Revisione sysstat 12.3.3
Giuseppe Sacco
giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org
Lun 4 Maggio 2020 10:44:56 CEST
Ciao f.g,
ho controllato la traduzione e mi pare che abbia solo qualche punto da
rivedere. Riporto sotto quelli che ho trovato io.
Nella traduzione che hai mandato, manca l'intestazione del file, quella
con la versione, la data, eccetera. Se non l'hai rimossa apposta per la
revisione, ricordati di aggiungerla prima dell'invio allo sviluppatore.
Il giorno lun, 04/05/2020 alle 07.41 +0000, fg ha scritto:
[...]
> #: sadf.c:108
> #, c-format
> msgid ""
> "Options are:\n"
> "[ -C ] [ -c | -d | -g | -j | -l | -p | -r | -x ] [ -H ] [ -h ] [ -T | -t | -U ] [ -V ]\n"
> "[ -O <opts> [,...] ] [ -P { <cpu> [,...] | ALL } ]\n"
> "[ --dev=<dev_list> ] [ --fs=<fs_list> ] [ --iface=<iface_list> ]\n"
> "[ -s [ <hh:mm[:ss]> ] ] [ -e [ <hh:mm[:ss]> ] ]\n"
> "[ -- <sar_options> ]\n"
> msgstr ""
> "Le opzioni sono:\n"
> "[ -C ] [ -c | -d | -g | -j | -l | -p | -r | -x ] [ -H ] [ -h ] [ -T | -t | -U ] [ -V ]\n"
> "[ -O <opts> [,...] ] [ -P { <cpu> [,...] | ALL } ]\n"
> "[ --dev=<dev_list> ] [ --fs=<fs_list> ] [ --iface=<iface_list> ]\n"
> "[ -s [ <hh:mm[:ss]> ] ] [ -e [ <hh:mm[:ss]> ] ]\n"
> "[ -- <sar_options> ]\n"
Magari l'hai saltato apposta, ma qui potresti, analogamente a quanto
hai fatto nelle traduzioni precedenti, tradurre anche «sar_options»,
«fs_list», eccetera.
[...]
> #: sa_common.c:302
> #, c-format
> msgid "File created by sar/sadc from sysstat version %d.%d.%d"
> msgstr "File creato da sar/sadc da sysstat versione %d.%d.%d"
per non ripetere il «da» che forse è un po' ambiguo, potresti cambiare
in uno di questi:
File creato con sar/sadc da sysstat versione %d.%d.%d
File creato da sar/sadc di sysstat versione %d.%d.%d
File creato con sar/sadc di sysstat versione %d.%d.%d
[...]
> #: sa_common.c:2329 iostat.c:2165
> #, c-format
> msgid "Invalid type of persistent device name\n"
> msgstr "Tipo di dispositivo persistente non valido\n"
Credo manchi «nome», come in «Tipo di nome di dispositivo permanente
non valido»
[...]
> #: sadf_misc.c:1261
> #, c-format
> msgid "Number of activities in file: %u\n"
> msgstr "Numero delle attività nel file: %u\n"
Spesso, nelle traduzioni precedenti e successive, hai preferito
«statistiche» ad «attività».
[...]
> #: sadf_misc.c:1277
> msgid "Unknown activity"
> msgstr "Attività sconosciuta"
idem
[...]
> #: iostat.c:99
> #, c-format
> msgid ""
> "Options are:\n"
> "[ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N ] [ -s ] [ -t ] [ -V ] [ -x ] [ -y ] [ -z ]\n"
> "[ { -f | +f } <directory> ] [ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n"
> "[ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ --human ] [ -o JSON ]\n"
> "[ [ -H ] -g <group_name> ] [ -p [ <device> [,...] | ALL ] ]\n"
> "[ <device> [...] | ALL ]\n"
> msgstr ""
> "Le opzioni sono:\n"
> "[ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N ] [ -s ] [ -t ] [ -V ] [ -x ] [ -y ] [ -z ]\n"
> "[ { -f | +f } <directory> ] [ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n"
> "[ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ --human ] [ -o JSON ]\n"
> "[ [ -H ] -g <group_name> ] [ -p [ <device> [,...] | ALL ] ]\n"
> "[ <device> [...] | ALL ]\n"
group_name è rimasto non tradotto.
[...]
