Risposta: Revisione di Pika Backup
Gianvito Cavasoli
gianvito@gmx.it
Ven 3 Dic 2021 10:29:45 CET
Il giorno gio, 02/12/2021 alle 23.11 +0100, Davide Ferracin ha scritto:
> Ciao a tutti. Vorrei sottoporre alla vostra revisione la seguente
> traduzione dell'applicazione Pika Backup. Finora non è stata
> tradotta, e vorrei approfittarne per “adottarla”.
> Grazie anticipatamente.
>
>
>
> #: data/app.metainfo.xml.in:23
> msgid "Features"
> msgstr "Caratteristiche"
Di solito si usa funzionalità.
>
>
> #: data/app.metainfo.xml.in:26
> msgid "Create backups locally and remote"
> msgstr "Creazione di backup localmente e in remoto"
Forse meglio "locali".
>
> #: data/app.metainfo.xml.in:27
> msgid ""
> "Save time and disk space because Pika Backup does not need to copy
> known "
> "data again"
> msgstr ""
> "Risparmio di tempo e spazio su disco, perché Pika non ha bisogno di
> copiare"
> "nuovamente i dati già conosciuti"
>
> #: data/app.metainfo.xml.in:28
> msgid "Encrypt your backups"
> msgstr "Creazione di backup crittati"
Di solito encrypt la traduciamo con cifratura.
>
>
> #: data/ui/main.ui:704
> msgid "Keep Daily"
> msgstr "Mantieni giornalieri"
>
> #: data/ui/main.ui:720
> msgid "Keep Weekly"
> msgstr "Mantieni settimanali"
>
> #: data/ui/main.ui:734
> msgid "Keep Monthly"
> msgstr "Mantieni mensili"
>
> #: data/ui/main.ui:748
> msgid "Keep Annual"
> msgstr "Mantieni annuali"
Credo che queste vadano al singolare.
>
> #: data/ui/main.ui:903
> msgid "Current file"
> msgstr "File corrente"
Current di solito si traduce con attuale, e in alter stringhe lo hai
fatto. Dovresti uniformare.
>
> #: src/borg/error.rs:135
> msgid "A repository already exists at this location."
> msgstr "In questa posizione esiste già un deposito."
>
> #: src/borg/error.rs:137
> msgid "No repository exists at this location."
> msgstr "In questa posizione non esiste alcun deposito."
Qualcuno ti dirà che repository non va tradotto, ma visto che si tratta
di backup, per me ci sta :D
>
> #: src/ui.rs:305
> msgid ""
> "Welcome to Pika Backup version 0.3.\n"
> "\n"
> "Please note: The information about the last backup cannot be
> transferred "
> "from the previous version of Pika Backup. It will be available again
> after "
> "the next backup."
> msgstr ""
> "Ti diamo il benvenuto nella versione 0.3 di Pika Backup.\n"
> "\n"
> "Attenzione: le informazioni sull'ultimo backup non possono essere
> trasferite "
> "dalla precedente versione di Pika Backup. Saranno nuovamente
> disponibili in "
> "seguito al prossimo backup."
Un po' meno informale quando ci sono queste frasi, tipo: "Benvenuti
su..."
>
> #: src/ui/dialog_device_missing.rs:45
> msgid "Failed to mount."
> msgstr "Impossibile montare."
"Failed to.." di solito si traduce con "... non riuscito/a", almeno su
GNOME.
--
Inviata con Evolution su GNOME/Fedora
Profilo: https://it.gravatar.com/janvitus
«Grazie a Dio sono ateo.»
-- Luis Bunuel
Maggiori informazioni sulla lista
tp