[GNOME 3.28] Revisione GNOME Software
Gianvito Cavasoli
gianvito@gmx.it
Mar 27 Feb 2018 13:46:39 CET
Grazie.
#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Software"
msgstr "GNOME Software"
#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:8
msgid "Application manager for GNOME"
msgstr "Gestore applicazioni per GNOME"
#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Software allows you to find and install new applications and system "
"extensions and remove existing installed applications."
msgstr ""
"Software consente di trovare e installare nuove applicazioni,
estensioni di "
"sistema e rimuovere applicazioni già esistenti."
#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:14
msgid ""
"GNOME Software showcases featured and popular applications with useful
"
"descriptions and multiple screenshots per application. Applications
can be "
"found either through browsing the list of categories or by searching.
It "
"also allows you to update your system using an offline update."
msgstr ""
"GNOME Software mette in evidenza in bacheca le applicazioni popolari
con "
"descrizioni utili e molte schermate per ogni applicazione. Le
applicazioni "
"possono essere trovate sia esplorando l'elenco delle categorie sia
usando la "
"ricerca. Consente anche di aggiornare il sistema usando un
aggiornamento "
"fuori rete."
#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:25
msgid "Overview panel"
msgstr "Riquadro panoramica"
#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:29
msgid "Details panel"
msgstr "Riquadro dettagli"
#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:33
msgid "Installed panel"
msgstr "Riquadro installato"
#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:37
msgid "Updates panel"
msgstr "Riquadro aggiornamenti"
#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:41
msgid "The update details"
msgstr "I dettagli dell'aggiornamento"
#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:1007
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Il progetto GNOME"
#: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in:11
msgid "Install an appstream file into a system location"
msgstr "Installa un file appstream in una posizione del sistema"
#: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in:12
msgid "Installing an appstream file into a system location"
msgstr "Installazione di un file appstream in una posizione del
sistema"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:5
msgid "A list of compatible projects"
msgstr "Un elenco di progetti compatibili"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:6
msgid ""
"This is a list of compatible projects we should show such as GNOME,
KDE and "
"XFCE."
msgstr ""
"Questo è un elenco di progetti compatibili che si dovrebbero mostrare,
come "
"GNOME, KDE e XFCE."
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:10
#| msgid "Whether to manage updates in GNOME Software"
msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software"
msgstr ""
"Indica se gestire gli aggiornamenti e gli avanzamenti in GNOME
Software"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:11
#| msgid ""
#| "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel and not
perform "
#| "any automatic updates actions."
msgid ""
"If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform
any "
"automatic updates actions or prompt for upgrades."
msgstr ""
"Se disabilitata, GNOME Software nasconderà il riquadro aggiornamenti e
non "
"eseguirà alcuna azione automatica degli aggiornamenti o proporrà degli
"
"avanzamenti."
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:15
msgid "Whether to automatically download updates"
msgstr "Indica se scaricare automaticamente gli aggiornamenti"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:16
msgid ""
"If enabled, GNOME Software automatically downloads updates in the
background "
"and prompts the user to install them when ready."
msgstr ""
"Se abilitata, GNOME Software scaricherà automaticamente in background
gli "
"aggiornamenti e solleciterà l'utente per installarli quando sono
pronti."
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:20
msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection"
msgstr ""
"Indica se aggiornare automaticamente quando si è su una connessione a
consumo"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:21
msgid ""
"If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background
even "
"when using a metered connection (eventually downloading some metadata,
"
"checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)."
msgstr ""
"Se abilitata, GNOME Software aggiornerà automaticamente in background
anche "
"quando si sta usando una connessione a consumo (eventualmente
scaricando "
"alcuni metadati, controllando gli aggiornamenti, eccetera, che possono
"
"incorrere in costi per l'utente)."
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:25
msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software"
msgstr "Indica se è la prima volta che si esegue GNOME Software"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:29
msgid "Show star ratings next to applications"
msgstr "Mostra le stelle di valutazione accanto alle applicazioni"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:33
msgid "Filter applications based on the default branch set for the
remote"
msgstr "Filtra applicazioni basate sul ramo base predefinito per il
remoto"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:37
msgid "Non-free applications show a warning dialog before install"
msgstr ""
"Le applicazioni non libere mostreranno un dialogo di avvertimento
prima di "
"installarle"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:38
msgid ""
"When non-free applications are installed a warning dialog can be
shown. This "
"controls if that dialog is suppressed."
msgstr ""
"Quando applicazioni non libere sono installate un dialogo di
avvertimento "
"può essere visualizzato. Questo verifica se tale finestra è
soppressa."
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:42
msgid "A list of popular applications"
msgstr "Un elenco di applicazioni popolari"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:43
msgid "A list of applications to use, overriding the system defined
ones."
msgstr ""
"Un elenco di applicazioni da usare, ignorando quelle definite dal
sistema."
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:47
msgid "The last update check timestamp"
msgstr "La data del controllo dell'ultimo aggiornamento"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:51
msgid "The last upgrade notification timestamp"
msgstr "La data dell'ultima notifica di avanzamento"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:55
msgid "The timestamp of the first security update, cleared after
update"
msgstr ""
"La data del primo aggiornamento di sicurezza, pulito dopo
l'aggiornamento"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:59
msgid "The last update timestamp"
msgstr "La data dell'ultimo aggiornamento"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:63
msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still
valid"
msgstr ""
"La data in secondi per verificare che la schermata upstream sia ancora
valida"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:64
msgid ""
"Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote
server but "
"updates to the screenshots may take longer to show to the user. A
value of 0 "
"means to never check the server if the image already exists in the
cache."
msgstr ""
"Scegliere un valore alto sta a significare meno traffico in entrata e
in un "
"uscita al server remoto ma gli aggiornamenti alle schermate potrebbero
"
"prendere più tempo per essere mostrate all'utente. Un valore di 0
significa "
"non controllare mai il server se l'immagine esiste già nella cache."
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:73
msgid "The server to use for application reviews"
msgstr "Il server da usare per le recensioni delle applicazioni"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:77
msgid "The minimum karma score for reviews"
msgstr "Il punteggio minimo di karma per le recensioni"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:78
msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown."
msgstr ""
"Recensioni con karma inferiore a questo numero non saranno
visualizzate."
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:82
#| msgid "A list of official sources that should not be considered 3rd
party"
msgid "A list of official repositories that should not be considered
3rd party"
msgstr ""
"Un elenco di repository ufficiali che non devono essere considerati di
terze "
"parti"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:86
#| msgid "A list of official sources that should be considered free
software"
msgid "A list of official repositories that should be considered free
software"
msgstr ""
"Un elenco di repository ufficiali che devono essere considerati
software "
"libero"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:90
msgid ""
"The licence URL to use when an application should be considered free
software"
msgstr ""
"L'URL della licenza da usare quando un'applicazione è stata
considerata "
"software libero"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:94
msgid "Install bundled applications for all users on the system where
possible"
msgstr ""
"Dove possibile, installare le applicazioni raggruppate per tutti gli
utenti "
"sul sistema"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:98
msgid "Show the folder management UI"
msgstr "Mostra l'interfaccia della gestione della cartella"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:102
#| msgid "Allow access to the Software Sources dialog"
msgid "Allow access to the Software Repositories dialog"
msgstr "Consente l'accesso alla finestra di dialogo Repository
software"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:106
msgid "Offer upgrades for pre-releases"
msgstr "Propone gli avanzamenti di pre-rilascio"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:110
msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-
free"
msgstr ""
"Mostra alcuni elementi di interfaccia che informino l'utente che "
"un'applicazione non è libera"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:114
#| msgid "Show the prompt to install nonfree software sources"
msgid "Show the prompt to install nonfree software repositories"
msgstr "Mostra la richiesta di installare repository software non
liberi"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:118
msgid "Show the installed size for apps in the list of installed
applications"
msgstr ""
"Mostra la dimensione installata per le applicazioni nell'elenco delle
"
"applicazioni installate"
#. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g.
'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to
include ''.
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:122
msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'"
msgstr "'https://it.wikipedia.org/wiki/Software_proprietario'"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:123
msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software"
msgstr "L'URI che spiega il software non libero e proprietario"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:127
msgid ""
"A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded
into an "
"app-info folder"
msgstr ""
"Un elenco di URL che punta a file appstream che saranno scaricati in
una "
"cartella app-info"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:131
msgid "Install the AppStream files to a system-wide location for all
users"
msgstr ""
"Installa un file appstream in una posizione del sistema per tutti gli
utenti"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:135
msgid "Enable GNOME Shell extensions repository"
msgstr "Abilita il repository delle estensioni di GNOME Shell"
#: src/gnome-software-local-file.desktop.in:3
msgid "Software Install"
msgstr "Installa software"
#: src/gnome-software-local-file.desktop.in:4
msgid "Install selected software on the system"
msgstr "Installa il software selezionato sul sistema"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an
icon file name)!
#: src/gnome-software-local-file.desktop.in:10
msgid "system-software-install"
msgstr "system-software-install"
#: src/gnome-software.ui:10
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: src/gnome-software.ui:16
msgid "Select None"
msgstr "Nessuna selezione"
#: src/gnome-software.ui:24 src/org.gnome.Software.desktop.in:3
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: src/gnome-software.ui:43 src/gs-update-dialog.ui:21
msgid "Go back"
msgstr "Vai indietro"
#. Translators: A label for a button to show all available software.
#: src/gnome-software.ui:77
msgid "_All"
msgstr "_Tutto"
#. Translators: A label for a button to show only software which is
already installed.
#: src/gnome-software.ui:104
msgid "_Installed"
msgstr "_Installato"
#. Translators: A label for a button to show only updates which are
available to install.
#: src/gnome-software.ui:155
msgid "_Updates"
msgstr "_Aggiornamenti"
#: src/gnome-software.ui:251
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. button in the info bar
#: src/gnome-software.ui:350 src/gs-repos-dialog.ui:6 src/gs-repos-
dialog.ui:20
#| msgid "Software Sources"
msgid "Software Repositories"
msgstr "Repository software"
#. button in the info bar
#: src/gnome-software.ui:361
msgid "Examine Disk"
msgstr "Esamina disco"
#. button in the info bar
#. TRANSLATORS: this is a link to the
#. * control-center network panel
#: src/gnome-software.ui:372 src/gs-updates-page.c:1424
msgid "Network Settings"
msgstr "Impostazioni rete"
#. button in the info bar
#: src/gnome-software.ui:383
msgid "Restart Now"
msgstr "Riavvia ora"
#. button in the info bar
#: src/gnome-software.ui:394
msgid "More Information"
msgstr "Maggiori informazioni"
#: src/gs-app-addon-row.c:96 src/gs-app-row.c:431
msgid "Pending"
msgstr "In attesa"
#: src/gs-app-addon-row.c:102 src/gs-app-row.ui:209 src/gs-app-
tile.ui:51
#: src/gs-feature-tile.c:88
msgid "Installed"
msgstr "Installato"
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * shows the status of an application being installed
#: src/gs-app-addon-row.c:106 src/gs-app-row.c:219 src/gs-details-
page.c:463
msgid "Installing"
msgstr "Installazione"
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * shows the status of an application being erased
#. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog
#. that shows the status of a repo being removed
#: src/gs-app-addon-row.c:110 src/gs-app-row.c:225
#: src/gs-repos-dialog-row.c:163
msgid "Removing"
msgstr "Rimozione"
#: src/gs-app-folder-dialog.c:310
msgid "Folder Name"
msgstr "Nome cartella"
#: src/gs-app-folder-dialog.c:321 src/gs-app-folder-dialog.ui:16
#: src/gs-details-page.ui:329 src/gs-editor.c:623 src/gs-editor.c:655
#: src/gs-installed-page.c:611 src/gs-removal-dialog.ui:33
#: src/gs-review-dialog.ui:23 src/gs-upgrade-banner.ui:131
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: src/gs-app-folder-dialog.c:326 src/gs-app-folder-dialog.ui:24
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"
#: src/gs-app-folder-dialog.ui:5
msgid "Add to Application Folder"
msgstr "Aggiungi alla cartella applicazioni"
#. TRANSLATORS: this is a command line option
#: src/gs-application.c:125
msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or
‘overview’"
msgstr ""
"Modalità d'avvio: a scelta fra \"updates\", \"updated\", \"installed\"
o "
"\"overview\""
#: src/gs-application.c:125
msgid "MODE"
msgstr "MODALITÀ"
#: src/gs-application.c:127
msgid "Search for applications"
msgstr "Cerca le applicazioni"
#: src/gs-application.c:127
msgid "SEARCH"
msgstr "CERCA"
#: src/gs-application.c:129
msgid "Show application details (using application ID)"
msgstr "Mostra i dettagli dell'applicazione (usando l'ID
dell'applicazione)"
#: src/gs-application.c:129 src/gs-application.c:133
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/gs-application.c:131
msgid "Show application details (using package name)"
msgstr "Mostra i dettagli dell'applicazione (usando il nome del
pacchetto)"
#: src/gs-application.c:131
msgid "PKGNAME"
msgstr "PKGNAME"
#: src/gs-application.c:133
msgid "Install the application (using application ID)"
msgstr "Installare l'applicazione (usando l'ID dell'applicazione)"
#: src/gs-application.c:135
msgid "Open a local package file"
msgstr "Apre un file di pacchetto locale"
#: src/gs-application.c:135
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEFILE"
#: src/gs-application.c:137
msgid ""
"The kind of interaction expected for this action: either ‘none’,
‘notify’, "
"or ‘full’"
msgstr ""
"Il tipo di interazione prevista per questa azione: una fra \"none\",
\"notify"
"\" o \"full\""
#: src/gs-application.c:140
msgid "Show verbose debugging information"
msgstr "Mostra informazioni dettagliate di debug"
#: src/gs-application.c:142
msgid "Show profiling information for the service"
msgstr "Mostra le informazioni d'analisi per questo servizio"
#: src/gs-application.c:144
msgid "Quit the running instance"
msgstr "Chiudere l'istanza in esecuzione"
#: src/gs-application.c:146
msgid "Prefer local file sources to AppStream"
msgstr "Preferire sorgenti di file locali ad AppStream"
#: src/gs-application.c:148
msgid "Show version number"
msgstr "Mostra il numero della versione"
#: src/gs-application.c:345
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>\n"
"\n"
"...e un ringraziamento ai revisori del Translation Project."
