Fwd: Re: Traduzione di dink - po file

info@vgs-programming.it info@vgs-programming.it
Gio 11 Giu 2020 11:09:58 CEST


Ops, credevo di aver cliccato "Rispondi alla lista", invece pare di no 😅
--
Inviato da myMail per Android -------- Messaggio inoltrato --------
Da: Valeria Giulia Sestini  info@vgs-programming.it
A: Giuseppe Sacco  giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org
Data: martedì, 09 giugno 2020, 10:50AM +02:00
Oggetto: Re: Traduzione di dink - po file

>Ciao Giuseppe,
>ti ringrazio per il lavoro che hai fatto e per le
>        tue annotazioni.
>Ho corretto fin dove sei arrivato e ora sto
>        andando avanti a ricontrollarlo tutto.
>Per quanto riguarda le virgolette, mi piacerebbe
>        poter usare queste «», ma si tratta della trasposizione di un
>        vecchio gioco che girava su DOS... non ho idea di che codifica
>        usi, ma ho visto che fa casino anche con le accentate... mi sa
>        che alla fine dovrò tornare ai primi anni 2000 e fare un bel
>        replace all di tutte le accentate con a' e' i' o' e u' =__=
>Tieni conto che ho impiegato un bel po' a
>        tradurlo e l'ho fatto mesi fa, quindi è probabilissimo che io
>        abbia iniziato in un modo e finito in un altro. Sto verificando,
>        però ho un vago ricordo di un paio di punti con virgolette
>        annidate (robe tipo citazione dentro una citazione), quindi in
>        alcuni casi potrebbe essere intenzionale il passaggio dal " al
>        '.
>Intanto rimando il file con le mie ultime
>        correzioni.
>Ciao
>Valeria
>
>Il 08/06/20 00:32,
>        Giuseppe Sacco ha scritto:
>>Ciao Valeria,
>>ho letto la prima parte della traduzione e mi pare proprio ben fatta.
>>Ho notato una incongruenza sull'uso delle virgolette: a volte usi
>>quella singola (ad esempio, nelle prime traduzioni), altre la doppia
>>(ad esempio nelle notizie dal Re). Se si tratta di contesti analoghi
>>dovresti usare le stesse virgolette. Magari valuta anche di passare a
>>«», che credo siano quelle preferite (se il font del programma lo
>>consente).
>>
>>Seguono alcuni appunti specifici:
>>
>>Ciao,
>>Giuseppe
>>
>>Il giorno gio, 04/06/2020 alle 23.44 +0200, Valeria Giulia Sestini ha scritto:
>>[...]
>>
>>>#: Story/S1-GG.c:56
>>>msgid "Hardly... go tend your livestock. "
>>>msgstr "Difficile... vai ad occuparti delle tue bestie "
>>>
>>
>>qui manca il punto dopo «bestie»
>>
>>[...] 
>Corretto.
>>
>>
>>>
>>>#: Story/S1-H1-M.c:37
>>>msgid "Can you go out to the woods and see if you can get,"
>>>msgstr "Puoi andare fuori nel boschetto e vedere se riesci a prendere"
>>>
>>>#: Story/S1-H1-M.c:39
>>>msgid "some AlkTree nuts, I think they're in season."
>>>msgstr "alcune ghiande, penso che sia la stagione giusta."
>>>
>>
>>Non so cosa sia un AlkTree, ma «nuts» dovrebbero essere noci, mentre le
>>ghiande mi pare siano «acorns». Non so dirti se cambi qualcosa, ma
>>controlla che non ci sia magari una immagine che chiarisca se si tratta
>>di noci o ghiande.
>>
>>[...]
>L'ho cercato, ma sono giunta alla conclusione che
>        si tratti di una presa in giro di un prodotto farmaceutico
>        spacciato per miracoloso contro le allergie, inventato da un
>        tizio di nome Alk. Il prodotto si chiama, appunto, Alk Tree
>        Tablets.
>Se cerchi alktree o alk tree su google trovi solo
>        pubblicità di queste pastiglie e uno studio pubblicato nel 2007,
>        con un bel disclaimer che dice che la validità di quello studio
>        è responsabilità di chi l'ha fatto e che pubblicare uno studio
>        non significa aver ricevuto la validazione del governo degli
>        Stati Uniti. In altre parole, io lo pubblico, poi vedete voi se
>        crederci o no.
