main.c:121
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Aggiunge un segnalibro"

#: src/ephy-main.c:121
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/ephy-main.c:123
msgid "Start a private instance"
msgstr "Inizia una istanza privata"

#: src/ephy-main.c:125
msgid "Start an instance in incognito mode"
msgstr "Avvia un'istanza in modalità incognito"

#: src/ephy-main.c:128
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Avvia il browser in modalità applicazione"

#: src/ephy-main.c:130
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Directory di profilo da usare nell'istanza privata"

#: src/ephy-main.c:130
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: src/ephy-main.c:132
msgid "URL …"
msgstr "URL …"

#: src/ephy-main.c:272
msgid "Web options"
msgstr "Opzioni di Web"

#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
#: src/ephy-notebook.c:486
msgid "View open tabs"
msgstr "Visualizza le schede aperte"

#: src/ephy-notebook.c:747
msgid "Close tab"
msgstr "Chiudi scheda"

#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30
msgid "New search engine"
msgstr "Nuovo motore di ricerca"

#: src/ephy-search-engine-dialog.c:31
msgid "New address"
msgstr "Nuovo indirizzo"

#: src/ephy-search-engine-dialog.c:32
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177
msgid "Bang"
msgstr "Scorciatoia"

#: src/ephy-window.c:253
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Lasciare questo sito web?"

#: src/ephy-window.c:254
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Un modulo modificato non è stato inviato."

#: src/ephy-window.c:255
msgid "_Discard form"
msgstr "_Scarta modulo"

#: src/ephy-window.c:270
msgid "There are ongoing downloads"
msgstr "Ci sono scaricamenti in corso"

#: src/ephy-window.c:271
msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
msgstr "Se si esce, gli scaricamenti saranno annullati"

#: src/ephy-window.c:272
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "Esci e annulla gli scaricamenti"

#: src/ephy-window.c:818
msgid "Re_do"
msgstr "_Ripeti"

#. Edit.
#: src/ephy-window.c:821
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"

#: src/ephy-window.c:822
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: src/ephy-window.c:823
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"

#: src/ephy-window.c:824
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"

# acceleratore e s/via/per
#: src/ephy-window.c:826
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "In_via collegamento per email…"

#: src/ephy-window.c:828
msgid "_Reload"
msgstr "_Aggiorna"

#: src/ephy-window.c:829
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"

#: src/ephy-window.c:830
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"

# credo abbiano cambiato l'acceleratore, verificare
# se non ci sono collisioni
#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:833
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Aggiungi segnali_bro…"

#. Links.
#: src/ephy-window.c:837
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Apri collegamento in una nuova fi_nestra"

#: src/ephy-window.c:838
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda"

#: src/ephy-window.c:839
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Apri collegamento nella finestra in i_ncognito"

#: src/ephy-window.c:840
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Sa_lva collegamento come…"

#: src/ephy-window.c:841
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"

#: src/ephy-window.c:842
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copia indirizzo email"

#. Images.
#: src/ephy-window.c:846
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Visualizza _immagine in una nuova scheda"

#: src/ephy-window.c:847
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia indirizzo i_mmagine"

#: src/ephy-window.c:848
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Sa_lva immagine come…"

#: src/ephy-window.c:849
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Imposta come _sfondo"

#. Video.
#: src/ephy-window.c:853
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Apri video in una nuova _finestra"

#: src/ephy-window.c:854
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Apri video in una nuova sc_heda"

#: src/ephy-window.c:855
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Sa_lva video come…"

#: src/ephy-window.c:856
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copia indirizzo video"

#. Audio.
#: src/ephy-window.c:860
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Apri audio in una nuova _finestra"

#: src/ephy-window.c:861
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Apri audio in una nuova sc_heda"

#: src/ephy-window.c:862
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Sa_lva audio come…"

#: src/ephy-window.c:863
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copia indirizzo audio"

#: src/ephy-window.c:868
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Salva pa_gina come…"

#: src/ephy-window.c:869
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sorgente della pagina"

#: src/ephy-window.c:1255
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Cerca nel web per «%s»"

#: src/popup-commands.c:229
msgid "Save Link As"
msgstr "Salva collegamento come"

#: src/popup-commands.c:237
msgid "Save Image As"
msgstr "Salva immagine come"

#: src/popup-commands.c:245
msgid "Save Media As"
msgstr "Salva file multimediale come"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was
made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/prefs-dialog.c:223
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Ultima sincronizzazione: %s"

#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in
user.
#: src/prefs-dialog.c:284 src/prefs-dialog.c:1900
#, c-format
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Connesso come %s"

#: src/prefs-dialog.c:524
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Qualcosa è andato storto, riprovare."