#. TRANSLATORS: this is the title of the about window, e.g.
#. * 'About Software' or 'About Application Installer' where the %s is
#. * the application name chosen by the distro
#: src/gs-application.c:352
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informazioni su %s"
#. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway
#: src/gs-application.c:356
msgid "A nice way to manage the software on your system."
msgstr "Un piacevole modo per gestire il software sul sistema."
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the application to be easily installed
#: src/gs-app-row.c:172
msgid "Visit website"
msgstr "Visita sito web"
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the application to be easily installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required
#: src/gs-app-row.c:177
msgid "Install…"
msgstr "Installa…"
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows to cancel a queued install of the application
#: src/gs-app-row.c:184
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the application to be easily installed
#. TRANSLATORS: button text
#. TRANSLATORS: update the fw
#: src/gs-app-row.c:193 src/gs-common.c:279 src/gs-page.c:566
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel
#. * that allows the app to be easily updated live
#: src/gs-app-row.c:200
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the application to be easily removed
#. TRANSLATORS: this is button text to remove the application
#. TRANSLATORS: this is button text to remove the repo
#: src/gs-app-row.c:204 src/gs-app-row.c:213 src/gs-page.c:723
#: src/gs-repos-dialog.c:269
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. TRANSLATORS: during the update the device
#. * will restart into a special update-only mode
#: src/gs-app-row.c:331
msgid "Device cannot be used during update."
msgstr "Il dispositivo non può essere usato durante l'aggiornamento."
#. TRANSLATORS: this refers to where the app came from
#: src/gs-app-row.c:341 src/gs-details-page.ui:988
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#. TRANSLATORS: this is when the service name is not known
#: src/gs-auth-dialog.c:69
msgid "To continue you need to sign in."
msgstr "Per continuare è necessario iscriversi."
#. TRANSLATORS: the %s is a service name, e.g. "Ubuntu One"
#: src/gs-auth-dialog.c:73
#, c-format
msgid "To continue you need to sign in to %s."
msgstr "Per continuare è necessario iscriversi a %s."
#: src/gs-auth-dialog.ui:70
msgid "Email address"
msgstr "Indirizzo email"
#: src/gs-auth-dialog.ui:94
msgid "I have an account already"
msgstr "Posseggo già un account"
#: src/gs-auth-dialog.ui:113
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: src/gs-auth-dialog.ui:137
msgid "I want to register for an account now"
msgstr "Voglio registrare un account ora"
#: src/gs-auth-dialog.ui:154
msgid "I have forgotten my password"
msgstr "Ho dimenticato la password"
#: src/gs-auth-dialog.ui:181
msgid "Sign in automatically next time"
msgstr "Accedi automaticamente la prossima volta"
#: src/gs-auth-dialog.ui:210
msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication."
msgstr "Immettere il PIN temporaneo per l'autenticazione a 2 fattori."
#: src/gs-auth-dialog.ui:223
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: src/gs-auth-dialog.ui:325
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"
#: src/gs-auth-dialog.ui:337
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#. TRANSLATORS: this is where all applications that don't
#. * fit in other groups are put
#: lib/gs-category.c:194
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the
#. * different apps in the parent category, e.g. "Games"
#: lib/gs-category.c:199
msgid "All"
msgstr "Tutte"
#. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps
#: lib/gs-category.c:203
msgid "Featured"
msgstr "In evidenza"
#. TRANSLATORS: This is a heading on the categories page. %s gets
#. replaced by the category name, e.g. 'Graphics & Photography'
#: src/gs-category-page.c:501
#, c-format
#| msgid "Featured"
msgid "Featured %s"
msgstr "In evidenza in %s"
#. Translators: A label for a button to sort apps by their rating.
#: src/gs-category-page.ui:24
msgid "Top Rated"
msgstr "Valutazione più alta"
#. Translators: A label for a button to sort apps alphabetically.
#: src/gs-category-page.ui:30 src/gs-editor.ui:296
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. TRANSLATORS: A label for a button to show the settings for
#. the selected shell extension.
#: src/gs-category-page.ui:137 src/gs-details-page.c:360
msgid "Extension Settings"
msgstr "Impostazioni estensioni"
#: src/gs-category-page.ui:166
msgid ""
"Extensions are used at your own risk. If you have any system problems,
it is "
"recommended to disable them."
msgstr ""
"Le estensioni sono usate a proprio rischio. In caso di problemi del
sistema, "
"si consiglia di disattivarle."
#. TRANSLATORS: This is a label for the category filter drop down,
which all together can read e.g. 'Show Vector Graphics'.
#: src/gs-category-page.ui:197
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: src/gs-category-page.ui:219
msgid "Subcategories filter menu"
msgstr "Menù filtro delle sottocategorie"
#. TRANSLATORS: This is a label for the category sort drop down, which
all together can read e.g. 'Sort Top Rated'.
#: src/gs-category-page.ui:267
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#: src/gs-category-page.ui:288
msgid "Subcategories sorting menu"
msgstr "Menù ordinamento delle sottocategorie"
#. TRANSLATORS: the user isn't reading the question
#: lib/gs-cmd.c:206
#, c-format
msgid "Please enter a number from 1 to %u: "
msgstr "Immettere un numero da 1 a %u:"
#. TRANSLATORS: asking the user to choose an app from a list
#: lib/gs-cmd.c:269
msgid "Choose an application:"
msgstr "Scegli un'applicazione:"
#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates
#. * have been successfully installed
#: src/gs-common.c:136
msgid "OS updates are now installed"
msgstr "Gli aggiornamenti del sistema sono ora installati"
#. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates
#. * have been successfully installed
#: src/gs-common.c:139
msgid "Recently installed updates are available to review"
msgstr ""
"Gli aggiornamenti recentemente installati sono disponibili per essere
"
"esaminati"
#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an
application
#. * has been successfully installed
#: src/gs-common.c:143
#, c-format
msgid "%s is now installed"
msgstr "%s è ora installato"
#. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an application
#. * has been successfully installed
#: src/gs-common.c:146
msgid "Application is ready to be used."
msgstr "L'applicazione è pronta per essere usata."
#. TRANSLATORS: this is button that opens the newly installed
application
#: src/gs-common.c:152
msgid "Launch"
msgstr "Avvia"
#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:211
msgid "Install Third-Party Software?"
msgstr "Installare software di terze parti?"
#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:215
#| msgid "Enable Third-Party Software Source?"
msgid "Enable Third-Party Software Repository?"
msgstr "Abilitare repository software di terze parti?"
#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. Application name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional
#.
#: src/gs-common.c:233
#, c-format
msgid ""
"%s is not <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\">free and open source software</a>, and is provided
by “%s”."
msgstr ""
"%s non è <a href=\"https://it.wikipedia.org/wiki/"
"Free_and_Open_Source_Software\">software libero e open source</a>, ed
è "
"fornito da «%s»."
#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. Application name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional
#: src/gs-common.c:243
#, c-format
msgid "%s is provided by “%s”."
msgstr "%s è fornito da «%s»."
#: src/gs-common.c:252
#| msgid "This software source must be enabled to continue
installation."
msgid "This software repository must be enabled to continue
installation."
msgstr ""
"Questo repository software deve essere abilitato per continuare "
"l'installazione."
#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: src/gs-common.c:262
#, c-format
msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries."
msgstr "Può essere illegale installare o usare %s in alcuni paesi."
#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: src/gs-common.c:268
msgid "It may be illegal to install or use this codec in some
countries."
msgstr "Può essere illegale installare o usare questo codec in alcuni
paesi."
#. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content
again
#: src/gs-common.c:275
msgid "Don’t Warn Again"
msgstr "Non avvisare più"
#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-common.c:284
msgid "Enable and Install"
msgstr "Abilita e installa"
#. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the
#. * package manager no mortal is supposed to understand,
#. * but google might know what they mean
#: src/gs-common.c:429
msgid "Detailed errors from the package manager follow:"
msgstr "Seguono gli errori dettagliati del gestore dei pacchetti:"
#: src/gs-common.c:448 src/gs-details-page.ui:595
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:75
msgid "No cartoon violence"
msgstr "Nessuna violenza nel cartone animato"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:78
msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
msgstr "Personaggi dei cartoni animati in situazioni rischiose"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:81
msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
msgstr "Personaggi dei cartoni animati in conflitti aggressivi"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:84
msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
msgstr "Violenza grafica che coinvolge personaggi dei cartoni animati"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:87
msgid "No fantasy violence"
msgstr "Nessuna violenza nel fantasy"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:90
msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from
reality"
msgstr ""
"Personaggi in situazioni rischiose facilmente distinguibili dalla
realtà"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:93
msgid "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from
reality"
msgstr ""
"Personaggi in conflitti aggressivi facilmente distinguibili dalla
realtà"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:96
msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
msgstr "Violenza grafica facilmente distinguibile dalla realtà"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:99
msgid "No realistic violence"
msgstr "Nessuna violenza realistica"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:102
msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
msgstr "Personaggi lievemente realistici in situazioni rischiose"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:105
msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
msgstr "Raffigurazioni di personaggi realistici in conflitti
aggressivi"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:108
msgid "Graphic violence involving realistic characters"
msgstr "Violenza grafica che coinvolge personaggi realistici"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:111
msgid "No bloodshed"
msgstr "Nessun eccidio"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:114
msgid "Unrealistic bloodshed"
msgstr "Eccidio non realistico"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:117
msgid "Realistic bloodshed"
msgstr "Eccidio realistico"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:120
msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
msgstr "Raffigurazioni di eccidi e mutilazioni di parti del corpo"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:123
msgid "No sexual violence"
msgstr "Nessuna violenza sessuale"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:126
msgid "Rape or other violent sexual behavior"
msgstr "Stupro o altri comportamenti sessuali violenti"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:129
msgid "No references to alcohol"
msgstr "Nessun riferimento all'alcol"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:132
msgid "References to alcoholic beverages"
msgstr "Riferimenti a bevande alcoliche"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:135
msgid "Use of alcoholic beverages"
msgstr "Uso di bevande alcoliche"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:138
msgid "No references to illicit drugs"
msgstr "Nessun riferimento a droghe illecite"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:141
msgid "References to illicit drugs"
msgstr "Riferimenti a droghe illecite"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:144
msgid "Use of illicit drugs"
msgstr "Uso di droghe illecite"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:147
msgid "References to tobacco products"
msgstr "Riferimenti a prodotti del tabacco"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:150
msgid "Use of tobacco products"
msgstr "Uso di prodotti del tabacco"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:153
msgid "No nudity of any sort"
msgstr "Nessuna nudità di qualsiasi sorta"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:156
msgid "Brief artistic nudity"
msgstr "Breve nudità artistica"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:159
msgid "Prolonged nudity"
msgstr "Nudità prolungata"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:162
msgid "No references or depictions of sexual nature"
msgstr "Nessun riferimento o raffigurazione di natura sessuale"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:165
msgid "Provocative references or depictions"
msgstr "Riferimenti o raffigurazioni provocanti"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:168
msgid "Sexual references or depictions"
msgstr "Riferimenti o raffigurazioni sessuali"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:171
msgid "Graphic sexual behavior"
msgstr "Comportamento grafico sessuale"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:174
msgid "No profanity of any kind"
msgstr "Nessuna volgarità di qualsiasi tipo"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:177
msgid "Mild or infrequent use of profanity"
msgstr "Lieve o infrequente uso di volgarità"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:180
msgid "Moderate use of profanity"
msgstr "Moderato uso di volgarità"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:183
msgid "Strong or frequent use of profanity"
msgstr "Forte o frequente uso di volgarità"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:186
msgid "No inappropriate humor"
msgstr "Nessun umorismo inappropriato"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:189
msgid "Slapstick humor"
msgstr "Umorismo da pagliacciata"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:192
msgid "Vulgar or bathroom humor"
msgstr "Umorismo volgare o da gabinetto"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:195
msgid "Mature or sexual humor"
msgstr "Umorismo maturo o sessuale"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:198
msgid "No discriminatory language of any kind"
msgstr "Nessun linguaggio discriminatorio di qualsiasi tipo"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:201
msgid "Negativity towards a specific group of people"
msgstr "Negatività verso un gruppo specifico di persone"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:204
msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
msgstr "Discriminazione progettata per causare danni emotivi"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:207
msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or
religion"
msgstr ""
"Discriminazione esplicita basata sul sesso, sessualità, razza o
religione"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:210
msgid "No advertising of any kind"
msgstr "Nessuna pubblicità di qualsiasi tipo"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:213
msgid "Product placement"
msgstr "Inserimento prodotto"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:216
msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
msgstr "Riferimenti espliciti a specifici marchi o prodotti
commerciali"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:219
#| msgid "Players are encouraged to purchase specific real-world items"
msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
msgstr ""
"Gli utenti sono incoraggiati ad acquistare specifici oggetti del mondo