>È un po' come l'oscillococcinum: se ci credi,
>        probabilmente ti farà bene, se non ci credi, avrai speso un
>        sacco di soldi per delle palline di zucchero.
>A supporto di questa tesi, c'è il fatto che la
>        parola  nut , sia da sola che in compagnia di altri
>        vocaboli, ha parecchie traduzioni associate alla follia.
>Secondo il Word Reference,  nutcase =pazzo,  nut house =gabbia
>        di matti,  wing nut =fuori di testa, ma anche  nut e  nuts da soli vengono usati col significato di
>        «svitato», o anche «fanatico», «patito».
>Detto ciò, dato che in Italia ancora questo
>        farmaco non sembra essere arrivato, ho deciso di tradurlo con
>        «quercia», piuttosto che con albero di Alk, perché i suoi frutti
>        (che si raccolgono più avanti nel gioco) sono disegnati come
>        delle ghiande.
>Mi dispiace che nella traduzione si perda lo
>        scherzo, ma tanto non lo si capirebbe comunque.
>>>#: Story/S1-H1-M.c:104
>>>msgid "He was a peasant like us."
>>>msgstr "Era un paesano come noi."
>>>
>>
>>qui forse userei «villano» o «contadino» piuttosto che paesano.
>>
>>[...] 
>Ci avevo pensato, ma villano ha anche una
>      connotazione negativa e contadino non è adatto, perché loro sono
>      allevatori di maiali.
>>
>>
>>>#: Story/S1-H1-O.c:40
>>>msgid "I was too late."
>>>msgstr "sono arrivato troppo tardi."
>>>
>>
>>manca la maiuscola iniziale
>>
>>[...] 
>In realtà no, perché questa frase è la conclusione
>      di un discorso che comincia con la traduzione precedente.
>Tieni conto che la prima persona singolare, in Inglese, è sempre
>      scritta maiuscola, ma in Italiano no.
>>
>>
>>>#: Story/S1-H1-O.c:50
>>>msgid "But, if you hadn't killed my duck, your mom might still be alive."
>>>msgstr ""
>>>"Ma, sei non hai ucciso la mia papera, tua madre dovrebbe essere ancora viva."
>>>
>>
>>«Ma, sei» => «Ma, se»
>>
>>[...] 
>Cavolo! Questa era proprio segata! O_ò
>L'ho corretta così:
>«Ma, se non avessi ucciso la mia papera, tua madre potrebbe essere
>      ancora viva.»
>>
>>
>>>#: Story/S1-H2-O.c:130
>>>msgid "I'm fine Dink, thank you for asking."
>>>msgstr "Sto bene, Dink. Grazie per aver chiesto"
>>>
>>
>>manca il punto finale
>>
>>[...] 
>Corretto.
>>
>>
>>>#: Story/S1-H2-O.c:140
>>>msgid "Agree whole heartedly"
>>>msgstr "Acconsenti con calore"
>>>
>>
>>credo che «con calore» non sia molto comprensibile. Magari puoi usare
>>«con tutto il cuore» o «con entusiasmo».
>>
>>[...] 
>Con entusiasmo mi piace di più, ma se non ricordo
>      male, da qualche altra parte è usato enthusiastically.
>Ho usato "con tutto il cuore".
>>
>>
>>>#: Story/S1-H3-8.c:16
>>>msgid "Libby's bed, to dream the impossible dream..."
>>>msgstr "Il letto di Libby, per sognare sogni impossibili..."
>>>
>>
>>il sostantivo «dream» è al singolare, ma la traduzione al plurale è
>>comunque buona. L'hai fatto apposta?
>>
>>[...] 
>Sì, perché al singolare, in Italiano, mi suonava un
>      po' forzato.
>>
>>
>>>#: Story/S1-H3-9.c:12
>>>msgid "Die thread user."
>>>msgstr "Muori drogato di filo."
>>>
>>
>>Questa non avrei saputo tradurla e non so dire se sia giusta.
>>
>>[...]
>Nel programma è sempre possibile usare le maniere
>        forti sui vari oggetti, perché può capitare di premere il tasto
>        sbagliato. Ovviamente, nella maggior parte dei casi, non si
>        ottiene niente, però è simpatico vedere Dink che inveisce contro
>        le cose più strane (Muori stupido tavolo!).
>Questa frase in particolare, viene pronunciata se si usa un'arma
>        contro un arcolaio. L'illuminazione mi è venuta quando ho scoperto che
>      "user" è usato anche con il significato di tossicodipendente.