#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:1037 src/prefs-dialog.c:1041
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: src/prefs-dialog.c:1048
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definita dall'utente (%s)"

#: src/prefs-dialog.c:1070
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Lingua di sistema (%s)"
msgstr[1] "Lingue di sistema (%s)"

#: src/prefs-dialog.c:1313 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775
msgid "Language"
msgstr "Lingua"

#: src/prefs-dialog.c:1391
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleziona una directory"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:608
msgid "Search the Web"
msgstr "Cerca nel web"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1280
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Eseguire solo l'ennesimo passo della migrazione"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1282
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Specificare la versione richiesta per il migratore"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1284
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Specificare il profilo dove il migratore deve essere eseguito"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1304
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Migratore profili Web"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1305
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opzioni migratore profili Web"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:6
msgid "_New Window"
msgstr "_Nuova finestra"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:11
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147
#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:147
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Nuova finestra in _incognito"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:16
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Riapri _scheda chiusa"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:23
msgid "I_mport Bookmarks"
msgstr "I_mporta segnalibri"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:28
msgid "E_xport Bookmarks"
msgstr "E_sporta segnalibri"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
msgid "_History"
msgstr "Cronolo_gia"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:42
#: src/resources/gtk/application-menu.ui:72
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferenze"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:49
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da _tastiera"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:54
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:59
#: src/resources/gtk/application-menu.ui:79
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:63
#: src/resources/gtk/application-menu.ui:83
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
msgid "Bookmark"
msgstr "Segnalibro"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:124
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"

#
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140
msgid "Add Tag…"
msgstr "Aggiungi etichetta…"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"

# usato acceleratore suggerito in
#   http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/barra-dei-menu.xhtm
l
# e già usato in Nautilus e Yelp
#
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Rimuovi segnalibro"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
msgid "All"
msgstr "Tutti"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "Ancora nessun segnalibro?"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Metti nei segnalibri qualche pagina web per visualizzarla qui."

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31
msgid "Clear Personal Data"
msgstr "Pulisci dati personali"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35
msgid "C_lear"
msgstr "_Pulisci"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55
#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56
msgid "Filter domains"
msgstr "Domini dei filtri"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87
msgid "Search domains"
msgstr "Domini di ricerca"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103
msgid ""
"You can select a period of time to clear data for all websites
modified in "
"that period. If you choose from the beginning of time, then you can
also "
"clear data only for particular websites."
msgstr ""
"Si può selezione un periodo di tempo per pulire i dati per tutti i
siti web "
"modificati in questo periodo. Se si sceglie dall'inizio, allora di
possono "
"anche pulire i dati solo per particolari siti web."

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120
msgid "Clear selected personal data _from:"
msgstr "Pulire i dati personali selezionati _da:"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130
msgid "the past hour"
msgstr "l'ora passata"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131
msgid "the past day"
msgstr "il giorno passato"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132
msgid "the past week"
msgstr "la settimana passata"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133
msgid "the past four weeks"
msgstr "le quattro settimane passate"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134
msgid "the beginning of time"
msgstr "dall'inizio"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213
msgid "No data found"
msgstr "Nessun dato trovato"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will
be "
"removed forever."
msgstr ""
"Non è possibile annullare questa azione. I dati che si sono scelti di
pulire "
"verranno eliminati per sempre."