reale"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:222
msgid "No gambling of any kind"
msgstr "Nessun gioco d'azzardo di qualsiasi tipo"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:225
msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
msgstr "Gioco d'azzardo su eventi casuali che usano gettoni o crediti"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:228
msgid "Gambling using “play” money"
msgstr "Gioco d'azzardo che usa soldi «di gioco»"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:231
msgid "Gambling using real money"
msgstr "Gioco d'azzardo che usa soldi veri"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:234
msgid "No ability to spend money"
msgstr "Nessuna possibilità di spendere soldi"
#. v1.1
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:237
#| msgid "Players are encouraged to purchase specific real-world items"
msgid "Users are encouraged to donate real money"
msgstr "Gli utenti sono incoraggiati a donare moneta reale"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:240
msgid "Ability to spend real money in-game"
msgstr "Possibilità di spendere soldi veri in gioco"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:243
#| msgid "No way to chat with other players"
msgid "No way to chat with other users"
msgstr "Nessuna possibilità di conversare con altri utenti"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:246
#| msgid "Player-to-player game interactions without chat
functionality"
msgid "User-to-user game interactions without chat functionality"
msgstr "Interazioni di gioco fra utenti senza funzionalità di chat"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:249
#| msgid "Uncontrolled chat functionality between players"
msgid "Moderated chat functionality between users"
msgstr "Funzionalità di chat moderata fra utenti"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:252
#| msgid "Uncontrolled chat functionality between players"
msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
msgstr "Funzionalità di chat non controllata fra utenti"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:255
#| msgid "No way to talk with other players"
msgid "No way to talk with other users"
msgstr "Nessuna possibilità di parlare con altri utenti"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:258
#| msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between
players"
msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
msgstr "Funzionalità di chat audio e video non controllata fra utenti"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:261
msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
msgstr ""
"Nessuna condivisione di nomi utente di social network o di indirizzi
email"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:264
msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
msgstr "Condivisione di nomi utente di social network o di indirizzi
email"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:267
msgid "No sharing of user information with 3rd parties"
msgstr "Nessuna condivisione di informazioni dell'utente con terze
parti"
#. v1.1
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:270
msgid "Checking for the latest application version"
msgstr "Verifica dell'ultima versione dell'applicazione"
#. v1.1
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:273
msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the
user"
msgstr ""
"Condivisione di dati diagnostici che non consentono agli altri di "
"identificare l'utente"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:276
#| msgid "Sharing user information with 3rd parties"
msgid "Sharing information that lets others identify the user"
msgstr ""
"Condivisione di informazioni che consentono ad altri di identificare
l'utente"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:279
msgid "No sharing of physical location to other users"
msgstr "Nessuna condivisione della posizione fisica con altri utenti"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:282
msgid "Sharing physical location to other users"
msgstr "Condivisione della posizione fisica con altri utenti"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:287
#| msgid "No references to alcohol"
msgid "No references to homosexuality"
msgstr "Neessun riferimento all'omosessualità"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:290
#| msgid "No references to alcohol"
msgid "Indirect references to homosexuality"
msgstr "Riferimenti indiretti all'omosessualità"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:293
msgid "Kissing between people of the same gender"
msgstr "Effusioni fra persone dello stesso sesso"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:296
msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
msgstr "Comportamento sessuale grafico fra persone dello stesso sesso"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:299
#| msgid "No references to alcohol"
msgid "No references to prostitution"
msgstr "Nessun riferimento alla prostituzione"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:302
#| msgid "Provocative references or depictions"
msgid "Indirect references to prostitution"
msgstr "Riferimenti indiretti alla prostituzione"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:305
#| msgid "Provocative references or depictions"
msgid "Direct references of prostitution"
msgstr "Riferimenti diretti alla prostituzione"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:308
msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
msgstr "Rappresentazioni grafiche dell'atto di prostituzione"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:311
#| msgid "No references to alcohol"
msgid "No references to adultery"
msgstr "Nessun riferimento all'adulterio"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:314
#| msgid "No references to alcohol"
msgid "Indirect references to adultery"
msgstr "Riferimenti indiretti all'adulterio"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:317
#| msgid "No references to alcohol"
msgid "Direct references of adultery"
msgstr "Riferimenti diretti all'adulterio"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:320
msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
msgstr "Rappresentazioni grafiche dell'atto dell'adulterio"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:323
#| msgid "No sexual violence"
msgid "No sexualized characters"
msgstr "Nessuna personaggio sessualizzato"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:326
msgid "Scantily clad human characters"
msgstr "Personaggi umani poco vestiti"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:329
msgid "Overtly sexualized human characters"
msgstr "Personaggi umani sessualizzati in modo anomalo"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:332
#| msgid "No references to alcohol"
msgid "No references to desecration"
msgstr "Nessun riferimento alla profanazione"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:335
msgid "Depictions or references to historical desecration"
msgstr "Raffigurazioni o riferimenti alla profanazione storica"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:338
msgid "Depictions of modern-day human desecration"
msgstr "Rappresentazioni della moderna dissacrazione umana"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:341
msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
msgstr "Rappresentazioni grafiche di moderna profanazione"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:344
msgid "No visible dead human remains"
msgstr "Nessun resto visibile di umano morto"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:347
msgid "Visible dead human remains"
msgstr "Resti visibili di umano morto"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:350
msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
msgstr "Resti di umano morto che è stato esposto agli elementi"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:353
msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
msgstr "Rappresentazioni grafiche della profanazione di corpi umani"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:356
#| msgid "No references to alcohol"
msgid "No references to slavery"
msgstr "Nessun riferimento alla schiavitù"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:359
msgid "Depictions or references to historical slavery"
msgstr "Raffigurazioni o riferimenti alla schiavitù storica"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:362
msgid "Depictions of modern-day slavery"
msgstr "Rappresentazioni della schiavitù moderna"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:365
msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
msgstr "Rappresentazioni grafiche della schiavitù moderna"
#. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's
name is unknown
#: src/gs-dbus-helper.c:295
msgid "An application"
msgstr "Un'applicazione"
#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs
additional MIME types.
#: src/gs-dbus-helper.c:301
#, c-format
msgid "%s is requesting additional file format support."
msgstr "%s richiede supporto per il formato di file aggiuntivi."
#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:303
msgid "Additional MIME Types Required"
msgstr "Tipi di MIME aggiuntivi richiesti"
#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs
additional fonts.
#: src/gs-dbus-helper.c:307
#, c-format
msgid "%s is requesting additional fonts."
msgstr "%s richiede tipi di carattere aggiuntivi."
#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:309
msgid "Additional Fonts Required"
msgstr "Tipi di carattere aggiuntivi richiesti"
#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs
additional codecs.
#: src/gs-dbus-helper.c:313
#, c-format
msgid "%s is requesting additional multimedia codecs."
msgstr "%s richiede codec multimediali aggiuntivi."
#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:315
msgid "Additional Multimedia Codecs Required"
msgstr "Codec multimediali aggiuntivi richiesti"
#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs
additional printer drivers.
#: src/gs-dbus-helper.c:319
#, c-format
msgid "%s is requesting additional printer drivers."
msgstr "%s richiede driver di stampa aggiuntivi."
#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:321
msgid "Additional Printer Drivers Required"
msgstr "Driver di stampa aggiuntivi richiesti"
#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to
install additional packages.
#: src/gs-dbus-helper.c:325
#, c-format
msgid "%s is requesting additional packages."
msgstr "%s richiede pacchetti aggiuntivi."
#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:327
msgid "Additional Packages Required"
msgstr "Pacchetti aggiuntivi richiesti"
#. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software
#: src/gs-dbus-helper.c:336
msgid "Find in Software"
msgstr "Trova in Software"
#. TRANSLATORS: button text in the header when an application
#. * can be installed
#. TRANSLATORS: button text in the header when firmware
#. * can be live-installed
#: src/gs-details-page.c:285 src/gs-details-page.c:313
#: src/gs-details-page.ui:206 src/gs-upgrade-banner.ui:146
msgid "_Install"
msgstr "_Installa"
#. TRANSLATORS: button text in the header when an application
#. * can be live-updated
#: src/gs-details-page.c:318
msgid "_Update"
msgstr "_Aggiorna"
#. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to
#. * be installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required,
#. * e.g. enabling software repositories or the like
#: src/gs-details-page.c:331
msgid "_Install…"
msgstr "_Installa…"
#. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected
#. application.
#: src/gs-details-page.c:365
msgid "_Launch"
msgstr "_Avvia"
#. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be
erased
#: src/gs-details-page.c:390 src/gs-details-page.ui:241
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: src/gs-details-page.c:458
msgid "Removing…"
msgstr "Rimozione…"
#. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress
#. * bar to inform the user that the app should be installed soon
#: src/gs-details-page.c:477
msgid "Pending installation…"
msgstr "Installazione in attesa…"
#. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress
#. * bar to inform the user that the app should be updated soon
#: src/gs-details-page.c:484
#| msgid "Setting up updates…"
msgid "Pending update…"
msgstr "Aggiornamento in attesa…"
#. TRANSLATORS: this is the warning box
#: src/gs-details-page.c:798
msgid ""
"This application can only be used when there is an active internet "
"connection."
msgstr ""
"Questa applicazione può essere usata solo quando c'è una connessione a
"
"Internet attiva."
#. TRANSLATORS: this is where the version is not known
#: src/gs-details-page.c:963
msgctxt "version"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#. TRANSLATORS: this is where the updated date is not known
#: src/gs-details-page.c:976
msgctxt "updated"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#. TRANSLATORS: this is where we don't know the origin of the
#. * application
#: src/gs-details-page.c:1024
msgctxt "origin"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#. TRANSLATORS: we need a remote server to process
#: src/gs-details-page.c:1421
msgid "You need internet access to write a review"
msgstr "È necessario un accesso Internet per scrivere una recensione"
#: src/gs-details-page.c:1555
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”"
msgstr "Impossibile trovare «%s»"
#. TRANSLATORS: see the wikipedia page
#: src/gs-details-page.c:2159
msgid "Public domain"
msgstr "Dominio pubblico"
#. TRANSLATORS: Replace the link with a version in your language,
#. * e.g. https://de.wikipedia.org/wiki/Gemeinfreiheit
#: src/gs-details-page.c:2162
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Pubblico_dominio"
#. TRANSLATORS: Replace the link with a version in your language,
#. * e.g. https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.de
#: src/gs-details-page.c:2169
msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw"
msgstr "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.it"
#. TRANSLATORS: see GNU page
#: src/gs-details-page.c:2179 src/gs-details-page.ui:1383
msgid "Free Software"
msgstr "Software libero"
#. TRANSLATORS: for the free software popover
#: src/gs-details-page.c:2236
msgid "Users are bound by the following license:"
msgid_plural "Users are bound by the following licenses:"
msgstr[0] "Gli utenti sono vincolati dalla seguente licenza:"
msgstr[1] "Gli utenti sono vincolati dalle seguenti licenze:"
#: src/gs-details-page.c:2263 src/gs-details-page.ui:1492
msgid "More information"
msgstr "Maggiori informazioni"
#: src/gs-details-page.ui:7
msgid "Details page"
msgstr "Pagina dettagli"
#. Translators: A label for a button to add a shortcut to the selected
application.
#: src/gs-details-page.ui:346
msgid "_Add shortcut"
msgstr "A_ggiungi scorciatoia"
#. Translators: A label for a button to remove a shortcut to the
selected application.
#: src/gs-details-page.ui:361
msgid "Re_move shortcut"
msgstr "Ri_muovi scorciatoia"
#: src/gs-details-page.ui:456
msgid "No screenshot provided"
msgstr "Nessuna schermata fornita"
#: src/gs-details-page.ui:492
#| msgid "Software Source Included"
msgid "Software Repository Included"
msgstr "Repository software incluso"
#: src/gs-details-page.ui:493
#| msgid ""
#| "This application includes a software source which provides updates,
as "
#| "well as access to other software."
msgid ""
"This application includes a software repository which provides
updates, as "
"well as access to other software."
msgstr ""
"Questa applicazione include un repository software che fornisce "
"aggiornamenti, nonché l'accesso ad altri software."
#: src/gs-details-page.ui:506
#| msgid "No Software Source Included"
msgid "No Software Repository Included"
msgstr "Nessun repository software incluso"
#: src/gs-details-page.ui:507
#| msgid ""
#| "This application does not include a software source. It will not be
"
#| "updated with new versions."
msgid ""
"This application does not include a software repository. It will not
be "
"updated with new versions."
msgstr ""
"Questa applicazione non include un repository software. Non verrà
aggiornata "
"con nuove versioni."
#: src/gs-details-page.ui:521
msgid ""
"This software is already provided by your distribution and should not
be "
"replaced."
msgstr ""
"Questo software è già fornito dalla distribuzione e non dovrebbe
essere "
"sostituito."
#. Translators: a repository file used for installing software has been
discovered.