>>
>>
>>>#: Story/S1-H3-L.c:19
>>>msgid "Try to comfort her"
>>>msgstr "Prova a consolarla."
>>>
>>
>>hai aggiunto il punto in fondo.
>>
>>
>>>#: Story/S1-H3-L.c:20
>>>msgid "Brag about how you cleared their farm"
>>>msgstr "Vantati di come hai ripulito la loro fattoria."
>>>
>>
>>anche qui
>>
>>[...] 
>Sì. Lui mette il punto in fondo a ogni frase,
>      quindi, all'inizio, ho pensato che qui se lo fosse dimenticato.
>In realtà, poi, ho capito che queste sono voci di menu e in quel
>      caso non ce lo mette, quindi hai ragione: non ci va.
>>
>>
>>>#: Story/S1-H3-L.c:75
>>>msgid "Guess I shouldn't listen to rumors so much."
>>>msgstr "Immagino che non dovrei dare tanto credito ai pettegolezzi"
>>>
>>
>>qui manca il punto
>>
>>[...] 
>Corretto.
>>
>>
>>>#: Story/S1-H3-OF.c:8
>>>msgid "Oh Dink!!  Sorry, didn't see you there."
>>>msgstr "Oh, Dink!! Mi dispiace, tu non eri qui."
>>>
>>
>>Questa la cambierei per usare il «see», come in «Oh, Dink!! Mi spiace,
>>non ti avevo visto.»
>>
>>[...] 
>Ricordo che c'era un motivo per cui l'avevo tradotta
>      così, ma dato che al momento non mi sovviene, mi sa che hai
>      ragione: meglio una traduzione più letterale ;)
>>
>>
>>>#: Story/S1-H3-OF.c:35
>>>msgid "Ask how the family's doing"
>>>msgstr "Chiedi come sta la famiglia."
>>>
>>>#: Story/S1-H3-OF.c:36
>>>msgid "Inquire about his farm"
>>>msgstr "Chiedigli della fattoria."
>>>
>>
>>In queste due c'è il punto finale aggiunto. 
>Corrette.
>>
>>
>>
>>>#: Story/S1-H3-OF.c:37
>>>msgid "Ask to see Libby"
>>>msgstr "Chiedigli di vedere Libby"
>>>
>>
>>Prima, lo avevi tradotto in «Libbi», ma da qui in poi è sempre Libby
>>
>>[...] 
>Corretto.
>>
>>
>>>#: Story/S1-LG.c:75
>>>msgid "... gotta go"
>>>msgstr "... devo andare."
>>>
>>
>>Aggiunto il punto 
>Qui ce lo lascerei, perché è è la conclusione di un
>      dialogo, non una voce di menu, quindi mi sa che se l'è dimenticato
>      lui.
>>
>>
>>[...]
>>
>>>#: Story/S1-LG.c:103
>>>msgid "Yeah, oh yeah, just the other night when I was coming back"
>>>msgstr "Sì, oh, sì! Proprio l'altra sera tornavo a casa dopo aver "
>>>
>>
>>Qui c'è uno spazio di troppo a fine riga.
>>
>>[...]
>>
>>>#: Story/S1-LG.c:162
>>>msgid "But besides that he's just a big oaf, but I"
>>>msgstr "Ma a parte che è solo un grosso idiota, l'ho "
>>>
>>
>>anche qui 
>Tolti gli spazi.
>>
>>
>>[...]
>>
>>>#: Story/S1-MH-M.c:42
>>>msgid "You too may have the power, an ability for the supernatural."
>>>msgstr "Anche tu potresti avere il potere, un'abilità per il soprannaturale."
>>>
>>
>>più che abilità, io direi «attitudine» perché si parla di un qualcosa
>>di innato, anche se poi andrà -- forse -- praticato e migliorato.
>>Oppure «dono». 
>Attitudine è perfetto, grazie! :)
>>
>>
>>[...]
>>
>>>#: Story/S1-MH-M.c:81
>>>msgid "It's called a Bonca.  Slay it and return."
>>>msgstr "È chiamato Bonca. Uccidilo e torna qui."
>>>
>>
>>Io qui userei il femminile perché subito prima (e dopo) l'hai definita
>>«bestia». 
>Giusto. Fila più liscio.
>>
>>
>>[...]
>>
>>>#: Story/S1-MH-M.c:107
>>>msgid "have been great leaders, entertainers, and warriors."