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-
dialog.ui:491
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:46
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
msgid "C_lear All"
msgstr "_Pulisci tutto"

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58
msgid "Filter cookies"
msgstr "Filtra cookie"

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89
msgid "Search cookies"
msgstr "Cerca cookie"

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124
msgid "Site"
msgstr "Sito"

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142
msgid "Delete the selected cookies"
msgstr "Elimina i cookie selezionati"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:13
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codifica del testo"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usare la codifica specificata dal documento"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64
msgid "Recent encodings"
msgstr "Codifiche recenti"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
msgid "Related encodings"
msgstr "Codifiche correlate"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:108
msgid "Show all…"
msgstr "Mostra tutte…"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:23
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copia posizione"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
msgid "History"
msgstr "Cronologia"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
msgid "Search history"
msgstr "Cerca cronologia"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:107
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:141
msgid "Location"
msgstr "Posizione"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:170
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Rimuove le pagine selezionate dalla cronologia"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
msgid "Open the selected pages in new tabs"
msgstr "Apre le pagine selezionate in nuove schede"

#: src/resources/gtk/menus.ui:7
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sposta a _sinistra"

#: src/resources/gtk/menus.ui:11
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sposta a _destra"

#: src/resources/gtk/menus.ui:15
msgid "Du_plicate"
msgstr "Du_plica"

#: src/resources/gtk/menus.ui:19
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90
#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:21
#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:75
#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:90
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuisci ingrandimento"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105
#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:51
#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:105
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta ingrandimento"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131
#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:131
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nuova scheda"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139
#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:139
msgid "New _Window"
msgstr "Nuova _finestra"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163
#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:163
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codifica del testo"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Installa sito come _applicazione web…"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:565
msgid "Passwords"
msgstr "Password"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:62
msgid "Filter passwords"
msgstr "Filtra password"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:93
msgid "Search passwords"
msgstr "Cerca password"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:139
msgid "User Name"
msgstr "Nome utente"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:153
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:172
msgid "Forget the selected passwords"
msgstr "Dimentica le password selezionate"

# all'infinito, è opzione di preferenza
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:187
msgid "Reveal all the passwords"
msgstr "Rivela tutte le password"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:207
msgid "_Copy Password"
msgstr "_Copia password"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211
msgid "C_opy Username"
msgstr "C_opia nome utente"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:47
msgid "Homepage"
msgstr "Pagina principale"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:61
msgid "New _tab page"
msgstr "Nuova _scheda della pagina"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:68
msgid "_Blank page"
msgstr "Pagina _vuota"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:80
msgid "_Custom:"
msgstr "_Personalizzata:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:134
msgid "_Download folder:"
msgstr "Cartella degli _scaricamenti:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:145
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "Aprire a_utomaticamente i file scaricati"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:169
msgid "Search Engines"
msgstr "Motori di ricerca"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestione motori di ricerca"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190
msgid "You can select different search engines to use."
msgstr "Si possono selezionare diversi motori di ricerca da usare."

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
msgid "Session"
msgstr "Sessione"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:225
msgid "_Remember previous tabs on startup"
msgstr "_Ricordare le schede precedenti all'avvio"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:243
msgid "Web Content"
msgstr "Contenuto web"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257
msgid "Try to block _advertisements"
msgstr "Provare a bloccare la _pubblicità"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:264
msgid "Try to block web _trackers"
msgstr "Provare a bloccare i _tracciatori web"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272
msgid "Block popup _windows"
msgstr "Bloccare le _finestre popup"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Abilitare i _plugin"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:286
#| msgid "Try to block web _trackers"
msgid "Try to block dangerous web_sites"
msgstr "Provare a bloccare i siti web pericolosi"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:300
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:320
msgid "Fonts"
msgstr "Tipi di carattere"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:334
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Usare i caratteri di sistema"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:349
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Carattere senza grazie:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:373
msgid "Serif font:"
msgstr "Carattere con grazie:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:395
msgid "Monospace font:"
msgstr "Carattere a spaziatura fissa:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:427
msgid "Style"
msgstr "Stile"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:440
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Usare foglio di _stile personalizzato"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:448
msgid "_Edit Stylesheet"
msgstr "_Modifica foglio di stile"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:465
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Tipi di carattere e stile"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:499
msgid "Manage _Cookies"
msgstr "Gestione _cookie"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515
msgid "_Always accept"
msgstr "Accettare _sempre"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:522
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Solo _dai siti visitati"