#: src/gs-details-page.ui:534
#| msgid "Software Source Identified"
msgid "Software Repository Identified"
msgstr "Repository software identificato"
#: src/gs-details-page.ui:535
#| msgid ""
#| "Adding this software source will give you access to additional
software "
#| "and upgrades."
msgid ""
"Adding this software repository will give you access to additional
software "
"and upgrades."
msgstr ""
"L'aggiunta di questo repository software darà l'accesso a software e "
"aggiornamenti aggiuntivi."
#: src/gs-details-page.ui:536
#| msgid "Only use software sources that you trust."
msgid "Only use software repositories that you trust."
msgstr "Usare solo repository software di cui si ha fiducia."
#: src/gs-details-page.ui:552
msgid "_Website"
msgstr "Sito _web"
#: src/gs-details-page.ui:567
msgid "_Donate"
msgstr "_Donazione"
#: src/gs-details-page.ui:701
msgid "Localized in your Language"
msgstr "Localizzata nella lingua in uso"
#: src/gs-details-page.ui:713
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
#: src/gs-details-page.ui:725
msgid "Release Activity"
msgstr "Attività di rilascio"
#: src/gs-details-page.ui:737
msgid "System Integration"
msgstr "Integrazione nel sistema"
#: src/gs-details-page.ui:749
msgid "Sandboxed"
msgstr "Ambiente di prova"
#: src/gs-details-page.ui:774
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: src/gs-details-page.ui:811
msgid "Age Rating"
msgstr "Fasce di età"
#: src/gs-details-page.ui:849
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornata"
#: src/gs-details-page.ui:884
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: src/gs-details-page.ui:922
msgid "Installed Size"
msgstr "Dimensione installata"
#: src/gs-details-page.ui:955
msgid "Download Size"
msgstr "Dimensione scaricamento"
#: src/gs-details-page.ui:1021
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#: src/gs-details-page.ui:1055
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#. This refers to the license of the application
#: src/gs-details-page.ui:1075
msgid "Free"
msgstr "Libera"
#. This refers to the license of the application
#: src/gs-details-page.ui:1092
msgid "Proprietary"
msgstr "Proprietaria"
#. This refers to the license of the application
#. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name
#: src/gs-details-page.ui:1109 src/gs-review-row.c:71
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal
#. * applications and the addons
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Add-ons
#: src/gs-details-page.ui:1163 src/gs-installed-page.c:489
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:331
msgid "Add-ons"
msgstr "Estensioni"
#: src/gs-details-page.ui:1176
msgid "Selected add-ons will be installed with the application."
msgstr "L'estensione selezionata sarà installata con l'applicazione."
#. Translators: Header of the section with other users' opinions about
the app.
#: src/gs-details-page.ui:1219
msgid "Reviews"
msgstr "Recensioni"
#. Translators: Button opening a dialog where the users can write and
publish their opinions about the apps.
#: src/gs-details-page.ui:1235
msgid "_Write a Review"
msgstr "Scri_vi una recensione"
#. Translators: Button to return more application-submitted reviews.
#: src/gs-details-page.ui:1257
msgid "_Show More"
msgstr "_Mostra altre"
#: src/gs-details-page.ui:1400
msgid ""
"This means that the software can be freely run, copied, distributed,
studied "
"and modified."
msgstr ""
"Questo significa che il software può essere liberamente eseguito,
copiato, "
"distribuito, studiato e modificato."
#: src/gs-details-page.ui:1459
msgid "Proprietary Software"
msgstr "Software proprietario"
#: src/gs-details-page.ui:1476
msgid ""
"This means that the software is owned by an individual or a company.
There "
"are often restrictions on its use and its source code cannot usually
be "
"accessed."
msgstr ""
"Questo significa che il software è di proprietà di un individuo o di
una "
"società. Spesso ci sono restrizioni sul suo uso e il suo codice
sorgente di "
"solito non può essere accessibile."
#: src/gs-details-page.ui:1521
msgid "Unknown Software License"
msgstr "Licenza software sconosciuta"
#: src/gs-details-page.ui:1538
msgid "The license terms of this software are unknown."
msgstr "I termini della licenza di questo software sono sconosciuti."
#: src/gs-details-page.ui:1565
msgid "The application was rated this way because it features:"
msgstr ""
"L'applicazione è stata valutata in questo modo perché ha queste
funzionalità:"
#: src/gs-details-page.ui:1591
msgid "No details were available for this rating."
msgstr "Non è disponibile nessuna informazione per questa valutazione."
#: src/gs-editor.c:361
msgid "CSS validated OK!"
msgstr "CSS convalidato."
#. TRANSLATORS: error dialog title
#: src/gs-editor.c:564
msgid "Failed to load file"
msgstr "Caricamento file non riuscito"
#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-editor.c:598 src/gs-editor.c:874
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Modifiche non salvate"
#: src/gs-editor.c:600
msgid "The application list is already loaded."
msgstr "L'elenco delle applicazioni è già caricato."
#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-editor.c:604
msgid "Merge documents"
msgstr "Unisci documenti"
#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-editor.c:608 src/gs-editor.c:879
msgid "Throw away changes"
msgstr "Abbandona modifiche"
#. import the new file
#: src/gs-editor.c:620 src/gs-editor.c:652
msgid "Open AppStream File"
msgstr "Importa file AppStream"
#: src/gs-editor.c:624
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: src/gs-editor.c:656
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#. TRANSLATORS: error dialog title
#: src/gs-editor.c:676
msgid "Failed to save file"
msgstr "Salvataggio file non riuscito"
#. TRANSLATORS, the %s is the app name, e.g. 'Inkscape'
#: src/gs-editor.c:751
#, c-format
msgid "%s banner design deleted."
msgstr "Progetto striscione di %s eliminato."
#. TRANSLATORS, this is a notification
#: src/gs-editor.c:754
msgid "Banner design deleted."
msgstr "Progetto striscione eliminato."
#: src/gs-editor.c:876
msgid "The application list has unsaved changes."
msgstr "L'elenco delle applicazioni ha modifiche non salvate."
#. TRANSLATORS: show the program version
#: src/gs-editor.c:1111
msgid "Use verbose logging"
msgstr "Usa la registrazione verbosa"
#. TRANSLATORS: program name, an application to add and remove software
repositories
#: src/gs-editor.c:1119
msgid "GNOME Software Banner Designer"
msgstr "Progettazione striscione di GNOME Software"
#: src/gs-editor.ui:63 src/gs-editor.ui:77
msgid "No Designs"
msgstr "Nessun progetto"
#: src/gs-editor.ui:163
msgid "Error message here"
msgstr "Messaggio di errore qui"
#: src/gs-editor.ui:250
msgid "App ID"
msgstr "Identificativo applicazione"
#: src/gs-editor.ui:341 src/gs-review-dialog.ui:142
msgid "Summary"
msgstr "Riassunto"
#: src/gs-editor.ui:382
msgid "Editor’s Pick"
msgstr "Selezionata da noi"
#. This check button controls whether the application’s banner appears
in the “Featured” category
#: src/gs-editor.ui:397
msgid "Category Featured"
msgstr "Categoria in evidenza"
#. button in the info bar
#: src/gs-editor.ui:471
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: src/gs-editor.ui:524 src/org.gnome.Software.Editor.desktop.in:3
msgid "Banner Designer"
msgstr "Progettazione striscione"
#: src/gs-editor.ui:547
msgid "New Banner"
msgstr "Nuovo striscione"
#: src/gs-editor.ui:615
msgid "Import from file"
msgstr "Importa dal file"
#: src/gs-editor.ui:629
msgid "Export to file"
msgstr "Esporta su file"
#: src/gs-editor.ui:643
msgid "Delete Design"
msgstr "Elimina progetto"
#: src/gs-editor.ui:670
msgid "Featured App"
msgstr "Applicazione in evidenza"
#: src/gs-editor.ui:684
msgid "OS Upgrade"
msgstr "Avanzamento sistema operativo"
#. TRANSLATORS: separator for a list of items
#: src/gs-extras-page.c:147
msgid " and "
msgstr " e "
#. TRANSLATORS: separator for a list of items
#: src/gs-extras-page.c:150
msgid ", "
msgstr ", "
#. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation.
#. %s will be replaced by name of the script we're searching for.
#: src/gs-extras-page.c:176
#, c-format
msgid "Available fonts for the %s script"
msgid_plural "Available fonts for the %s scripts"
msgstr[0] "Tipi di carattere disponibili per la scrittura %s"
msgstr[1] "Tipi di carattere disponibili per le scritture %s"
#. TRANSLATORS: Application window title for codec installation.
#. %s will be replaced by actual codec name(s)
#: src/gs-extras-page.c:184
#, c-format
msgid "Available software for %s"
msgid_plural "Available software for %s"
msgstr[0] "Software disponibile per %s"
msgstr[1] "Software disponibili per %s"
#: src/gs-extras-page.c:226
msgid "Unable to Find Requested Software"
msgstr "Impossibile trovare il software richiesto"
#. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found
#: src/gs-extras-page.c:329
#, c-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s non trovato"
#. TRANSLATORS: hyperlink title
#: src/gs-extras-page.c:333
msgid "on the website"
msgstr "sul sito web"
#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:340
#, c-format
msgid "No applications are available that provide the file %s."
msgstr "Non è disponibile alcuna applicazione che fornisce il file %s."
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:344 src/gs-extras-page.c:355 src/gs-extras-
page.c:366
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get missing
applications "
"might be found %s."
msgstr ""
"Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere le
applicazioni "
"mancanti potrebbero essere trovate su %s."
#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:351 src/gs-extras-page.c:373
#, c-format
msgid "No applications are available for %s support."
msgstr "Non è disponibile nessuna applicazione per il supporto di %s."
#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:362
#, c-format
msgid "%s is not available."
msgstr "%s non è disponibile."
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:377
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get an application
that "
"can support this format might be found %s."
msgstr ""
"Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere
l'applicazione "
"mancante che può supportare questo formato potrebbero essere trovate
su %s."
#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:384
#, c-format
msgid "No fonts are available for the %s script support."
msgstr ""
"Non è disponibile nessun tipo di carattere aggiuntivo per il supporto
alla "
"scrittura %s."
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:388
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional
fonts "
"might be found %s."
msgstr ""
"Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere tipi di "
"carattere aggiuntivi potrebbero essere trovate su %s."
#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:395 lib/gs-plugin-loader.c:1457
#, c-format
msgid "No addon codecs are available for the %s format."
msgstr "Non è disponibile nessun codec per il formato %s."
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:399
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a codec that
can "
"play this format might be found %s."
msgstr ""
"Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere un codec
per "
"riprodurre questo formato potrebbero essere trovate su %s."
#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:406
#, c-format
msgid "No Plasma resources are available for %s support."
msgstr "Non è disponibile nessuna risorsa di Plasma per il supporto di
%s."
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:410
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional
Plasma "
"resources might be found %s."
msgstr ""
"Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere risorse "
"aggiuntive per Plasma potrebbero essere trovate su %s."
#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:417
#, c-format
msgid "No printer drivers are available for %s."
msgstr "Non è disponibile nessun driver di stampa per %s."
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:421
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a driver that
"
"supports this printer might be found %s."
msgstr ""
"Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere un driver
che "
"supporti questa stampante potrebbero essere trovate su %s."
#. TRANSLATORS: hyperlink title
#: src/gs-extras-page.c:466
msgid "this website"
msgstr "questo sito web"
#. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by
actual codec name(s), second %s is a link titled "this website"
#: src/gs-extras-page.c:470
#, c-format
msgid ""
"Unfortunately, the %s you were searching for could not be found.
Please see "
"%s for more information."
msgid_plural ""
"Unfortunately, the %s you were searching for could not be found.
Please see "
"%s for more information."
msgstr[0] ""
"Sfortunatamente, si stava cercando %s e non è stato possibile
trovarlo. "
"Consultare %s per maggiori informazioni."
msgstr[1] ""
"Sfortunatamente, si stava cercando %s e non è stato possibile
trovarli. "
"Consultare %s per maggiori informazioni."
#: src/gs-extras-page.c:542 src/gs-extras-page.c:598 src/gs-extras-
page.c:637
msgid "Failed to find any search results"
msgstr "Impossibile trovare alcun risultato della ricerca"
#: src/gs-extras-page.c:831
#, c-format
msgid "%s file format"
msgstr "Formato di file %s"
#: src/gs-extras-page.ui:7
msgid "Codecs page"
msgstr "Pagina dei codec"
#: src/gs-first-run-dialog.ui:7 src/gs-first-run-dialog.ui:16
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuti"
#: src/gs-first-run-dialog.ui:50
msgid "Welcome to Software"
msgstr "Benvenuti su Software"
#: src/gs-first-run-dialog.ui:66
msgid ""
"Software lets you install all the software you need, all from one
place. See "
"our recommendations, browse the categories, or search for the
applications "
"you want."
msgstr ""
"Software permette di installare tutto il software di cui si ha
bisogno, "
"tutto da una sola posizione. Consultare i nostri consigli, esplorare
le "
"categorie o cercare le applicazioni che si desiderano."
#: src/gs-first-run-dialog.ui:85
msgid "_Let’s Go Shopping"
msgstr "_Cominciamo con le compere"
#. TRANSLATORS: Here are 2 strings the same as in gtk/gtkbox.c
#. in GTK+ project. Please use the same translation.