>>>msgstr "sono stati grandi leader, artisti e guerrieri."
>>>
>>
>>qui tradurrei anche «leaders» con «capi» o «condottieri»
>Il problema è che sta parlando di maghi (è la
>        conclusione della frase "Ebbene, la magia è un'arte antica.
>        Coloro che l'hanno conosciuta").
>Non riesco a trovare il vocabolo giusto: «capo»
>        non mi ispira molto... lo associo al diretto superiore in un
>        rapporto lavorativo... e «condottiero» è troppo simile a
>        «guerriero». Del resto, anche «leader», in Italiano, suona
>        troppo moderno in un gioco di ambientazione medievale. Il Treccani online mette anche «guida» e «modello»
>      tra i possibili sinonimi di «leader». Sinceramente, non so cosa
>      scegliere.
>Forse dovrei orientarmi su una traduzione meno letterale e
>      tradurre con "sono stati grandi uomini, artisti e guerrieri."
>>
>>
>>[...]
>>
>>>#: Story/S1-NTREE.c:12
>>>msgid "Hey, that's an AlkTree."
>>>msgstr "Ehi, questa è una Quercia."
>>>
>>
>>Ok, se è una quercia, allora prima si trattava di ghiande.
>>
>>[...]
>>
>>>#: Story/S1-WAND.c:121
>>>msgid "In the city of PortTown, the populous can seem quite"
>>>msgstr "Nella città di PortTown, la folla sembra piuttosto"
>>>
>>
>>io non userei folla, ma «popolazione» o «abitanti» 
>Buona idea.
>Ho corretto anche quella dopo, perché turbolenta non ci stava più
>      bene e perché avevo sbagliato a tradurre «at times».
>«Nella città di PortTown, la folla sembra piuttosto turbolenta, di
>      questi tempi.»
>«Nella città di PortTown, gli abitanti sembrano piuttosto agitati,
>      a volte.»
>>
>>
>>[...]
>>
>>>#: Story/S1-WAND2.c:102
>>>msgid "Whether it be working with the Royal Guard or signing up"
>>>msgstr "Che sia lavorando per la Guardia Reale o con"
>>>
>>
>>«sia» => «stia» 
>Corretto.
>>
>>
>>[...]
>>
>>>#: Story/S1-WAND2.c:105
>>>msgid "Unfortunately for me one of my first jobs led me right into"
>>>msgstr "Sfortunatamente per me, il mio primo lavoro mi portò dritto a"
>>>
>>>#: Story/S1-WAND2.c:106
>>>msgid "being captured by the goblins.  Last time I go to the WestLands."
>>>msgstr ""
>>>"ad essere catturato dai goblin. L'ultima volta che sono andato nelle Terre "
>>>"dell'Ovest."
>>>
>>
>>la prima parte della traduzione dovrebbe essere senza «a» finale, o la
>>seconda senza «ad» iniziale. 
>Corretto.
>>
>>
>>[...]
>>
>>>#: Story/S1-WAND2.c:131
>>>msgid "When I was captured at the Goblin Sanctuary I did notice something."
>>>msgstr "Quando fui imprigionato nel Santuario dei Goblin, ho notato una cosa."
>>>
>>
>>... «notai una cosa»? 
>Ops... la consecuzio...
>>
>>
>>[...]
>>
>>>#: Story/S2-AUNTP.c:300
>>>msgid "I like it.  I think the locals like me too."
>>>msgstr "Mi piace. Penso di piacere anch'io ai locali."
>>>
>>
>>più che locali, direi «gente del luogo» o «persone di qui». 
>Corretto.
>>
>>
>>[...]
>>
>>>#: Story/S2-CA-G.c:31
>>>msgid "The guy just hit me!  I am now going to kill him."
>>>msgstr "Questo tizio mi ha solo colpito! Non ho intenzione di ucciderlo."
>>>
>>
>>La seconda parte mi pare vada tradotta all'opposto, come «Questo tizio
>>mi ha appena colpito. Adesso l'ammazzo.». 
>Che scema! Ho letto «not» invece di «now» =__='
>>
>>
>>[...]
