percorso relativo per collegamento ai sorgenti nei file .po
Federico Bruni
fede@inventati.org
Ven 22 Mar 2019 16:06:00 CET
On Thu, Mar 7, 2019 at 9:21 AM, Milo Casagrande <milo@milo.name> wrote:
> On Wed, Mar 6, 2019 at 3:10 PM Federico Bruni <fede@inventati.org>
> wrote:
>>
>> Domanda: in un file .po i collegamenti ai sorgenti devono essere
>> relativi alla directory principale del repository oppure alla
>> directory
>> che contiene i file .po (di solito po/)?
>>
>> Immagino che non ci sia una regola fissa.
>> Alcuni progetti usano ../ in modo che i collegamenti funzionino,
>> altri
>> no.
>> Di recente ho aperto un bug per Gtranslator ma poi l'ho chiuso
>> proprio
>> perché è difficile che l'editor delle traduzioni possa indovinare
>> se
>> il collegamento è "giusto" o sbagliato:
>> https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtranslator/issues/58
>>
>> Poi non vedo nessuna opzione di xgettext per aggiungere il ../ al
>> percorso relativo.
>> Ogni progetto deve fare in modo di aggiungerlo, per esempio:
>>
>> https://github.com/frescobaldi/frescobaldi/blob/master/frescobaldi_app/po/update-pot.py#L15
>
> Credo dipenda da dove vengono estratte le stringhe e anche come.
>
> Di solito, xgettext viene eseguito nella directory principale/root del
> progetto: i percorsi sono relativi a quella directory e quindi mancano
> di ../ per "funzionare" automaticamente.
>
> Se poi viene usato anche il file POTFILES.in nella directory po/ per
> definire i file con le stringhe da estrarre, anche qui dipende. Se i
> percorsi definiti in POTFILES.in sono relativi alla directory po/,
> allora xgettext deve essere eseguito dalla directory po/ e i
> collegamenti ai sorgenti dovrebbero essere corretti. Altrimenti, come
> sopra.
>
>> In particolare per le traduzioni di GNOME mi sorprende che non ci
>> sia
>> una regola condivisa. E nemmeno documentazione a riguardo.
>
> Credo che un po' sia cambiato da quando sono passati a meson o da
> quando non usano più intltool.
> Vecchie versione di GNOME, mi pare pre-3.20, avevano i collegamenti ai
> sorgenti "corretti" (relativi alla directory po/).
>
Ok. Infatti vedo che Evolution, che usa ancora intltool, ha il percorso
relativo.
>> È vero che le traduzioni passano per Maledette Bugie e quindi i
>> file
>> andrebbero comunque copiati nella directory dei sorgenti per far sì
>> che il collegamento funzioni. Ma stavo pensando alla possibilità di
>> lavorare a una traduzione via git e meson...
>
> In teoria i programmi di traduzione dovrebbero avere la possibilità
> di
> configurare, traduzione per traduzione, dove sono i sorgenti in modo
> che i collegamenti funzionino. Poedit te lo fa fare, credevo anche
> Gtranslator (ma è da un po' che non lo uso più).
>
Vero, con Poedit funzionano entrambi i collegamenti senza dover
configurare niente.
Vedo che l'interfaccia di Poedit è migliorata molto.
> Considera comunque che non molti lavorano con i sorgenti di tutte le
> traduzioni disponibili: se ho bisogno vado a vedere direttamente nel
> codice via web.
>
Già. Forse l'ideale sarebbe avere un nuovo campo "repository" (per
esempio, "Repository: gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus\n")
nell'intestazione del file PO, in modo che l'editor PO sappia dove
aprire il collegamento in un browser.
Maggiori informazioni sulla lista
tp