#: src/gs-hiding-box.c:381
msgid "Spacing"
msgstr "Spaziatura"
#: src/gs-hiding-box.c:382
msgid "The amount of space between children"
msgstr "L'ammontare di spazio fra i figli"
#. TRANSLATORS: this is the status in the history UI,
#. * where we are showing the application was removed
#: src/gs-history-dialog.c:83
msgctxt "app status"
msgid "Removed"
msgstr "Rimossa"
#. TRANSLATORS: this is the status in the history UI,
#. * where we are showing the application was installed
#: src/gs-history-dialog.c:89
msgctxt "app status"
msgid "Installed"
msgstr "Installata"
#. TRANSLATORS: this is the status in the history UI,
#. * where we are showing the application was updated
#: src/gs-history-dialog.c:95
msgctxt "app status"
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornata"
#. TRANSLATORS: this is the status in the history UI,
#. * where we are showing that something happened to the
#. * application but we don't know what
#: src/gs-history-dialog.c:101
msgctxt "app status"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#: src/gs-history-dialog.ui:6
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal
#. * applications and the system ones
#: src/gs-installed-page.c:485
msgid "System Applications"
msgstr "Applicazioni di sistema"
#: src/gs-installed-page.c:619
msgid "Click on items to select them"
msgstr "Fare clic sugli elementi per selezionarli"
#: src/gs-installed-page.c:825
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: src/gs-installed-page.ui:7
msgid "Installed page"
msgstr "Pagina installata"
#: src/gs-installed-page.ui:65
msgid "_Add to Folder…"
msgstr "_Aggiungi alla cartella…"
#: src/gs-installed-page.ui:73
msgid "_Move to Folder…"
msgstr "_Sposta nella cartella…"
#: src/gs-installed-page.ui:81
msgid "_Remove from Folder"
msgstr "_Rimuovi dalla cartella"
#. TRANSLATORS: initial start
#: src/gs-loading-page.c:75
msgid "Software catalog is being downloaded"
msgstr "Il catalogo software sta per essere scaricato"
#. TRANSLATORS: initial start
#: src/gs-loading-page.c:79
msgid "Software catalog is being loaded"
msgstr "Il catalogo software sta per essere caricato"
#: src/gs-loading-page.ui:7
msgid "Loading page"
msgstr "Caricamento pagina"
#: src/gs-loading-page.ui:53
msgid "Starting up…"
msgstr "Avvio…"
#: src/gs-menus.ui:7
#| msgid "_Software Sources"
msgid "_Software Repositories"
msgstr "Repository _software"
#: src/gs-menus.ui:14
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: src/gs-menus.ui:18
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: src/gs-moderate-page.ui:7
msgid "Moderate page"
msgstr "Pagina moderata"
#: src/gs-moderate-page.ui:87
msgid "There are no reviews to moderate"
msgstr "Non ci sono recensioni da moderare"
#. add button
#: src/gs-overview-page.c:330
msgid "More…"
msgstr "Altro…"
#. TRANSLATORS: this is a heading for audio applications which
#. * have been featured ('recommended') by the distribution
#: src/gs-overview-page.c:496
msgid "Recommended Audio & Video Applications"
msgstr "Applicazioni audio e video consigliate"
#. TRANSLATORS: this is a heading for games which have been
#. * featured ('recommended') by the distribution
#: src/gs-overview-page.c:501
msgid "Recommended Games"
msgstr "Giochi consigliati"
#. TRANSLATORS: this is a heading for graphics applications
#. * which have been featured ('recommended') by the distribution
#: src/gs-overview-page.c:506
msgid "Recommended Graphics Applications"
msgstr "Applicazioni grafiche consigliate"
#. TRANSLATORS: this is a heading for office applications which
#. * have been featured ('recommended') by the distribution
#: src/gs-overview-page.c:511
msgid "Recommended Productivity Applications"
msgstr "Applicazioni di produttività consigliate"
#. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar.
#: src/gs-overview-page.c:890 src/gs-repos-dialog.c:711
msgid "Access additional software from selected third party sources."
msgstr "Accedi a software aggiuntivo da fonti selezionate di terze
parti."
#. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar.
#: src/gs-overview-page.c:894 src/gs-repos-dialog.c:715
#| msgid ""
#| "Proprietary software has restrictions on use and access to source
code."
msgid ""
"Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on
use, "
"sharing, and access to source code."
msgstr ""
"Alcuni di questi software sono proprietari e pertanto hanno
restrizioni "
"sull'uso, la condivisione e l'accesso al codice sorgente."
#. TRANSLATORS: this is the clickable
#. * link on the third party repositories info bar
#: src/gs-overview-page.c:901 src/gs-repos-dialog.c:722
msgid "Find out more…"
msgstr "Scopri di più…"
#. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories
#: src/gs-overview-page.c:910
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: src/gs-overview-page.ui:7
msgid "Overview page"
msgstr "Pagina panoramica"
#: src/gs-overview-page.ui:49
#| msgid "Enable Third-Party Software Source?"
msgid "Enable Third Party Software Repositories?"
msgstr "Abilitare repository software di terze parti?"
#: src/gs-overview-page.ui:117
msgid "Featured Application"
msgstr "Applicazione in evidenza"
#: src/gs-overview-page.ui:150
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#. Translators: This is a heading for software which has been featured
('picked') by the distribution.
#: src/gs-overview-page.ui:310
msgid "Editor’s Picks"
msgstr "Selezionate da noi"
#. Translators: This is a heading for software which has been recently
released upstream.
#: src/gs-overview-page.ui:348
msgid "Recent Releases"
msgstr "Rilasci recenti"
#: src/gs-overview-page.ui:435
msgid "No Application Data Found"
msgstr "Dati dell'applicazione non trovati"
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
#. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: src/gs-page.c:466
#, c-format
msgid "Are you sure you want to purchase %s?"
msgstr "Acquistare %s?"
#. TRANSLATORS: longer dialog text
#: src/gs-page.c:470
#, c-format
msgid "%s will be installed, and you will be charged %s."
msgstr "%s verrà installata, e saranno addebitati %s."
#. TRANSLATORS: this is button text to purchase the application
#: src/gs-page.c:483
msgid "Purchase"
msgstr "Acquista"
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and
#. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: src/gs-page.c:557
#, c-format
msgid "Prepare %s"
msgstr "Preparare %s"
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
#. * source name, e.g. 'GNOME Nightly'
#: src/gs-page.c:692
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the %s source?"
msgstr "Rimuovere la sorgente %s?"
#. TRANSLATORS: longer dialog text
#: src/gs-page.c:696
#, c-format
msgid ""
"All applications from %s will be removed, and you will have to re-
install "
"the source to use them again."
msgstr ""
"Tutte le applicazioni da %s saranno rimosse, si dovrà reinstallare la
"
"sorgente per poterle riutilizzare."
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
#. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: src/gs-page.c:704
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Rimuovere %s?"
#. TRANSLATORS: longer dialog text
#: src/gs-page.c:707
#, c-format
msgid "%s will be removed, and you will have to install it to use it
again."
msgstr ""
"%s verrà rimossa, dovrà essere installata di nuovo per poterla
utilizzare."
#: lib/gs-plugin-loader.c:1460
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a codec that
can "
"play this format can be found on the website."
msgstr ""
"Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere un codec
per "
"poter riprodurre questo formato, possono essere trovate sul sito web."
#. TRANSLATORS: this refers to an app (by name) that is installed
#: src/gs-popular-tile.c:70 src/gs-summary-tile.c:75
#, c-format
msgid "%s (Installed)"
msgstr "%s (Installato)"
#. TRANSLATORS: this refers to where the app came from
#: src/gs-popular-tile.c:205
#, c-format
#| msgid "Source"
msgid "Source: %s"
msgstr "Sorgente: %s"
#: lib/gs-price.c:111
#, c-format
msgid "A$%.2f"
msgstr "%.2fA$"
#: lib/gs-price.c:113
#, c-format
msgid "C$%.2f"
msgstr "%.2fC$"
#: lib/gs-price.c:115
#, c-format
msgid "CN¥%.2f"
msgstr "%.2fCN¥"
#: lib/gs-price.c:117
#, c-format
msgid "€%.2f"
msgstr "%.2f€"
#: lib/gs-price.c:119
#, c-format
msgid "£%.2f"
msgstr "%.2f£"
#: lib/gs-price.c:121
#, c-format
msgid "¥%.2f"
msgstr "%.2f¥"
#: lib/gs-price.c:123
#, c-format
msgid "NZ$%.2f"
msgstr "%.2fNZ$"
#: lib/gs-price.c:125
#, c-format
msgid "₽%.2f"
msgstr "%.2f₽"
#: lib/gs-price.c:127
#, c-format
msgid "US$%.2f"
msgstr "%.2fUS$"
#. Translators: %s is the currency, and %f is the amount.
#. * You can switch the order by using “%2$f %1$s” instead.
#: lib/gs-price.c:131
#, c-format
msgid "%s %f"
msgstr "%s %f"
#. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s
#. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora
23'.
#: src/gs-removal-dialog.c:128
#, c-format
msgid ""
"Some of the currently installed software is not compatible with %s. If
you "
"continue, the following will be automatically removed during the
upgrade:"
msgstr ""
"Alcuni dei software attualmente installati non sono compatibili con
%s. Se "
"si continua, i seguenti software saranno rimossi automaticamente
durante "
"l'avanzamento:"
#: src/gs-removal-dialog.ui:27
msgid "Incompatible Software"
msgstr "Software incompatibile"
#: src/gs-removal-dialog.ui:40
msgid "_Continue"
msgstr "_Continua"
#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications
#. installed' sentence, describing a software repository.
#: src/gs-repos-dialog.c:109
#, c-format
msgid "%u application installed"
msgid_plural "%u applications installed"
msgstr[0] "%u applicazione installata"
msgstr[1] "%u applicazioni installate"
#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons
#. installed' sentence, describing a software repository.
#: src/gs-repos-dialog.c:116
#, c-format
msgid "%u add-on installed"
msgid_plural "%u add-ons installed"
msgstr[0] "%u estensione installata"
msgstr[1] "%u estensioni installate"
#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications
#. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository.
#. The correct form here depends on the number of applications.
#: src/gs-repos-dialog.c:124
#, c-format
msgid "%u application"
msgid_plural "%u applications"
msgstr[0] "%u applicazione"
msgstr[1] "%u applicazioni"
#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications
#. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository.
#. The correct form here depends on the number of add-ons.
#: src/gs-repos-dialog.c:130
#, c-format
msgid "%u add-on"
msgid_plural "%u add-ons"
msgstr[0] "%u estensione"
msgstr[1] "%u estensioni"
#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications
#. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository.
#. The correct form here depends on the total number of
#. applications and add-ons.
#: src/gs-repos-dialog.c:137
#, c-format
msgid "%s and %s installed"
msgid_plural "%s and %s installed"
msgstr[0] "%s e %s installate"
msgstr[1] "%s e %s installate"
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is a
#. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly'
#: src/gs-repos-dialog.c:245
#, c-format
#| msgid "“%s”"
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Rimuovere «%s»?"
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is a
#. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly'
#: src/gs-repos-dialog.c:250
#, c-format
#| msgid "Unable to find “%s”"
msgid "Disable “%s”?"
msgstr "Disattivare «%s»?"
#. TRANSLATORS: longer dialog text
#: src/gs-repos-dialog.c:254
msgid ""
"Software that has been installed from this repository will no longer
receive "
"updates, including security fixes."
msgstr ""
"Il software che è stato installato da questo repository non riceverà
più "
"aggiornamenti, incluse le correzioni di sicurezza. "
#. TRANSLATORS: this is button text to remove the repo
#: src/gs-repos-dialog.c:272
#| msgid "Enable"
msgid "Disable"
msgstr "Disattiva"
#. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't
#. figure out the name of the operating system
#: src/gs-repos-dialog.c:627
msgid "the operating system"
msgstr "il sistema operativo"
#. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software
Repositories dialog.
#. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora.
#: src/gs-repos-dialog.c:697 src/gs-repos-dialog.c:729
#, c-format
msgid "These repositories supplement the default software provided by
%s."
msgstr "Questi repository integrano il software predefinito fornito da
%s."
#. TRANSLATORS: info bar title in the software repositories dialog
#: src/gs-repos-dialog.c:708
msgid "Third Party Repositories"
msgstr "Repository di terze parti"
#: src/gs-repos-dialog.ui:82
#| msgid "Additional Sources"
msgid "No Additional Repositories"
msgstr "Nessun repository aggiuntivo"
#. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories
#. dialog for enabling a repo
#: src/gs-repos-dialog-row.c:133
#| msgid "Enable"
msgid "_Enable"
msgstr "_Attiva"
#. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog
#. for removing a repo. The ellipsis indicates that further
#. steps are required
#: src/gs-repos-dialog-row.c:142
#| msgid "Remove…"
msgid "_Remove…"
msgstr "_Rimuovi…"
#. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog
#. for disabling a repo. The ellipsis indicates that further
#. steps are required
#: src/gs-repos-dialog-row.c:147
msgid "_Disable…"
msgstr "_Disattiva…"
#. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog
#. that shows the status of a repo being enabled
#: src/gs-repos-dialog-row.c:155
#| msgid "Enable"
msgid "Enabling"
msgstr "Attivazione"
#. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog
#. that shows the status of a repo being disabled
#: src/gs-repos-dialog-row.c:167
#| msgid "Installing"
msgid "Disabling"
msgstr "Disattivazione"
#. TRANSLATORS: this is a label in the software repositories
#. dialog that indicates that a repo is enabled.
#: src/gs-repos-dialog-row.c:181
#| msgid "Enable"
msgid "Enabled"
msgstr "Attivato"
#. TRANSLATORS: this is a label in the software repositories
#. dialog that indicates that a repo is disabled.