>>
>>>#: Story/S2-CA-G.c:42
>>>msgid "Ask about the history of the King"
>>>msgstr "Chiedi la storia di Re Daniel"
>>>
>>
>>nell'originale non c'è il nome
>Lo so, ma mi piaceva di più... altrimenti diventa
>        «Chiedi la storia del Re». Mi fa venire in mente "C'era una
>        volta un re, seduto su un sofà..." :þ
>In realtà, ask about sarebbe da tradurre con
>        «chiedere informazioni», «informarsi su».
>Potrei tradurlo con "Chiedi informazioni sul Re" o "Chiedigli di
>        parlarti del Re".
>Mi piace di più la seconda, però cambio anche la frase
>        precedente "Ask about the history of the castle" con "Chiedigli
>        di raccontarti la storia del castello", invece di "Chiedi la
>        storia del castello".
>>
>>
>>[...]
>>
>>>#: Story/S2-CA-G.c:72
>>>msgid ""
>>>"No.  After the war was won he created a special place for them to live in "
>>>"peace."
>>>msgstr ""
>>>"No. Dopo aver vinto la guerra, ha creato un palazzo speciale per loro dove "
>>>"vivere in pace."
>>>
>>
>>«palazzo» => «posto» o «luogo» 
>Letto male (palace invece di place).
>Corretto.
>>
>>
>>[...]
>>
>>>#: Story/S2-CA-G.c:86
>>>msgid "And you are?"
>>>msgstr "E tu sei?"
>>>
>>
>>credo che in questo caso si usi di più «e tu saresti?» 
>Corretto.
>>
>>
>>[...]
>>
>>>#: Story/S2-CULG.c:30
>>>msgid "The leader of another and more sadistic cult"
>>>msgstr "Il capo di un altro e più sadico culto."
>>>
>>
>>qui c'è un punto finale di troppo 
>Anche in questo caso, se l'è dimenticato lui: ha
>      messo il punto in fondo ad ogni frase di ogni dialogo, quindi, a
>      rigor di logica, ci andrebbe anche qui.
>>
>>
>>[...]
>>
>>>#: Story/S2-CULG.c:77
>>>msgid "I was just doing my job, ma'am."
>>>msgstr "Stavo solo facendo il mio lavoro, Signora."
>>>
>>
>>non metterei la maiuscola a «signora» (viene ripetuto anche in altre
>>traduzioni).
>Anche su questo mi sono prodigata in ricerche,
>        per curiosità e perché le disquisizioni linguistiche mi
>        affascinano.
>L'Accademia della Crusca e il sito Treccani
>        online sono concordi nel sostenere che, quando un titolo
>        sostituisce un nome, sia che sia usato come vocativo, che come
>        nominativo, andrebbe scritto maiuscolo, in tutti gli altri casi,
>        è solo una questione di scelta personale.
>Se dici "ho incontrato quella signora l'altro
>        giorno", signora è un semplice sostantivo generico e va
>        minuscolo, ma se riporti per iscritto la richiesta di un
>        cameriere "la Signora desidera?", in questo caso, è usato come
>        titolo onorifico o come sostituto del nome e, in entrambi i
>        casi, andrebbe maiuscolo. Un altro esempio per rendere l'idea:
>        "Devo chiamare l'avvocato" e "Non mi riferivo a lei in
>        particolare, Avvocato". Se, però, dico "Ti presento l'avvocato
>        Tal dei Tali", posso scriverlo sia minuscolo che maiuscolo.
>        Tutto dipende dalle inclinazioni personali. Papa e re, per
>        esempio, andrebbero minuscoli, ma se scrivi "papa Francesco",
>        probabilmente non sei cattolico, mentre se scrivi "Papa
>        Francesco", è probabile che tu lo sia.
>Va a sentimento. Lo stesso vale per Re Daniel che ho sempre
>        tradotto con la maiuscola, anche se andrebbe benissimo anche
>        minuscolo.
>In Inglese le regole sono molto più precise: sir
>        e madam (o ma'am) vanno minuscoli, a meno che non siano
>        accompagnati da un nome proprio. In tal caso, acquistano il
>        significato di titoli onorifici o addirittura nobiliari (Sir
>        Paul McCartney, Madam President, Madam Secretary).
>Insomma, in questo caso, anche se in Inglese è
>        minuscolo, in Italiano , secondo me, sta meglio maiuscolo perché, se lo scrivessi
>        minuscolo, mi darebbe l'impressione che Dink stia parlando con
>        una donna che non considera una Signora.
>>
>>[...]
>>
>>>msgid "I just adore your sadistic rituals.  May I continue to watch?"