#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532
msgid "For example, not from advertisers on these sites"
msgstr "Per esempio, non dagli inserzionisti pubblicitari su tali siti"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:542
msgid "_Never accept"
msgstr "Non accettare _mai"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573
msgid "Manage _Passwords"
msgstr "Gestione pass_word"

# all'infinito, è opzione di preferenza
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:583
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Ricordare le password"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:600
msgid "Personal Data"
msgstr "Dati personali"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:621
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "È possibile pulire i dati personali memorizzati."

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:626
msgid "Manage Personal _Data"
msgstr "Gestisci _dati personali"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:644
msgid "Stored Data"
msgstr "Dati memorizzati"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
msgid "_Add…"
msgstr "_Aggiungi…"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719
msgid "_Up"
msgstr "_Su"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:726
msgid "_Down"
msgstr "_Giù"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:749
msgid "Spell Checking"
msgstr "Controllo ortografico"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:758
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Abilitare il controllo ortografico"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:797
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Firefox Sync"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:815
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and
Firefox on "
"other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
msgstr ""
"Accedere con l'account Firefox per sincronizzare i dati con Web e
Firefox su "
"altri computer. Web non è prodotto o incoraggiato da Mozilla."

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:849
msgid "Firefox Account"
msgstr "Account Firefox"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:857
msgid "Sign _out"
msgstr "Sc_ollega"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:891
msgid "Sync Options"
msgstr "Opzioni sincronizzazione"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:911
msgid "Collections"
msgstr "Dati"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:919
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "Schede s_incronizzate"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Segnali_bri"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942
msgid "_Passwords"
msgstr "Pass_word"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:956
msgid "Open _Tabs"
msgstr "Sc_hede aperte"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:971
msgid "Frequency"
msgstr "Intervallo"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:979
msgid "Sync _now"
msgstr "Sincronizza _ora"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998
msgid "_5 min"
msgstr "_5 minuti"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1005
msgid "_15 min"
msgstr "_15 minuti"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1013
msgid "_30 min"
msgstr "_30 minuti"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1021
msgid "_60 min"
msgstr "_60 minuti"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1052
msgid "Device name"
msgstr "Nome del dispositivo"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1060
msgid "_Change"
msgstr "_Modifica"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1110
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizzazione"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
msgid "Add Language"
msgstr "Aggiungi lingua"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Scegliere una lingu_a:"

#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestione motori di ricerca"

#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search
engine "
"that you want to add and check the resulting address. Remove the
search term "
"from the resulting address and replace it with %s."
msgstr ""
"Per determinare l'indirizzo di ricerca, eseguire una ricerca usando il
"
"motore di ricerca che si vuole aggiungere e verificare il risultato "
"dell'indirizzo. Rimuovere il termine di ricerca dal risultato
dell'indirizzo "
"e sostituirlo con %s."

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nuova finestra"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "Nuova finestra in incognito"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Apre il file"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "Salva la pagina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Stampa la pagina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Esce"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Sommario"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Va alla pagina principale"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Ricarica l'attuale pagina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Ferma il caricamento dell'attuale pagina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Torna alla pagina precedente"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avanti alla successiva pagina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Schede"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nuova scheda"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Chiude l'attuale scheda"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Riapre scheda chiusa"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Va alla successiva scheda"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Va alla precedente scheda"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Sposta l'attuale scheda alla sinistra"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Sposta l'attuale scheda alla destra"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Cronologia"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Inserisce nei segnalibri l'attuale pagina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Abilita/Disabilita la navigazione con cursore"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta ingrandimento"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuisci ingrandimento"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Azzera ingrandimento"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Visualizza il sorgente della pagina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Attiva/Disattiva l'ispettore"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Modifica"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Ripete"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Seleziona l'URL della pagina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next search result"
msgstr "Successivo risultato della ricerca"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous search result"
msgstr "Precedente risultato della ricerca"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
msgid "Synced Tabs"
msgstr "Schede sincronizzate"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox
Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under
Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
"Di seguito ci sono le schede aperte sincronizzate degli altri
dispositivi "
"che usano Firefox Sync con questo account. Aprire una scheda facendo
doppio "
"clic sul nome (le schede sotto le Schede locali non possono essere
aperte)."