#: src/gs-repos-dialog-row.c:187
msgid "Disabled"
msgstr "Disattivato"
#: src/gs-repos-dialog-row.ui:89
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. * A really bad application
#: src/gs-review-dialog.c:95
msgid "Hate it"
msgstr "La detesto"
#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. * Not a great application
#: src/gs-review-dialog.c:99
msgid "Don’t like it"
msgstr "Non mi piace"
#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. * A fairly-good application
#: src/gs-review-dialog.c:103
msgid "It’s OK"
msgstr "Va bene"
#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. * A good application
#: src/gs-review-dialog.c:107
msgid "Like it"
msgstr "Mi piace"
#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. * A really awesome application
#: src/gs-review-dialog.c:111
msgid "Love it"
msgstr "La adoro"
#. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted
#: src/gs-review-dialog.c:133
msgid "Please take more time writing the review"
msgstr "Prendi più tempo per scrivere la recensione"
#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:137
msgid "Please choose a star rating"
msgstr "Scegliere una stella come valutazione"
#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:141
msgid "The summary is too short"
msgstr "Il riassunto è troppo corto"
#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:145
msgid "The summary is too long"
msgstr "Il riassunto è troppo lungo"
#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:149
msgid "The description is too short"
msgstr "La descrizione è troppo corta"
#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:153
msgid "The description is too long"
msgstr "La descrizione è troppo lunga"
#. Translators: Title of the dialog box where the users can write and
publish their opinions about the apps.
#: src/gs-review-dialog.ui:11
msgid "Post Review"
msgstr "Inserisci recensione"
#. Translators: A button to publish the user's opinion about the app.
#: src/gs-review-dialog.ui:35
msgid "_Post"
msgstr "_Inserisci"
#: src/gs-review-dialog.ui:85
msgid "Rating"
msgstr "Valutazione"
#: src/gs-review-dialog.ui:158
msgid ""
"Give a short summary of your review, for example: “Great app, would "
"recommend”."
msgstr ""
"Dare un breve riassunto della recensione, per esempio: \"Ottima "
"applicazione, consigliata\"."
#. Translators: This is where the users enter their opinions about the
apps.
#: src/gs-review-dialog.ui:199
msgctxt "app review"
msgid "Review"
msgstr "Recensione"
#: src/gs-review-dialog.ui:215
msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your
views."
msgstr ""
"Cosa si pensa dell'applicazione? Provare a dare delle motivazioni alle
"
"proprie opinioni."
#. Translators: A label for the total number of reviews.
#: src/gs-review-histogram.ui:413
msgid "ratings in total"
msgstr "valutazioni in totale"
#. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do
#: src/gs-review-row.c:234
msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory
behavior."
msgstr ""
"È possibile segnalare recensioni per comportamento offensivo,
maleducato o "
"discriminatorio."
#. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this
#: src/gs-review-row.c:239
msgid ""
"Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an
"
"administrator."
msgstr ""
"Una volta segnalata, una recensione sarà non visibile fino a quando un
"
"amministratore non la controlla."
#. TRANSLATORS: window title when
#. * reporting a user-submitted review
#. * for moderation
#: src/gs-review-row.c:253
msgid "Report Review?"
msgstr "Segnala recensione?"
#. TRANSLATORS: button text when
#. * sending a review for moderation
#: src/gs-review-row.c:257
msgid "Report"
msgstr "Segnala"
#. Translators: Users can express their opinions about other users'
opinions about the apps.
#: src/gs-review-row.ui:112
msgid "Was this review useful to you?"
msgstr "La recensione è stata utile?"
#: src/gs-review-row.ui:134
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: src/gs-review-row.ui:148
msgid "No"
msgstr "No"
#. Translators: Button text for indifference, only used when moderating
#: src/gs-review-row.ui:162
msgid "Meh"
msgstr "Indifferente"
#: src/gs-review-row.ui:196
msgid "Report…"
msgstr "Segnala…"
#: src/gs-review-row.ui:211
msgid "Remove…"
msgstr "Rimuovi…"
#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and
#. * we get back 404
#: src/gs-screenshot-image.c:314
msgid "Screenshot not found"
msgstr "Schermata non trovata"
#. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image
#: src/gs-screenshot-image.c:329
msgid "Failed to load image"
msgstr "Caricamento dell'immagine non riuscito"
#. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that
#. * the generator did not create or the parser did not add
#: src/gs-screenshot-image.c:462
msgid "Screenshot size not found"
msgstr "Dimensione schermata non trovata"
#. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory
#. * but we were out of space or permission was denied
#: src/gs-screenshot-image.c:492
msgid "Could not create cache"
msgstr "Impossibile creare la cache"
#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot
#. * that was not a valid URL
#: src/gs-screenshot-image.c:553
msgid "Screenshot not valid"
msgstr "Schermata non valida"
#. TRANSLATORS: this is when networking is not available
#: src/gs-screenshot-image.c:568
msgid "Screenshot not available"
msgstr "Schermata non disponibile"
#: src/gs-screenshot-image.c:621
msgid "Screenshot"
msgstr "Schermata"
#. TRANSLATORS: this is when there are too many search results
#. * to show in in the search page
#: src/gs-search-page.c:158
#, c-format
msgid "%u more match"
msgid_plural "%u more matches"
msgstr[0] "%u altro risultato"
msgstr[1] "Altri %u risultati"
#: src/gs-search-page.ui:7
msgid "Search page"
msgstr "Pagina di ricerca"
#: src/gs-search-page.ui:54
msgid "No Application Found"
msgstr "Applicazione non trovata"
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is the truncated hostname, e.g.
#. * 'alt.fedoraproject.org'
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora'
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is a multi-word localised app name
#. * e.g. 'Getting things GNOME!"
#: src/gs-shell.c:834 src/gs-shell.c:839 src/gs-shell.c:854 src/gs-
shell.c:858
#, c-format
msgid "“%s”"
msgstr "«%s»"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:886
#, c-format
msgid "Unable to download firmware updates from %s"
msgstr "Impossibile scaricare gli aggiornamenti firmware da %s"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:892
#, c-format
msgid "Unable to download updates from %s"
msgstr "Impossibile scaricare gli aggiornamenti da %s"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:899
msgid "Unable to download updates"
msgstr "Impossibile scaricare gli aggiornamenti"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:904
msgid ""
"Unable to download updates: internet access was required but wasn’t
available"
msgstr ""
"Impossibile scaricare gli aggiornamenti: è stato richiesto l'accesso a
"
"Internet ma non era disponibile"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:913
#, c-format
msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space"
msgstr ""
"Impossibile scaricare gli aggiornamenti da %s: non c'è abbastanza
spazio sul "
"disco"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:918
msgid "Unable to download updates: not enough disk space"
msgstr ""
"Impossibile scaricare gli aggiornamenti: non c'è abbastanza spazio sul
disco"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:926
msgid "Unable to download updates: authentication was required"
msgstr "Impossibile scaricare gli aggiornamenti: è richiesta
l'autenticazione"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:931
msgid "Unable to download updates: authentication was invalid"
msgstr "Impossibile scaricare gli aggiornamenti: l'autenticazione non è
valida"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:936
msgid ""
"Unable to download updates: you do not have permission to install
software"
msgstr ""
"Impossibile scaricare gli aggiornamenti: non si hanno i permessi per "
"installare il software"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:943
msgid "Unable to get list of updates"
msgstr "Impossibile ottenere l'elenco degli aggiornamenti"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project
[fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:989
#, c-format
msgid "Unable to install %s as download failed from %s"
msgstr "Impossibile installare %s poiché lo scaricamento non è riuscito
da %s"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:995
#, c-format
msgid "Unable to install %s as download failed"
msgstr "Impossibile installare %s poiché lo scaricamento non è
riuscito"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP")
#. * and the second %s is the name of the runtime, e.g.
#. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]"
#: src/gs-shell.c:1007
#, c-format
msgid "Unable to install %s as runtime %s not available"
msgstr "Impossibile installare %s poiché le librerie %s non sono
disponibili"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1013
#, c-format
msgid "Unable to install %s as not supported"
msgstr "Impossibile installare %s poiché non supportato"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1020
msgid "Unable to install: internet access was required but wasn’t
available"
msgstr ""
"Impossibile installare: è stato richiesto l'accesso a Internet ma non
era "
"disponibile"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1026
msgid "Unable to install: the application has an invalid format"
msgstr "Impossibile installare: l'applicazione ha un formato non
valido"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1031
#, c-format
msgid "Unable to install %s: not enough disk space"
msgstr "Impossibile installare %s: non c'è abbastanza spazio sul disco"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1039
#, c-format
msgid "Unable to install %s: authentication was required"
msgstr "Impossibile installare %s: è richiesta l'autenticazione"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1046
#, c-format
msgid "Unable to install %s: authentication was invalid"
msgstr "Impossibile installare %s: l'autenticazione non è valida"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1053
#, c-format
msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install
software"
msgstr ""
"Impossibile installare %s: non si hanno i permessi per installare il
software"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * the %s is the name of the authentication service,
#. * e.g. "Ubuntu One"
#: src/gs-shell.c:1066
#, c-format
msgid "Your %s account has been suspended."
msgstr "L'account %s è stato sospeso."
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1070
msgid "It is not possible to install software until this has been
resolved."
msgstr ""
"Non è possibile installare il software fino a quando questo non viene
"
"risolto."
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the clickable link (e.g.
#. * "http://example.com/what-did-i-do-wrong/")
#: src/gs-shell.c:1081
#, c-format
msgid "For more information, visit %s."
msgstr "Per maggiori informazioni, visitare %s."
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1090
#, c-format
msgid "Unable to install %s: AC power is required"
msgstr "Impossibile installare %s: è richiesta l'alimentazione di rete"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1099
#, c-format
msgid "Unable to install %s"
msgstr "Impossibile installare %s"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1145
#, c-format
msgid "Unable to update %s from %s"
msgstr "Impossibile aggiornare %s da %s"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1151
#, c-format
msgid "Unable to update %s as download failed"
msgstr "Impossibile aggiornare %s poiché lo scaricamento non è
riuscito"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1157
msgid "Unable to update: internet access was required but wasn’t
available"
msgstr ""
"Impossibile aggiornare: è stato richiesto l'accesso a Internet ma non
era "
"disponibile"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1165
#, c-format
msgid "Unable to update %s: not enough disk space"
msgstr "Impossibile aggiornare %s: non c'è abbastanza spazio sul disco"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1174
#, c-format
msgid "Unable to update %s: authentication was required"
msgstr "Impossibile aggiornare %s: è richiesta l'autenticazione"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1181
#, c-format
msgid "Unable to update %s: authentication was invalid"
msgstr "Impossibile aggiornare %s: l'autenticazione non è valida"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1188
#, c-format
msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update
software"
msgstr ""
"Impossibile aggiornare %s: non si hanno i permessi di aggiornare il
software"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1196
#, c-format
msgid "Unable to update %s: AC power is required"
msgstr "Impossibile aggiornare %s: è richiesta l'alimentazione da rete"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1205
#, c-format
msgid "Unable to update %s"
msgstr "Impossibile aggiornare %s"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project
[fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1250
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s from %s"
msgstr "Impossibile avanzare a %s da %s"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1255
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s as download failed"
msgstr "Impossibile avanzare a %s poiché lo scaricamento non è
riuscito"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1262
msgid "Unable to upgrade: internet access was required but wasn’t
available"
msgstr ""
"Impossibile avanzare: è stato richiesto l'accesso a Internet ma non
era "
"disponibile"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1270
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space"
msgstr "Impossibile avanzare a %s: non c'è abbastanza spazio sul disco"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1279
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was required"
msgstr "Impossibile avanzare a %s: è richiesta l'autenticazione"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1286
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was invalid"
msgstr "Impossibile avanzare a %s: l'autenticazione non è valida"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1293
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade"
msgstr "Impossibile avanzare a %s: non si hanno i permessi per
avanzare"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1300
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required"
msgstr "Impossibile avanzare a %s: è richiesta l'alimentazione da rete"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1309
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s"
msgstr "Impossibile avanzare a %s"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1351
#, c-format
msgid "Unable to remove %s: authentication was required"
msgstr "Impossibile rimuovere %s: è richiesta l'utenticazione"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1357
#, c-format
msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid"
msgstr "Impossibile rimuovere %s: l'autenticazione non è valida"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1363
#, c-format
msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove
software"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere %s: non si hanno i permessi per rimuovere il
software"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1370
#, c-format
msgid "Unable to remove %s: AC power is required"
msgstr "Impossibile rimuovere %s: è richiesta l'alimentazione da rete"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1379
#, c-format
msgid "Unable to remove %s"
msgstr "Impossibile rimuovere %s"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP")
#. * and the second %s is the name of the runtime, e.g.
#. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]"
#: src/gs-shell.c:1425
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s is not installed"
msgstr "Impossibile lanciare %s: %s non è installato"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1432 src/gs-shell.c:1480 src/gs-shell.c:1528
msgid "Not enough disk space — free up some space and try again"
msgstr ""
"Non c'è abbastanza spazio libero sul disco — liberare dello spazio e "
"riprovare"
#. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code
#: src/gs-shell.c:1440 src/gs-shell.c:1488 src/gs-shell.c:1555
msgid "Sorry, something went wrong"
msgstr "Qualcosa è andato storto"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1475
msgid "Failed to install file: authentication failed"
msgstr "Installazione del file non riuscita: autenticazione non
riuscita"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1522
#, c-format
msgid "Unable to contact %s"
msgstr "Impossibile contattare %s"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1537
#, c-format
msgid "%s needs to be restarted to use new plugins."
msgstr "%s necessita di un riavvio per usare i nuovi plugin."