>>>msgstr ""
>>>"Semplicemente adoro i vostri rituali sadici. Posso continuare a guardare?"
>>>
>>
>>«Semplicemente adoro» non mi pare molto di uso comune. Lo cambierei in
>>«Adoro veramente» o «Mi piacciono proprio»
>Non credo che il «just» sia riferito all'«adore».
>        Dink ha sbirciato un rituale di una setta, è stato scoperto e,
>        colto alla sprovvista, si barcamena alla ricerca di una
>        scappatoia che non preveda l'essere fatto a pezzi. A questo
>        punto del gioco, non è ancora né molto forte, né particolarmente
>        ben armato, quindi, sostanzialmente, se la fa sotto.
>Forse potrei tradurlo con "È solo che adoro i vostri
>      rituali magici" oppure potrei mettere una virgola dopo
>      «Semplicemente» o_O
>>[...]
>>
>>>#: Story/S2-HEALP.c:96 Story/S4-HEALP.c:97
>>>msgid "\"You are the perfect picture of health, sir.\""
>>>msgstr "\"Siete la perfetta immagine della salute, Signore.\""
>>>
>>
>>anche qui, direi «signore» (e anche in altri posti, successivi)
>Stesso discorso di prima... forse sono vecchia,
>        ma io l'ho sempre visto scritto maiuscolo O_o
>Vediamo se qualcun altro si prouncia in merito...
>>[...]
>>
>>>#: Story/S2-JACK.c:46
>>>msgid "It's real nice of you letting me stay here and all."
>>>msgstr "È davvero gentile da parte vostra lasciarmi stare qui, ecc."
>>>
>>
>>più che «lasciarmi stare qui» direi «ospitarmi» 
>Corretto.
>>[...]
>>
>>>#: Story/S2-MAN2.c:49
>>>msgid "He begged me for his life.  Have you ever seen a dragon cry?"
>>>msgstr "lui mi pregò di lasciarlo vivere. Hai mai visto piangere un drago?"
>>>
>>
>>Qui credo ci voglia la maiuscola iniziale, ma non ne sono certo perché
>>la frase precedente forse non aveva il punto finale. 
>Infatti, è la conclusione della frase precedente.
>«Quando stavo per sferrare il colpo mortale... lui mi pregò di
>      lasciarlo vivere.»
>>
>>[...]
>>
>>>#: Story/S2-MAN2.c:88
>>>msgid "Sure did, some strange fire spell it was."
>>>msgstr "Certo, era una strana palla di fuoco."
>>>
>>
>>manca il riferimento a spell. Forse potresti usare «Certo, era uno
>>strano incantesimo per una palla di fuoco.» 
>Ho corretto in «era una strana magia di fuoco».
>Nel gioco è una palla di fuoco, ma, in effetti, la parola ball
>      nell'originale inglese non c'è.
>>[...]
>>
>>>#: Story/S2-MAN2.c:167
>>>msgid "Farm?!  What a loser!"
>>>msgstr "Fattoria?! Che perdente!"
>>>
>>
>>tradurre «loser» è difficile. Forse qui ci sta «sfigato» piuttosto che
>>«perdente». 
>Eh, non me lo dire... solo che Freedink ha
>      un'ambientazione medievale... «sfigato» rende bene l'idea, ma è
>      troppo moderno.
>>[...]
>>
>>>#: Story/S2-MAN2.c:188
>>>msgid "You stupid rubes!  I hate you both!"
>>>msgstr "Voi stupidi zoticoni! Vi odio entrambi!"
>>>
>>
>>più che «Voi stupidi zoticoni» (senza verbo) direi «Siete degli stupidi
>>zoticoni» oppure «Siete proprio dei fessi»
>Il verbo non c'è neanche in Inglese... a ben
>        guardare, questo genere di locuzioni si traduce in Italiano
>        togliendo il pronome.
>Ho corretto con «Stupidi zoticoni! Vi odio entrambi!»
>>[...]
>>
>>>#: Story/S2-NA2.c:3
>>>msgid "Such a small bed."
>>>msgstr "Che letto piccolo."
>>>
>>
>>*** sono arrivato qui
>>
>>
>>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20200611/82817241/attachment-0001.htm>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        dink-1.08.20190120.it.po
Tipo:        text/x-gettext-translation
Dimensione:  251879 bytes
Descrizione: non disponibile
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20200611/82817241/attachment-0001.bin>


Maggiori informazioni sulla lista tp