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
#, c-format
msgid "Search the Web for %s"
msgstr "Cerca nel web per %s"

#: src/synced-tabs-dialog.c:184
msgid "Local Tabs"
msgstr "Schede locali"

#: src/window-commands.c:97
msgid "GVDB File"
msgstr "File GVDB"

#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
#: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:205
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/window-commands.c:112
msgid "Ch_oose File…"
msgstr "Sce_gli file…"

#: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:297
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporta"

#: src/window-commands.c:230
msgid "Select Profile"
msgstr "Seleziona profilo"

#: src/window-commands.c:235
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"

#: src/window-commands.c:294 src/window-commands.c:450
msgid "Choose File"
msgstr "Scegli file"

#: src/window-commands.c:321 src/window-commands.c:362
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Segnalibri importati con successo."

#: src/window-commands.c:392
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importa segnalibri"

#: src/window-commands.c:397
msgid "Ch_oose File"
msgstr "Sce_gli file"

#: src/window-commands.c:410
msgid "From:"
msgstr "Da:"

#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g.
"bookmarks")
#: src/window-commands.c:458
msgid "bookmarks.gvdb"
msgstr "segnalibri.gvdb"

#: src/window-commands.c:480
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Segnalibri esportati con successo."

#: src/window-commands.c:608
msgid "Current maintainers:"
msgstr "Attuali mantenitori:"

#: src/window-commands.c:611 src/window-commands.c:634
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contattateci a:"

#: src/window-commands.c:614
msgid "Past maintainers:"
msgstr "Precedenti mantenitori:"

#: src/window-commands.c:617
msgid "Contributors:"
msgstr "Collaboratori:"

#: src/window-commands.c:643
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d"
msgstr ""
"Una semplice, pulita, bella visione del web.\n"
"Basato su WebKitGTK+ %d.%d.%d"

#: src/window-commands.c:653
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Anteprima della tecnologia di Epiphany"

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a
separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: src/window-commands.c:670
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alessandro Costantino, <shaihulud@supereva.it>\n"
"Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>\n"
"\n"
"...e un ringraziamento ai revisori del Translation Project."

#: src/window-commands.c:674
msgid "Web Website"
msgstr "Sito web di Web"

#: src/window-commands.c:676
#| msgid "Web Website"
msgid "Website"
msgstr "Sito web"

#: src/window-commands.c:926
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: src/window-commands.c:1311
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to
replace it?"
msgstr "Un'applicazione web con il nome «%s» esiste già. Sostituirla?"

#: src/window-commands.c:1314
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: src/window-commands.c:1316
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"

#: src/window-commands.c:1320
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Un'applicazione con lo stesso nome esiste già. Sostituendola verrà "
"sovrascritta."

#: src/window-commands.c:1355
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "L'applicazione «%s» è pronta per l'uso"

#: src/window-commands.c:1358
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Impossibile creare l'applicazione «%s»"

#: src/window-commands.c:1366
msgid "Launch"
msgstr "Avvia"

#. Show dialog with icon, title.
#: src/window-commands.c:1411
msgid "Create Web Application"
msgstr "Crea applicazione web"

#: src/window-commands.c:1416
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"

#: src/window-commands.c:1545
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: src/window-commands.c:2233
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Abilitare la modalità di navigazione con cursore?"

#: src/window-commands.c:2236
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a
moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard.
Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"La pressione di F7 attiva e disattiva la navigazione con cursore.
Questa "
"funzionalità posiziona un cursore mobile nelle pagine web, permettendo
lo "
"spostamento per mezzo della tastiera. Abilitare la navigazione con
cursore?"

#: src/window-commands.c:2239
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilita"

-- 
Inviata con Evolution da GNOME
Profilo: https://it.gravatar.com/janvitus

«Grazie a Dio sono ateo.»
				-- Luis Bunuel


Maggiori informazioni sulla lista tp