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1542
msgid "This application needs to be restarted to use new plugins."
msgstr ""
"Questa applicazione necessita di essere riavviata per usare i nuovi
plugin."
#. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power
#: src/gs-shell.c:1549
msgid "AC power is required"
msgstr "È richiesta l'alimentazione da rete"
#: src/gs-summary-tile.c:80
#, c-format
msgid "%s (Installing)"
msgstr "%s (Installazione)"
#: src/gs-summary-tile.c:85
#, c-format
msgid "%s (Removing)"
msgstr "%s (Rimozione)"
#. TRANSLATORS: this is where the packager did not write
#. * a description for the update
#: src/gs-update-dialog.c:130
msgid "No update description available."
msgstr "Nessuna descrizione dell'aggiornamento disponibile."
#. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog
window.
#. %s will be replaced by the date when the updates were installed.
#. The date format is defined by the locale's preferred date
representation
#. ("%x" in strftime.)
#: src/gs-update-dialog.c:225
#, c-format
msgid "Installed on %s"
msgstr "Installato il %s"
#. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog
window
#: src/gs-update-dialog.c:245
msgid "Installed Updates"
msgstr "Aggiornamenti installati"
#. TRANSLATORS: This is the header for package additions during
#. * a system update
#: src/gs-update-dialog.c:421
msgid "Additions"
msgstr "Aggiuntivi"
#. TRANSLATORS: This is the header for package removals during
#. * a system update
#: src/gs-update-dialog.c:425
msgid "Removals"
msgstr "Rimozioni"
#. TRANSLATORS: This is the header for package updates during
#. * a system update
#: src/gs-update-dialog.c:429
msgid "Updates"
msgstr "Aggiornamenti"
#. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during
#. * a system update
#: src/gs-update-dialog.c:433
msgid "Downgrades"
msgstr "Retrocessioni"
#: src/gs-update-dialog.ui:111
msgid "No updates have been installed on this system."
msgstr "Nessun aggiornamento è stato installato su questo sistema."
#: src/gs-update-monitor.c:93
msgid "Security Updates Pending"
msgstr "Aggiornamento di sicurezza in attesa"
#: src/gs-update-monitor.c:94
msgid "It is recommended that you install important updates now"
msgstr "È consigliato di installare subito gli aggiornamenti
importanti."
#: src/gs-update-monitor.c:97
msgid "Restart & Install"
msgstr "Riavvia e installa"
#: src/gs-update-monitor.c:101
msgid "Software Updates Available"
msgstr "Aggiornamenti software disponibili"
#: src/gs-update-monitor.c:102
msgid "Important OS and application updates are ready to be installed"
msgstr ""
"Sono pronti per essere installati degli aggiornamenti importanti per
il "
"sistema operativo e per le applicazioni"
#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-update-monitor.c:105 src/gs-updates-page.c:742
msgid "Not Now"
msgstr "Non adesso"
#: src/gs-update-monitor.c:106
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#. TRANSLATORS: this is when the current OS version goes end-of-life
#: src/gs-update-monitor.c:260 src/gs-updates-page.ui:46
msgid "Operating System Updates Unavailable"
msgstr "Aggiornamenti del sistema operativo non disponibili"
#. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice
#: src/gs-update-monitor.c:262
msgid "Upgrade to continue receiving security updates."
msgstr "Avanzare per continuare a ricevere gli aggiornamenti di
sicurezza."
#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the
#. * distro name, e.g. 'Fedora'
#: src/gs-update-monitor.c:316
#, c-format
msgid "A new version of %s is available to install"
msgstr "Una nuova versione di %s è disponibile per l'installazione"
#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade
#: src/gs-update-monitor.c:320
msgid "Software Upgrade Available"
msgstr "Avanzamento software disponibile"
#. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed
#: src/gs-update-monitor.c:633
msgid "Software Updates Failed"
msgstr "Aggiornamenti software non riusciti"
#. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed
#: src/gs-update-monitor.c:635
msgid "An important OS update failed to be installed."
msgstr ""
"Non è riuscita l'installazione di un aggiornamento importante del
sistema "
"operativo."
#: src/gs-update-monitor.c:636
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra dettagli"
#. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade
#: src/gs-update-monitor.c:659
msgid "System Upgrade Complete"
msgstr "Avanzamento del sistema completato"
#. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a
#. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s
#. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!"
#: src/gs-update-monitor.c:664
#, c-format
#| msgid "Welcome to Software"
msgid "Welcome to %s %s!"
msgstr "Benvenuti su %s %s."
#. TRANSLATORS: title when we've done offline updates
#: src/gs-update-monitor.c:670
msgid "Software Update Installed"
msgid_plural "Software Updates Installed"
msgstr[0] "Aggiornamento software installato"
msgstr[1] "Aggiornamenti software installati"
#. TRANSLATORS: message when we've done offline updates
#: src/gs-update-monitor.c:674
msgid "An important OS update has been installed."
msgid_plural "Important OS updates have been installed."
msgstr[0] ""
"È stato installato un aggiornamento importante del sistema operativo."
msgstr[1] ""
"Sono stati installati degli aggiornamenti importanti del sistema
operativo."
#. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed.
#. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the
#. * users can't express their opinions here. In some languages
#. * "Review (evaluate) something" is a different translation than
#. * "Review (browse) something."
#: src/gs-update-monitor.c:685
msgctxt "updates"
msgid "Review"
msgstr "Esamina"
#. TRANSLATORS: this is when the offline update failed
#: src/gs-update-monitor.c:734
msgid "Failed To Update"
msgstr "Aggiornamento non riuscito"
#. TRANSLATORS: the user must have updated manually after
#. * the updates were prepared
#: src/gs-update-monitor.c:740
msgid "The system was already up to date."
msgstr "Il sistema è già stato aggiornato."
#. TRANSLATORS: the user aborted the update manually
#: src/gs-update-monitor.c:745
msgid "The update was cancelled."
msgstr "L'aggiornamento è stato annullato."
#. TRANSLATORS: the package manager needed to download
#. * something with no network available
#: src/gs-update-monitor.c:751
msgid ""
"Internet access was required but wasn’t available. Please make sure
that you "
"have internet access and try again."
msgstr ""
"L'accesso a Internet era richiesto ma non era disponibile. Assicurarsi
di "
"avere l'accesso a Internet e riprovare."
#. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly
#: src/gs-update-monitor.c:757
msgid ""
"There were security issues with the update. Please consult your
software "
"provider for more details."
msgstr ""
"Ci sono problemi di sicurezza con l'aggiornamento. Consultare il
fornitore "
"del software per maggiori dettagli."
#. TRANSLATORS: we ran out of disk space
#: src/gs-update-monitor.c:763
msgid ""
"There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try
again."
msgstr ""
"Non c'è abbastanza spazio libero sul disco. Liberare dello spazio e "
"riprovare."
#. TRANSLATORS: We didn't handle the error type
#: src/gs-update-monitor.c:768
msgid ""
"We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another
update "
"and try again. If the problem persists, contact your software
provider."
msgstr ""
"L'installazione dell'aggiornamento non è riuscita. Attendere per un
altro "
"aggiornamento e riprovare. Se il problema persiste, contattare il
proprio "
"fornitore di software."
#. TRANSLATORS: Time in 24h format
#: src/gs-updates-page.c:299
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. TRANSLATORS: Time in 12h format
#: src/gs-updates-page.c:302
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: src/gs-updates-page.c:308
msgid "Yesterday, %R"
msgstr "Ieri %R"
#. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 PM"
#: src/gs-updates-page.c:312
msgid "Yesterday, %l:%M %p"
msgstr "Ieri %H:%M"
#: src/gs-updates-page.c:315
msgid "Two days ago"
msgstr "Due giorni fa"
#: src/gs-updates-page.c:317
msgid "Three days ago"
msgstr "Tre giorni fa"
#: src/gs-updates-page.c:319
msgid "Four days ago"
msgstr "Quattro giorni fa"
#: src/gs-updates-page.c:321
msgid "Five days ago"
msgstr "Cinque giorni fa"
#: src/gs-updates-page.c:323
msgid "Six days ago"
msgstr "Sei giorni fa"
#: src/gs-updates-page.c:325
msgid "One week ago"
msgstr "Una settimana fa"
#: src/gs-updates-page.c:327
msgid "Two weeks ago"
msgstr "Due settimane fa"
#. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name,
year.
#. i.e. "25 May 2012"
#: src/gs-updates-page.c:331
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%e %B %Y"
#. TRANSLATORS: the updates are being downloaded
#: src/gs-updates-page.c:344
msgid "Downloading new updates…"
msgstr "Scaricamento nuovi aggiornamenti…"
#. TRANSLATORS: the update panel is doing *something* vague
#: src/gs-updates-page.c:348
msgid "Looking for new updates…"
msgstr "In cerca di nuovi aggiornamenti…"
#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up
#: src/gs-updates-page.c:389
msgid "Setting up updates…"
msgstr "Impostazione aggiornamenti…"
#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up
#: src/gs-updates-page.c:390 src/gs-updates-page.c:397
msgid "(This could take a while)"
msgstr "(Potrebbe richiedere tempo)"
#. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates
#: src/gs-updates-page.c:502
#, c-format
msgid "Last checked: %s"
msgstr "Ultimo controllo: %s"
#. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps
#: src/gs-updates-page.c:738
msgid "Updates have been installed"
msgstr "Gli aggiornamenti sono stati installati"
#. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart
#: src/gs-updates-page.c:740
msgid "A restart is required for them to take effect."
msgstr "È richiesto un riavvio per cui abbiano effetto."
#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-updates-page.c:744
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that
#. * requires a reboot to apply
#: src/gs-updates-page.c:814
msgid "Integrated Firmware"
msgstr "Firmware integrato"
#. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all
#. * system firmware
#. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all
#. * offline updates
#: src/gs-updates-page.c:817 src/gs-updates-page.c:827
msgid "Restart & Update"
msgstr "Riavvia e aggiorna"
#. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline
#. * app updates that require a reboot to apply
#: src/gs-updates-page.c:824
msgid "Requires Restart"
msgstr "Riavvio richiesto"
#. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and
#. * app updates, typically flatpaks or snaps
#: src/gs-updates-page.c:834
msgid "Application Updates"
msgstr "Aggiornamenti applicazioni"
#. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all
#. * online-updatable applications
#: src/gs-updates-page.c:837
msgid "Update All"
msgstr "Aggiorna tutto"
#. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can
#. * be installed online
#: src/gs-updates-page.c:844
msgid "Device Firmware"
msgstr "Firmware dispositivo"
#. TRANSLATORS: this is an offline update
#: src/gs-updates-page.c:1033
msgid "_Restart & Update"
msgstr "_Riavvia e aggiorna"
#. TRANSLATORS: all updates will be installed
#: src/gs-updates-page.c:1037
msgid "U_pdate All"
msgstr "A_ggiorna tutto"
#. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora'
#. * and the second %s is the distro version, e.g. '25'
#: src/gs-updates-page.c:1121
#, c-format
msgid "%s %s is no longer supported."
msgstr "%s %s non è più supportata."
#. TRANSLATORS: OS refers to operating system, e.g. Fedora
#: src/gs-updates-page.c:1126
msgid "Your OS is no longer supported."
msgstr "Il sistema operativo non è più supportato."
#. TRANSLATORS: EOL distros do not get important updates
#: src/gs-updates-page.c:1131
msgid "This means that it does not receive security updates."
msgstr ""
"Questo significa che non si riceveranno più aggiornamenti di
sicurezza."
#. TRANSLATORS: upgrade refers to a major update, e.g. Fedora 25 to 26
#: src/gs-updates-page.c:1135
msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version."
msgstr "È consigliato avanzare a una versione più recente."
#. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost
money
#: src/gs-updates-page.c:1392
msgid "Charges may apply"
msgstr "Potrebbe esserci un costo"
#. TRANSLATORS: we need network
#. * to do the updates check
#: src/gs-updates-page.c:1396
msgid ""
"Checking for updates while using mobile broadband could cause you to
incur "
"charges."
msgstr ""
"Controllare gli aggiornamenti quando si usa la banda larga mobile
potrebbe "
"causare costi aggiuntivi."
#. TRANSLATORS: this is a link to the
#. * control-center network panel
#: src/gs-updates-page.c:1400
msgid "Check Anyway"
msgstr "Controlla comunque"
#. TRANSLATORS: can't do updates check
#: src/gs-updates-page.c:1416
msgid "No Network"
msgstr "Nessuna rete"
#. TRANSLATORS: we need network
#. * to do the updates check
#: src/gs-updates-page.c:1420
msgid "Internet access is required to check for updates."
msgstr "L'accesso alla rete è richiesto per controllare gli
aggiornamenti."