> #: sar.c:123
> #, c-format
> msgid ""
> "Options are:\n"
> "[ -A ] [ -B ] [ -b ] [ -C ] [ -D ] [ -d ] [ -F [ MOUNT ] ] [ -H ] [ -h ]\n"
> "[ -p ] [ -r [ ALL ] ] [ -S ] [ -t ] [ -u [ ALL ] ] [ -V ]\n"
> "[ -v ] [ -W ] [ -w ] [ -y ] [ -z ]\n"
> "[ -I { <int_list> | SUM | ALL } ] [ -P { <cpu_list> | ALL } ]\n"
> "[ -m { <keyword> [,...] | ALL } ] [ -n { <keyword> [,...] | ALL } ]\n"
> "[ -q [ <keyword> [,...] | ALL ] ]\n"
> "[ --dev=<dev_list> ] [ --fs=<fs_list> ] [ --iface=<iface_list> ]\n"
> "[ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ --help ] [ --human ] [ --sadc ]\n"
> "[ -j { SID | ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n"
> "[ -f [ <filename> ] | -o [ <filename> ] | -[0-9]+ ]\n"
> "[ -i <interval> ] [ -s [ <hh:mm[:ss]> ] ] [ -e [ <hh:mm[:ss]> ] ]\n"
> msgstr ""
> "Le opzioni sono:\n"
> "[ -A ] [ -B ] [ -b ] [ -C ] [ -D ] [ -d ] [ -F [ MOUNT ] ] [ -H ] [ -h ]\n"
> "[ -p ] [ -r [ ALL ] ] [ -S ] [ -t ] [ -u [ ALL ] ] [ -V ]\n"
> "[ -v ] [ -W ] [ -w ] [ -y ] [ -z ]\n"
> "[ -I { <int_list> | SUM | ALL } ] [ -P { <cpu_list> | ALL } ]\n"
> "[ -m { <keyword> [,...] | ALL } ] [ -n { <keyword> [,...] | ALL } ]\n"
> "[ -q [ <keyword> [,...] | ALL ] ]\n"
> "[ --dev=<dev_list> ] [ --fs=<fs_list> ] [ --iface=<iface_list> ]\n"
> "[ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ --help ] [ --human ] [ --sadc ]\n"
> "[ -j { SID | ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n"
> "[ -f [ <filename> ] | -o [ <filename> ] | -[0-9]+ ]\n"
> "[ -i <interval> ] [ -s [ <hh:mm[:ss]> ] ] [ -e [ <hh:mm[:ss]> ] ]\n"
Anche qui; filename, interval, keyword, cpu_list, int_list possono
forse essere tradotti.
> #: sar.c:149
> #, c-format
> msgid "Main options and reports (report name between square brackets):\n"
> msgstr "Opzioni e rapporti principali (riportare il nome tra parentesi quadre):\n"
Qui c'è un errore: «report» nella frase tra parentesi è un nome e non
un verbo. La frase nella parentesi potrebbe essere questa:
"(il home del rapporto è tra parentesi quadre)"
[...]
> #: sar.c:152
> #, c-format
> msgid "\t-d\tBlock devices statistics [A_DISK]\n"
> msgstr "\t-d\tStatistiche sui device a blocco [A_DISK]\n"
Credo di aver visto sempre «device a blocchi», al plurale.
[...]
> #: sar.c:155
> #, c-format
> msgid "\t-H\tHugepages utilization statistics [A_HUGE]\n"
> msgstr "\t-H\tStatistiche sull'utilizzo delle pagine grandi [A_HUGE]\n"
non credo di aver mai visto «hugepage» tradotto perché è il nome di un
elemento del kernel.
[...]
> #: sar.c:190
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "\t-q [ <keyword> [,...] | PSI | ALL ]\n"
> "\t\tSystem load and pressure-stall statistics\n"
> "\t\tKeywords are:\n"
> "\t\tLOAD\tQueue length and load average statistics [A_QUEUE]\n"
> "\t\tCPU\tPressure-stall CPU statistics [A_PSI_CPU]\n"
> "\t\tIO\tPressure-stall I/O statistics [A_PSI_IO]\n"
> "\t\tMEM\tPressure-stall memory statistics [A_PSI_MEM]\n"
> msgstr ""
> "\t-q [ <keyword> [,...] | PSI | ALL ]\n"
> "\t\tStatistiche per il carico di sistema e per le PSI\n"
> "\t\tLe parole chiavi sono:\n"
> "\t\tLOAD\tStatistiche sulla media della lunghezza della coda e del carico [A_QUEUE]\n"
> "\t\tCPU\tStatistiche PSI sulla CPU [A_PSI_CPU]\n"
> "\t\tIO\tStatistiche PSI sull'input/output [A_PSI_IO]\n"
> "\t\tMEM\tStatistiche PSI sulla memoria [A_PSI_MEM]\n"
questa traduzione è segnata «fuzzy» e in effetti mi pare dubbia.
[...]
> #: sar.c:202
> #, c-format
> msgid "\t-v\tKernel tables statistics [A_KTABLES]\n"
> msgstr "\t-v\tStatistiche sulla tabella del kernel [A_KTABLES]\n"
Credo che la frase originale sia al plurale.
[...]
> #: sar.c:204
> #, c-format
> msgid "\t-w\tTask creation and system switching statistics [A_PCSW]\n"
> msgstr "\t-w\tStatistiche sulla creazione di attività e sui cambiamenti del sistema [A_PCSW]\n"
Se non capisco male questo contesto è quello dello schedulatore del
kernel. Se così fosse, la frase potrebbe essere: «Statistiche sulla
creazione dei processi e sui cambi di contesto»
[...]
> #: sar.c:1706
> #, c-format
> msgid "Cannot find the data collector (%s)\n"
> msgstr "Impossibile trovare il collettore dei dati (%s)\n"
qui, e anche alcune volte in precedenti stringhe, credo ci sia un
errore. Il «collettore» in italiano è un tubo, mentre il «collector» in
inglese è un una persona che raccoglie. Forse prima l'avevi anche
tradotto come «raccoglitore». Dovresti provare a uniformare la
traduzione.
[...]
> #: sa_conv.c:2015
> #, c-format
> msgid "File successfully converted to sysstat format version %s\n"
> msgstr "File convertito correttamente nel formato versione sysstat %s\n"
Credo che «sysstat» sia nel posto sbagliato. Io avrei tradotto con
«File convertito correttamente nel formato sysstat versione %s\n»
Ciao,
Giuseppe
Maggiori informazioni sulla lista
tp