#: src/gs-updates-page.c:1825
msgid "Restart & _Install"
msgstr "Riavvia e _installa"
#: src/gs-updates-page.c:1843
msgid "Check for updates"
msgstr "Controllo aggiornamenti"
#: src/gs-updates-page.ui:7
msgid "Updates page"
msgstr "Pagina aggiornamenti"
#: src/gs-updates-page.ui:194
msgid "Software is up to date"
msgstr "Il software è aggiornato"
#: src/gs-updates-page.ui:245
msgid ""
"Checking for updates when using mobile broadband could cause you to
incur "
"charges"
msgstr ""
"Controllare gli aggiornamenti quando si usa la banda larga mobile
potrebbe "
"causare costi aggiuntivi"
#: src/gs-updates-page.ui:257
msgid "_Check Anyway"
msgstr "_Controlla comunque"
#: src/gs-updates-page.ui:300
msgid "Go online to check for updates"
msgstr "Va in rete per controllare gli aggiornamenti"
#: src/gs-updates-page.ui:311
msgid "_Network Settings"
msgstr "Impostazioni della _rete"
#: src/gs-updates-page.ui:393
msgid "Updates are automatically managed"
msgstr "Gli aggiornamenti sono gestiti automaticamente"
#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro
#. * upgrade is available. First %s is the distro name and the
#. * 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 23 Now Available"
#: src/gs-upgrade-banner.c:85
#, c-format
msgid "%s %s Now Available"
msgstr "%s %s è ora disponibile"
#. TRANSLATORS: This is the text displayed while downloading a
#. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s
#. * is the version, e.g. "Downloading Fedora 23"
#: src/gs-upgrade-banner.c:95
#, c-format
msgid "Downloading %s %s"
msgstr "Scaricamento di %s %s"
#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro
#. * upgrade has been downloaded and is ready to be installed.
#. * First %s is the distro name and the 2nd %s is the version,
#. * e.g. "Fedora 23 Ready to be Installed"
#: src/gs-upgrade-banner.c:106
#, c-format
msgid "%s %s Ready to be Installed"
msgstr "%s %s è pronta per essere installata"
#: src/gs-upgrade-banner.ui:32
msgid "A major upgrade, with new features and added polish."
msgstr ""
"Un avanzamento importante, con nuove funzionalità e migliorie
aggiuntive."
#: src/gs-upgrade-banner.ui:52
msgid "_Learn More"
msgstr "Maggiori informa_zioni"
#: src/gs-upgrade-banner.ui:98
msgid ""
"It is recommended that you back up your data and files before
upgrading."
msgstr ""
"È consigliato fare un backup dei dati e file prima di eseguire
l'avanzamento."
#: src/gs-upgrade-banner.ui:116
msgid "_Download"
msgstr "_Scarica"
#: src/org.gnome.Software.desktop.in:4
msgid "Add, remove or update software on this computer"
msgstr "Aggiunge, rimuove o aggiorna software su questo computer"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an
icon file name)!
#: src/org.gnome.Software.desktop.in:6
#: src/org.gnome.Software.Editor.desktop.in:6
msgid "org.gnome.Software"
msgstr "org.gnome.Software"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate
or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: src/org.gnome.Software.desktop.in:12
msgid ""
"Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Pro
gram;"
"Software;App;Store;"
msgstr ""
"Aggiornamenti;Avanzamento;Sorgenti;Repository;Preferenze;Installare;"
"Disinstallare;Programma;Software;Applicazione;Negozio;"
#: src/org.gnome.Software.Editor.desktop.in:4
msgid "Design the featured banners for GNOME Software"
msgstr "Progetta lo striscione in evidenza per GNOME Software"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate
or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: src/org.gnome.Software.Editor.desktop.in:13
msgid "AppStream;Software;App;"
msgstr "AppStream;Software;App;Applicazione;"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:30
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "All"
msgstr "Tutte"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:33
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Featured"
msgstr "In evidenza"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:36
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Audio Creation & Editing"
msgstr "Creazione e modifica audio"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:42
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Music Players"
msgstr "Riproduttori musicali"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:51
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "All"
msgstr "Tutte"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:54
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "Featured"
msgstr "In evidenza"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:57
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "Debuggers"
msgstr "Debugger"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:60
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "IDEs"
msgstr "IDE"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:69
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "All"
msgstr "Tutte"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:73
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Featured"
msgstr "In evidenza"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:77
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "Intelligenza artificiale"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:80
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomia"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:84
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Chemistry"
msgstr "Chimica"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:88
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:92
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Math"
msgstr "Matematica"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:99
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Robotics"
msgstr "Robotica"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:108
msgctxt "Menu of Games"
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:111
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Featured"
msgstr "In evidenza"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:114
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:117
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Adventure"
msgstr "Avventura"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:120
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Arcade"
msgstr "Arcade"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:123
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocchi"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:126
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Board"
msgstr "Tavolo"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:129
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Card"
msgstr "Carte"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:132
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Emulators"
msgstr "Emulatori"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:135
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Kids"
msgstr "Bambini"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:138
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Logic"
msgstr "Logica"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:141
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Role Playing"
msgstr "Gioco di ruolo"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:144
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:148
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Strategy"
msgstr "Strategia"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:156
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "All"
msgstr "Tutte"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:159
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Featured"
msgstr "In evidenza"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:162
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "3D Graphics"
msgstr "Grafica 3D"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:165
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografia"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:168
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Scanning"
msgstr "Acquisizione"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:171
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Vector Graphics"
msgstr "Grafica vettoriale"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:174
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Viewers"
msgstr "Visualizzatori"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:182
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "All"
msgstr "Tutte"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:185
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Featured"
msgstr "In evidenza"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:188
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:192
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:195
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Finance"
msgstr "Finanza"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:199
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Word Processor"
msgstr "Elaboratore di testo"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:208
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:211
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Codecs"
msgstr "Codec"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:214
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Input Sources"
msgstr "Sorgenti di input"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:217
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Language Packs"
msgstr "Pacchetti delle lingue"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:220
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Estensioni Shell"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:223
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Localization"
msgstr "Localizzazione"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:226
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Hardware Drivers"
msgstr "Driver hardware"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:234
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "All"
msgstr "Tutte"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:237
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Featured"
msgstr "In evidenza"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:240
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:247
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "News"
msgstr "Notizie"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:251
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Web Browsers"
msgstr "Browser web"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:259
msgctxt "Menu of Utilities"
msgid "All"
msgstr "Tutte"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:262
msgctxt "Menu of Utilities"
msgid "Featured"
msgstr "In evidenza"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:265
msgctxt "Menu of Utilities"
msgid "Text Editors"
msgstr "Editor di testo"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:273
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:276
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Featured"
msgstr "In evidenza"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:279
msgctxt "Menu of Art"
msgid "Art"
msgstr "Arte"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:282
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Biography"
msgstr "Biografia"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:285
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Comics"
msgstr "Fumetti"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:288
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Fiction"
msgstr "Finzione"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:291
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Health"
msgstr "Salute"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:294
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "History"
msgstr "Storia"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:297
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Lifestyle"
msgstr "Stile di vita"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:300
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Politics"
msgstr "Politica"
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:303
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio & Video
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:313
msgid "Audio & Video"
msgstr "Audio e video"
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Development
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:316
msgid "Developer Tools"
msgstr "Strumenti di sviluppo"
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Education &
Science
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:319
msgid "Education & Science"
msgstr "Educazione e scienza"
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Game
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:322
msgid "Games"
msgstr "Giochi"
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:325
msgid "Graphics & Photography"
msgstr "Grafica e fotografia"
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Office
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:328
msgid "Productivity"
msgstr "Produttività"
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Communication
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:334
msgid "Communication & News"
msgstr "Comunicazione e notizie"
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Reference
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:337
msgid "Reference"
msgstr "Fonte"
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Utilities
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:340
msgid "Utilities"
msgstr "Utilità"
#. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not
#. * packages and are not shown in the main list
#: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:65
msgid "OS Updates"
msgstr "Aggiornamenti sistema operativo"
#. TRANSLATORS: this is a longer description of the
#. * "OS Updates" string
#: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:70
msgid "Includes performance, stability and security improvements."
msgstr "Include miglioramenti di prestazioni, stabilità e sicurezza."
#. TRANSLATORS: status text when downloading
#: plugins/core/gs-plugin-rewrite-resource.c:55
msgid "Downloading featured images…"
msgstr "Scaricamento immagini in evidenza…"
#:
plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6
msgid "Web Apps Support"
msgstr "Supporto applicazioni web"
#:
plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7
msgid "Run popular web applications in a browser"
msgstr "Esegue le applicazioni web popolari in un browser"
#. TRANSLATORS: tool that is used when copying profiles system-wide
#: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:112
msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer"
msgstr "Installatore globale di sistema GNOME Sotfware AppStream"
#: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:114
msgid "Failed to parse command line arguments"
msgstr "Analisi degli argomenti della riga di comando non riuscita"
#. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename
#: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:121
msgid "You need to specify exactly one filename"
msgstr "È necessario specificare esattamente un nome di file"
#. TRANSLATORS: only able to install files as root
#: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:128
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr "Questo programma può essere usato solo dall'utente root"
#. TRANSLATORS: error details
#: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:136
msgid "Failed to validate content type"
msgstr "Convalida del tipo di contenuto non riuscita"
#. TRANSLATORS: error details
#: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:143
msgid "Failed to copy"
msgstr "Copia non riuscita"
#. TRANSLATORS: status text when downloading
#: plugins/external-appstream/gs-plugin-external-appstream.c:243
msgid "Downloading extra metadata files…"
msgstr "Scaricamento file metadata aggiuntivi…"
#. TRANSLATORS: status text when downloading
#: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-
collections.c:217
msgid "Downloading upgrade information…"
msgstr "Scaricamento informazioni d'avanzamento…"
#. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades
#: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-
collections.c:311
msgid "Upgrade your Fedora system to the latest features and
improvements."
msgstr "Avanza il sistema Fedora alle ultime funzionalità e
miglioramenti."
#: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6
msgid "Flatpak Support"
msgstr "Supporto Flatpak"
#: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7
msgid "Flatpak is a framework for desktop applications on Linux"
msgstr "Flatpak è un framework per le applicazioni desktop su Linux"
#. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:608
#, c-format
msgid "Getting flatpak metadata for %s…"
msgstr "Recupero metadata flatpak di %s…"
#. TRANSLATORS: status text when downloading the RuntimeRepo
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:2796
msgid "Getting runtime source…"
msgstr "Recupero sorgenti delle librerie…"
#. TRANSLATORS: status text when downloading
#: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:695
msgid "Downloading firmware update signature…"
msgstr "Scaricamento firma dell'aggiornamento del firmware…"
#. TRANSLATORS: status text when downloading
#: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:736
msgid "Downloading firmware update metadata…"
msgstr "Scaricamento metadata dell'aggiornamento del firmware…"
#. TRANSLATORS: status text when downloading
#: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:826
msgid "Downloading firmware update…"
msgstr "Scaricamento aggiornamento del firmware…"
#: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6
msgid "Firmware Upgrade Support"
msgstr "Supporto aggiornamento firmware"
#: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7
msgid "Provides support for firmware upgrades"
msgstr "Fornisce il supporto agli aggiornamenti dei firmware"
#: plugins/limba/org.gnome.Software.Plugin.Limba.metainfo.xml.in:6
msgid "Limba Support"
msgstr "Supporto Limba"
#: plugins/limba/org.gnome.Software.Plugin.Limba.metainfo.xml.in:7
msgid "Limba provides developers a way to easily create software
bundles"
msgstr ""
"Limba fornisce agli sviluppatori un modo semplice per creare raccolte
di "
"software"
#. TRANSLATORS: status text when downloading
#: plugins/odrs/gs-plugin-odrs.c:206
msgid "Downloading application ratings…"
msgstr "Scaricamento valutazioni dell'applicazione…"
#: plugins/odrs/org.gnome.Software.Plugin.Odrs.metainfo.xml.in:6
msgid "Open Desktop Ratings Support"
msgstr "Open Desktop Ratings Support"
#: plugins/odrs/org.gnome.Software.Plugin.Odrs.metainfo.xml.in:7
msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications"
msgstr ""
"ODRS è un servizio che fornisce le recensioni degli utenti per le "
"applicazioni"
#: plugins/shell-extensions/gs-plugin-shell-extensions.c:398
#| msgctxt "Menu of Add-ons"
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "GNOME Shell Extensions Repository"
msgstr "Repository estensioni di GNOME Shell"
#. TRANSLATORS: status text when downloading
#: plugins/shell-extensions/gs-plugin-shell-extensions.c:715
msgid "Downloading shell extension metadata…"
msgstr "Scaricamento metadata dell'estensione della shell…"
#. TRANSLATORS: default snap store name
#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:211
msgid "Snap Store"
msgstr "Snap Store"
#: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6
msgid "Snappy Support"
msgstr "Supporto Snappy"
#: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7
msgid "A snap is a universal Linux package"
msgstr "Uno snap è un pacchetto universale per Linux"
#. TRANSLATORS: status text when downloading
#: plugins/steam/gs-plugin-steam.c:601
msgid "Downloading application page…"
msgstr "Scaricamento pagina dell'applicazione…"
#: plugins/steam/org.gnome.Software.Plugin.Steam.metainfo.xml.in:6
msgid "Steam Support"
msgstr "Supporto Steam"
#: plugins/steam/org.gnome.Software.Plugin.Steam.metainfo.xml.in:7
msgid "The ultimate entertainment platform from Valve"
msgstr "La piattaforma finale di intrattenimento di Valve"
--
Inviata con Evolution da GNOME
Profilo: https://it.gravatar.com/janvitus
«Grazie a Dio sono ateo.»
-- Luis Bunuel
Maggiori informazioni sulla lista
tp